我(wo)們選擇登月(yue)(yue)(yue) (We Choose to Go to the Moon,又(you)譯《我(wo)們決(jue)定登月(yue)(yue)(yue)》)是美國前總統(tong)(tong)約(yue)翰·費茨杰拉(la)德·肯(ken)尼(ni)(ni)迪(John Fitzgerald Kennedy)于(yu)1962年9月(yue)(yue)(yue)12日在賴斯大學的(de)一篇關于(yu)航天事業的(de)演講。之后(hou),這篇演講被視為阿波羅登月(yue)(yue)(yue)計劃奠基的(de)第一鏟(chan)土。肯(ken)尼(ni)(ni)迪本人于(yu)1963年遇(yu)刺身亡(wang),登月(yue)(yue)(yue)計劃由(you)林登·約(yue)翰遜總統(tong)(tong)與尼(ni)(ni)克松總統(tong)(tong)接(jie)管。經過不懈努力(li),終(zhong)于(yu)在1969年7月(yue)(yue)(yue)成功將人類送上了月(yue)(yue)(yue)球。
We Choose to Go to the Moon
我們決定登月
John Fitzgerald Kennedy
約翰(han)·費茨杰拉德·肯尼迪
September 12, 1962
1962年9月12日(ri)
Rice Stadium
賴斯(大學的)體(ti)育場(chang)
President Pitzer, Mr.Vice President, Governor, Congressman Thomas, Senator Wiley, and Congressman Miller, Mr. Webb, Mr. Bell, scientists, distinguished guests, and ladies and gentlemen:
皮茨校(xiao)長,副總統,州長,眾(zhong)議員托馬斯,參議員維利,眾(zhong)議員米勒(le),韋(wei)伯(bo)先生,比爾先生,科學家們,尊(zun)敬的(de)來賓,女(nv)士們先生們:
I appreciate your president having made me an honorary visiting professor, and I will assure you that my first lecture will be very brief.
我十分感激你們的(de)校長授(shou)予我名(ming)譽客座教授(shou)的(de)頭銜(xian),并且我向(xiang)各位保證我的(de)第一(yi)個演講會(hui)十分簡潔。
I am delighted to be here and I'm particularly delighted to be here on this occasion.
我很高興(xing)來到這(zhe)(zhe)里,特別是在這(zhe)(zhe)個時候來到這(zhe)(zhe)里。
We meet at a college noted for knowledge, in a city noted for progress, in a state noted for strength, and we stand in need of all three, for we meet in an hour of change and challenge, in a decade of hope and fear, in an age of both knowledge and ignorance.
我(wo)們(men)在這個(ge)(ge)以(yi)知識聞名(ming)的(de)大學,在這個(ge)(ge)以(yi)進步聞名(ming)的(de)城(cheng)市,在這個(ge)(ge)以(yi)實力聞名(ming)的(de)州府(fu)相會。并(bing)且我(wo)們(men)需要它們(men)全(quan)部三(san)者,因為(wei)我(wo)們(men)正處于(yu)一個(ge)(ge)變化與挑戰的(de)時刻,希望與恐懼(ju)交織的(de)十年,知識與愚昧(mei)并(bing)存的(de)時代。
The greater our knowledge increases, the greater our ignorance unfolds.
我們(men)獲取的知識越多(duo),我們(men)顯露出的無知也就(jiu)越多(duo)。
Despite the striking fact that most of the scientists that the world has ever known are alive and working today, despite the fact that this Nation's own scientific manpower is doubling every 12 years in a rate of growth more than three times that of our population as a whole, despite that, the vast stretches of the unknown and the unanswered and the unfinished still far outstrip our collective comprehension.
盡管顯著的事實表(biao)明:享譽世界(jie)的科學家(jia)們仍(reng)在艱苦工作,盡管我國的科研力量(liang)以每12年翻一倍的速度增長、總體超(chao)過了人口增長速度的三倍。盡管如此,宇宙中未(wei)(wei)知之域(yu)、未(wei)(wei)解(jie)之謎和未(wei)(wei)竟之事的范圍(wei)之廣,仍(reng)然遠(yuan)遠(yuan)超(chao)出了我們所有人的理(li)解(jie)能(neng)力。
No man can fully grasp how far and how fast we have come, but condense, if you will, the 50,000 years of man's recorded history in a time span of but a half-century.
沒人(ren)能夠斷言我們能走(zou)(zou)多遠(yuan),能走(zou)(zou)多快。但如(ru)果(guo)你(ni)愿意,將5萬年的(de)(de)人(ren)類歷史濃縮為短(duan)短(duan)的(de)(de)半個(ge)世紀。
Stated in these terms, we know very little about the first 40 years, except at the end of them advanced man had learned to use the skins of animals to cover them.
在這(zhe)個(ge)時間跨度下,我們(men)對(dui)于(yu)開始(shi)的40年(nian)知之(zhi)甚少,除了(le)在最后階段我們(men)學會了(le)用獸皮遮體。
Then about 10 years ago, under this standard, man emerged from his caves to construct other kinds of shelter.
接下(xia)來,在此標(biao)準之下(xia),10年前,人類走出洞穴,開(kai)始建造新的家園(yuan)。
Only five years ago man learned to write and use a cart with wheels.
五年前(qian)人類才學會(hui)了寫字和使(shi)用有(you)輪子的車輛(liang)。
Christianity began less than two years ago.
基(ji)督教產(chan)生于不到兩年(nian)前(qian)。
The printing press came this year, and then less than two months ago, during this whole 50-year span of human history, the steam engine provided a new source of power.
印刷出版今年才出現(xian)。在人類歷史的(de)50年間,在不(bu)到(dao)兩(liang)個月(yue)前(qian),蒸汽機為我們(men)提(ti)供(gong)了新的(de)動力。
Newton explored the meaning of gravity.
牛頓(dun)發(fa)現了引力的意義。
Last month electric lights and telephones and automobiles and airplanes became available.
上個月(yue),電燈,電話,汽車和飛機成為了(le)現實。
Only last week did we develop penicillin and television and nuclear power, and now if America's new spacecraft succeeds in reaching Venus, we will literally reached the stars before midnight tonight.
僅(jin)僅(jin)上周我(wo)們(men)才(cai)發明了(le)盤尼西(xi)林(即青(qing)霉(mei)素,譯者注),電視與核能。如(ru)果(guo)現在美國最新的(de)飛船能夠成功抵達(da)(da)金星,那么我(wo)們(men)才(cai)真正算(suan)得上在今天午(wu)夜抵達(da)(da)其(qi)他星球了(le)。
This is a breathtaking pace, and such a pace cannot help but create new ills as it dispels old, new ignorance, new problems, new dangers.
這是激動(dong)人心(xin)的一步(bu),但邁出的這一步(bu)在驅(qu)散舊邪惡的同(tong)時,也會(hui)派(pai)生出新邪惡,新無(wu)知、新問(wen)題和新危險。
Surely the opening vistas of space promise high costs and hardships, as well as high reward.
太空所展現的(de)遠景固然會得(de)到巨(ju)大的(de)回報,但同時(shi)也(ye)會伴(ban)隨(sui)著巨(ju)大的(de)困難與高昂的(de)代價。
So it is not surprising that some would have us stay where we are a little longer to rest, to wait.
所以并不(bu)意外,有時我們會在(zai)裹足不(bu)前,焦急等待。
But this city of Houston, this state of Texas, this country of the United States was not built by those who waited and rested and wished to look behind them.
但休斯敦市,德克(ke)薩斯州(zhou)與美利(li)堅合眾國不(bu)是由那(nei)些(xie)止步不(bu)前,安于現(xian)狀,甘愿落后的人建(jian)立的。
This country was conquered by those who moved forward--and so will space.
這(zhe)個國家是(shi)由那些不斷前進的人(ren)所(suo)征服的,太空也是(shi)如此。
William Bradford, speaking in 1630 of the founding of the Plymouth Bay Colony, said that all great and honorable actions are accompanied with great difficulties, and both must be enterprised and overcome with answerable courage.
威廉·布拉德(de)福德(de),曾(ceng)在1630年的普利茅斯港殖民地的建立(li)儀式上說,所有偉(wei)大(da)而光(guang)榮(rong)的行(xing)動(dong)都伴隨著巨大(da)的困難,而完成這些(xie)行(xing)動(dong)必須(xu)具備不(bu)斷進取(qu)的精神和與之(zhi)相當(dang)的勇氣。
If this capsule history of our progress teaches us anything, it is that man, in his quest for knowledge and progress, is determined and cannot be deterred.
如果說這段簡短而充滿進步的(de)歷史能給我們什么樣(yang)的(de)教(jiao)訓(xun),那就是,人類在探求知識和進步的(de)過(guo)程中是堅定不移,并無可阻擋的(de)。
The exploration of space will go ahead, whether we join in it or not, and it is one of the great adventures of all time, and no nation which expects to be the leader of other nations can expect to stay behind in this race for space.
無論我們(men)參加(jia)與否,太(tai)空探索(suo)終將(jiang)繼續。無論何(he)時它都是一(yi)場偉大的冒險,沒有任何(he)一(yi)個期望領先世界的國家想在(zai)這場太(tai)空競賽中止步。
Those who came before us made certain that this country rode the first waves of the industrial revolution, the first waves of modern invention, and the first wave of nuclear power, and this generation does not intend to founder in the backwash of the coming age of space.
我(wo)(wo)們的(de)先輩使這(zhe)個國家掀(xian)起(qi)了(le)(le)工業(ye)革命的(de)第一波浪潮(chao),掀(xian)起(qi)了(le)(le)現代發明(ming)的(de)第一波浪潮(chao),掀(xian)起(qi)了(le)(le)核能(neng)技術的(de)第一波浪潮(chao)。而我(wo)(wo)們這(zhe)一代絕不(bu)會(hui)甘愿在即將(jiang)到來的(de)太空時代的(de)浪潮(chao)中倒(dao)下。
We mean to be a part of it--we mean to lead it.
我們(men)要加入其中――我們(men)要領先世界。
For the eyes of the world now look into space, to the moon and to the planets beyond, and we have vowed that we shall not see it governed by a hostile flag of conquest, but by a banner of freedom and peace.
為了如今仰(yang)望太空,注(zhu)視月球(qiu)和遙看繁星的人們(men),我們(men)發(fa)誓,我們(men)決不允許太空被(bei)那些敵對國家(原(yuan)文為旗幟,譯者注(zhu))所(suo)征服,我們(men)會看到自由與和平的旗幟在飄揚。
We have vowed that we shall not see space filled with weapons of mass destruction, but with instruments of knowledge and understanding.
我(wo)們發誓我(wo)們不會看到太空遍布(bu)大規模殺傷(shang)性武器,而(er)是充滿了獲取知識的工(gong)具。
Yet the vows of this Nation can only be fulfilled if we in this Nation are first, and, therefore, we intend to be first.
這個承諾只有在我(wo)國領先的(de)情況下才(cai)能履行。因(yin)此,我(wo)們即將(jiang)付諸行動(dong)。
In short, our leadership in science and industry, our hopes for peace and security, our obligations to ourselves as well as others, all require us to make this effort, to solve these mysteries, to solve them for the good of all men, and to become the world's leading space-faring nation.
簡而言之,我們在科學和(he)工業(ye)上的領導地位(wei),我們對(dui)于(yu)和(he)平(ping)與(yu)安全的渴(ke)望,我們對(dui)于(yu)自身和(he)他人的責任,它(ta)們要求我們做出努力,為(wei)了全人類的利益而努力解開這些(xie)謎團,成(cheng)為(wei)世(shi)界領先的航天國家(jia)。
We set sail on this new sea because there is new knowledge to be gained, and new rights to be won, and they must be won and used for the progress of all people.
為(wei)(wei)了獲(huo)取新(xin)(xin)知識,贏得新(xin)(xin)權(quan)利(li),我(wo)們(men)(men)在這全新(xin)(xin)的(de)領(ling)域內(nei)揚帆起航(hang)。我(wo)們(men)(men)必須(xu)獲(huo)取并運用權(quan)利(li)。為(wei)(wei)了全人類的(de)進步(bu),我(wo)們(men)(men)踏上(shang)新(xin)(xin)的(de)航(hang)程。
For space science, like nuclear science and all technology, has no conscience of its own.
空間科學,正(zheng)如核科學以(yi)及其他一切科技,本身(shen)并(bing)無道(dao)德可言(yan)。
Whether it will become a force for good or ill depends on man, and only if the United States occupies a position of preeminence can we help decide whether this new ocean will be a sea of peace or a new terrifying theater of war.
它的(de)善惡完全取決(jue)于(yu)人(ren)類。并且只(zhi)有當美(mei)利堅合(he)眾國獲得一個卓越的(de)地(di)位之(zhi)時(shi),才能幫助決(jue)定這片新的(de)領域最終成為和平的(de)海洋還是變成另一個恐怖(bu)的(de)戰爭悲劇(ju)。
I do not say that we should or will go unprotected against the hostile misuse of space any more than we go unprotected against the hostile use of land or sea, but I do say that space can be explored and mastered without feeding the fires of war, without repeating the mistakes that man has made in extending his writ around this globe of ours.
我(wo)不認(ren)為我(wo)們(men)應該或者必須對敵(di)人濫用太(tai)空比對敵(di)人濫用陸地和海洋更(geng)加無動于衷。但是我(wo)確實要(yao)說,太(tai)空能(neng)夠避免在(zai)被戰火吞噬的情況下(xia)(xia),在(zai)不重蹈(dao)戰爭覆轍的情況下(xia)(xia)開發和利用。
There is no strife, no prejudice, no national conflict in outer space as yet.
在太空還沒有(you)競爭,偏見和國家(jia)沖突。
Its hazards are hostile to us all.
我(wo)們所有人都要面(mian)對太空的危(wei)險。
Its conquest deserves the best of all mankind, and its opportunity for peaceful cooperation may never come again.
太空值得全人類盡(jin)最大的(de)力量征服(fu),而且(qie)和平合作的(de)機會(hui)可能永遠不會(hui)重來(lai)。
But why, some say, the moon?
但有人問,為什么選擇(ze)登月?
Why choose this as our goal?
為什么選擇登月作為我(wo)們的目標?
And they may well ask why climb the highest mountain?
那他們也許會問為什么我們要登上最高的山峰?
Why, 35 years ago, fly the Atlantic?
為什么(me),要在(zai)35年前,飛越大(da)西洋(yang)?
Why does Rice play Texas?
為什么賴斯大(da)學(xue)要與德克薩斯大(da)學(xue)競賽?
We choose to go to the moon.
我們決定登月。
We choose to go to the moon.
我們決定登月。
We choose to go to the moon in this decade and do the other things, not because they are easy, but because they are hard, because that goal will serve to organize and measure the best of our energies and skills, because that challenge is one that we are willing to accept, one we are unwilling to postpone, and one which we intend to win, and the others, too.
我(wo)(wo)(wo)們(men)(men)決定在這(zhe)(zhe)十年(nian)間登上月球并實現更多夢想,并非它們(men)(men)輕而易(yi)舉,而正是(shi)因為(wei)它們(men)(men)困難重(zhong)重(zhong)。因為(wei)這(zhe)(zhe)個目(mu)標將促進我(wo)(wo)(wo)們(men)(men)實現最(zui)佳的(de)組織并測試(shi)我(wo)(wo)(wo)們(men)(men)頂尖的(de)技(ji)術和(he)力量,因為(wei)這(zhe)(zhe)個挑戰(zhan)我(wo)(wo)(wo)們(men)(men)樂(le)于(yu)接(jie)受,因為(wei)這(zhe)(zhe)個挑戰(zhan)我(wo)(wo)(wo)們(men)(men)不(bu)愿推遲,因為(wei)這(zhe)(zhe)個挑戰(zhan)我(wo)(wo)(wo)們(men)(men)志在必得(de),其(qi)他的(de)挑戰(zhan)也是(shi)如此(ci)。
It is for these reasons that I regard the decision last year to shift our efforts in space from low to high gear as among the most important decisions that will be made during my incumbency in the office of the Presidency.
正是因為這些理(li)由,我決(jue)定(ding)將去年關(guan)于提升(sheng)航天計劃的決(jue)定(ding)作為我在(zai)本屆(jie)總(zong)統任期(qi)內(nei)最重要的決(jue)定(ding)之一。
In the last 24 hours we have seen facilities now being created for the greatest and most complex exploration in man's history.
在過去的24小時里我們看到一(yi)些設(she)施已(yi)經為人類歷史上最偉大(da)而(er)復(fu)雜的探險而(er)建立起來。
We have felt the ground shake and the air shattered by the testing of a Saturn C-1 booster rocket, many times as powerful as the Atlas which launched John Glenn, generating power equivalent to 10,000 automobiles with their accelerators on the floor.
我們感受到了土(tu)星(xing)C-1火箭試驗產生的(de)震動(dong)和沖擊,它比把(ba)約翰·格倫送(song)入太空(kong)的(de)擎(qing)天神火箭還要(yao)強大好幾倍,可(ke)以產生相當于1萬輛汽車的(de)功率(lv)。
We have seen the site where five F-1 rocket engines, each one as powerful as all eight engines of the Saturn combined, will be clustered together to make the advanced Saturn missile, assembled in a new building to be built at Cape Canaveral as tall as a 48-storey structure, as wide as a city block, and as long as two lengths of this field.
我們(men)看到(dao)了5個(ge)F-1火箭(jian)引擎,每一(yi)(yi)個(ge)都相(xiang)當于8個(ge)土(tu)星(xing)火箭(jian)引擎的功率,它們(men)將會用于建造更(geng)先(xian)進的土(tu)星(xing)火箭(jian),在卡(ka)納維拉爾(er)角(jiao)即將興建的48層大樓中組(zu)裝起來(lai)。這(zhe)幢建筑寬一(yi)(yi)個(ge)街區,長度(du)超過我們(men)現在所在的這(zhe)個(ge)體育場的兩倍。
Within these last 19 months at least 45 satellites have circled the earth. Some 40 of them were made in the United States of America and they were far more sophisticated and supplied far more knowledge to the people of the world than those of the Soviet Union.
在(zai)過去的(de)19個月里(li)至少有(you)45顆(ke)衛星(xing)進入地(di)球軌(gui)道,其中(zhong)大(da)約(yue)40顆(ke)標著“美利堅(jian)合眾國制造(zao)”的(de)標記,它們比蘇聯的(de)衛星(xing)更(geng)加精(jing)密(mi),能為世界人民提供更(geng)多的(de)知識。
The Mariner spacecraft now on its way to Venus is the most intricate instrument in the history of space science.
正在(zai)飛(fei)向金星的水手號飛(fei)船是空間(jian)科學史上最復雜的裝置。
The accuracy of that shot is comparable to firing a missile from Cape Canaveral and dropping it in this stadium between the 40-yard lines.
其精確程(cheng)度比得上在(zai)卡(ka)納維拉爾角發(fa)射的一枚導彈直(zhi)接擊中這個(ge)體育場的40碼線之間。
Transit satellites are helping our ships at sea to steer a safer course.
海(hai)事衛星將使海(hai)上的船只航行更加安(an)全(quan)。
Tiros satellites have given us unprecedented warnings of hurricanes and storms, and will do the same for forest fires and icebergs.
氣象衛(wei)星可以提(ti)前帶給(gei)我們颶風與(yu)風暴預(yu)警,它同樣也(ye)可以用于森林火災(zai)與(yu)冰山預(yu)警。
We have had our failures, but so have others, even if they do not admit them.
我們經歷過失敗(bai),但是別(bie)人也經歷過,即(ji)便他們不會承認。
And they may be less public.
因(yin)此它們可能并不為人所知(zhi)。
To be sure, we are behind, and will be behind for some time in manned flight.
顯(xian)然,我們正(zheng)落后于人(ren),并且(qie)在載人(ren)航天方面還將繼續落后一段時間。
But we do not intend to stay behind, and in this decade, we shall make up and move ahead.
但是我們絕不會處于(yu)下風,在(zai)這(zhe)十年間,我們將會迎(ying)頭(tou)趕上。
The growth of our science and education will be enriched by new knowledge of our universe and environment, by new techniques of learning and mapping and observation, by new tools and computers for industry, medicine, the home as well as the school.
我(wo)們在科學(xue)和(he)教育(yu)獲得的進展(zhan)將豐(feng)富我(wo)們關于(yu)宇(yu)宙與環境(jing)的新知(zhi)識,新經驗,繪(hui)圖與觀測(ce)技(ji)術,用于(yu)工業,醫學(xue)和(he)家(jia)庭的新工具和(he)計算機,所有(you)的一切都將促進科學(xue)和(he)教育(yu)的發展(zhan)。
Technical institutions, such as Rice, will reap the harvest of these gains.
像賴斯大學這樣(yang)的技(ji)術院(yuan)校將會因此受益(yi)。
And finally, the space effort itself, while still in its infancy, has already created a great number of new companies, and tens of thousands of new jobs.
最(zui)終,盡管(guan)航天(tian)事業本身仍然處于(yu)童(tong)年,它已經催生了許(xu)多公(gong)司和數以(yi)千(qian)計的新興工作。
Space and related industries are generating new demands in investment and skilled personnel, and this city and this state, and this region, will share greatly in this growth.
航天與其他(ta)相(xiang)關工業對投資(zi)和特殊(shu)技術人員(yuan)產生了(le)新的需求。并且這(zhe)(zhe)個城市,這(zhe)(zhe)個州和這(zhe)(zhe)個地區將(jiang)會極大地受益于這(zhe)(zhe)種增長。
What was once the furthest outpost on the old frontier of the West will be the furthest outpost on the new frontier of science and space.
西(xi)部的舊邊(bian)界(jie)(jie)將會成為空間科(ke)學的新邊(bian)界(jie)(jie)。
Houston, your city of Houston, with its Manned Spacecraft Center, will become the heart of a large scientific and engineering community.
休(xiu)斯(si)敦,你們(men)的休(xiu)斯(si)敦市(shi),以及(ji)它的載人航(hang)天(tian)中心,將會成為一個巨大的科學與工程共同體(ti)的命脈。
During the next 5 years the National Aeronautics and Space Administration expects to double the number of scientists and engineers in this area, to increase its outlays for salaries and expenses to $60 million a year; to invest some $200 million in plant and laboratory facilities; and to direct or contract for new space efforts over $1 billion from this center in this city.
接下來(lai)5年,國家(jia)航空航天局希(xi)(xi)(xi)(xi)望(wang)這里的(de)科學家(jia)和工(gong)程師數量翻倍,希(xi)(xi)(xi)(xi)望(wang)將工(gong)資和開支提高到每年6千(qian)萬美(mei)元(yuan),希(xi)(xi)(xi)(xi)望(wang)在工(gong)廠和實驗(yan)設施(shi)上(shang)得到2億美(mei)元(yuan)的(de)投資,希(xi)(xi)(xi)(xi)望(wang)指導或與這個城市的(de)航天中心簽訂超過10億美(mei)元(yuan)的(de)合同。
To be sure, all this costs us all a good deal of money.
顯而易見,這(zhe)些會花掉我們一大筆錢。
This year's space budget is three times what it was in January 1961, and it is greater than the space budget of the previous eight years combined.
今年(nian)的航天預算是1961年(nian)元月的三倍,比過去八年(nian)的總(zong)和(he)還要多。
That budget now stands at $5,400 million a year--a staggering sum, though somewhat less than we pay for cigarettes and cigars every year.
預算現在保(bao)持在每年(nian)54億美元――一個令人震驚的(de)數目,盡管還稍小于我們在香煙和雪(xue)茄上所消耗(hao)的(de)年(nian)消費額。
Space expenditures will soon rise some more, from 40 cents per person per week to more than 50 cents a week for every man, woman and child in the United States, for we have given this program a high national priority--even though I realize that this is in some measure an act of faith and vision, for we do not now know what benefits await us.
航天支出很快就會(hui)從(cong)(cong)全(quan)國(guo)人均每(mei)(mei)周40美(mei)(mei)分上(shang)升到(dao)每(mei)(mei)周50美(mei)(mei)分,因為我們賦予了這(zhe)個計劃極(ji)高的國(guo)家(jia)優先權――即使我認識到(dao),目前這(zhe)個目標從(cong)(cong)某種程度上(shang)來說還(huan)停留(liu)在信(xin)念與夢想中,因為我們無(wu)從(cong)(cong)知曉人們將會(hui)從(cong)(cong)中獲(huo)得(de)怎樣的收(shou)益。
But if I were to say, my fellow citizens, that we shall send to the moon, 240,000 miles away from the control station in Houston, a giant rocket more than 300 feet tall, the length of this football field, made of new metal alloys, some of which have not yet been invented, capable of standing heat and stresses several times more than have ever been experienced, fitted together with a precision better than the finest watch, carrying all the equipment needed for propulsion, guidance, control, communications, food and survival, on an untried mission, to an unknown celestial body, and then return it safely to earth, re-entering the atmosphere at speeds of over 25,000 miles per hour, causing heat about half that of the temperature of the sun--almost as hot as it is here today--and do all this, and do it right, and do it first before this decade is out--then we must be bold.
但(dan)是(shi)我(wo)想(xiang)說,我(wo)的(de)(de)(de)同胞(bao)們。讓(rang)我(wo)們向那個(ge)距離(li)休(xiu)斯敦控制中心(xin)遠隔24萬(wan)英(ying)里的(de)(de)(de)月球(qiu)發射一枚(mei)超(chao)(chao)過 300 英(ying)尺高(gao),與(yu)這個(ge)橄欖球(qiu)場長度相當的(de)(de)(de)火(huo)箭(jian)。這枚(mei)火(huo)箭(jian)采用(yong)了新型合金(jin)材料(liao),其耐熱性(xing)與(yu)抗壓性(xing)比現在使(shi)用(yong)的(de)(de)(de)材料(liao)強好幾倍,只是(shi)個(ge)別部分(fen)還是(shi)未知數。其裝配的(de)(de)(de)精密程度堪比最精確的(de)(de)(de)手表(biao)。它運載著用(yong)于推進,導航,控制,通訊(xun),食品和維(wei)生(sheng)的(de)(de)(de)各種設備,肩負著前所(suo)未有(you)的(de)(de)(de)使(shi)命(ming),登(deng)上那個(ge)未知的(de)(de)(de)天體,之后(hou)安全返(fan)回地球(qiu)。以超(chao)(chao)過2萬(wan)5千(qian)英(ying)里的(de)(de)(de)時速(su)重返(fan)大(da)氣層,由此(ci)產(chan)生(sheng)的(de)(de)(de)高(gao)溫大(da)約(yue)是(shi)太陽溫度的(de)(de)(de)一半,像此(ci)時此(ci)地一樣(yang)熱――如果我(wo)們要(yao)在這10年間,正確地實現這些目標――那我(wo)們必(bi)須敢做敢為。
I'm the one who is doing all the work, so we just want you to stay cool for a minute.
我(wo)一(yi)個人做了(le)所有這些(xie)工作,所以(yi)我(wo)們想(xiang)讓你們冷靜一(yi)會。
However, I think we're going to do it, and I think that we must pay what needs to be paid.
然而,我認(ren)為(wei)(wei)我們正(zheng)在付諸實踐,我們必(bi)須為(wei)(wei)所必(bi)為(wei)(wei)。
I don't think we ought to waste any money, but I think we ought to do the job.
我并(bing)不覺得我們應(ying)該(gai)浪(lang)費錢(qian),但(dan)我認為我們應(ying)該(gai)付(fu)諸(zhu)實踐。
And this will be done in the decade of the Sixties.
這些應該在60年代(dai)實現。
It may be done while some of you are still here at school at this college and university.
它有可(ke)能(neng)在(zai)你們還在(zai)中學,這所學院(yuan)或大學時實現。
It will be done during the terms of office of some of the people who sit here on this platform.
它將會在臺上諸位的任期之(zhi)內實現。
But it will be done. And it will be done before the end of this decade.
它必將(jiang)完成(cheng),并且(qie)應當在這十(shi)年結束之(zhi)前完成(cheng)。
And I am delighted that this university is playing a part in putting a man on the moon as part of a great national effort of the United States of America.
我很高興(xing)這所(suo)大(da)學能夠作為載人(ren)登月工程(cheng)的一(yi)(yi)部分,能夠作為美利堅(jian)合眾國國家事業(ye)的一(yi)(yi)部分。
Many years ago the great British explorer George Mallory, who was to die on Mount Everest, was asked why did he want to climb it. He said, "Because it is there."
很多(duo)年前(qian),偉大的英國(guo)探(tan)險(xian)家喬(qiao)治·馬拉里在攀登珠(zhu)穆朗瑪峰時遇難。曾經有人問他為什么要攀登珠(zhu)峰,他回(hui)答說,“因為它(ta)就在那兒。”
Well, space is there, and we're going to climb it, and the moon and the planets are there, and new hopes for knowledge and peace are there.
好的,太空就(jiu)在那(nei)兒(er)(er),而我們將投入探索。月球和(he)其他星球就(jiu)在那(nei)兒(er)(er),獲得(de)知識與和(he)平的新希望(wang)就(jiu)在那(nei)兒(er)(er)。
And, therefore, as we set sail we ask God's blessing on the most hazardous and dangerous and greatest adventure on which man has ever embarked.
因此,在我(wo)們啟程之時,我(wo)們祈求(qiu)上(shang)帝能夠(gou)保(bao)佑這個(ge)人類有史以(yi)來所從(cong)事的最具風險(xian)(xian),危險(xian)(xian)與最偉(wei)大的歷險(xian)(xian)。
Thank you.
謝謝你們。
President Pitzer, Mr. Vice President, Governor, Congressman Thomas, Senator Wiley, and Congressman Miller, Mr. Webb, Mr. Bell, scientists, distinguished guests, and ladies and gentlemen:
I appreciate your president having made me an honorary visiting professor, and I will assure you that my first lecture will be very brief.
I am delighted to be here and I'm particularly delighted to be here on this occasion.
We meet at a college noted for knowledge, in a city noted for progress, in a state noted for strength, and we stand in need of all three, for we meet in an hour of change and challenge, in a decade of hope and fear, in an age of both knowledge and ignorance. The greater our knowledge increases, the greater our ignorance unfolds.
Despite the striking fact that most of the scientists that the world has ever known are alive and working today, despite the fact that this Nation's own scientific manpower is doubling every 12 years in a rate of growth more than three times that of our population as a whole, despite that, the vast stretches of the unknown and the unanswered and the unfinished still far outstrip our collective comprehension.
No man can fully grasp how far and how fast we have come, but condense, if you will, the 50 thousand years of man's recorded history in a time span of but a half-century. Stated in these terms, we know very little about the first 40 years, except at the end of them advanced man had learned to use the skins of animals to cover them. Then about 10 years ago, under this standard, man emerged from his caves to construct other kinds of shelter. Only five years ago man learned to write and use a cart with wheels. Christianity began less than two years ago. The printing press came this year, and then less than two months ago, during this whole 50-year span of human history, the steam engine provided a new source of power. Newton explored the meaning of gravity. Last month electric lights and telephones and automobiles and airplanes became available. Only last week did we develop penicillin and television and nuclear power, and now if America's new spacecraft succeeds in reaching Venus, we will have literally reached the stars before midnight tonight.
This is a breathtaking pace, and such a pace cannot help but create new ills as it dispels old, new ignorance, new problems, new dangers. Surely the opening vistas of space promise high costs and hardships, as well as high reward.
So it is not surprising that some would have us stay where we are a little longer to rest, to wait. But this city of Houston, this state of Texas, this country of the United States was not built by those who waited and rested and wished to look behind them. This country was conquered by those who moved forward—and so will space.
William Bradford, speaking in 1630 of the founding of the Plymouth Bay Colony, said that all great and honorable actions are accompanied with great difficulties, and both must be enterprised and overcome with answerable courage.
If this capsule history of our progress teaches us anything, it is that man, in his quest for knowledge and progress, is determined and cannot be deterred. The exploration of space will go ahead, whether we join in it or not, and it is one of the great adventures of all time, and no nation which expects to be the leader of other nations can expect to stay behind in this race for space.
Those who came before us made certain that this country rode the first waves of the industrial revolution, the first waves of modern invention, and the first wave of nuclear power, and this generation does not intend to founder in the backwash of the coming age of space. We mean to be a part of it—we mean to lead it. For the eyes of the world now look into space, to the moon and to the planets beyond, and we have vowed that we shall not see it governed by a hostile flag of conquest, but by a banner of freedom and peace. We have vowed that we shall not see space filled with weapons of mass destruction, but with instruments of knowledge and understanding.
Yet the vows of this Nation can only be fulfilled if we in this Nation are first, and, therefore, we intend to be first. In short, our leadership in science and industry, our hopes for peace and security, our obligations to ourselves as well as others, all require us to make this effort, to solve these mysteries, to solve them for the good of all men, and to become the world's leading space-faring nation.
We set sail on this new sea because there is new knowledge to be gained, and new rights to be won, and they must be won and used for the progress of all people. For space science, like nuclear science and all technology, has no conscience of its own. Whether it will become a force for good or ill depends on man, and only if the United States occupies a position of pre-eminence can we help decide whether this new ocean will be a sea of peace or a new terrifying theater of war. I do not say that we should or will go unprotected against the hostile misuse of space any more than we go unprotected against the hostile use of land or sea, but I do say that space can be explored and mastered without feeding the fires of war, without repeating the mistakes that man has made in extending his writ around this globe of ours.
There is no strife, no prejudice, no national conflict in outer space as yet. Its hazards are hostile to us all. Its conquest deserves the best of all mankind, and its opportunity for peaceful cooperation may never come again.But why, some say, the Moon? Why choose this as our goal? And they may well ask, why climb the highest mountain? Why, 35 years ago, fly the Atlantic? Why does Rice play Texas?
We choose to go to the Moon! We choose to go to the Moon in this decade and do the other things, not because they are easy, but because they are hard; because that goal will serve to organize and measure the best of our energies and skills, because that challenge is one that we are willing to accept, one we are unwilling to postpone, and one we intend to win, and the others, too.
It is for these reasons that I regard the decision last year to shift our efforts in space from low to high gear as among the most important decisions that will be made during my incumbency in the office of the Presidency.
In the last 24 hours we have seen facilities now being created for the greatest and most complex exploration in man's history. We have felt the ground shake and the air shattered by the testing of a Saturn C-1 booster rocket, many times as powerful as the Atlas which launched John Glenn, generating power equivalent to 10 thousand automobiles with their accelerators on the floor. We have seen the site where five F-1 rocket engines, each one as powerful as all eight engines of the Saturn combined, will be clustered together to make the advanced Saturn missile, assembled in a new building to be built at Cape Canaveral as tall as a 48 story structure, as wide as a city block, and as long as two lengths of this field.
Within these last 19 months at least 45 satellites have circled the earth. Some 40 of them were made in the United States of America and they were far more sophisticated and supplied far more knowledge to the people of the world than those of the Soviet Union.
The Mariner spacecraft... (interrupted by applause) the Mariner spacecraft now on its way to Venus is the most intricate instrument in the history of space science. The accuracy of that shot is comparable to firing a missile from Cape Canaveral and dropping it in this stadium between the 40-yard lines.
Transit satellites are helping our ships at sea to steer a safer course. Tiros satellites have given us unprecedented warnings of hurricanes and storms, and will do the same for forest fires and icebergs.
We have had our failures, but so have others, even if they do not admit them. And they may be less public.
To be sure,... (interrupted by applause) to be sure, we are behind, and will be behind for some time in manned flight. But we do not intend to stay behind, and in this decade, we shall make up and move ahead.
The growth of our science and education will be enriched by new knowledge of our universe and environment, by new techniques of learning and mapping and observation, by new tools and computers for industry, medicine, the home as well as the school. Technical institutions, such as Rice, will reap the harvest of these gains.
And finally, the space effort itself, while still in its infancy, has already created a great number of new companies, and tens of thousands of new jobs. Space and related industries are generating new demands in investment and skilled personnel, and this city and this state, and this region, will share greatly in this growth. What was once the furthest outpost on the old frontier of the West will be the furthest outpost on the new frontier of science and space. Houston, (interrupted by applause) your city of Houston, with its Manned Spacecraft Center, will become the heart of a large scientific and engineering community. During the next 5 years the National Aeronautics and Space Administration expects to double the number of scientists and engineers in this area, to increase its outlays for salaries and expenses to 60 million dollars a year; to invest some 200 million dollars in plant and laboratory facilities; and to direct or contract for new space efforts over 1 billion dollars from this center in this city.
To be sure, all this costs us all a good deal of money. This year's space budget is three times what it was in January 1961, and it is greater than the space budget of the previous eight years combined. That budget now stands at 5 billion 400 million dollars a year—a staggering sum, though somewhat less than we pay for cigarettes and cigars every year. Space expenditures will soon rise some more, from 40 cents per person per week to more than 50 cents a week for every man, woman and child in the United States, for we have given this program a high national priority—even though I realize that this is in some measure an act of faith and vision, for we do not now know what benefits await us. But if I were to say, my fellow citizens, that we shall send to the moon, 240 thousand miles away from the control station in Houston, a giant rocket more than 300 feet tall, the length of this football field, made of new metal alloys, some of which have not yet been invented, capable of standing heat and stresses several times more than have ever been experienced, fitted together with a precision better than the finest watch, carrying all the equipment needed for propulsion, guidance, control, communications, food and survival, on an untried mission, to an unknown celestial body, and then return it safely to earth, re-entering the atmosphere at speeds of over 25 thousand miles per hour, causing heat about half that of the temperature of the sun—almost as hot as it is here today—and do all this, and do it right, and do it first before this decade is out—then we must be bold.
I'm the one who is doing all the work, so we just want you to stay cool for a minute.
However, I think we're going to do it, and I think that we must pay what needs to be paid. I don't think we ought to waste any money, but I think we ought to do the job. And this will be done in the decade of the Sixties. It may be done while some of you are still here at school at this college and university. It will be done during the terms of office of some of the people who sit here on this platform. But it will be done. And it will be done before the end of this decade.
And I am delighted that this university is playing a part in putting a man on the moon as part of a great national effort of the United States of America.
Many years ago the great British explorer George Mallory, who was to die on Mount Everest, was asked why did he want to climb it. He said, "Because it is there."
Well, space is there, and we're going to climb it, and the moon and the planets are there, and new hopes for knowledge and peace are there. And, therefore, as we set sail we ask God's blessing on the most hazardous and dangerous and greatest adventure on which man has ever embarked.
Thank you.
1961年(nian)1月(yue),約翰·肯尼迪(di)當選(xuan)美國(guo)總統,當時由于蘇聯在將近4年(nian)前(qian)就(jiu)成功發(fa)射了(le)第一顆人(ren)造衛星(xing)(xing)斯(si)普特尼克1號(hao)等原因(yin),許多美國(guo)人(ren)認為在與(yu)蘇聯的太(tai)空競(jing)賽(sai)中(zhong)美國(guo)正在失利。1961年(nian)4月(yue)12日,俄(e)羅斯(si)宇航員(yuan)尤利·加加林趕在美國(guo)水星(xing)(xing)計(ji)劃成功之前(qian)成為太(tai)空第一人(ren)使得(de)這種觀念越發(fa)強烈。
因(yin)此(ci)(ci),美(mei)(mei)國(guo)(guo)(guo)急需一種能(neng)(neng)展(zhan)現(xian)(xian)空(kong)間(jian)(jian)技術實力的(de)(de)尖端(duan)成就。為(wei)此(ci)(ci)肯尼迪任命副(fu)總(zong)統Lyndon B.Johnson擔任國(guo)(guo)(guo)家(jia)航(hang)空(kong)航(hang)天(tian)委員(yuan)會主(zhu)席(xi),以(yi)選擇他(ta)們的(de)(de)目(mu)標(biao)。他(ta)特別要求(qiu)調(diao)查在“建(jian)造空(kong)間(jian)(jian)實驗室”“載(zai)人(ren)繞月(yue)飛(fei)行”和“載(zai)人(ren)登月(yue)”這(zhe)些計劃中擊敗蘇(su)聯的(de)(de)可能(neng)(neng)性(xing),及它們的(de)(de)成本。約(yue)翰(han)遜(xun)咨(zi)詢了美(mei)(mei)國(guo)(guo)(guo)國(guo)(guo)(guo)家(jia)航(hang)空(kong)航(hang)天(tian)局(NASA)的(de)(de)官員(yuan)。NASA局長詹姆斯·韋伯給出的(de)(de)回答是(shi):美(mei)(mei)國(guo)(guo)(guo)沒有機會趕在蘇(su)聯之前(qian)建(jian)造空(kong)間(jian)(jian)站,是(shi)否(fou)能(neng)(neng)率先進行載(zai)人(ren)繞月(yue)飛(fei)行則(ze)很難說(shuo),因(yin)此(ci)(ci)載(zai)人(ren)登月(yue)是(shi)最(zui)好(hao)的(de)(de)選擇,這(zhe)也是(shi)最(zui)昂(ang)貴的(de)(de)選擇。同時韋伯認為(wei)在1970年前(qian)實現(xian)(xian)這(zhe)一目(mu)標(biao)需要耗費(fei)220億(yi)美(mei)(mei)元。約(yue)翰(han)遜(xun)還(huan)咨(zi)詢了馮·布(bu)勞恩和行業三個(ge)巨頭(tou):CBS的(de)(de)弗蘭克·斯坦(tan)頓,美(mei)(mei)國(guo)(guo)(guo)電力公(gong)司的(de)(de)唐納(na)德·C·庫克和KBR的(de)(de)喬治(zhi)·R·布(bu)朗的(de)(de)意見。
1961年5月(yue)25日(ri),肯尼迪總(zong)統發(fa)表《關于國(guo)家(jia)緊急需求向國(guo)會的(de)報(bao)告》提議(yi)“我(wo)相信現在到了這(zhe)(zhe)個(ge)國(guo)家(jia)兌現承諾的(de)時(shi)(shi)刻,去完成這(zhe)(zhe)個(ge)目(mu)標(biao):在這(zhe)(zhe)10年結束前,將人類送上月(yue)球,并(bing)安(an)全返回地(di)球。”而此時(shi)(shi)有58%的(de)美國(guo)人反對這(zhe)(zhe)一計劃。
1962年肯尼迪發表該講話,旨在鼓勵美國人(ren)民支持阿波羅計劃。