我們(men)選擇(ze)登月(yue) (We Choose to Go to the Moon,又譯《我們(men)決定(ding)登月(yue)》)是美國前總(zong)統約翰·費茨杰拉德(de)·肯(ken)尼迪(di)(John Fitzgerald Kennedy)于1962年9月(yue)12日在賴斯大(da)學的一篇關于航天事(shi)業的演講。之后,這篇演講被視(shi)為阿波羅登月(yue)計劃(hua)奠(dian)基的第一鏟土(tu)。肯(ken)尼迪(di)本人于1963年遇刺身亡,登月(yue)計劃(hua)由林登·約翰遜總(zong)統與(yu)尼克松總(zong)統接管。經過不懈(xie)努力,終于在1969年7月(yue)成(cheng)功將人類送上(shang)了月(yue)球。
We Choose to Go to the Moon
我們決定登月
John Fitzgerald Kennedy
約翰(han)·費茨(ci)杰拉德·肯(ken)尼迪
September 12, 1962
1962年9月(yue)12日
Rice Stadium
賴(lai)斯(大學的)體育場
President Pitzer, Mr.Vice President, Governor, Congressman Thomas, Senator Wiley, and Congressman Miller, Mr. Webb, Mr. Bell, scientists, distinguished guests, and ladies and gentlemen:
皮茨校長,副(fu)總統(tong),州長,眾議員(yuan)托馬斯,參(can)議員(yuan)維利,眾議員(yuan)米勒(le),韋伯先生(sheng),比(bi)爾先生(sheng),科學家們,尊敬的來賓,女(nv)士們先生(sheng)們:
I appreciate your president having made me an honorary visiting professor, and I will assure you that my first lecture will be very brief.
我十(shi)分感激你們的(de)(de)校長(chang)授予我名譽客座(zuo)教授的(de)(de)頭銜(xian),并且(qie)我向各位保證我的(de)(de)第一個(ge)演講會十(shi)分簡潔(jie)。
I am delighted to be here and I'm particularly delighted to be here on this occasion.
我(wo)很高興來到(dao)這里,特別是(shi)在(zai)這個時(shi)候來到(dao)這里。
We meet at a college noted for knowledge, in a city noted for progress, in a state noted for strength, and we stand in need of all three, for we meet in an hour of change and challenge, in a decade of hope and fear, in an age of both knowledge and ignorance.
我們(men)在(zai)(zai)這(zhe)(zhe)(zhe)個以知(zhi)識(shi)聞名(ming)(ming)的(de)(de)大學(xue),在(zai)(zai)這(zhe)(zhe)(zhe)個以進步聞名(ming)(ming)的(de)(de)城市,在(zai)(zai)這(zhe)(zhe)(zhe)個以實力(li)聞名(ming)(ming)的(de)(de)州(zhou)府相會(hui)。并且我們(men)需要它(ta)們(men)全部三者,因(yin)為(wei)我們(men)正處于一個變(bian)化(hua)與(yu)挑戰(zhan)的(de)(de)時(shi)(shi)刻,希望與(yu)恐懼交織的(de)(de)十年,知(zhi)識(shi)與(yu)愚昧并存(cun)的(de)(de)時(shi)(shi)代。
The greater our knowledge increases, the greater our ignorance unfolds.
我們獲取的(de)知(zhi)識越(yue)多(duo),我們顯露出(chu)的(de)無知(zhi)也就(jiu)越(yue)多(duo)。
Despite the striking fact that most of the scientists that the world has ever known are alive and working today, despite the fact that this Nation's own scientific manpower is doubling every 12 years in a rate of growth more than three times that of our population as a whole, despite that, the vast stretches of the unknown and the unanswered and the unfinished still far outstrip our collective comprehension.
盡管(guan)顯(xian)著的事實表明:享譽(yu)世界的科學家(jia)們仍在艱苦工(gong)作,盡管(guan)我(wo)國的科研力量(liang)以(yi)每12年翻一(yi)倍(bei)的速(su)度增長(chang)、總體(ti)超過了人口增長(chang)速(su)度的三倍(bei)。盡管(guan)如此,宇宙中未知之(zhi)域、未解之(zhi)謎和(he)未竟之(zhi)事的范圍之(zhi)廣,仍然遠遠超出了我(wo)們所有人的理解能力。
No man can fully grasp how far and how fast we have come, but condense, if you will, the 50,000 years of man's recorded history in a time span of but a half-century.
沒人能夠斷言我們能走多遠,能走多快。但如果你愿意,將5萬(wan)年的人類(lei)歷史濃縮(suo)為短短的半個世(shi)紀。
Stated in these terms, we know very little about the first 40 years, except at the end of them advanced man had learned to use the skins of animals to cover them.
在這個時間跨度下,我(wo)們對于開始(shi)的40年知之甚少,除了(le)在最后階段我(wo)們學會了(le)用獸皮遮體。
Then about 10 years ago, under this standard, man emerged from his caves to construct other kinds of shelter.
接下來,在此標(biao)準之下,10年前(qian),人類走出洞穴,開始建造新(xin)的(de)家園。
Only five years ago man learned to write and use a cart with wheels.
五年前(qian)人類(lei)才學會了寫字和使用有輪子的車輛。
Christianity began less than two years ago.
基督(du)教(jiao)產生于不到兩年前。
The printing press came this year, and then less than two months ago, during this whole 50-year span of human history, the steam engine provided a new source of power.
印刷出版今年才出現。在人類歷史的50年間,在不到(dao)兩個月(yue)前(qian),蒸汽機(ji)為(wei)我們提供了新的動力。
Newton explored the meaning of gravity.
牛(niu)頓發現了(le)引力的意義。
Last month electric lights and telephones and automobiles and airplanes became available.
上個月,電燈,電話,汽(qi)車(che)和飛機成為了現實。
Only last week did we develop penicillin and television and nuclear power, and now if America's new spacecraft succeeds in reaching Venus, we will literally reached the stars before midnight tonight.
僅僅上周我(wo)(wo)們才發明了盤尼(ni)西(xi)林(即青霉素,譯者注),電(dian)視與核能。如(ru)果現在(zai)美國最新的飛船能夠成功抵(di)達金星(xing),那么我(wo)(wo)們才真正算得上在(zai)今天午(wu)夜抵(di)達其他星(xing)球了。
This is a breathtaking pace, and such a pace cannot help but create new ills as it dispels old, new ignorance, new problems, new dangers.
這是激動人(ren)心的一步,但邁出的這一步在驅散舊(jiu)邪惡的同時,也會派生出新(xin)邪惡,新(xin)無知、新(xin)問題和新(xin)危險。
Surely the opening vistas of space promise high costs and hardships, as well as high reward.
太(tai)空所展現的(de)遠(yuan)景固然會(hui)(hui)得(de)到巨大(da)的(de)回報(bao),但(dan)同時也(ye)會(hui)(hui)伴隨著巨大(da)的(de)困(kun)難與高昂的(de)代價。
So it is not surprising that some would have us stay where we are a little longer to rest, to wait.
所以并(bing)不(bu)意外,有(you)時我們會在裹足不(bu)前,焦急等(deng)待。
But this city of Houston, this state of Texas, this country of the United States was not built by those who waited and rested and wished to look behind them.
但休斯(si)敦市,德克薩斯(si)州與(yu)美利堅合眾國不是由那些(xie)止(zhi)步(bu)不前,安于現(xian)狀,甘愿落(luo)后的人建立的。
This country was conquered by those who moved forward--and so will space.
這個國家是(shi)由那些(xie)不斷前(qian)進的人(ren)所征服的,太空(kong)也是(shi)如此(ci)。
William Bradford, speaking in 1630 of the founding of the Plymouth Bay Colony, said that all great and honorable actions are accompanied with great difficulties, and both must be enterprised and overcome with answerable courage.
威(wei)廉·布拉(la)德(de)福德(de),曾在(zai)1630年的普(pu)利(li)茅斯港殖民地(di)的建(jian)立儀式上說,所有偉大而光榮的行動(dong)都伴隨(sui)著巨大的困難,而完成(cheng)這些行動(dong)必(bi)須(xu)具備(bei)不斷進取的精神和與之相當的勇氣(qi)。
If this capsule history of our progress teaches us anything, it is that man, in his quest for knowledge and progress, is determined and cannot be deterred.
如果說這段簡短(duan)而充(chong)滿(man)進步(bu)的(de)(de)歷史能給我們什么樣的(de)(de)教訓,那(nei)就是,人類(lei)在探求知識和進步(bu)的(de)(de)過程(cheng)中是堅定(ding)不移,并無可(ke)阻擋的(de)(de)。
The exploration of space will go ahead, whether we join in it or not, and it is one of the great adventures of all time, and no nation which expects to be the leader of other nations can expect to stay behind in this race for space.
無論(lun)我(wo)們參加與否,太空探索(suo)終(zhong)將繼(ji)續(xu)。無論(lun)何時它都(dou)是一(yi)場偉大的冒險(xian),沒有任何一(yi)個期望(wang)領先(xian)世(shi)界的國家想在(zai)這場太空競賽中止步(bu)。
Those who came before us made certain that this country rode the first waves of the industrial revolution, the first waves of modern invention, and the first wave of nuclear power, and this generation does not intend to founder in the backwash of the coming age of space.
我們的先輩使這(zhe)個(ge)國家(jia)掀(xian)起了工業革命的第(di)一(yi)波(bo)浪(lang)(lang)潮(chao),掀(xian)起了現代(dai)發明(ming)的第(di)一(yi)波(bo)浪(lang)(lang)潮(chao),掀(xian)起了核能技術的第(di)一(yi)波(bo)浪(lang)(lang)潮(chao)。而我們這(zhe)一(yi)代(dai)絕不會甘愿在即將到來(lai)的太(tai)空時代(dai)的浪(lang)(lang)潮(chao)中倒下。
We mean to be a part of it--we mean to lead it.
我(wo)(wo)們(men)要加入其中――我(wo)(wo)們(men)要領先世界。
For the eyes of the world now look into space, to the moon and to the planets beyond, and we have vowed that we shall not see it governed by a hostile flag of conquest, but by a banner of freedom and peace.
為了如今仰望太空,注視月球和(he)遙(yao)看繁星的人們,我們發(fa)誓(shi),我們決不允許太空被(bei)那(nei)些敵對國家(原文為旗幟,譯(yi)者注)所(suo)征服(fu),我們會(hui)看到自由與和(he)平的旗幟在飄揚。
We have vowed that we shall not see space filled with weapons of mass destruction, but with instruments of knowledge and understanding.
我們發誓我們不會看(kan)到太空遍布(bu)大規模殺(sha)傷性武器,而是充滿了獲取知(zhi)識的工具。
Yet the vows of this Nation can only be fulfilled if we in this Nation are first, and, therefore, we intend to be first.
這(zhe)個(ge)承諾只有(you)在我(wo)(wo)國領先的情況(kuang)下才能履行。因此(ci),我(wo)(wo)們即(ji)將付(fu)諸行動。
In short, our leadership in science and industry, our hopes for peace and security, our obligations to ourselves as well as others, all require us to make this effort, to solve these mysteries, to solve them for the good of all men, and to become the world's leading space-faring nation.
簡(jian)而言之,我們在科(ke)學和(he)工業上的(de)(de)領導地(di)位,我們對(dui)(dui)于和(he)平與(yu)安(an)全的(de)(de)渴望,我們對(dui)(dui)于自身(shen)和(he)他人(ren)的(de)(de)責任,它(ta)們要求(qiu)我們做出努力(li),為(wei)(wei)了全人(ren)類的(de)(de)利益而努力(li)解開(kai)這些謎(mi)團(tuan),成為(wei)(wei)世界領先的(de)(de)航天國(guo)家。
We set sail on this new sea because there is new knowledge to be gained, and new rights to be won, and they must be won and used for the progress of all people.
為了獲取(qu)新知識(shi),贏得新權(quan)利,我們(men)在(zai)這全新的(de)(de)領(ling)域內揚帆起航(hang)(hang)。我們(men)必(bi)須獲取(qu)并運用權(quan)利。為了全人類的(de)(de)進步,我們(men)踏上新的(de)(de)航(hang)(hang)程。
For space science, like nuclear science and all technology, has no conscience of its own.
空(kong)間科學,正如核科學以及其(qi)他(ta)一切科技,本身并無道德可(ke)言。
Whether it will become a force for good or ill depends on man, and only if the United States occupies a position of preeminence can we help decide whether this new ocean will be a sea of peace or a new terrifying theater of war.
它的(de)善惡完全取決于人(ren)類。并且只有當美利堅合眾(zhong)國獲得一個(ge)卓越的(de)地位之時,才能幫(bang)助決定這片(pian)新的(de)領域最終成(cheng)為(wei)和平的(de)海(hai)洋還(huan)是變成(cheng)另一個(ge)恐怖(bu)的(de)戰爭悲(bei)劇。
I do not say that we should or will go unprotected against the hostile misuse of space any more than we go unprotected against the hostile use of land or sea, but I do say that space can be explored and mastered without feeding the fires of war, without repeating the mistakes that man has made in extending his writ around this globe of ours.
我不認為我們(men)應該或者(zhe)必須(xu)對敵(di)(di)人濫用(yong)太空比(bi)對敵(di)(di)人濫用(yong)陸地和海洋更加無(wu)動于衷。但是(shi)我確實要說(shuo),太空能夠避免在被(bei)戰(zhan)火(huo)吞(tun)噬(shi)的(de)情(qing)況(kuang)下,在不重(zhong)蹈(dao)戰(zhan)爭覆轍的(de)情(qing)況(kuang)下開發和利用(yong)。
There is no strife, no prejudice, no national conflict in outer space as yet.
在太空(kong)還沒有(you)競爭,偏見和國(guo)家沖突。
Its hazards are hostile to us all.
我們所有(you)人都要面(mian)對太空的危險。
Its conquest deserves the best of all mankind, and its opportunity for peaceful cooperation may never come again.
太(tai)空值得全人(ren)類(lei)盡最(zui)大(da)的力量(liang)征服,而(er)且和平合作的機會可能永(yong)遠不(bu)會重來。
But why, some say, the moon?
但(dan)有(you)人問,為什么選擇登月?
Why choose this as our goal?
為什么(me)選(xuan)擇登月作為我們的目標(biao)?
And they may well ask why climb the highest mountain?
那他們也(ye)許會問為什么我(wo)們要(yao)登上最高的山峰?
Why, 35 years ago, fly the Atlantic?
為什(shen)么,要在35年前,飛(fei)越大西(xi)洋?
Why does Rice play Texas?
為什么賴斯(si)大(da)(da)學(xue)要與(yu)德克薩斯(si)大(da)(da)學(xue)競賽(sai)?
We choose to go to the moon.
我們決定登月。
We choose to go to the moon.
我們決定登月。
We choose to go to the moon in this decade and do the other things, not because they are easy, but because they are hard, because that goal will serve to organize and measure the best of our energies and skills, because that challenge is one that we are willing to accept, one we are unwilling to postpone, and one which we intend to win, and the others, too.
我(wo)們(men)決定(ding)在這(zhe)(zhe)十年間登上月球并實現(xian)更多夢想,并非它們(men)輕而易(yi)舉(ju),而正是因為(wei)它們(men)困難重重。因為(wei)這(zhe)(zhe)個(ge)(ge)目標(biao)將促進我(wo)們(men)實現(xian)最佳的組織(zhi)并測試我(wo)們(men)頂尖(jian)的技(ji)術和力量,因為(wei)這(zhe)(zhe)個(ge)(ge)挑(tiao)戰(zhan)(zhan)我(wo)們(men)樂于接受(shou),因為(wei)這(zhe)(zhe)個(ge)(ge)挑(tiao)戰(zhan)(zhan)我(wo)們(men)不愿(yuan)推遲,因為(wei)這(zhe)(zhe)個(ge)(ge)挑(tiao)戰(zhan)(zhan)我(wo)們(men)志在必得,其他的挑(tiao)戰(zhan)(zhan)也是如此。
It is for these reasons that I regard the decision last year to shift our efforts in space from low to high gear as among the most important decisions that will be made during my incumbency in the office of the Presidency.
正是因為這些(xie)理由,我決定將去年關于提升航天(tian)計劃的決定作(zuo)為我在本屆總統任(ren)期(qi)內最重要的決定之(zhi)一。
In the last 24 hours we have seen facilities now being created for the greatest and most complex exploration in man's history.
在(zai)過(guo)去的24小時里我們看到一些設施已經為人類歷史上最偉大而復雜的探險而建立起來。
We have felt the ground shake and the air shattered by the testing of a Saturn C-1 booster rocket, many times as powerful as the Atlas which launched John Glenn, generating power equivalent to 10,000 automobiles with their accelerators on the floor.
我們感受到(dao)了土星C-1火箭試(shi)驗產生(sheng)的(de)震動和沖擊(ji),它比(bi)把約(yue)翰·格倫送入太空的(de)擎天(tian)神(shen)火箭還要強大好(hao)幾倍,可以產生(sheng)相當于(yu)1萬輛(liang)汽車(che)的(de)功率。
We have seen the site where five F-1 rocket engines, each one as powerful as all eight engines of the Saturn combined, will be clustered together to make the advanced Saturn missile, assembled in a new building to be built at Cape Canaveral as tall as a 48-storey structure, as wide as a city block, and as long as two lengths of this field.
我們(men)(men)看到了5個(ge)F-1火(huo)箭(jian)(jian)引(yin)擎,每(mei)一個(ge)都(dou)相(xiang)當(dang)于8個(ge)土(tu)星(xing)(xing)火(huo)箭(jian)(jian)引(yin)擎的(de)功率,它們(men)(men)將(jiang)(jiang)會(hui)用于建造更先進(jin)的(de)土(tu)星(xing)(xing)火(huo)箭(jian)(jian),在(zai)卡納維拉爾角即(ji)將(jiang)(jiang)興建的(de)48層大樓中組(zu)裝起來。這(zhe)(zhe)幢建筑寬一個(ge)街(jie)區,長度超過我們(men)(men)現在(zai)所在(zai)的(de)這(zhe)(zhe)個(ge)體(ti)育(yu)場的(de)兩倍(bei)。
Within these last 19 months at least 45 satellites have circled the earth. Some 40 of them were made in the United States of America and they were far more sophisticated and supplied far more knowledge to the people of the world than those of the Soviet Union.
在過去的(de)19個月里(li)至少(shao)有(you)45顆衛星進入地球軌道,其中大約40顆標(biao)著“美利(li)堅合(he)眾國制造”的(de)標(biao)記,它們(men)比蘇聯(lian)的(de)衛星更加(jia)精密,能為世界人民提(ti)供更多的(de)知識(shi)。
The Mariner spacecraft now on its way to Venus is the most intricate instrument in the history of space science.
正在飛向金星的(de)水手號飛船(chuan)是(shi)空(kong)間科學史上最復雜(za)的(de)裝置。
The accuracy of that shot is comparable to firing a missile from Cape Canaveral and dropping it in this stadium between the 40-yard lines.
其精確程度比得(de)上在(zai)卡納維拉爾(er)角(jiao)發射的一枚導彈直接(jie)擊中這(zhe)個(ge)體育場的40碼(ma)線之間。
Transit satellites are helping our ships at sea to steer a safer course.
海事(shi)衛星將使海上的船只航(hang)行更加(jia)安全(quan)。
Tiros satellites have given us unprecedented warnings of hurricanes and storms, and will do the same for forest fires and icebergs.
氣象衛星(xing)可以(yi)提前帶給我們(men)颶(ju)風(feng)與(yu)風(feng)暴預(yu)警,它同(tong)樣(yang)也可以(yi)用于森林火災(zai)與(yu)冰(bing)山預(yu)警。
We have had our failures, but so have others, even if they do not admit them.
我們經歷過失敗,但(dan)是(shi)別人(ren)也經歷過,即便他們不會承認(ren)。
And they may be less public.
因此(ci)它們可能并不(bu)為人所知。
To be sure, we are behind, and will be behind for some time in manned flight.
顯然,我們正(zheng)落后于人,并且在(zai)載(zai)人航天方面還將繼續(xu)落后一段時間。
But we do not intend to stay behind, and in this decade, we shall make up and move ahead.
但是我們絕(jue)不會(hui)處于下風,在這十年間(jian),我們將會(hui)迎頭趕上。
The growth of our science and education will be enriched by new knowledge of our universe and environment, by new techniques of learning and mapping and observation, by new tools and computers for industry, medicine, the home as well as the school.
我們(men)在(zai)科學(xue)和教育(yu)獲得的(de)進(jin)展將豐(feng)富我們(men)關于(yu)宇宙與環境的(de)新(xin)知識(shi),新(xin)經(jing)驗,繪(hui)圖與觀測技術,用于(yu)工業(ye),醫(yi)學(xue)和家庭的(de)新(xin)工具和計算機,所有(you)的(de)一切都將促進(jin)科學(xue)和教育(yu)的(de)發展。
Technical institutions, such as Rice, will reap the harvest of these gains.
像賴斯大學這(zhe)樣的(de)技術院校將會因此受(shou)益。
And finally, the space effort itself, while still in its infancy, has already created a great number of new companies, and tens of thousands of new jobs.
最終,盡管航(hang)天事(shi)業本(ben)身仍然處(chu)于(yu)童年,它已經(jing)催(cui)生了許(xu)多公司和數以(yi)千計的新興工作。
Space and related industries are generating new demands in investment and skilled personnel, and this city and this state, and this region, will share greatly in this growth.
航(hang)天與其他相關工業(ye)對(dui)投資和特(te)殊技術人員(yuan)產生了新的需求。并且這個城市,這個州和這個地(di)區將會極大地(di)受(shou)益于(yu)這種增長。
What was once the furthest outpost on the old frontier of the West will be the furthest outpost on the new frontier of science and space.
西部的(de)舊邊界將(jiang)會成為(wei)空間科學的(de)新邊界。
Houston, your city of Houston, with its Manned Spacecraft Center, will become the heart of a large scientific and engineering community.
休斯敦,你們的(de)(de)休斯敦市,以及它(ta)的(de)(de)載人航(hang)天中(zhong)心,將會成為一個巨(ju)大(da)的(de)(de)科學與工程(cheng)共同體(ti)的(de)(de)命脈。
During the next 5 years the National Aeronautics and Space Administration expects to double the number of scientists and engineers in this area, to increase its outlays for salaries and expenses to $60 million a year; to invest some $200 million in plant and laboratory facilities; and to direct or contract for new space efforts over $1 billion from this center in this city.
接下來5年,國家(jia)航(hang)空航(hang)天(tian)(tian)局希(xi)(xi)(xi)望(wang)這里的(de)科學家(jia)和工程師數(shu)量翻倍,希(xi)(xi)(xi)望(wang)將(jiang)工資(zi)和開支(zhi)提高到每(mei)年6千萬美元(yuan)(yuan),希(xi)(xi)(xi)望(wang)在(zai)工廠和實驗(yan)設施(shi)上得(de)到2億美元(yuan)(yuan)的(de)投資(zi),希(xi)(xi)(xi)望(wang)指導或與這個城市的(de)航(hang)天(tian)(tian)中心簽訂超過10億美元(yuan)(yuan)的(de)合(he)同(tong)。
To be sure, all this costs us all a good deal of money.
顯而易(yi)見,這些會(hui)花掉我們一(yi)大筆(bi)錢。
This year's space budget is three times what it was in January 1961, and it is greater than the space budget of the previous eight years combined.
今(jin)年(nian)的(de)(de)航(hang)天(tian)預算是1961年(nian)元月的(de)(de)三倍,比過(guo)去(qu)八年(nian)的(de)(de)總和還要(yao)多。
That budget now stands at $5,400 million a year--a staggering sum, though somewhat less than we pay for cigarettes and cigars every year.
預算(suan)現(xian)在(zai)(zai)保持在(zai)(zai)每年54億美元――一個(ge)令人震驚的(de)數目,盡管(guan)還(huan)稍小于我們在(zai)(zai)香煙和雪茄上(shang)所消耗(hao)的(de)年消費額。
Space expenditures will soon rise some more, from 40 cents per person per week to more than 50 cents a week for every man, woman and child in the United States, for we have given this program a high national priority--even though I realize that this is in some measure an act of faith and vision, for we do not now know what benefits await us.
航天支出很快就會(hui)從(cong)全國(guo)人均每(mei)周40美分上(shang)升到每(mei)周50美分,因(yin)為我(wo)(wo)們賦予了這個計劃(hua)極高的(de)國(guo)家優先權(quan)――即使我(wo)(wo)認識到,目前這個目標從(cong)某種程度上(shang)來(lai)說還停留(liu)在信念與(yu)夢想中(zhong),因(yin)為我(wo)(wo)們無從(cong)知曉人們將(jiang)會(hui)從(cong)中(zhong)獲得(de)怎樣的(de)收益。
But if I were to say, my fellow citizens, that we shall send to the moon, 240,000 miles away from the control station in Houston, a giant rocket more than 300 feet tall, the length of this football field, made of new metal alloys, some of which have not yet been invented, capable of standing heat and stresses several times more than have ever been experienced, fitted together with a precision better than the finest watch, carrying all the equipment needed for propulsion, guidance, control, communications, food and survival, on an untried mission, to an unknown celestial body, and then return it safely to earth, re-entering the atmosphere at speeds of over 25,000 miles per hour, causing heat about half that of the temperature of the sun--almost as hot as it is here today--and do all this, and do it right, and do it first before this decade is out--then we must be bold.
但是我(wo)想說,我(wo)的(de)同(tong)胞們(men)。讓我(wo)們(men)向那(nei)個距離(li)休斯(si)敦控(kong)制中心遠隔24萬英(ying)(ying)(ying)里(li)的(de)月(yue)球(qiu)發射一(yi)枚超過(guo)(guo) 300 英(ying)(ying)(ying)尺(chi)高,與這個橄欖球(qiu)場長度相當的(de)火(huo)箭(jian)。這枚火(huo)箭(jian)采用了新型合金(jin)材(cai)料(liao)(liao),其耐熱(re)(re)性(xing)與抗(kang)壓性(xing)比(bi)現(xian)在使用的(de)材(cai)料(liao)(liao)強好(hao)幾(ji)倍,只是個別部(bu)分還是未知數。其裝配的(de)精密程度堪比(bi)最精確(que)的(de)手表。它運載著(zhu)用于推進,導航,控(kong)制,通(tong)訊,食品和維生的(de)各(ge)種(zhong)設備,肩負著(zhu)前所未有的(de)使命(ming),登上(shang)那(nei)個未知的(de)天體(ti),之后安全(quan)返回地球(qiu)。以超過(guo)(guo)2萬5千(qian)英(ying)(ying)(ying)里(li)的(de)時速重返大(da)氣層,由此(ci)產生的(de)高溫(wen)大(da)約是太(tai)陽溫(wen)度的(de)一(yi)半(ban),像(xiang)此(ci)時此(ci)地一(yi)樣熱(re)(re)――如果我(wo)們(men)要(yao)在這10年(nian)間,正確(que)地實現(xian)這些目標――那(nei)我(wo)們(men)必(bi)須(xu)敢做敢為。
I'm the one who is doing all the work, so we just want you to stay cool for a minute.
我一個人(ren)做了(le)所有這些(xie)工作(zuo),所以(yi)我們想(xiang)讓你們冷靜一會。
However, I think we're going to do it, and I think that we must pay what needs to be paid.
然而,我認為我們(men)正在付諸(zhu)實踐,我們(men)必(bi)須為所(suo)必(bi)為。
I don't think we ought to waste any money, but I think we ought to do the job.
我(wo)并不覺得我(wo)們(men)應該(gai)浪(lang)費(fei)錢,但我(wo)認為我(wo)們(men)應該(gai)付諸實踐。
And this will be done in the decade of the Sixties.
這些應該在(zai)60年代實現。
It may be done while some of you are still here at school at this college and university.
它有可能在(zai)你們(men)還在(zai)中(zhong)學(xue),這所學(xue)院或大學(xue)時實現。
It will be done during the terms of office of some of the people who sit here on this platform.
它將會在臺上(shang)諸位(wei)的任(ren)期之內實現。
But it will be done. And it will be done before the end of this decade.
它(ta)必將完(wan)成,并且應當在這十年(nian)結(jie)束之前完(wan)成。
And I am delighted that this university is playing a part in putting a man on the moon as part of a great national effort of the United States of America.
我很高興這所大學能夠(gou)作為(wei)載人登月工(gong)程(cheng)的一(yi)部(bu)分,能夠(gou)作為(wei)美利堅合眾國國家事業的一(yi)部(bu)分。
Many years ago the great British explorer George Mallory, who was to die on Mount Everest, was asked why did he want to climb it. He said, "Because it is there."
很多年(nian)前,偉(wei)大的英國探險家(jia)喬治·馬拉里(li)在攀(pan)(pan)登珠(zhu)穆朗瑪(ma)峰(feng)時(shi)遇難。曾經(jing)有人問他為什么要攀(pan)(pan)登珠(zhu)峰(feng),他回答說,“因(yin)為它就在那(nei)兒。”
Well, space is there, and we're going to climb it, and the moon and the planets are there, and new hopes for knowledge and peace are there.
好的(de),太空就在(zai)那兒,而我們將(jiang)投(tou)入探(tan)索。月球(qiu)和(he)其(qi)他星(xing)球(qiu)就在(zai)那兒,獲(huo)得(de)知識(shi)與和(he)平的(de)新希望就在(zai)那兒。
And, therefore, as we set sail we ask God's blessing on the most hazardous and dangerous and greatest adventure on which man has ever embarked.
因此,在我們(men)啟程之時,我們(men)祈(qi)求上帝(di)能夠保佑這個人類有史以來所從事的(de)(de)最具風險(xian),危險(xian)與最偉大(da)的(de)(de)歷險(xian)。
Thank you.
謝謝你們。
President Pitzer, Mr. Vice President, Governor, Congressman Thomas, Senator Wiley, and Congressman Miller, Mr. Webb, Mr. Bell, scientists, distinguished guests, and ladies and gentlemen:
I appreciate your president having made me an honorary visiting professor, and I will assure you that my first lecture will be very brief.
I am delighted to be here and I'm particularly delighted to be here on this occasion.
We meet at a college noted for knowledge, in a city noted for progress, in a state noted for strength, and we stand in need of all three, for we meet in an hour of change and challenge, in a decade of hope and fear, in an age of both knowledge and ignorance. The greater our knowledge increases, the greater our ignorance unfolds.
Despite the striking fact that most of the scientists that the world has ever known are alive and working today, despite the fact that this Nation's own scientific manpower is doubling every 12 years in a rate of growth more than three times that of our population as a whole, despite that, the vast stretches of the unknown and the unanswered and the unfinished still far outstrip our collective comprehension.
No man can fully grasp how far and how fast we have come, but condense, if you will, the 50 thousand years of man's recorded history in a time span of but a half-century. Stated in these terms, we know very little about the first 40 years, except at the end of them advanced man had learned to use the skins of animals to cover them. Then about 10 years ago, under this standard, man emerged from his caves to construct other kinds of shelter. Only five years ago man learned to write and use a cart with wheels. Christianity began less than two years ago. The printing press came this year, and then less than two months ago, during this whole 50-year span of human history, the steam engine provided a new source of power. Newton explored the meaning of gravity. Last month electric lights and telephones and automobiles and airplanes became available. Only last week did we develop penicillin and television and nuclear power, and now if America's new spacecraft succeeds in reaching Venus, we will have literally reached the stars before midnight tonight.
This is a breathtaking pace, and such a pace cannot help but create new ills as it dispels old, new ignorance, new problems, new dangers. Surely the opening vistas of space promise high costs and hardships, as well as high reward.
So it is not surprising that some would have us stay where we are a little longer to rest, to wait. But this city of Houston, this state of Texas, this country of the United States was not built by those who waited and rested and wished to look behind them. This country was conquered by those who moved forward—and so will space.
William Bradford, speaking in 1630 of the founding of the Plymouth Bay Colony, said that all great and honorable actions are accompanied with great difficulties, and both must be enterprised and overcome with answerable courage.
If this capsule history of our progress teaches us anything, it is that man, in his quest for knowledge and progress, is determined and cannot be deterred. The exploration of space will go ahead, whether we join in it or not, and it is one of the great adventures of all time, and no nation which expects to be the leader of other nations can expect to stay behind in this race for space.
Those who came before us made certain that this country rode the first waves of the industrial revolution, the first waves of modern invention, and the first wave of nuclear power, and this generation does not intend to founder in the backwash of the coming age of space. We mean to be a part of it—we mean to lead it. For the eyes of the world now look into space, to the moon and to the planets beyond, and we have vowed that we shall not see it governed by a hostile flag of conquest, but by a banner of freedom and peace. We have vowed that we shall not see space filled with weapons of mass destruction, but with instruments of knowledge and understanding.
Yet the vows of this Nation can only be fulfilled if we in this Nation are first, and, therefore, we intend to be first. In short, our leadership in science and industry, our hopes for peace and security, our obligations to ourselves as well as others, all require us to make this effort, to solve these mysteries, to solve them for the good of all men, and to become the world's leading space-faring nation.
We set sail on this new sea because there is new knowledge to be gained, and new rights to be won, and they must be won and used for the progress of all people. For space science, like nuclear science and all technology, has no conscience of its own. Whether it will become a force for good or ill depends on man, and only if the United States occupies a position of pre-eminence can we help decide whether this new ocean will be a sea of peace or a new terrifying theater of war. I do not say that we should or will go unprotected against the hostile misuse of space any more than we go unprotected against the hostile use of land or sea, but I do say that space can be explored and mastered without feeding the fires of war, without repeating the mistakes that man has made in extending his writ around this globe of ours.
There is no strife, no prejudice, no national conflict in outer space as yet. Its hazards are hostile to us all. Its conquest deserves the best of all mankind, and its opportunity for peaceful cooperation may never come again.But why, some say, the Moon? Why choose this as our goal? And they may well ask, why climb the highest mountain? Why, 35 years ago, fly the Atlantic? Why does Rice play Texas?
We choose to go to the Moon! We choose to go to the Moon in this decade and do the other things, not because they are easy, but because they are hard; because that goal will serve to organize and measure the best of our energies and skills, because that challenge is one that we are willing to accept, one we are unwilling to postpone, and one we intend to win, and the others, too.
It is for these reasons that I regard the decision last year to shift our efforts in space from low to high gear as among the most important decisions that will be made during my incumbency in the office of the Presidency.
In the last 24 hours we have seen facilities now being created for the greatest and most complex exploration in man's history. We have felt the ground shake and the air shattered by the testing of a Saturn C-1 booster rocket, many times as powerful as the Atlas which launched John Glenn, generating power equivalent to 10 thousand automobiles with their accelerators on the floor. We have seen the site where five F-1 rocket engines, each one as powerful as all eight engines of the Saturn combined, will be clustered together to make the advanced Saturn missile, assembled in a new building to be built at Cape Canaveral as tall as a 48 story structure, as wide as a city block, and as long as two lengths of this field.
Within these last 19 months at least 45 satellites have circled the earth. Some 40 of them were made in the United States of America and they were far more sophisticated and supplied far more knowledge to the people of the world than those of the Soviet Union.
The Mariner spacecraft... (interrupted by applause) the Mariner spacecraft now on its way to Venus is the most intricate instrument in the history of space science. The accuracy of that shot is comparable to firing a missile from Cape Canaveral and dropping it in this stadium between the 40-yard lines.
Transit satellites are helping our ships at sea to steer a safer course. Tiros satellites have given us unprecedented warnings of hurricanes and storms, and will do the same for forest fires and icebergs.
We have had our failures, but so have others, even if they do not admit them. And they may be less public.
To be sure,... (interrupted by applause) to be sure, we are behind, and will be behind for some time in manned flight. But we do not intend to stay behind, and in this decade, we shall make up and move ahead.
The growth of our science and education will be enriched by new knowledge of our universe and environment, by new techniques of learning and mapping and observation, by new tools and computers for industry, medicine, the home as well as the school. Technical institutions, such as Rice, will reap the harvest of these gains.
And finally, the space effort itself, while still in its infancy, has already created a great number of new companies, and tens of thousands of new jobs. Space and related industries are generating new demands in investment and skilled personnel, and this city and this state, and this region, will share greatly in this growth. What was once the furthest outpost on the old frontier of the West will be the furthest outpost on the new frontier of science and space. Houston, (interrupted by applause) your city of Houston, with its Manned Spacecraft Center, will become the heart of a large scientific and engineering community. During the next 5 years the National Aeronautics and Space Administration expects to double the number of scientists and engineers in this area, to increase its outlays for salaries and expenses to 60 million dollars a year; to invest some 200 million dollars in plant and laboratory facilities; and to direct or contract for new space efforts over 1 billion dollars from this center in this city.
To be sure, all this costs us all a good deal of money. This year's space budget is three times what it was in January 1961, and it is greater than the space budget of the previous eight years combined. That budget now stands at 5 billion 400 million dollars a year—a staggering sum, though somewhat less than we pay for cigarettes and cigars every year. Space expenditures will soon rise some more, from 40 cents per person per week to more than 50 cents a week for every man, woman and child in the United States, for we have given this program a high national priority—even though I realize that this is in some measure an act of faith and vision, for we do not now know what benefits await us. But if I were to say, my fellow citizens, that we shall send to the moon, 240 thousand miles away from the control station in Houston, a giant rocket more than 300 feet tall, the length of this football field, made of new metal alloys, some of which have not yet been invented, capable of standing heat and stresses several times more than have ever been experienced, fitted together with a precision better than the finest watch, carrying all the equipment needed for propulsion, guidance, control, communications, food and survival, on an untried mission, to an unknown celestial body, and then return it safely to earth, re-entering the atmosphere at speeds of over 25 thousand miles per hour, causing heat about half that of the temperature of the sun—almost as hot as it is here today—and do all this, and do it right, and do it first before this decade is out—then we must be bold.
I'm the one who is doing all the work, so we just want you to stay cool for a minute.
However, I think we're going to do it, and I think that we must pay what needs to be paid. I don't think we ought to waste any money, but I think we ought to do the job. And this will be done in the decade of the Sixties. It may be done while some of you are still here at school at this college and university. It will be done during the terms of office of some of the people who sit here on this platform. But it will be done. And it will be done before the end of this decade.
And I am delighted that this university is playing a part in putting a man on the moon as part of a great national effort of the United States of America.
Many years ago the great British explorer George Mallory, who was to die on Mount Everest, was asked why did he want to climb it. He said, "Because it is there."
Well, space is there, and we're going to climb it, and the moon and the planets are there, and new hopes for knowledge and peace are there. And, therefore, as we set sail we ask God's blessing on the most hazardous and dangerous and greatest adventure on which man has ever embarked.
Thank you.
1961年(nian)1月(yue),約翰(han)·肯尼迪當選美(mei)(mei)國總統,當時由(you)于蘇(su)聯在將近4年(nian)前(qian)就(jiu)成(cheng)(cheng)功發(fa)射了第一顆人造衛星斯普(pu)特(te)尼克1號等原因,許多美(mei)(mei)國人認為在與蘇(su)聯的太空(kong)競(jing)賽中美(mei)(mei)國正在失利(li)。1961年(nian)4月(yue)12日,俄羅斯宇航員尤利(li)·加加林趕(gan)在美(mei)(mei)國水星計劃(hua)成(cheng)(cheng)功之前(qian)成(cheng)(cheng)為太空(kong)第一人使得這(zhe)種觀(guan)念越發(fa)強(qiang)烈。
因此(ci)(ci),美國急(ji)需一種能(neng)展現(xian)空間技術(shu)實力(li)的(de)(de)(de)(de)尖端(duan)成就。為(wei)此(ci)(ci)肯尼迪任命副總統(tong)Lyndon B.Johnson擔任國家航(hang)(hang)空航(hang)(hang)天委員會主席(xi),以選(xuan)擇(ze)他們的(de)(de)(de)(de)目(mu)標。他特別要(yao)(yao)求調(diao)查在“建造(zao)空間實驗室”“載人繞月飛行(xing)(xing)”和“載人登月”這(zhe)(zhe)(zhe)些(xie)計劃(hua)中擊(ji)敗蘇聯的(de)(de)(de)(de)可能(neng)性,及它們的(de)(de)(de)(de)成本。約翰(han)遜(xun)咨(zi)詢了美國國家航(hang)(hang)空航(hang)(hang)天局(NASA)的(de)(de)(de)(de)官(guan)員。NASA局長詹姆斯(si)·韋(wei)伯給出的(de)(de)(de)(de)回(hui)答是(shi)(shi):美國沒有機(ji)會趕在蘇聯之前建造(zao)空間站,是(shi)(shi)否能(neng)率先進行(xing)(xing)載人繞月飛行(xing)(xing)則很難說,因此(ci)(ci)載人登月是(shi)(shi)最(zui)好的(de)(de)(de)(de)選(xuan)擇(ze),這(zhe)(zhe)(zhe)也(ye)是(shi)(shi)最(zui)昂貴的(de)(de)(de)(de)選(xuan)擇(ze)。同時(shi)韋(wei)伯認為(wei)在1970年(nian)前實現(xian)這(zhe)(zhe)(zhe)一目(mu)標需要(yao)(yao)耗費220億(yi)美元。約翰(han)遜(xun)還咨(zi)詢了馮·布(bu)勞恩和行(xing)(xing)業(ye)三個巨頭:CBS的(de)(de)(de)(de)弗蘭克·斯(si)坦(tan)頓,美國電力(li)公司(si)的(de)(de)(de)(de)唐納德·C·庫克和KBR的(de)(de)(de)(de)喬治·R·布(bu)朗的(de)(de)(de)(de)意見(jian)。
1961年5月(yue)25日,肯尼(ni)迪總(zong)統發表(biao)《關(guan)于國(guo)家緊急需求(qiu)向國(guo)會的報告》提(ti)議“我相信(xin)現在(zai)到了這(zhe)(zhe)個國(guo)家兌現承諾的時(shi)刻(ke),去完(wan)成這(zhe)(zhe)個目標:在(zai)這(zhe)(zhe)10年結束前,將人類送上月(yue)球,并安全(quan)返回地球。”而此時(shi)有58%的美國(guo)人反(fan)對這(zhe)(zhe)一計劃。
1962年肯尼迪發表該講話(hua),旨在鼓勵美國人民支持阿波(bo)羅計劃。