我們選擇登(deng)(deng)月 (We Choose to Go to the Moon,又譯《我們決定登(deng)(deng)月》)是(shi)美國(guo)前總統約(yue)翰·費茨杰(jie)拉德·肯尼(ni)迪(John Fitzgerald Kennedy)于1962年9月12日在賴斯(si)大學的(de)一篇關(guan)于航(hang)天(tian)事業的(de)演(yan)講(jiang)。之后,這篇演(yan)講(jiang)被視為阿波(bo)羅(luo)登(deng)(deng)月計(ji)劃奠基(ji)的(de)第一鏟土(tu)。肯尼(ni)迪本人于1963年遇(yu)刺身亡,登(deng)(deng)月計(ji)劃由林登(deng)(deng)·約(yue)翰遜總統與(yu)尼(ni)克(ke)松總統接管。經過不懈努力(li),終(zhong)于在1969年7月成功將人類送上了月球。
We Choose to Go to the Moon
我們決定登月
John Fitzgerald Kennedy
約翰·費茨杰(jie)拉德·肯(ken)尼迪
September 12, 1962
1962年9月12日
Rice Stadium
賴(lai)斯(大(da)學的)體育場
President Pitzer, Mr.Vice President, Governor, Congressman Thomas, Senator Wiley, and Congressman Miller, Mr. Webb, Mr. Bell, scientists, distinguished guests, and ladies and gentlemen:
皮茨校長,副總統,州長,眾議(yi)員(yuan)托(tuo)馬斯,參議(yi)員(yuan)維利,眾議(yi)員(yuan)米勒(le),韋伯(bo)先生(sheng),比(bi)爾先生(sheng),科學家們,尊敬的來賓,女士們先生(sheng)們:
I appreciate your president having made me an honorary visiting professor, and I will assure you that my first lecture will be very brief.
我十分感激你們(men)的(de)校長授予我名譽客座教授的(de)頭銜(xian),并且(qie)我向(xiang)各(ge)位(wei)保證我的(de)第(di)一個演講會十分簡潔。
I am delighted to be here and I'm particularly delighted to be here on this occasion.
我很高興來到這(zhe)里(li),特(te)別是在這(zhe)個時候來到這(zhe)里(li)。
We meet at a college noted for knowledge, in a city noted for progress, in a state noted for strength, and we stand in need of all three, for we meet in an hour of change and challenge, in a decade of hope and fear, in an age of both knowledge and ignorance.
我們(men)(men)在這個(ge)以知識(shi)聞(wen)名(ming)的大學,在這個(ge)以進(jin)步聞(wen)名(ming)的城市,在這個(ge)以實力聞(wen)名(ming)的州府相會。并且(qie)我們(men)(men)需要它(ta)們(men)(men)全部(bu)三者,因(yin)為我們(men)(men)正處于(yu)一個(ge)變化(hua)與(yu)(yu)挑戰的時刻,希望與(yu)(yu)恐懼交織的十年(nian),知識(shi)與(yu)(yu)愚昧并存的時代(dai)。
The greater our knowledge increases, the greater our ignorance unfolds.
我們獲(huo)取的(de)知識越(yue)多,我們顯露出的(de)無知也就越(yue)多。
Despite the striking fact that most of the scientists that the world has ever known are alive and working today, despite the fact that this Nation's own scientific manpower is doubling every 12 years in a rate of growth more than three times that of our population as a whole, despite that, the vast stretches of the unknown and the unanswered and the unfinished still far outstrip our collective comprehension.
盡(jin)管顯著的(de)(de)事(shi)實表明:享譽世界的(de)(de)科(ke)(ke)學家們仍(reng)在艱苦工(gong)作(zuo),盡(jin)管我國的(de)(de)科(ke)(ke)研(yan)力(li)量以每12年(nian)翻一倍(bei)的(de)(de)速度(du)增(zeng)長、總體超過了(le)人口增(zeng)長速度(du)的(de)(de)三倍(bei)。盡(jin)管如(ru)此,宇宙中未(wei)知之(zhi)域、未(wei)解之(zhi)謎和未(wei)竟之(zhi)事(shi)的(de)(de)范(fan)圍之(zhi)廣,仍(reng)然遠遠超出(chu)了(le)我們所有人的(de)(de)理解能力(li)。
No man can fully grasp how far and how fast we have come, but condense, if you will, the 50,000 years of man's recorded history in a time span of but a half-century.
沒(mei)人能夠斷言(yan)我們能走多遠(yuan),能走多快。但如(ru)果(guo)你愿意,將5萬年的人類(lei)歷史濃縮為短短的半個世紀。
Stated in these terms, we know very little about the first 40 years, except at the end of them advanced man had learned to use the skins of animals to cover them.
在這個(ge)時間跨度下(xia),我(wo)們對于開始的40年知之(zhi)甚少(shao),除了在最后階段我(wo)們學會了用獸皮遮體。
Then about 10 years ago, under this standard, man emerged from his caves to construct other kinds of shelter.
接下(xia)來,在此標準之下(xia),10年前,人類走出洞穴,開(kai)始建造(zao)新(xin)的家園。
Only five years ago man learned to write and use a cart with wheels.
五(wu)年前人類才學會了(le)寫(xie)字和使用有輪子的車輛。
Christianity began less than two years ago.
基督教產生于不到兩年前。
The printing press came this year, and then less than two months ago, during this whole 50-year span of human history, the steam engine provided a new source of power.
印刷出版今(jin)年才出現。在人類歷史(shi)的50年間,在不到兩個(ge)月前,蒸汽(qi)機為我們提供了新的動(dong)力。
Newton explored the meaning of gravity.
牛頓發現了(le)引(yin)力的意(yi)義(yi)。
Last month electric lights and telephones and automobiles and airplanes became available.
上個(ge)月,電燈(deng),電話,汽(qi)車和(he)飛(fei)機(ji)成為了現(xian)實(shi)。
Only last week did we develop penicillin and television and nuclear power, and now if America's new spacecraft succeeds in reaching Venus, we will literally reached the stars before midnight tonight.
僅(jin)僅(jin)上周(zhou)我們才發明了(le)盤尼西林(即(ji)青霉(mei)素(su),譯(yi)者注),電視與(yu)核能。如果現在(zai)美(mei)國最(zui)新(xin)的飛船能夠成功抵達金星,那么我們才真正算得上在(zai)今天午夜抵達其他(ta)星球了(le)。
This is a breathtaking pace, and such a pace cannot help but create new ills as it dispels old, new ignorance, new problems, new dangers.
這是(shi)激動(dong)人(ren)心的一步(bu),但邁出的這一步(bu)在驅(qu)散舊(jiu)邪惡的同時(shi),也會(hui)派生出新邪惡,新無知(zhi)、新問題和新危險。
Surely the opening vistas of space promise high costs and hardships, as well as high reward.
太空所(suo)展現的遠景固然會(hui)得到巨大的回報,但(dan)同時也(ye)會(hui)伴隨(sui)著巨大的困難與高昂(ang)的代(dai)價。
So it is not surprising that some would have us stay where we are a little longer to rest, to wait.
所以并不(bu)意外,有時我(wo)們會在裹足不(bu)前,焦急(ji)等待。
But this city of Houston, this state of Texas, this country of the United States was not built by those who waited and rested and wished to look behind them.
但休斯敦市(shi),德克薩斯州與美利堅(jian)合(he)眾(zhong)國不是由那些止步(bu)不前,安(an)于現狀,甘愿落后的(de)人建立(li)的(de)。
This country was conquered by those who moved forward--and so will space.
這個國家是由(you)那些不斷前(qian)進的(de)人所(suo)征(zheng)服的(de),太空(kong)也是如此。
William Bradford, speaking in 1630 of the founding of the Plymouth Bay Colony, said that all great and honorable actions are accompanied with great difficulties, and both must be enterprised and overcome with answerable courage.
威廉·布拉德(de)福德(de),曾在1630年的(de)(de)普利茅(mao)斯(si)港(gang)殖民地的(de)(de)建立儀(yi)式上說,所(suo)有偉大(da)而(er)光(guang)榮(rong)的(de)(de)行動(dong)都伴隨著巨(ju)大(da)的(de)(de)困難,而(er)完成這些行動(dong)必須具備不斷進(jin)取的(de)(de)精神和與(yu)之相當的(de)(de)勇氣。
If this capsule history of our progress teaches us anything, it is that man, in his quest for knowledge and progress, is determined and cannot be deterred.
如(ru)果說(shuo)這段簡短而充滿(man)進(jin)步的(de)(de)歷史能給我們什(shen)么樣的(de)(de)教(jiao)訓,那就是,人類在探求知識和進(jin)步的(de)(de)過程(cheng)中(zhong)是堅定不移,并無可阻擋的(de)(de)。
The exploration of space will go ahead, whether we join in it or not, and it is one of the great adventures of all time, and no nation which expects to be the leader of other nations can expect to stay behind in this race for space.
無論我們參(can)加與否,太(tai)(tai)空(kong)探索終將(jiang)繼續。無論何時(shi)它都是一場偉(wei)大的(de)(de)冒險(xian),沒有(you)任何一個期望領先(xian)世界的(de)(de)國家想(xiang)在這場太(tai)(tai)空(kong)競賽中(zhong)止步。
Those who came before us made certain that this country rode the first waves of the industrial revolution, the first waves of modern invention, and the first wave of nuclear power, and this generation does not intend to founder in the backwash of the coming age of space.
我(wo)(wo)們的先輩使這個(ge)國家掀(xian)(xian)起(qi)了工業革命的第(di)一(yi)波(bo)浪(lang)(lang)潮,掀(xian)(xian)起(qi)了現代發(fa)明的第(di)一(yi)波(bo)浪(lang)(lang)潮,掀(xian)(xian)起(qi)了核能技(ji)術的第(di)一(yi)波(bo)浪(lang)(lang)潮。而我(wo)(wo)們這一(yi)代絕不會(hui)甘(gan)愿(yuan)在即將到來的太空時代的浪(lang)(lang)潮中倒下。
We mean to be a part of it--we mean to lead it.
我們(men)要(yao)加入其中(zhong)――我們(men)要(yao)領先世界。
For the eyes of the world now look into space, to the moon and to the planets beyond, and we have vowed that we shall not see it governed by a hostile flag of conquest, but by a banner of freedom and peace.
為了如今(jin)仰望太(tai)(tai)空,注(zhu)視月(yue)球(qiu)和(he)遙(yao)看(kan)繁星(xing)的人們,我們發誓,我們決不允許太(tai)(tai)空被那些敵對國家(原文為旗幟,譯者注(zhu))所征(zheng)服,我們會看(kan)到自由(you)與和(he)平的旗幟在飄揚。
We have vowed that we shall not see space filled with weapons of mass destruction, but with instruments of knowledge and understanding.
我們(men)發誓我們(men)不會看到太空遍布大規模殺(sha)傷性武(wu)器(qi),而是充滿了獲取知(zhi)識(shi)的工具(ju)。
Yet the vows of this Nation can only be fulfilled if we in this Nation are first, and, therefore, we intend to be first.
這個承諾(nuo)只有在我國領先的情況下才能履行。因此,我們即將付諸行動。
In short, our leadership in science and industry, our hopes for peace and security, our obligations to ourselves as well as others, all require us to make this effort, to solve these mysteries, to solve them for the good of all men, and to become the world's leading space-faring nation.
簡而言之(zhi),我們(men)在科(ke)學(xue)和工業上的領導(dao)地位(wei),我們(men)對(dui)(dui)于和平與(yu)安全(quan)的渴望,我們(men)對(dui)(dui)于自身和他人的責任,它們(men)要求我們(men)做出努力,為了全(quan)人類的利(li)益而努力解(jie)開這(zhe)些謎(mi)團,成(cheng)為世(shi)界領先的航天國家。
We set sail on this new sea because there is new knowledge to be gained, and new rights to be won, and they must be won and used for the progress of all people.
為了(le)獲取(qu)新(xin)知(zhi)識,贏得新(xin)權利(li)(li),我(wo)(wo)們在(zai)這(zhe)全新(xin)的領域內揚(yang)帆起航(hang)。我(wo)(wo)們必須獲取(qu)并運用權利(li)(li)。為了(le)全人(ren)類的進步,我(wo)(wo)們踏(ta)上新(xin)的航(hang)程。
For space science, like nuclear science and all technology, has no conscience of its own.
空間科(ke)學,正如核科(ke)學以及其他一切科(ke)技,本身并(bing)無道德(de)可言。
Whether it will become a force for good or ill depends on man, and only if the United States occupies a position of preeminence can we help decide whether this new ocean will be a sea of peace or a new terrifying theater of war.
它的(de)(de)善(shan)惡完全取決于人類。并且只有(you)當(dang)美利堅合眾(zhong)國(guo)獲得一個卓越的(de)(de)地位之時,才能幫助決定這片新的(de)(de)領域(yu)最終成為和平的(de)(de)海洋還是變成另(ling)一個恐怖的(de)(de)戰爭悲劇(ju)。
I do not say that we should or will go unprotected against the hostile misuse of space any more than we go unprotected against the hostile use of land or sea, but I do say that space can be explored and mastered without feeding the fires of war, without repeating the mistakes that man has made in extending his writ around this globe of ours.
我(wo)不認為我(wo)們應該或者(zhe)必須對(dui)敵(di)人濫(lan)用(yong)(yong)太空比對(dui)敵(di)人濫(lan)用(yong)(yong)陸地和海(hai)洋更加(jia)無(wu)動于(yu)衷。但是我(wo)確實(shi)要說,太空能(neng)夠避免在(zai)被戰(zhan)火(huo)吞噬的情(qing)況(kuang)下,在(zai)不重蹈戰(zhan)爭覆轍的情(qing)況(kuang)下開發和利用(yong)(yong)。
There is no strife, no prejudice, no national conflict in outer space as yet.
在太空(kong)還(huan)沒有競爭,偏見和國家沖突。
Its hazards are hostile to us all.
我們(men)所(suo)有人都要(yao)面對太空的危險。
Its conquest deserves the best of all mankind, and its opportunity for peaceful cooperation may never come again.
太空值(zhi)得(de)全(quan)人類盡最(zui)大的(de)力量征服,而且(qie)和平合作的(de)機會可能永遠不(bu)會重來。
But why, some say, the moon?
但有人問,為什么選擇登月?
Why choose this as our goal?
為(wei)什(shen)么選擇登(deng)月作為(wei)我們的目標?
And they may well ask why climb the highest mountain?
那他們也許會問為什么我們要登上最(zui)高(gao)的(de)山峰?
Why, 35 years ago, fly the Atlantic?
為什么,要(yao)在(zai)35年前,飛越大西(xi)洋?
Why does Rice play Texas?
為(wei)什么賴斯大學(xue)要與德克薩(sa)斯大學(xue)競賽?
We choose to go to the moon.
我們決定登月。
We choose to go to the moon.
我們決定登月。
We choose to go to the moon in this decade and do the other things, not because they are easy, but because they are hard, because that goal will serve to organize and measure the best of our energies and skills, because that challenge is one that we are willing to accept, one we are unwilling to postpone, and one which we intend to win, and the others, too.
我們(men)(men)(men)決定在這(zhe)十年間登上(shang)月(yue)球并實現(xian)更多夢想(xiang),并非它們(men)(men)(men)輕而易(yi)舉,而正是因為它們(men)(men)(men)困難重(zhong)(zhong)重(zhong)(zhong)。因為這(zhe)個(ge)(ge)目標(biao)將促進我們(men)(men)(men)實現(xian)最佳的(de)組織并測(ce)試我們(men)(men)(men)頂(ding)尖的(de)技術和力量,因為這(zhe)個(ge)(ge)挑戰我們(men)(men)(men)樂(le)于接受,因為這(zhe)個(ge)(ge)挑戰我們(men)(men)(men)不愿推(tui)遲,因為這(zhe)個(ge)(ge)挑戰我們(men)(men)(men)志(zhi)在必得,其他的(de)挑戰也是如此。
It is for these reasons that I regard the decision last year to shift our efforts in space from low to high gear as among the most important decisions that will be made during my incumbency in the office of the Presidency.
正是因為這些理由,我決(jue)定將去年(nian)關于(yu)提升航天計(ji)劃的決(jue)定作為我在本(ben)屆總統任(ren)期內(nei)最重要的決(jue)定之一。
In the last 24 hours we have seen facilities now being created for the greatest and most complex exploration in man's history.
在(zai)過去(qu)的(de)24小時里我(wo)們(men)看到一(yi)些(xie)設施已經為人類歷史上最偉大而(er)復雜的(de)探險而(er)建(jian)立(li)起(qi)來。
We have felt the ground shake and the air shattered by the testing of a Saturn C-1 booster rocket, many times as powerful as the Atlas which launched John Glenn, generating power equivalent to 10,000 automobiles with their accelerators on the floor.
我(wo)們感(gan)受(shou)到(dao)了土星C-1火箭試驗產生(sheng)的震(zhen)動和沖擊,它比把(ba)約翰(han)·格倫送入太空(kong)的擎天神火箭還(huan)要強大好(hao)幾倍,可以產生(sheng)相當于1萬(wan)輛汽車的功率。
We have seen the site where five F-1 rocket engines, each one as powerful as all eight engines of the Saturn combined, will be clustered together to make the advanced Saturn missile, assembled in a new building to be built at Cape Canaveral as tall as a 48-storey structure, as wide as a city block, and as long as two lengths of this field.
我(wo)們看(kan)到了5個(ge)F-1火箭引(yin)擎,每一(yi)個(ge)都相當于8個(ge)土(tu)星火箭引(yin)擎的(de)功率(lv),它們將(jiang)會用(yong)于建造(zao)更先進(jin)的(de)土(tu)星火箭,在卡納維拉爾角即將(jiang)興建的(de)48層大(da)樓中組(zu)裝起來(lai)。這(zhe)幢建筑寬一(yi)個(ge)街區(qu),長度超過我(wo)們現在所在的(de)這(zhe)個(ge)體(ti)育場的(de)兩倍。
Within these last 19 months at least 45 satellites have circled the earth. Some 40 of them were made in the United States of America and they were far more sophisticated and supplied far more knowledge to the people of the world than those of the Soviet Union.
在(zai)過去的19個(ge)月里至少(shao)有45顆(ke)衛星進入地球軌道,其中(zhong)大約(yue)40顆(ke)標著“美利堅合眾(zhong)國制造(zao)”的標記,它們比(bi)蘇(su)聯的衛星更(geng)加精密,能為(wei)世界人(ren)民提供更(geng)多的知識。
The Mariner spacecraft now on its way to Venus is the most intricate instrument in the history of space science.
正在(zai)飛向金(jin)星的水(shui)手(shou)號飛船是空(kong)間(jian)科學史上最復雜的裝置。
The accuracy of that shot is comparable to firing a missile from Cape Canaveral and dropping it in this stadium between the 40-yard lines.
其(qi)精確(que)程度(du)比得上在卡納維拉爾(er)角發(fa)射(she)的一枚導彈直接擊(ji)中這個體(ti)育場的40碼線之間。
Transit satellites are helping our ships at sea to steer a safer course.
海(hai)事衛星將使海(hai)上的船只航行(xing)更加安(an)全(quan)。
Tiros satellites have given us unprecedented warnings of hurricanes and storms, and will do the same for forest fires and icebergs.
氣(qi)象衛星(xing)可以提(ti)前帶給我們颶風(feng)與風(feng)暴預警(jing)(jing),它同樣(yang)也可以用于森(sen)林火災與冰山(shan)預警(jing)(jing)。
We have had our failures, but so have others, even if they do not admit them.
我們(men)經歷過失敗,但是別(bie)人(ren)也經歷過,即便他們(men)不會承認。
And they may be less public.
因(yin)此它們可(ke)能(neng)并不(bu)為(wei)人所知。
To be sure, we are behind, and will be behind for some time in manned flight.
顯然,我們正落(luo)后(hou)于人(ren),并且在載人(ren)航天(tian)方(fang)面還將繼續落(luo)后(hou)一段時間。
But we do not intend to stay behind, and in this decade, we shall make up and move ahead.
但是我(wo)們絕不會(hui)處于(yu)下風,在這十年間,我(wo)們將會(hui)迎頭趕(gan)上。
The growth of our science and education will be enriched by new knowledge of our universe and environment, by new techniques of learning and mapping and observation, by new tools and computers for industry, medicine, the home as well as the school.
我們在科(ke)學和(he)(he)教(jiao)育(yu)獲(huo)得(de)的(de)(de)(de)進(jin)展將豐富(fu)我們關(guan)于宇(yu)宙與環境的(de)(de)(de)新(xin)知(zhi)識,新(xin)經(jing)驗,繪圖與觀測(ce)技術(shu),用于工(gong)業,醫學和(he)(he)家庭(ting)的(de)(de)(de)新(xin)工(gong)具(ju)和(he)(he)計算(suan)機,所有的(de)(de)(de)一(yi)切都將促進(jin)科(ke)學和(he)(he)教(jiao)育(yu)的(de)(de)(de)發展。
Technical institutions, such as Rice, will reap the harvest of these gains.
像賴(lai)斯(si)大(da)學這(zhe)樣的技術(shu)院校將(jiang)會因此受益。
And finally, the space effort itself, while still in its infancy, has already created a great number of new companies, and tens of thousands of new jobs.
最終,盡(jin)管航天事業本身(shen)仍然處于童年,它已經催(cui)生(sheng)了許多公司和數(shu)以千計的新興工作(zuo)。
Space and related industries are generating new demands in investment and skilled personnel, and this city and this state, and this region, will share greatly in this growth.
航天(tian)與其他相(xiang)關工業對投(tou)資和特殊技術人員產(chan)生(sheng)了新(xin)的需求。并且(qie)這個(ge)城(cheng)市,這個(ge)州(zhou)和這個(ge)地區(qu)將(jiang)會極(ji)大(da)地受(shou)益(yi)于這種增(zeng)長。
What was once the furthest outpost on the old frontier of the West will be the furthest outpost on the new frontier of science and space.
西部的(de)舊邊界將(jiang)會成為空(kong)間(jian)科學的(de)新邊界。
Houston, your city of Houston, with its Manned Spacecraft Center, will become the heart of a large scientific and engineering community.
休(xiu)斯(si)敦,你們(men)的休(xiu)斯(si)敦市,以及它的載人航天(tian)中心,將會成(cheng)為一個巨大(da)的科(ke)學與工程(cheng)共同體的命脈。
During the next 5 years the National Aeronautics and Space Administration expects to double the number of scientists and engineers in this area, to increase its outlays for salaries and expenses to $60 million a year; to invest some $200 million in plant and laboratory facilities; and to direct or contract for new space efforts over $1 billion from this center in this city.
接(jie)下來5年,國家航(hang)空航(hang)天(tian)局希(xi)望(wang)(wang)這(zhe)里的科學家和工程師數量翻(fan)倍,希(xi)望(wang)(wang)將(jiang)工資和開支提高(gao)到每年6千萬美(mei)元,希(xi)望(wang)(wang)在工廠和實驗設施上得到2億美(mei)元的投資,希(xi)望(wang)(wang)指(zhi)導或與這(zhe)個城(cheng)市的航(hang)天(tian)中(zhong)心簽(qian)訂超過10億美(mei)元的合同(tong)。
To be sure, all this costs us all a good deal of money.
顯而易見,這些會花掉我們一大筆錢。
This year's space budget is three times what it was in January 1961, and it is greater than the space budget of the previous eight years combined.
今(jin)年(nian)的航天預算是1961年(nian)元月的三倍,比(bi)過(guo)去八年(nian)的總和還(huan)要多。
That budget now stands at $5,400 million a year--a staggering sum, though somewhat less than we pay for cigarettes and cigars every year.
預(yu)算(suan)現(xian)在(zai)保持在(zai)每年54億美(mei)元(yuan)――一個令人震驚的(de)數(shu)目,盡管還稍小于我們在(zai)香煙和雪茄上所消(xiao)(xiao)耗的(de)年消(xiao)(xiao)費額。
Space expenditures will soon rise some more, from 40 cents per person per week to more than 50 cents a week for every man, woman and child in the United States, for we have given this program a high national priority--even though I realize that this is in some measure an act of faith and vision, for we do not now know what benefits await us.
航(hang)天(tian)支出很快就會(hui)(hui)從全國(guo)人(ren)均每(mei)周40美(mei)分上(shang)升到每(mei)周50美(mei)分,因(yin)為我(wo)們(men)(men)賦予了這個計劃極高的(de)國(guo)家優先權(quan)――即使我(wo)認識到,目(mu)前這個目(mu)標從某種程度上(shang)來(lai)說還停留在信(xin)念與夢想中(zhong),因(yin)為我(wo)們(men)(men)無從知(zhi)曉人(ren)們(men)(men)將會(hui)(hui)從中(zhong)獲得怎樣的(de)收益。
But if I were to say, my fellow citizens, that we shall send to the moon, 240,000 miles away from the control station in Houston, a giant rocket more than 300 feet tall, the length of this football field, made of new metal alloys, some of which have not yet been invented, capable of standing heat and stresses several times more than have ever been experienced, fitted together with a precision better than the finest watch, carrying all the equipment needed for propulsion, guidance, control, communications, food and survival, on an untried mission, to an unknown celestial body, and then return it safely to earth, re-entering the atmosphere at speeds of over 25,000 miles per hour, causing heat about half that of the temperature of the sun--almost as hot as it is here today--and do all this, and do it right, and do it first before this decade is out--then we must be bold.
但是我(wo)(wo)(wo)(wo)想說,我(wo)(wo)(wo)(wo)的(de)同胞們。讓我(wo)(wo)(wo)(wo)們向那個(ge)距離休斯敦控(kong)制(zhi)中心(xin)遠隔24萬英(ying)(ying)里(li)(li)的(de)月球發射一(yi)枚超(chao)過 300 英(ying)(ying)尺高(gao),與(yu)這(zhe)個(ge)橄欖球場長(chang)度(du)相當的(de)火箭。這(zhe)枚火箭采用了新型合金材(cai)料,其耐(nai)熱性與(yu)抗壓性比現(xian)在(zai)(zai)使用的(de)材(cai)料強(qiang)好幾倍(bei),只是個(ge)別部分還是未(wei)(wei)知(zhi)數。其裝配(pei)的(de)精(jing)密程(cheng)度(du)堪(kan)比最精(jing)確(que)的(de)手(shou)表。它運載著用于推進,導航,控(kong)制(zhi),通訊(xun),食品和維生的(de)各種設備(bei),肩(jian)負著前(qian)所未(wei)(wei)有的(de)使命(ming),登上那個(ge)未(wei)(wei)知(zhi)的(de)天體,之后安全返回地(di)球。以超(chao)過2萬5千(qian)英(ying)(ying)里(li)(li)的(de)時(shi)速(su)重返大(da)氣層(ceng),由此(ci)產(chan)生的(de)高(gao)溫(wen)大(da)約是太(tai)陽溫(wen)度(du)的(de)一(yi)半,像此(ci)時(shi)此(ci)地(di)一(yi)樣熱――如果我(wo)(wo)(wo)(wo)們要在(zai)(zai)這(zhe)10年間,正確(que)地(di)實(shi)現(xian)這(zhe)些目標――那我(wo)(wo)(wo)(wo)們必(bi)須敢(gan)做敢(gan)為。
I'm the one who is doing all the work, so we just want you to stay cool for a minute.
我(wo)一個人做了所有這些工作,所以我(wo)們想讓你們冷靜一會。
However, I think we're going to do it, and I think that we must pay what needs to be paid.
然而(er),我認為我們正在付諸(zhu)實踐,我們必(bi)須為所必(bi)為。
I don't think we ought to waste any money, but I think we ought to do the job.
我(wo)并(bing)不(bu)覺(jue)得我(wo)們(men)應該浪(lang)費錢,但我(wo)認為我(wo)們(men)應該付(fu)諸實(shi)踐。
And this will be done in the decade of the Sixties.
這些應(ying)該在60年(nian)代實現(xian)。
It may be done while some of you are still here at school at this college and university.
它(ta)有(you)可(ke)能在你(ni)們還(huan)在中(zhong)學,這所學院或大(da)學時實現(xian)。
It will be done during the terms of office of some of the people who sit here on this platform.
它將(jiang)會(hui)在(zai)臺(tai)上諸位的任期之內實現。
But it will be done. And it will be done before the end of this decade.
它必將完(wan)成,并且應當在這(zhe)十年(nian)結(jie)束(shu)之前完(wan)成。
And I am delighted that this university is playing a part in putting a man on the moon as part of a great national effort of the United States of America.
我很高(gao)興這所(suo)大學能夠作(zuo)為(wei)(wei)載人登(deng)月工程的一部(bu)分,能夠作(zuo)為(wei)(wei)美利堅合(he)眾國(guo)國(guo)家事業的一部(bu)分。
Many years ago the great British explorer George Mallory, who was to die on Mount Everest, was asked why did he want to climb it. He said, "Because it is there."
很多年前,偉(wei)大的英國(guo)探險家喬治·馬拉里在攀登(deng)珠穆(mu)朗瑪峰(feng)時(shi)遇難(nan)。曾經(jing)有人問他為什么(me)要攀登(deng)珠峰(feng),他回答(da)說,“因為它就在那兒。”
Well, space is there, and we're going to climb it, and the moon and the planets are there, and new hopes for knowledge and peace are there.
好(hao)的(de),太空(kong)就在(zai)那(nei)兒(er)(er),而我們將投入探索。月(yue)球和其他星球就在(zai)那(nei)兒(er)(er),獲得(de)知識(shi)與和平的(de)新希(xi)望就在(zai)那(nei)兒(er)(er)。
And, therefore, as we set sail we ask God's blessing on the most hazardous and dangerous and greatest adventure on which man has ever embarked.
因此,在我(wo)們(men)啟程之時,我(wo)們(men)祈求上帝(di)能夠保佑這個人類有史以來所從事的最具風險,危險與最偉大的歷險。
Thank you.
謝謝你們。
President Pitzer, Mr. Vice President, Governor, Congressman Thomas, Senator Wiley, and Congressman Miller, Mr. Webb, Mr. Bell, scientists, distinguished guests, and ladies and gentlemen:
I appreciate your president having made me an honorary visiting professor, and I will assure you that my first lecture will be very brief.
I am delighted to be here and I'm particularly delighted to be here on this occasion.
We meet at a college noted for knowledge, in a city noted for progress, in a state noted for strength, and we stand in need of all three, for we meet in an hour of change and challenge, in a decade of hope and fear, in an age of both knowledge and ignorance. The greater our knowledge increases, the greater our ignorance unfolds.
Despite the striking fact that most of the scientists that the world has ever known are alive and working today, despite the fact that this Nation's own scientific manpower is doubling every 12 years in a rate of growth more than three times that of our population as a whole, despite that, the vast stretches of the unknown and the unanswered and the unfinished still far outstrip our collective comprehension.
No man can fully grasp how far and how fast we have come, but condense, if you will, the 50 thousand years of man's recorded history in a time span of but a half-century. Stated in these terms, we know very little about the first 40 years, except at the end of them advanced man had learned to use the skins of animals to cover them. Then about 10 years ago, under this standard, man emerged from his caves to construct other kinds of shelter. Only five years ago man learned to write and use a cart with wheels. Christianity began less than two years ago. The printing press came this year, and then less than two months ago, during this whole 50-year span of human history, the steam engine provided a new source of power. Newton explored the meaning of gravity. Last month electric lights and telephones and automobiles and airplanes became available. Only last week did we develop penicillin and television and nuclear power, and now if America's new spacecraft succeeds in reaching Venus, we will have literally reached the stars before midnight tonight.
This is a breathtaking pace, and such a pace cannot help but create new ills as it dispels old, new ignorance, new problems, new dangers. Surely the opening vistas of space promise high costs and hardships, as well as high reward.
So it is not surprising that some would have us stay where we are a little longer to rest, to wait. But this city of Houston, this state of Texas, this country of the United States was not built by those who waited and rested and wished to look behind them. This country was conquered by those who moved forward—and so will space.
William Bradford, speaking in 1630 of the founding of the Plymouth Bay Colony, said that all great and honorable actions are accompanied with great difficulties, and both must be enterprised and overcome with answerable courage.
If this capsule history of our progress teaches us anything, it is that man, in his quest for knowledge and progress, is determined and cannot be deterred. The exploration of space will go ahead, whether we join in it or not, and it is one of the great adventures of all time, and no nation which expects to be the leader of other nations can expect to stay behind in this race for space.
Those who came before us made certain that this country rode the first waves of the industrial revolution, the first waves of modern invention, and the first wave of nuclear power, and this generation does not intend to founder in the backwash of the coming age of space. We mean to be a part of it—we mean to lead it. For the eyes of the world now look into space, to the moon and to the planets beyond, and we have vowed that we shall not see it governed by a hostile flag of conquest, but by a banner of freedom and peace. We have vowed that we shall not see space filled with weapons of mass destruction, but with instruments of knowledge and understanding.
Yet the vows of this Nation can only be fulfilled if we in this Nation are first, and, therefore, we intend to be first. In short, our leadership in science and industry, our hopes for peace and security, our obligations to ourselves as well as others, all require us to make this effort, to solve these mysteries, to solve them for the good of all men, and to become the world's leading space-faring nation.
We set sail on this new sea because there is new knowledge to be gained, and new rights to be won, and they must be won and used for the progress of all people. For space science, like nuclear science and all technology, has no conscience of its own. Whether it will become a force for good or ill depends on man, and only if the United States occupies a position of pre-eminence can we help decide whether this new ocean will be a sea of peace or a new terrifying theater of war. I do not say that we should or will go unprotected against the hostile misuse of space any more than we go unprotected against the hostile use of land or sea, but I do say that space can be explored and mastered without feeding the fires of war, without repeating the mistakes that man has made in extending his writ around this globe of ours.
There is no strife, no prejudice, no national conflict in outer space as yet. Its hazards are hostile to us all. Its conquest deserves the best of all mankind, and its opportunity for peaceful cooperation may never come again.But why, some say, the Moon? Why choose this as our goal? And they may well ask, why climb the highest mountain? Why, 35 years ago, fly the Atlantic? Why does Rice play Texas?
We choose to go to the Moon! We choose to go to the Moon in this decade and do the other things, not because they are easy, but because they are hard; because that goal will serve to organize and measure the best of our energies and skills, because that challenge is one that we are willing to accept, one we are unwilling to postpone, and one we intend to win, and the others, too.
It is for these reasons that I regard the decision last year to shift our efforts in space from low to high gear as among the most important decisions that will be made during my incumbency in the office of the Presidency.
In the last 24 hours we have seen facilities now being created for the greatest and most complex exploration in man's history. We have felt the ground shake and the air shattered by the testing of a Saturn C-1 booster rocket, many times as powerful as the Atlas which launched John Glenn, generating power equivalent to 10 thousand automobiles with their accelerators on the floor. We have seen the site where five F-1 rocket engines, each one as powerful as all eight engines of the Saturn combined, will be clustered together to make the advanced Saturn missile, assembled in a new building to be built at Cape Canaveral as tall as a 48 story structure, as wide as a city block, and as long as two lengths of this field.
Within these last 19 months at least 45 satellites have circled the earth. Some 40 of them were made in the United States of America and they were far more sophisticated and supplied far more knowledge to the people of the world than those of the Soviet Union.
The Mariner spacecraft... (interrupted by applause) the Mariner spacecraft now on its way to Venus is the most intricate instrument in the history of space science. The accuracy of that shot is comparable to firing a missile from Cape Canaveral and dropping it in this stadium between the 40-yard lines.
Transit satellites are helping our ships at sea to steer a safer course. Tiros satellites have given us unprecedented warnings of hurricanes and storms, and will do the same for forest fires and icebergs.
We have had our failures, but so have others, even if they do not admit them. And they may be less public.
To be sure,... (interrupted by applause) to be sure, we are behind, and will be behind for some time in manned flight. But we do not intend to stay behind, and in this decade, we shall make up and move ahead.
The growth of our science and education will be enriched by new knowledge of our universe and environment, by new techniques of learning and mapping and observation, by new tools and computers for industry, medicine, the home as well as the school. Technical institutions, such as Rice, will reap the harvest of these gains.
And finally, the space effort itself, while still in its infancy, has already created a great number of new companies, and tens of thousands of new jobs. Space and related industries are generating new demands in investment and skilled personnel, and this city and this state, and this region, will share greatly in this growth. What was once the furthest outpost on the old frontier of the West will be the furthest outpost on the new frontier of science and space. Houston, (interrupted by applause) your city of Houston, with its Manned Spacecraft Center, will become the heart of a large scientific and engineering community. During the next 5 years the National Aeronautics and Space Administration expects to double the number of scientists and engineers in this area, to increase its outlays for salaries and expenses to 60 million dollars a year; to invest some 200 million dollars in plant and laboratory facilities; and to direct or contract for new space efforts over 1 billion dollars from this center in this city.
To be sure, all this costs us all a good deal of money. This year's space budget is three times what it was in January 1961, and it is greater than the space budget of the previous eight years combined. That budget now stands at 5 billion 400 million dollars a year—a staggering sum, though somewhat less than we pay for cigarettes and cigars every year. Space expenditures will soon rise some more, from 40 cents per person per week to more than 50 cents a week for every man, woman and child in the United States, for we have given this program a high national priority—even though I realize that this is in some measure an act of faith and vision, for we do not now know what benefits await us. But if I were to say, my fellow citizens, that we shall send to the moon, 240 thousand miles away from the control station in Houston, a giant rocket more than 300 feet tall, the length of this football field, made of new metal alloys, some of which have not yet been invented, capable of standing heat and stresses several times more than have ever been experienced, fitted together with a precision better than the finest watch, carrying all the equipment needed for propulsion, guidance, control, communications, food and survival, on an untried mission, to an unknown celestial body, and then return it safely to earth, re-entering the atmosphere at speeds of over 25 thousand miles per hour, causing heat about half that of the temperature of the sun—almost as hot as it is here today—and do all this, and do it right, and do it first before this decade is out—then we must be bold.
I'm the one who is doing all the work, so we just want you to stay cool for a minute.
However, I think we're going to do it, and I think that we must pay what needs to be paid. I don't think we ought to waste any money, but I think we ought to do the job. And this will be done in the decade of the Sixties. It may be done while some of you are still here at school at this college and university. It will be done during the terms of office of some of the people who sit here on this platform. But it will be done. And it will be done before the end of this decade.
And I am delighted that this university is playing a part in putting a man on the moon as part of a great national effort of the United States of America.
Many years ago the great British explorer George Mallory, who was to die on Mount Everest, was asked why did he want to climb it. He said, "Because it is there."
Well, space is there, and we're going to climb it, and the moon and the planets are there, and new hopes for knowledge and peace are there. And, therefore, as we set sail we ask God's blessing on the most hazardous and dangerous and greatest adventure on which man has ever embarked.
Thank you.
1961年(nian)1月(yue),約翰·肯尼(ni)迪當(dang)選美(mei)國(guo)總統,當(dang)時由于蘇聯(lian)在將近4年(nian)前就成功(gong)發射了第(di)一(yi)顆人造(zao)衛星斯(si)普(pu)特尼(ni)克1號等原因,許多美(mei)國(guo)人認為在與蘇聯(lian)的(de)太空競賽中美(mei)國(guo)正在失(shi)利。1961年(nian)4月(yue)12日,俄羅斯(si)宇航(hang)員尤利·加加林趕在美(mei)國(guo)水星計劃成功(gong)之前成為太空第(di)一(yi)人使得(de)這(zhe)種觀(guan)念越發強烈。
因此(ci),美(mei)國(guo)(guo)(guo)急(ji)需(xu)(xu)一(yi)種(zhong)能展現(xian)空(kong)間(jian)技術(shu)實(shi)力(li)(li)的(de)(de)尖端成就。為此(ci)肯(ken)尼迪任(ren)(ren)命副(fu)總統(tong)Lyndon B.Johnson擔任(ren)(ren)國(guo)(guo)(guo)家航(hang)空(kong)航(hang)天(tian)委員會(hui)主席,以選擇他們的(de)(de)目(mu)標。他特別要求調查在“建(jian)造空(kong)間(jian)實(shi)驗室”“載人(ren)(ren)繞(rao)月(yue)飛(fei)(fei)行”和(he)“載人(ren)(ren)登(deng)月(yue)”這(zhe)些計劃中擊敗蘇(su)(su)聯的(de)(de)可能性,及它們的(de)(de)成本。約翰(han)遜咨詢(xun)(xun)了美(mei)國(guo)(guo)(guo)國(guo)(guo)(guo)家航(hang)空(kong)航(hang)天(tian)局(NASA)的(de)(de)官(guan)員。NASA局長(chang)詹(zhan)姆斯·韋伯(bo)給出的(de)(de)回(hui)答是(shi)(shi):美(mei)國(guo)(guo)(guo)沒有機會(hui)趕在蘇(su)(su)聯之前建(jian)造空(kong)間(jian)站(zhan),是(shi)(shi)否(fou)能率(lv)先進行載人(ren)(ren)繞(rao)月(yue)飛(fei)(fei)行則(ze)很難說,因此(ci)載人(ren)(ren)登(deng)月(yue)是(shi)(shi)最好的(de)(de)選擇,這(zhe)也是(shi)(shi)最昂貴的(de)(de)選擇。同時韋伯(bo)認為在1970年前實(shi)現(xian)這(zhe)一(yi)目(mu)標需(xu)(xu)要耗(hao)費220億(yi)美(mei)元。約翰(han)遜還咨詢(xun)(xun)了馮(feng)·布勞恩和(he)行業(ye)三(san)個巨(ju)頭:CBS的(de)(de)弗蘭克·斯坦頓,美(mei)國(guo)(guo)(guo)電力(li)(li)公司(si)的(de)(de)唐納德·C·庫克和(he)KBR的(de)(de)喬(qiao)治·R·布朗的(de)(de)意見(jian)。
1961年5月25日,肯尼迪總統發表(biao)《關于國家緊急需(xu)求向國會的(de)報告》提議(yi)“我(wo)相信現在到了這(zhe)個國家兌現承諾(nuo)的(de)時刻,去完成這(zhe)個目(mu)標(biao):在這(zhe)10年結束前,將(jiang)人類送上月球,并安全返回(hui)地球。”而此(ci)時有58%的(de)美(mei)國人反對這(zhe)一(yi)計劃。
1962年(nian)肯尼迪發表(biao)該(gai)講話,旨在鼓勵(li)美(mei)國人民支持阿波羅計(ji)劃。