馬(ma)賽曲(qu)(qu)的(de)作者名叫魯熱·德(de)·利爾(Claude Joseph Rouget de Lisle)。法國(guo)大革命期間,有過許多鼓舞(wu)斗(dou)志的(de)戰斗(dou)歌曲(qu)(qu),而最受(shou)群眾喜愛(ai)、流行(xing)最廣的(de),是(shi)自由的(de)贊(zan)歌——馬(ma)賽曲(qu)(qu)。
在法國路易十六時期,各種社會矛盾日益(yi)激(ji)化,新興的資產階級同情(qing)農民(min)疾苦,受(shou)到巴黎雅各賓派(pai)的影響,阿(a)爾諾(nuo)帶領馬賽(sai)港的市(shi)民(min)設計奪取(qu)了(le)要塞,得到了(le)武器,并驅逐了(le)公爵,他們舉行集會通過決議組織500名(ming)義勇軍進(jin)軍巴黎去搭救同情(qing)改革的議員,馬賽(sai)市(shi)民(min)積(ji)極參(can)軍,高唱著馬賽(sai)曲向前進(jin)發,揭(jie)開了(le)法國大(da)革命的序幕。而(er)這(zhe)個時期創作的進(jin)軍歌曲《馬賽(sai)曲》也成(cheng)為了(le)鼓(gu)舞斗(dou)志(zhi)的贊歌。
拿(na)(na)破侖(lun)·波(bo)拿(na)(na)巴(ba)在1804年(nian)(nian)(nian)稱帝之后下令(ling)取消《馬賽曲(qu)》國(guo)歌地(di)位,但是并沒有禁止該(gai)曲(qu);1815年(nian)(nian)(nian)路易十八復(fu)辟,改國(guo)歌為《法(fa)蘭西王子返回巴(ba)黎(li)》;1830年(nian)(nian)(nian)爆(bao)發(fa)七(qi)月(yue)革命。在巴(ba)黎(li)戰(zhan)斗的街壘上《馬賽曲(qu)》重(zhong)新響起;1879年(nian)(nian)(nian),法(fa)國(guo)政府重(zhong)新定《馬賽曲(qu)》為國(guo)歌。
法國國歌,又譯馬(ma)賽(sai)進行曲(qu),原名萊茵(yin)軍團戰歌(Chant de guerre pour l'Armée du Rhin)
法國(guo)大革命期間,有過(guo)許多(duo)鼓舞斗志的戰斗歌(ge)曲,而最受群眾喜愛、流行最廣(guang)的,是自(zi)由的贊歌(ge)——馬賽曲。
馬賽曲的(de)作者名(ming)叫(jiao)魯熱·德(de)·利(li)爾。他(ta)是法國大革(ge)命時斯(si)(si)特拉斯(si)(si)堡(bao)市衛部(bu)隊的(de)工(gong)兵上尉。他(ta)經常到(dao)阿爾薩斯(si)(si)著名(ming)的(de)愛國者、斯(si)(si)特拉斯(si)(si)堡(bao)市市長迪特里希的(de)家里作客(ke)。迪特里希夫人(ren)和女兒們同市長一(yi)樣,都懷有(you)滿腔(qiang)愛國和革(ge)命的(de)熱忱。她們喜歡這位(wei)年輕的(de)軍官,欣賞他(ta)的(de)勇氣、詩和音樂。她們總是他(ta)新(xin)作的(de)第(di)一(yi)批(pi)鑒賞者,也(ye)是他(ta)的(de)知音者。
1792年4月,饑荒籠罩著斯(si)特(te)(te)拉(la)斯(si)堡。市長迪特(te)(te)里希(xi)家的(de)生活也很(hen)貧苦。一天(tian),飯桌(zhuo)上(shang)只有(you)戰時配給(gei)的(de)面包和(he)幾(ji)片火(huo)腿(tui)了(le),迪特(te)(te)里希(xi)安詳(xiang)地望著德·利(li)爾說:“只要(yao)市民(min)(min)們節日里不(bu)缺少熱鬧的(de)氣(qi)氛,只要(yao)士兵(bing)們不(bu)缺乏勇氣(qi),我們吃(chi)的(de)雖不(bu)豐富(fu),也算不(bu)了(le)什(shen)么(me)!”他接著對(dui)女兒說:“酒窖里還有(you)最后一瓶酒,拿來讓我們為(wei)自(zi)由為(wei)祖國干杯吧(ba)。斯(si)特(te)(te)拉(la)斯(si)堡要(yao)舉行一個愛國主義的(de)盛典(dian),德·利(li)爾應該喝(he)幾(ji)杯酒,寫出一首能鼓舞人民(min)(min)斗(dou)志的(de)歌曲來!”女兒們齊聲(sheng)鼓掌喝(he)彩,取來了(le)酒,為(wei)父親和(he)年輕的(de)軍(jun)官斟滿酒杯,直至酒被喝(he)完。
午夜(ye)了,寒氣襲人。任憑(ping)幻想馳騁的德·利爾(er)興奮(fen)異常地回到(dao)房間,一會兒先譜曲后填詞(ci),一會兒先作詞(ci)后譜曲。是音(yin)符還是詩句先出(chu)現?是音(yin)樂還是詩篇?他(ta)分辨不清。他(ta)只是縱聲歌唱,可什(shen)么也沒有寫成,他(ta)漸漸感到(dao)疲乏,伏在鋼琴上睡著了。
天明(ming)醒(xing)來,夜里的(de)(de)(de)(de)歌(ge)曲就像夢一(yi)般地在(zai)例子的(de)(de)(de)(de)記憶中浮(fu)現。他(ta)(ta)(ta)一(yi)口氣寫下歌(ge)詞,譜上(shang)音符,隨即(ji)向迪(di)(di)特(te)里希(xi)家奔去。他(ta)(ta)(ta)在(zai)菜棚里找到(dao)正在(zai)鋤冬季萵苣的(de)(de)(de)(de)迪(di)(di)特(te)里希(xi),這位(wei)(wei)年邁的(de)(de)(de)(de)愛國(guo)者(zhe)立(li)即(ji)叫(jiao)醒(xing)自己的(de)(de)(de)(de)夫(fu)人(ren)(ren)和(he)女兒(er)(er),還叫(jiao)來幾位(wei)(wei)愛好音樂并能演奏的(de)(de)(de)(de)朋友(you)(you),由迪(di)(di)特(te)里希(xi)的(de)(de)(de)(de)長女伴奏,德·利爾激昂地唱起歌(ge)來。聽(ting)了第一(yi)節,每個人(ren)(ren)心潮激蕩不已;聽(ting)到(dao)第二節,大家都流下了熱淚(lei);聽(ting)到(dao)最后(hou)一(yi)節時(shi),人(ren)(ren)們(men)(men)的(de)(de)(de)(de)狂熱爆發了。迪(di)(di)特(te)里希(xi)、他(ta)(ta)(ta)夫(fu)人(ren)(ren)、女兒(er)(er)們(men)(men)、年輕的(de)(de)(de)(de)軍官和(he)朋友(you)(you),哭著擁(yong)抱在(zai)一(yi)起。他(ta)(ta)(ta)們(men)(men)歡呼:祖國(guo)的(de)(de)(de)(de)國(guo)歌(ge)找到(dao)了!
這(zhe)首新(xin)歌,原名為《萊茵軍團進行曲(qu)》,1792年4月(yue)24日,由(you)德·利爾在斯特拉(la)斯堡首次演奏,不(bu)久就傳遍了全國(guo)。三個月(yue)以后,法國(guo)第二大城(cheng)馬(ma)(ma)賽(sai)的工人(ren)革命隊(dui)伍高唱這(zhe)首歌曲(qu),浩浩蕩蕩地開進巴黎;馬(ma)(ma)賽(sai)的俱(ju)樂部每次召開會議,開始和結束時都必(bi)定(ding)演奏這(zhe)支(zhi)歌曲(qu);馬(ma)(ma)賽(sai)人(ren)在行軍路上(shang)也高唱這(zhe)支(zhi)歌。《馬(ma)(ma)賽(sai)曲(qu)》因(yin)此(ci)得名。
1795年7月14日法(fa)國(guo)(guo)督政府(fu)宣布(bu)定(ding)此曲為國(guo)(guo)歌。1879年、1946年以及(ji)1958年通過(guo)的(de)三部共和(he)國(guo)(guo)憲法(fa)皆(jie)定(ding)馬賽曲為共和(he)國(guo)(guo)國(guo)(guo)歌。
中國改良派(pai)思想家、政(zheng)論家王韜1871年在香港出(chu)版的《普法戰紀》中第一次(ci)將(jiang)馬賽曲(qu)翻譯成中文,名(ming)為《麥須(xu)兒詩》。
馬賽(sai)曲的曲譜曾在1917年俄(e)(e)國(guo)(guo)(guo)二(er)月(yue)革命后,被(bei)俄(e)(e)國(guo)(guo)(guo)臨時政府配上俄(e)(e)語新詞,作為俄(e)(e)國(guo)(guo)(guo)國(guo)(guo)(guo)歌(ge)(《工(gong)人(ren)馬賽(sai)曲》),在十月(yue)革命后,被(bei)《國(guo)(guo)(guo)際歌(ge)》代替。
1、Allons enfants de la Patrie, 前進,祖(zu)國兒女(nv),快奮起,
Le jour de gloire est arrivé! 光榮一天等著你!
Contre nous de la tyrannie, 你看暴君正(zheng)對著我們
L'étendard sanglant est levé! 舉起染滿鮮血的(de)旗,
L'étendard sanglant est levé! 舉(ju)起染滿(man)鮮血的(de)旗!
Entendez-vous dans les campagnes 聽見沒有?兇殘的士兵
Mugir ces féroces soldats? 嗥叫祖國土地,
Ils viennent jusque dans vos bras 他(ta)沖到(dao)你的(de)身邊,
Egorger vos fils,vos compagnes! 殺死你的兒女(nv)和(he)妻(qi)。
Aux armes, citoyens! 武裝(zhuang)起來,公民們!
Formez vos bataillons! 把隊伍(wu)組織好!
Marchons, marchons! 奮(fen)起!奮(fen)進!
Qu'un sang impur 用骯(ang)臟的血
Abreuve nos sillons! 做肥田的糞箕!
2、Que veut cette horde d'esclaves, 這(zhe)幫國王和那賣國賊,
De tra?tres, de rois conjurés? 都(dou)懷著(zhu)什么鬼胎?
Pour qui ces ignobles entraves, 試(shi)問(wen)這些(xie)該死的鐐(liao)銬(kao),
Ces fers dès longtemps préparés? 究竟準備給誰戴?
Ces fers dès longtemps préparés? 究竟(jing)準備給誰(shui)戴?
Fran?ais, pour nous, ah! quel outrage 給我(wo)們,法蘭西(xi)人(ren)戴啊!
Quels transports il doit exciter! 奇恥大辱叫人(ren)憤慨(kai)!
C'est nous qu'on ose méditer 是可(ke)(ke)忍孰(shu)不(bu)可(ke)(ke)忍,
De rendre à l'antique esclavage! 要把人類推回(hui)奴隸時(shi)代!
Aux armes, citoyens! 武裝(zhuang)起來,公民(min)們!
Formez vos bataillons! 把(ba)隊伍(wu)組織好!
Marchons, marchons! 奮起!奮進!
Qu'un sang impur 用骯臟的血(xue)
Abreuve nos sillons! 做(zuo)肥(fei)田的糞箕!
3、Quoi! ces cohortes étrangères 看(kan)這一(yi)幫外國侵略(lve)者(zhe),
Feraient la loi dans nos foyers! 在我(wo)國(guo)稱王(wang)稱霸!
Quoi! ces phalanges mercenaires 什么!我們(men)高(gao)貴的戰士(shi),
Terrasseraient nos fiers guerriers! 竟被雇傭兵毆打!
Terrasseraient nos fiers guerriers! 竟被雇傭兵(bing)毆打!
Grand Dieu! par des mains encha?nées 難道要我們縛(fu)住雙手,
Nos fronts sous le joug se ploieraient 屈服(fu)在其腳底下!
De vils despotes deviendraient 難道(dao)我們(men)的(de)命運
Les ma?tres des destinées! 要(yao)由卑鄙的暴君(jun)來管轄?
Aux armes, citoyens! 武裝起來,公民們!
Formez vos bataillons! 把隊伍組織好!
Marchons, marchons! 奮起!奮進(jin)!
Qu'un sang impur 用骯臟的血
Abreuve nos sillons! 做肥田(tian)的糞箕!
4、Tremblez, tyrans et vous perfides 發抖吧(ba),暴(bao)君(jun),賣(mai)國奸(jian)人,
L'opprobre de tous les partis, 無恥的狗黨狐(hu)群!
Tremblez! vos projets parricides 發抖(dou)吧!賣國的陰(yin)謀,
Vont enfin recevoir leurs prix! 終究要得到報應!
Vont enfin recevoir leurs prix! 終究要(yao)得到報應!
Tout est soldat pour vous combattre 全車都(dou)是上(shang)陣的(de)人,
S'ils tombent, nos jeunes héros 少年前仆后繼,
La terre en produit de nouveaux, 法(fa)蘭(lan)西(xi)后(hou)繼有人,
Contre vous tout prêts à se battre! 隨時準備殺敵效命!
Aux armes, citoyens! 武裝起來,公民們!
Formez vos bataillons! 把隊伍組織好!
Marchons, marchons! 奮起!奮進!
Qu'un sang impur 用骯(ang)臟的血
Abreuve nos sillons! 做肥田的糞(fen)箕!
5、Fran?ais, en guerriers magnanimes 法蘭西(xi)人,寬宏的戰(zhan)士,
Portez ou retenez vos coups! 要懂(dong)得怎(zen)樣斗(dou)爭!
épargnez ces tristes victimes 寬恕可(ke)憐的(de)犧牲品,
à regret s'armant contre nous! 他們(men)(men)后(hou)悔侵(qin)略(lve)我們(men)(men)!
à regret s'armant contre nous! 他們(men)后(hou)悔(hui)侵略我(wo)們(men)!
Mais ces despotes sanguinaires, 可是那些嗜(shi)血的暴君
Mais ces complices de Bouillé, 和部耶(ye)的同黨,
Tous ces tigres qui, sans pitié, 這一伙虎(hu)豹豺狼(lang),
Déchirent le sein de leur mère! 竟(jing)然撕(si)裂母(mu)親(qin)的胸膛!
Aux armes, citoyens! 武裝起來,公民們!
Formez vos bataillons! 把隊伍組織(zhi)好!
Marchons, marchons! 奮起!奮進!
Qu'un sang impur 用骯臟的血
Abreuve nos sillons! 做肥田的糞(fen)箕!
6、Amour sacré de la Patrie, 祖(zu)國神圣的愛,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs 請領導(dao)我(wo)們復(fu)仇(chou)!
Liberté, Liberté chérie, 自由(you),親愛(ai)的(de)自由(you),
Combats avec tes défenseurs! 和保衛者同戰斗!
Combats avec tes défenseurs! 和(he)保衛者(zhe)同戰斗(dou)!
Sous nos drapeaux que la victoire 但愿在雄(xiong)偉(wei)歌聲(sheng)中(zhong),
Accoure à tes males accents, 旗開得勝(sheng)建(jian)功。
Que tes ennemis expirants 讓垂死的敵人觀望:
Voient ton triomphe et notre gloire! 你的勝利(li)、我們的光榮!
Aux armes, citoyens! 武裝起(qi)來,公民們(men)!
Formez vos bataillons! 把隊伍(wu)組織好!
Marchons, marchons! 奮起!奮進!
Qu'un sang impur 用骯(ang)臟的血
Abreuve nos sillons! 做肥田的糞箕!
7、(非(fei)原作者所寫)Nous entrerons dans la carrière 當我們(men)開始(shi)走(zou)進生活,
Quand nos a?nés n'y seront plus, 前輩們(men)已(yi)經(jing)不在;
Nous y trouverons leur poussière 我們(men)去找他們(men)的遺骸,
Et la trace de leurs vertus! 他(ta)們(men)的英雄氣概!
Et la trace de leurs vertus! 他們的(de)英雄氣概!
Bien moins jaloux de leur survivre, 我們不羨(xian)慕僥幸偷生,
Que de partager leur cercueil, 愿意分享棺材;
Nous aurons le sublime orgueil, 為他們報仇戰死(si),
De les venger ou de les suivre! 就是我們最大的光彩!
Aux armes, citoyens! 武(wu)裝起來,公民們!
Formez vos bataillons! 把(ba)隊伍(wu)組織好(hao)!
Marchons, marchons! 奮起(qi)!奮進!
Qu'un sang impur 用(yong)骯臟的血
Abreuve nos sillons! 做(zuo)肥田的糞箕!
(法國(guo)原(yuan)版歌詞參考(kao)法國(guo)總統府官方(fang)網站)
背景:在西班牙(ya)內戰期間,這首(shou)歌(ge)曲在西班牙(ya)社(she)會(hui)廣泛流傳,歌(ge)詞也翻(fan)譯成西班牙(ya)語版本。也深刻影響著西班牙(ya)人民。
標題:La Marsellesa
歌手:Miguel Fleta
(第一段)
Marchemos, hijos de la Patria;
?glorioso día luce ya!
Otra vez el sangriento estandarte
los tiranos se atreven a alzar,
los tiranos se atreven a alzar.
?Oís rugir por la campi?a
esa turba salvaje y audaz?
?Degollar vuestros hijos desea
para ahogar en su sangre nuestra idea!
?El arma preparad!
?No hay tiempo que perder!
?Marchad, Marchad
a defender la santa Libertad!
(第二段)
Mirad las hordas de traidores
que el suelo patrio van a hollar.
?Para quién son esas cadenas
que forjando iracundos están?
Qué forjando iracundos están.
Son para ti, pueblo querido;
presto ve tal afrenta a vengar;
el furor en tu pecho despierte,
?busca ya la victoria o la muerte!..
?El arma preparad!
?No hay tiempo que perder!
?Marchad, Marchad
a defender la santa Libertad!
第一段:
前(qian)進(jin)法蘭西祖國的男兒,
光榮的時刻已來臨!
專(zhuan)制暴(bao)政壓迫著我們,
祖國大地痛苦地呻(shen)吟!
祖(zu)國大地在痛苦呻吟!
你可看見那(nei)兇狠的士兵,
到處在殘殺人民,
他們從你的懷抱里,
奪去你妻兒的生命!
副歌:
公民!武裝起來!
公民!決一死戰!
前進!前進!
萬眾一心!
把敵人消滅凈!
第六段:
神(shen)圣(sheng)的祖(zu)國(guo)號召(zhao)我們,
向敵人雪恨復仇!
我們渴望珍貴的自(zi)由,
決心要為它而戰斗!
決心要為它而戰斗!
讓我們高舉自由的旗(qi)幟,
勝利地邁著大步前進!
讓敵人在我們腳(jiao)底下(xia),
聽(ting)著(zhu)我(wo)們凱(kai)旋的(de)歌聲!
副歌:
公民!武裝起來!
公民!決一死戰!
前進!前進!
萬眾一心!
把敵人消滅凈!
第七段:
當父老兄弟英勇(yong)地(di)犧牲,
我們將戰斗得更堅定(ding)!
親手埋葬烈士的尸骨,
追(zhui)隨他們的足跡(ji)前進!
追(zhui)隨(sui)他們的足跡前進(jin)!
我們不再羨慕生命,
卻愿戰死在斗爭中,
能為他們復仇而(er)犧(xi)牲,
我們(men)將會感到無上光榮!
副歌:
公民!武裝起來!
公(gong)民!決一死戰(zhan)!前(qian)進!前(qian)進!
萬眾一心!
把敵人消滅凈!
法國(guo)榮光自民(min)著,爰舉義旗(qi)宏建樹。
母(mu)號妻啼家不完,淚盡詞窮何處訴?
吁王虐政猛(meng)於(wu)虎,島合爪牙廣招(zhao)募(mu)。
豈能復觀太平年,四出(chu)搜(sou)羅(luo)困奸蠹。
奮勇興(xing)師一世豪,報仇寶劍巳離鞘!
進兵須(xu)結同(tong)心誓,不(bu)勝捐軀義并高!
維今暴風巳四播,孱王相繼民悲咜。
荒郊犬(quan)吠(fei)戰聲(sheng)哀,田(tian)野(ye)蒼涼城(cheng)闕破。
惡(e)物安能(neng)著眼中(zhong),募兵來往(wang)同(tong)相佐(zuo)。
禍(huo)流遠近惡貫盈,罪參(can)在上(shang)何從赦?
奮勇(yong)興師一世(shi)豪,報仇寶劍(jian)巳離鞘!
進兵須(xu)結同(tong)心誓,不勝捐(juan)軀義并高!
維王泰(tai)侈弗可說,貪婪不足為殘賊。
攬權怙勢溪壑(he)張,如納(na)象軀(qu)入鼠穴。
驅(qu)使我民(min)若馬牛,瞻仰我王(wang)逾日月。
維人含靈齒發儔(chou),詎可鞭笞目摧(cui)缺。
奮勇興(xing)師一世豪,報仇(chou)寶劍巳(si)離(li)鞘!
進兵須結同心(xin)誓,不勝捐軀義并高(gao)!
我民秉政貴自主(zhu),相聯肢體結心膂!
脫身束縛在斯時,奮發英靈(ling)振威(wei)武。
天下(xia)久(jiu)巳厭亂離,詐偽相承徒自苦。
自主刀(dao)鋒正犀利,安得智驅而術取(qu)。
奮勇(yong)興師一世豪。報仇寶劍(jian)巳離鞘!
進兵須(xu)結同心誓,不勝捐軀義(yi)并高(gao)!
祖(zu)國兒孫,齊奮起(qi),執戈橫槊!
看此日,敵兵侵我,山(shan)川城郭。
專制魔王相結合,自(zi)由民族懸危索(suo)。
聽四郊野(ye)獸正橫(heng)行(xing),嗥(hao)聲惡。
衛家國(guo),扶老弱(ruo),護(hu)兒女,驅侵略。
是男兒志(zhi)氣,責(ze)無旁托(tuo)。
高舉血旗沖敵(di)陣(zhen),急(ji)擂戰鼓搖(yao)山岳。
教(jiao)獸(shou)兵流(liu)血灌吾田,尸填壑。
我(wo)祖國之驕子(zi),趣(qu)赴戎行。
今日何日,日月(yue)重光。
暴政(zheng)與我敵,血(xue)篩已高揚。
君(jun)不聞四野賊兵呼噪急,欲戮我(wo)眾,欲殲我(wo)妻我(wo)子,以勤王。
(合唱(chang))我(wo)國民,襪而馬,厲(li)而兵。整而行(xing)伍。冒死進(jin)行(xing),瀝彼穢血以為(wei)糞,用助吾耕。
為問(wen)保王(wang)黨, 為問(wen)民(min)賊與奴兒,若曹(cao)竊弄權戚久,今后(hou)玀玀猓(guo)猓(guo)將(jiang)何(he)為?
為問桎與(yu)梏為問紲與(yu)縲,置汝非一日,置汝究(jiu)為誰?
嗚呼人誰(shui)不為己,法人寧(ning)甘奴隸死。
豈曰僥幸可(ke)成(cheng)功(gong),忍無(wu)可(ke)忍乃出(chu)此。
丈夫生當(dang)有所為,破除奴隸(li)自吾始(shi)。
(合唱(chang))我(wo)國民,襪而(er)馬,厲而(er)兵(bing)。整而(er)行伍。冒死進(jin)行,瀝彼穢血以為糞,用助(zhu)吾耕。
暴力奴我體,豈能殲我之(zhi)精誠。
億萬烏合眾,豈敵(di)什一義(yi)勇兵。
赫赫兮上帝,昊昊兮蒼天(tian)。
我有志士,誓死直前,即(ji)日(ri)敗(bai)衄(nv)。
甯甘瓦全,毒魔之(zhi)運(yun)旦夕(xi)盡(jin),吾民寧久困于(yu)倒(dao)懸。
(合唱)我國民(min),襪而馬,厲而兵。整而行伍。冒(mao)死(si)進行,瀝彼穢血以為糞,用(yong)助吾(wu)耕(geng)。
告(gao)爾暴君,爾其戰栗。
兒厲爾(er)國(guo),僇爾(er)無恤(xu),爾(er)政禍國(guo)人,終(zhong)當反爾(er)身。
吁(yu)嗟(jie)乎!執戈之士齊臨爾(er)(er),爾(er)(er)不自焚終磔死。
不幸義兵有(you)敗時,前(qian)仆后起無底止。
法蘭(lan)西國世世產英(ying)雄(xiong),英(ying)雄(xiong)之(zhi)刃齊(qi)向暴君指(zhi)。
(合唱)我國民,襪而(er)馬,厲而(er)兵。整而(er)行(xing)伍。冒死進行(xing),瀝彼(bi)穢血以為糞,用助吾(wu)耕。
法蘭西(xi)之勇(yong)士,法蘭西(xi)之英豪,揮(hui)爾快劍,誅彼群妖(yao)。
脅從之眾當憐恕(shu),王(wang)黨(dang)巨憝難(nan)幸逃(tao)。
王(wang)黨甘吾血,布(bu)雷助逆鉆口吾骨。
凡(fan)此豺虎愎且兇,我劍當洞若母胸。
(合唱)我國民,襪而(er)(er)馬(ma),厲而(er)(er)兵。整而(er)(er)行伍。冒死(si)進行,瀝(li)彼(bi)穢血(xue)以為糞,用助吾耕(geng)。
耿耿愛(ai)國忱,導我赴行(xing)伍。
將此護擁自由心(xin),奮(fen)身進殺(sha)狠與虎。
欲(yu)問人(ren)道主義(yi)何(he)時揚,但(dan)看軍旗十丈隨(sui)風(feng)舞。
吁嗟乎!我敵巳屆(jie)垂(chui)絕時,爾其徐死(si),一觀城中勝敗竟何(he)如。
(合(he)唱)我國(guo)民,襪而馬,厲而兵。整而行(xing)伍。冒死進行(xing),瀝彼(bi)穢血以(yi)為糞(fen),用助吾耕。
一旦軍人相繼死(si),我(wo)(wo)哥我(wo)(wo)弟投袂起(qi)。
軍(jun)人雖死馀(yu)燼(jin)(jin)當未(wei)泯,覓馀(yu)燼(jin)(jin)兮步后塵,步后塵兮勿(wu)羨軍(jun)人之壽長于我。
我心之烈(lie)烈(lie)如(ru)火(huo),但(dan)求(qiu)速死與同棺(guan),忍擲榮(rong)名付倒瀾。
吁(yu)嗟乎(hu)!整戈復我軍人仇(chou),仇(chou)不復兮雖死亦(yi)含羞。
(合唱)我國(guo)民,襪而馬,厲(li)而兵。整(zheng)而行伍。冒死進行,瀝彼穢血以為(wei)糞,用(yong)助吾耕(geng)。
萬聲歡呼,親愛(ai)的自(zi)由(you)!
對汝高歌,可以忘(wang)愁。
汝(ru)能(neng)打破弱者之牢囚。
使歸福地,和樂優游(you)。
使歸福地,和樂優游。
汝篇為革新(xin)之案從(cong)天降(jiang),
凡汝徒(tu)黨,久已渴望。
為何至今猶受虐,
所謂革新事業仍未創
持兵器,殺汝仇。
爭正義,復自由。
前進!前進!
敵軍大震。
或死亡,或逃遁。
《工人馬賽曲》
又名:《舊世(shi)界一定要徹底打垮》
德.李勒 原曲
彼.拉甫羅夫 作詞
薛范 配譯
舊世界一定(ding)要徹底(di)打垮,舊勢力一定(ding)要根連(lian)拔。
我們都憎(zeng)恨沙皇的寶座,我們都蔑視那十字架。
全世界(jie)受苦(ku)的人(ren)都是戰友,我們向饑餓者伸出手(shou),
讓(rang)我們一同把敵人詛咒(zhou),讓(rang)我們肩并肩去戰斗。
快來(lai),工(gong)人們,站起來(lai),去斗爭!
快來,饑餓者(zhe),打擊敵(di)人!
到處響(xiang)起復仇的吼聲!前(qian)進!前(qian)進!前(qian)進!前(qian)進!前(qian)進!
有錢人是一(yi)群虎豹狼豺,就連(lian)你賣命的錢主都要(yao)搶(qiang),
哪管你(ni)沒(mei)有穿,沒(mei)有口(kou)糧,看他們一個(ge)個(ge)多(duo)肥(fei)胖。
挨著餓,為他們(men)大擺(bai)筵席(xi)!挨著餓,讓他們(men)去投機!
挨(ai)(ai)著餓(e),看他們(men)出賣(mai)良心(xin)!挨(ai)(ai)著餓(e),任他們(men)嘲笑你!
快(kuai)來(lai),工人們,站起(qi)來(lai),去斗爭!
快來(lai),饑餓者,打擊敵人!
到處響起復仇的吼(hou)聲:前(qian)進!前(qian)進!前(qian)進!前(qian)進!前(qian)進!
只有在墳墓里才能安(an)息,活(huo)一天,捐和稅就不能缺。
有(you)錢(qian)人(ren)壓榨(zha)你,不擇手段,沙(sha)皇喝的(de)是人(ren)民的(de)血;
假如他,想打仗,擴(kuo)充軍隊,要(yao)就你送子孫充炮灰,
假如他,造宮殿,舉行(xing)宴會,就(jiu)要你拿鮮血去開胃。
快來,工人(ren)們,站起來,去斗爭!
快來(lai),饑餓(e)者,打(da)擊(ji)敵人!
到處響起復(fu)仇的吼(hou)聲(sheng):前(qian)進!前(qian)進!前(qian)進!前(qian)進!前(qian)進!
難道你一輩子(zi)受人壓(ya)迫? 快起來,和敵人拼死(si)活。
從那第(di)聶伯河(he)到(dao)那白(bai)海(hai),從伏(fu)爾加一直到(dao)高加索。
打敵人,殺走狗(gou),消(xiao)滅(mie)狼豺(chai),把(ba)沙皇和(he)地主一掃光(guang),
再也不許剝削者騎(qi)在頭上,看前(qian)面新生活閃(shan)光芒!
快來,工人們,站(zhan)起來,去斗爭!
快來,饑餓(e)者,打擊敵人!
到處(chu)響起(qi)復仇(chou)的吼(hou)聲:前進!前進!前進!前進!前進!
看東方將升起(qi)將真理的朝陽,太(tai)陽光普照在國土上,
一定要為人類(lei)爭來幸(xing)福,哪怕(pa)是灑熱血(xue)、拋頭(tou)顱(lu)。
從今(jin)后,大地上(shang)重見光明,決(jue)不讓惡勢力再生存,
各民族在這勞動的國家,手挽手,肩并肩,心連心。
快來(lai),工人們,站起(qi)來(lai),去斗爭!
快來(lai),饑(ji)餓者(zhe),打擊敵人!
到處響起復仇的吼聲: 前(qian)進(jin)! 前(qian)進(jin)! 前(qian)進(jin)! 前(qian)進(jin)!前(qian)進(jin)!