馬賽曲的作(zuo)者名(ming)叫魯熱·德(de)·利爾(Claude Joseph Rouget de Lisle)。法國大革命期間,有過許多(duo)鼓舞斗志的戰斗歌曲,而(er)最受群眾喜愛、流行最廣的,是自由的贊歌——馬賽曲。
在法(fa)(fa)國路易十六時期,各(ge)種社會矛(mao)盾日益激(ji)化(hua),新興(xing)的(de)(de)資產階級同情(qing)農民(min)(min)疾苦,受(shou)到巴黎(li)(li)雅(ya)各(ge)賓派的(de)(de)影(ying)響,阿爾諾(nuo)帶領馬(ma)賽(sai)(sai)港的(de)(de)市民(min)(min)設計(ji)奪取(qu)了(le)要(yao)塞,得到了(le)武器,并驅逐了(le)公爵(jue),他們舉行(xing)集會通(tong)過決(jue)議(yi)組織500名義(yi)勇(yong)軍進軍巴黎(li)(li)去(qu)搭救(jiu)同情(qing)改革的(de)(de)議(yi)員,馬(ma)賽(sai)(sai)市民(min)(min)積(ji)極參軍,高唱著馬(ma)賽(sai)(sai)曲(qu)(qu)向前進發,揭開了(le)法(fa)(fa)國大革命的(de)(de)序幕。而這個時期創(chuang)作的(de)(de)進軍歌曲(qu)(qu)《馬(ma)賽(sai)(sai)曲(qu)(qu)》也成為了(le)鼓舞斗(dou)志的(de)(de)贊(zan)歌。
拿(na)破侖(lun)·波拿(na)巴(ba)(ba)在(zai)1804年(nian)稱帝(di)之后下令取(qu)消《馬賽(sai)曲(qu)》國(guo)歌地位,但(dan)是并沒有禁(jin)止該曲(qu);1815年(nian)路易十八復(fu)辟(pi),改國(guo)歌為《法蘭西(xi)王子(zi)返回巴(ba)(ba)黎》;1830年(nian)爆發七月(yue)革(ge)命(ming)。在(zai)巴(ba)(ba)黎戰(zhan)斗(dou)的街壘上《馬賽(sai)曲(qu)》重新響(xiang)起;1879年(nian),法國(guo)政府(fu)重新定《馬賽(sai)曲(qu)》為國(guo)歌。
法國(guo)(guo)國(guo)(guo)歌(ge)(ge),又譯(yi)馬賽進行(xing)曲,原名萊茵(yin)軍團戰歌(ge)(ge)(Chant de guerre pour l'Armée du Rhin)
法國大革命(ming)期間,有過許(xu)多(duo)鼓舞(wu)斗志的(de)戰斗歌(ge)曲,而最(zui)受群眾喜愛、流行最(zui)廣(guang)的(de),是自由的(de)贊(zan)歌(ge)——馬賽曲。
馬(ma)賽曲的(de)(de)作者(zhe)名叫(jiao)魯熱·德·利爾(er)(er)。他是法國(guo)大革(ge)命時斯特拉斯堡(bao)市(shi)(shi)衛部(bu)隊的(de)(de)工兵上尉。他經常(chang)到阿爾(er)(er)薩斯著名的(de)(de)愛(ai)國(guo)者(zhe)、斯特拉斯堡(bao)市(shi)(shi)市(shi)(shi)長迪特里希的(de)(de)家里作客。迪特里希夫人和(he)女兒(er)們同市(shi)(shi)長一(yi)樣,都懷有滿腔愛(ai)國(guo)和(he)革(ge)命的(de)(de)熱忱。她們喜歡這位(wei)年輕的(de)(de)軍官,欣賞他的(de)(de)勇氣、詩和(he)音樂。她們總(zong)是他新作的(de)(de)第一(yi)批鑒(jian)賞者(zhe),也(ye)是他的(de)(de)知音者(zhe)。
1792年4月(yue),饑荒籠罩著(zhu)(zhu)斯(si)特(te)拉斯(si)堡。市(shi)長(chang)迪特(te)里(li)(li)希家的(de)(de)生(sheng)活也(ye)很(hen)貧苦。一(yi)天,飯桌上(shang)只(zhi)有戰(zhan)時配(pei)給的(de)(de)面包和幾片火腿了,迪特(te)里(li)(li)希安詳地望著(zhu)(zhu)德(de)·利爾說(shuo):“只(zhi)要市(shi)民(min)們(men)(men)節日里(li)(li)不缺少熱鬧的(de)(de)氣氛,只(zhi)要士兵們(men)(men)不缺乏勇氣,我們(men)(men)吃的(de)(de)雖不豐富,也(ye)算不了什么(me)!”他接著(zhu)(zhu)對女兒(er)說(shuo):“酒窖里(li)(li)還有最后一(yi)瓶酒,拿來讓我們(men)(men)為(wei)自由(you)為(wei)祖(zu)國干杯吧。斯(si)特(te)拉斯(si)堡要舉行一(yi)個愛國主義(yi)的(de)(de)盛典,德(de)·利爾應該喝(he)(he)幾杯酒,寫(xie)出一(yi)首能鼓舞人民(min)斗志的(de)(de)歌(ge)曲來!”女兒(er)們(men)(men)齊(qi)聲鼓掌喝(he)(he)彩,取來了酒,為(wei)父親和年輕的(de)(de)軍官斟滿(man)酒杯,直(zhi)至酒被喝(he)(he)完(wan)。
午夜(ye)了,寒氣襲(xi)人。任憑幻想馳(chi)騁的德·利爾(er)興奮異常地(di)回到房間(jian),一(yi)會(hui)兒(er)先(xian)(xian)譜(pu)曲后填詞,一(yi)會(hui)兒(er)先(xian)(xian)作(zuo)詞后譜(pu)曲。是音符還是詩(shi)句先(xian)(xian)出現(xian)?是音樂還是詩(shi)篇?他(ta)分辨不清。他(ta)只是縱聲歌(ge)唱,可什么也沒有寫成,他(ta)漸漸感到疲乏,伏在鋼琴上(shang)睡著(zhu)了。
天明醒(xing)來,夜里(li)的(de)歌曲(qu)就像夢一(yi)般(ban)地(di)在例子的(de)記(ji)憶(yi)中浮現。他(ta)一(yi)口(kou)氣寫下(xia)歌詞,譜上音符(fu),隨即向迪(di)(di)(di)特(te)里(li)希家(jia)奔去。他(ta)在菜棚里(li)找到(dao)正(zheng)在鋤冬(dong)季萵苣(ju)的(de)迪(di)(di)(di)特(te)里(li)希,這位年邁的(de)愛(ai)國者立即叫醒(xing)自己的(de)夫人和女兒(er),還(huan)叫來幾位愛(ai)好音樂并能演奏的(de)朋友(you),由迪(di)(di)(di)特(te)里(li)希的(de)長(chang)女伴(ban)奏,德·利爾(er)激昂(ang)地(di)唱起歌來。聽(ting)了第(di)(di)一(yi)節,每個人心潮激蕩不已;聽(ting)到(dao)第(di)(di)二節,大家(jia)都流下(xia)了熱淚(lei);聽(ting)到(dao)最后(hou)一(yi)節時,人們(men)(men)的(de)狂熱爆發了。迪(di)(di)(di)特(te)里(li)希、他(ta)夫人、女兒(er)們(men)(men)、年輕的(de)軍官和朋友(you),哭著擁(yong)抱在一(yi)起。他(ta)們(men)(men)歡呼:祖國的(de)國歌找到(dao)了!
這(zhe)首(shou)(shou)新歌,原名為《萊茵軍(jun)(jun)團進行(xing)曲(qu)》,1792年4月24日,由德(de)·利爾在斯特拉斯堡首(shou)(shou)次演(yan)(yan)奏,不久(jiu)就傳遍了全國。三個月以后,法國第二大城馬賽(sai)的(de)工人革命隊伍高(gao)唱這(zhe)首(shou)(shou)歌曲(qu),浩浩蕩蕩地開進巴(ba)黎;馬賽(sai)的(de)俱樂部每(mei)次召開會議(yi),開始和(he)結束時都必定演(yan)(yan)奏這(zhe)支歌曲(qu);馬賽(sai)人在行(xing)軍(jun)(jun)路上也高(gao)唱這(zhe)支歌。《馬賽(sai)曲(qu)》因此得名。
1795年7月14日法(fa)國(guo)督政府宣布定(ding)此(ci)曲為國(guo)歌(ge)。1879年、1946年以及1958年通過的三部共和國(guo)憲法(fa)皆定(ding)馬賽曲為共和國(guo)國(guo)歌(ge)。
中國改良派思(si)想(xiang)家、政論(lun)家王韜1871年在(zai)香港出版的《普法戰紀》中第(di)一次將馬(ma)賽曲翻譯成(cheng)中文,名為《麥須(xu)兒詩》。
馬(ma)(ma)賽曲的(de)曲譜曾在1917年俄國二月革命后,被俄國臨時政(zheng)府配上俄語(yu)新詞,作為俄國國歌(ge)(《工(gong)人馬(ma)(ma)賽曲》),在十(shi)月革命后,被《國際歌(ge)》代替。
1、Allons enfants de la Patrie, 前進,祖國(guo)兒女,快奮起(qi),
Le jour de gloire est arrivé! 光榮一天等(deng)著你!
Contre nous de la tyrannie, 你(ni)看暴(bao)君正對著我們
L'étendard sanglant est levé! 舉起染(ran)滿(man)鮮血的旗(qi),
L'étendard sanglant est levé! 舉起染滿鮮(xian)血的旗!
Entendez-vous dans les campagnes 聽見沒有?兇(xiong)殘的士兵
Mugir ces féroces soldats? 嗥叫(jiao)祖國土地(di),
Ils viennent jusque dans vos bras 他沖到你的身邊,
Egorger vos fils,vos compagnes! 殺死你(ni)的兒女和妻(qi)。
Aux armes, citoyens! 武裝起來,公民們!
Formez vos bataillons! 把隊伍組(zu)織(zhi)好!
Marchons, marchons! 奮起!奮進!
Qu'un sang impur 用骯臟的血
Abreuve nos sillons! 做肥(fei)田的糞箕(ji)!
2、Que veut cette horde d'esclaves, 這幫國王和那賣國賊,
De tra?tres, de rois conjurés? 都懷著什么鬼胎?
Pour qui ces ignobles entraves, 試問這些(xie)該死的鐐(liao)銬,
Ces fers dès longtemps préparés? 究竟準(zhun)備給誰戴?
Ces fers dès longtemps préparés? 究竟準備給誰戴?
Fran?ais, pour nous, ah! quel outrage 給我們,法蘭西人戴啊!
Quels transports il doit exciter! 奇恥大辱叫人憤慨!
C'est nous qu'on ose méditer 是可忍孰不(bu)可忍,
De rendre à l'antique esclavage! 要把(ba)人類推回奴(nu)隸(li)時代(dai)!
Aux armes, citoyens! 武裝起來,公民們!
Formez vos bataillons! 把隊伍組(zu)織好!
Marchons, marchons! 奮起!奮進(jin)!
Qu'un sang impur 用骯臟的(de)血
Abreuve nos sillons! 做(zuo)肥田(tian)的糞箕(ji)!
3、Quoi! ces cohortes étrangères 看這(zhe)一幫外國侵略(lve)者,
Feraient la loi dans nos foyers! 在我國稱王(wang)稱霸!
Quoi! ces phalanges mercenaires 什么(me)!我們高貴的戰士,
Terrasseraient nos fiers guerriers! 竟被(bei)雇傭兵毆打!
Terrasseraient nos fiers guerriers! 竟被雇傭兵毆打!
Grand Dieu! par des mains encha?nées 難道要(yao)我們縛住雙手(shou),
Nos fronts sous le joug se ploieraient 屈服在其(qi)腳底下!
De vils despotes deviendraient 難(nan)道我(wo)們的(de)命運
Les ma?tres des destinées! 要由卑(bei)鄙的暴(bao)君來(lai)管轄(xia)?
Aux armes, citoyens! 武(wu)裝起來,公民們!
Formez vos bataillons! 把隊伍(wu)組(zu)織好!
Marchons, marchons! 奮起!奮進!
Qu'un sang impur 用骯臟的血
Abreuve nos sillons! 做肥田的糞箕!
4、Tremblez, tyrans et vous perfides 發(fa)抖吧,暴君,賣國奸人,
L'opprobre de tous les partis, 無(wu)恥的狗黨狐群!
Tremblez! vos projets parricides 發抖吧!賣國的陰謀,
Vont enfin recevoir leurs prix! 終究要得到(dao)報應(ying)!
Vont enfin recevoir leurs prix! 終究(jiu)要得到報(bao)應(ying)!
Tout est soldat pour vous combattre 全(quan)車都是(shi)上陣(zhen)的(de)人,
S'ils tombent, nos jeunes héros 少年前仆后繼(ji),
La terre en produit de nouveaux, 法蘭西后繼有人(ren),
Contre vous tout prêts à se battre! 隨時準備殺(sha)敵(di)效命!
Aux armes, citoyens! 武裝起(qi)來,公民(min)們!
Formez vos bataillons! 把隊(dui)伍組織好!
Marchons, marchons! 奮(fen)起(qi)!奮(fen)進!
Qu'un sang impur 用骯臟的血
Abreuve nos sillons! 做肥田的(de)糞(fen)箕!
5、Fran?ais, en guerriers magnanimes 法(fa)蘭西人(ren),寬宏的(de)戰(zhan)士,
Portez ou retenez vos coups! 要(yao)懂(dong)得怎樣斗爭!
épargnez ces tristes victimes 寬恕(shu)可憐的犧牲品,
à regret s'armant contre nous! 他(ta)們后悔侵(qin)略我們!
à regret s'armant contre nous! 他們后悔侵略我們!
Mais ces despotes sanguinaires, 可(ke)是那(nei)些嗜血(xue)的(de)暴君(jun)
Mais ces complices de Bouillé, 和部耶的同黨,
Tous ces tigres qui, sans pitié, 這一(yi)伙(huo)虎豹(bao)豺狼(lang),
Déchirent le sein de leur mère! 竟(jing)然撕裂母親的胸膛!
Aux armes, citoyens! 武裝起(qi)來,公民們!
Formez vos bataillons! 把隊(dui)伍組織好!
Marchons, marchons! 奮起!奮進!
Qu'un sang impur 用骯臟的(de)血
Abreuve nos sillons! 做肥(fei)田的糞箕!
6、Amour sacré de la Patrie, 祖國(guo)神圣的(de)愛,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs 請領(ling)導我們復仇!
Liberté, Liberté chérie, 自由,親愛的自由,
Combats avec tes défenseurs! 和保衛者(zhe)同戰斗!
Combats avec tes défenseurs! 和保衛者同(tong)戰斗!
Sous nos drapeaux que la victoire 但愿(yuan)在雄偉歌聲中,
Accoure à tes males accents, 旗(qi)開得勝(sheng)建功。
Que tes ennemis expirants 讓垂死的敵人觀(guan)望:
Voient ton triomphe et notre gloire! 你的(de)勝利、我們的(de)光榮(rong)!
Aux armes, citoyens! 武裝起來,公民們(men)!
Formez vos bataillons! 把隊(dui)伍組(zu)織好!
Marchons, marchons! 奮(fen)(fen)起!奮(fen)(fen)進!
Qu'un sang impur 用骯臟的(de)血
Abreuve nos sillons! 做(zuo)肥(fei)田(tian)的糞箕!
7、(非(fei)原作者所寫)Nous entrerons dans la carrière 當(dang)我們開始(shi)走進生活,
Quand nos a?nés n'y seront plus, 前(qian)輩們已(yi)經不在;
Nous y trouverons leur poussière 我們(men)去(qu)找他們(men)的遺骸(hai),
Et la trace de leurs vertus! 他們的英雄氣概(gai)!
Et la trace de leurs vertus! 他們的(de)英(ying)雄(xiong)氣(qi)概!
Bien moins jaloux de leur survivre, 我們不羨慕僥(jiao)幸偷生,
Que de partager leur cercueil, 愿意分享棺材;
Nous aurons le sublime orgueil, 為他們報仇戰死,
De les venger ou de les suivre! 就是我們最大的光彩!
Aux armes, citoyens! 武(wu)裝(zhuang)起來,公民們!
Formez vos bataillons! 把隊(dui)伍組(zu)織好!
Marchons, marchons! 奮(fen)起!奮(fen)進(jin)!
Qu'un sang impur 用骯臟(zang)的血
Abreuve nos sillons! 做肥田的糞(fen)箕!
(法國(guo)原版歌詞參考(kao)法國(guo)總統府官方網站)
背景(jing):在西(xi)(xi)班(ban)(ban)牙(ya)(ya)內戰期間,這首歌曲(qu)在西(xi)(xi)班(ban)(ban)牙(ya)(ya)社會廣(guang)泛流(liu)傳(chuan),歌詞也翻譯成西(xi)(xi)班(ban)(ban)牙(ya)(ya)語版本。也深刻影響著西(xi)(xi)班(ban)(ban)牙(ya)(ya)人民。
標(biao)題:La Marsellesa
歌手:Miguel Fleta
(第一段)
Marchemos, hijos de la Patria;
?glorioso día luce ya!
Otra vez el sangriento estandarte
los tiranos se atreven a alzar,
los tiranos se atreven a alzar.
?Oís rugir por la campi?a
esa turba salvaje y audaz?
?Degollar vuestros hijos desea
para ahogar en su sangre nuestra idea!
?El arma preparad!
?No hay tiempo que perder!
?Marchad, Marchad
a defender la santa Libertad!
(第二段)
Mirad las hordas de traidores
que el suelo patrio van a hollar.
?Para quién son esas cadenas
que forjando iracundos están?
Qué forjando iracundos están.
Son para ti, pueblo querido;
presto ve tal afrenta a vengar;
el furor en tu pecho despierte,
?busca ya la victoria o la muerte!..
?El arma preparad!
?No hay tiempo que perder!
?Marchad, Marchad
a defender la santa Libertad!
第一段:
前進法(fa)蘭西祖國的男兒,
光榮的時刻已來臨!
專制暴(bao)政(zheng)壓迫(po)著我(wo)們,
祖(zu)國大地痛苦地呻吟(yin)!
祖國大地(di)在痛苦呻吟(yin)!
你可看見那兇(xiong)狠的(de)士兵,
到處在殘殺人民,
他們從你的懷抱里,
奪去你妻兒的生命!
副歌:
公民!武裝起來!
公民!決一死戰!
前進!前進!
萬眾一心!
把敵人消滅凈!
第六段:
神圣的祖國號召我們(men),
向敵人雪恨復仇!
我們渴望珍貴(gui)的自由,
決心要為它而戰斗!
決心要為它而戰斗!
讓我(wo)們高舉(ju)自(zi)由(you)的旗幟,
勝利地邁著大步前進!
讓敵人在我們腳(jiao)底下,
聽(ting)著我們凱旋的歌聲!
副歌:
公民!武裝起來!
公民!決一死戰!
前進!前進!
萬眾一心!
把敵人消滅凈!
第七段:
當父老兄弟英勇地犧牲,
我們將戰斗得(de)更(geng)堅(jian)定!
親手(shou)埋葬烈士的尸骨,
追(zhui)隨他們的足跡前進!
追(zhui)隨他們的足跡(ji)前(qian)進!
我們不再羨慕生命,
卻愿戰死在斗爭中,
能(neng)為他們復仇而(er)犧牲,
我們將會感到無上光(guang)榮!
副歌:
公民!武裝起來!
公民!決一死戰!前進!前進!
萬眾一心!
把敵人消滅凈!
法國榮光自民著,爰舉義旗宏建(jian)樹。
母(mu)號妻啼家(jia)不完,淚(lei)盡詞窮(qiong)何處訴?
吁王虐政猛於(wu)虎,島(dao)合爪牙廣(guang)招募(mu)。
豈能復觀太平年,四(si)出搜羅困奸蠹。
奮勇(yong)興師一世豪,報仇寶劍巳(si)離鞘(qiao)!
進兵須結(jie)同心誓,不勝(sheng)捐軀義并高!
維今(jin)暴(bao)風巳四播,孱王(wang)相繼民悲咜。
荒郊犬吠戰(zhan)聲(sheng)哀,田野蒼涼城闕破。
惡(e)物安能著眼中,募兵來(lai)往同相佐(zuo)。
禍流(liu)遠近惡貫(guan)盈(ying),罪參在上何從赦?
奮勇興師一世豪,報仇寶(bao)劍巳離鞘(qiao)!
進兵須(xu)結同心誓,不勝(sheng)捐軀義并高!
維王泰(tai)侈弗可說(shuo),貪婪不(bu)足(zu)為殘賊。
攬權(quan)怙勢溪(xi)壑張,如納象軀(qu)入鼠穴。
驅使我民若馬(ma)牛,瞻仰(yang)我王逾日(ri)月。
維(wei)人含靈齒發儔,詎(ju)可鞭笞目摧缺。
奮(fen)勇興師一(yi)世豪,報仇寶劍巳離鞘!
進(jin)兵須結同心誓,不勝(sheng)捐(juan)軀義并高!
我民秉政貴自主,相聯(lian)肢體(ti)結(jie)心膂!
脫身束縛在斯時,奮發英靈振威武。
天下久巳厭亂離(li),詐偽相承徒自苦。
自主刀鋒正(zheng)犀利(li),安得智驅而(er)術取。
奮勇興師一世豪。報仇寶劍(jian)巳離鞘!
進兵須結同心誓,不勝(sheng)捐(juan)軀義(yi)并高(gao)!
祖國兒孫,齊奮起(qi),執戈橫槊!
看此日,敵兵侵我(wo),山川城郭(guo)。
專(zhuan)制魔王(wang)相結合,自由民族懸危索。
聽四郊野(ye)獸正(zheng)橫(heng)行(xing),嗥聲惡。
衛(wei)家國,扶老弱,護兒女,驅侵略。
是男兒志氣,責無旁托。
高舉(ju)血旗沖敵陣,急擂(lei)戰(zhan)鼓搖山岳。
教獸兵(bing)流血灌吾田,尸填壑(he)。
我祖國(guo)之驕(jiao)子,趣赴戎行。
今(jin)日何日,日月重(zhong)光。
暴(bao)政與(yu)我敵,血篩已高(gao)揚(yang)。
君不聞四(si)野賊兵呼噪急,欲戮我眾,欲殲我妻我子,以勤王。
(合唱)我國民,襪而馬,厲而兵。整而行(xing)伍。冒死(si)進行(xing),瀝(li)彼(bi)穢血以為糞(fen),用助(zhu)吾耕。
為問保(bao)王黨, 為問民賊與奴兒(er),若曹竊弄權戚久,今后玀(luo)玀(luo)猓猓將何為?
為(wei)問桎與(yu)梏(gu)為(wei)問紲與(yu)縲,置汝(ru)非(fei)一日,置汝(ru)究(jiu)為(wei)誰?
嗚呼人(ren)誰不為(wei)己,法人(ren)寧甘奴隸死。
豈曰僥幸可成(cheng)功,忍無可忍乃出此。
丈(zhang)夫生當有所為(wei),破除奴隸自吾始。
(合唱)我國民(min),襪而(er)馬(ma),厲而(er)兵(bing)。整(zheng)而(er)行(xing)伍(wu)。冒(mao)死(si)進行(xing),瀝彼穢血以(yi)為糞,用助吾耕。
暴(bao)力(li)奴我體,豈能殲我之精誠。
億萬烏合眾(zhong),豈敵什(shen)一義勇兵。
赫赫兮上帝,昊昊兮蒼天。
我有志(zhi)士,誓死(si)直前,即(ji)日敗衄。
甯甘瓦全,毒(du)魔之運旦夕(xi)盡,吾民寧久(jiu)困于倒懸。
(合唱(chang))我(wo)國(guo)民,襪而(er)(er)馬(ma),厲(li)而(er)(er)兵。整而(er)(er)行(xing)(xing)伍。冒死進行(xing)(xing),瀝彼穢血以為糞,用助(zhu)吾耕。
告爾(er)暴君,爾(er)其戰(zhan)栗。
兒厲爾國(guo),僇爾無恤,爾政禍(huo)國(guo)人,終當反爾身。
吁嗟乎!執戈之士齊(qi)臨爾,爾不自(zi)焚終磔(zhe)死。
不幸義兵有(you)敗(bai)時(shi),前仆后(hou)起無底止。
法蘭西國世世產英雄(xiong)(xiong),英雄(xiong)(xiong)之刃齊向暴君(jun)指。
(合唱)我(wo)國(guo)民,襪(wa)而(er)馬,厲而(er)兵。整而(er)行伍。冒死(si)進(jin)行,瀝(li)彼(bi)穢血以為糞,用助吾(wu)耕。
法蘭西之(zhi)勇士,法蘭西之(zhi)英豪,揮爾快劍,誅彼群妖。
脅從之眾(zhong)當憐恕,王黨巨(ju)憝難(nan)幸逃。
王黨(dang)甘吾血(xue),布(bu)雷助逆鉆口吾骨。
凡此豺(chai)虎愎(bi)且兇,我劍當洞若(ruo)母胸。
(合唱)我國民,襪而馬(ma),厲而兵。整而行(xing)伍。冒(mao)死進行(xing),瀝彼穢血以為糞,用助吾耕。
耿耿愛國忱,導我赴行伍。
將此護擁自由心,奮身進殺狠與虎(hu)。
欲問人(ren)道主義(yi)何(he)時(shi)揚,但看軍旗十丈隨(sui)風(feng)舞。
吁嗟乎!我敵(di)巳屆垂(chui)絕時(shi),爾其(qi)徐死(si),一觀城中勝敗(bai)竟何如。
(合唱(chang))我國(guo)民,襪(wa)而(er)馬,厲而(er)兵。整而(er)行伍。冒死進行,瀝彼穢血以為糞,用助吾耕。
一旦(dan)軍人相繼死(si),我哥我弟投袂起(qi)。
軍(jun)人雖死馀燼當未泯,覓馀燼兮(xi)步后(hou)塵,步后(hou)塵兮(xi)勿(wu)羨軍(jun)人之壽長于(yu)我。
我心之烈烈如火(huo),但求速死與(yu)同棺,忍擲榮名付倒瀾。
吁(yu)嗟乎(hu)!整戈復(fu)我軍人仇(chou),仇(chou)不復(fu)兮雖(sui)死(si)亦(yi)含(han)羞。
(合唱)我國(guo)民,襪(wa)而馬,厲而兵。整而行(xing)伍。冒死進行(xing),瀝彼穢血以(yi)為糞,用助吾耕。
萬聲歡(huan)呼,親愛的自由!
對汝高歌,可(ke)以忘愁(chou)。
汝(ru)能打破弱者之牢(lao)囚。
使歸福(fu)地,和(he)樂優游。
使歸(gui)福地,和樂(le)優(you)游。
汝篇為革(ge)新之案從天降,
凡汝徒黨,久(jiu)已渴望。
為何至今猶受虐,
所謂革新事業仍未創
持兵器,殺汝仇。
爭正義,復自由。
前進!前進!
敵軍大震。
或死亡,或逃遁。
《工人馬賽曲》
又(you)名:《舊世界一定要徹(che)底打垮(kua)》
德.李勒 原曲
彼.拉甫羅夫 作詞
薛范 配譯
舊世界一定(ding)要(yao)徹(che)底打垮,舊勢力一定(ding)要(yao)根(gen)連拔。
我(wo)們(men)(men)都憎恨(hen)沙皇的(de)寶座,我(wo)們(men)(men)都蔑視那十(shi)字(zi)架(jia)。
全世界受苦的人都(dou)是(shi)戰(zhan)友(you),我們(men)向饑餓者(zhe)伸出手,
讓我們一同把(ba)敵人詛咒,讓我們肩(jian)(jian)并肩(jian)(jian)去戰(zhan)斗。
快來,工人們(men),站(zhan)起來,去斗爭!
快來,饑餓者(zhe),打擊(ji)敵人!
到處響起復仇的吼(hou)聲(sheng)!前(qian)進!前(qian)進!前(qian)進!前(qian)進!前(qian)進!
有錢人是(shi)一群虎豹(bao)狼豺,就連你賣命的(de)錢主都要搶,
哪管你沒(mei)有穿,沒(mei)有口糧,看(kan)他們一(yi)個個多肥胖(pang)。
挨著(zhu)餓,為他(ta)們大擺筵(yan)席!挨著(zhu)餓,讓他(ta)們去投機!
挨著餓,看他們出賣良心!挨著餓,任他們嘲笑你(ni)!
快來,工(gong)人們,站(zhan)起來,去斗爭!
快來(lai),饑餓者(zhe),打擊敵(di)人!
到處響起復(fu)仇的吼聲:前(qian)進!前(qian)進!前(qian)進!前(qian)進!前(qian)進!
只有在墳(fen)墓里才能安(an)息,活一天,捐(juan)和稅就(jiu)不(bu)能缺。
有(you)錢人壓榨你,不擇手段,沙皇喝(he)的是人民的血;
假如(ru)他,想打仗,擴充(chong)軍隊(dui),要就你(ni)送(song)子(zi)孫充(chong)炮灰,
假如他,造宮殿(dian),舉行宴會(hui),就要你(ni)拿鮮血去開胃。
快(kuai)來(lai),工人們(men),站起來(lai),去(qu)斗爭!
快來,饑餓者(zhe),打擊敵人(ren)!
到處響起復仇(chou)的吼聲:前進(jin)!前進(jin)!前進(jin)!前進(jin)!前進(jin)!
難道你一輩子受人壓迫? 快起來(lai),和敵人拼死(si)活。
從那(nei)第聶伯河到那(nei)白海,從伏爾加(jia)(jia)一直到高加(jia)(jia)索(suo)。
打敵人,殺(sha)走(zou)狗,消滅(mie)狼(lang)豺,把沙皇和地主一掃光(guang),
再(zai)也不許剝(bo)削(xue)者騎在頭(tou)上,看(kan)前(qian)面(mian)新生活(huo)閃光芒!
快(kuai)來,工人們,站起(qi)來,去(qu)斗爭(zheng)!
快來,饑餓者,打擊(ji)敵人(ren)!
到處響(xiang)起(qi)復仇的吼聲:前(qian)進(jin)(jin)!前(qian)進(jin)(jin)!前(qian)進(jin)(jin)!前(qian)進(jin)(jin)!前(qian)進(jin)(jin)!
看東(dong)方(fang)將升起(qi)將真理的朝(chao)陽,太(tai)陽光(guang)普照在國土上(shang),
一(yi)定要為人類爭(zheng)來幸福,哪(na)怕(pa)是灑熱(re)血、拋頭顱。
從今后,大(da)地上重(zhong)見光(guang)明,決不讓惡(e)勢力再生存(cun),
各(ge)民族在(zai)這勞動(dong)的(de)國(guo)家,手(shou)(shou)挽手(shou)(shou),肩并肩,心連心。
快來,工人們,站起來,去斗爭(zheng)!
快來,饑餓者(zhe),打擊敵人!
到處響起(qi)復仇(chou)的吼聲: 前進! 前進! 前進! 前進!前進!