《天使的(de)房間》(Room of Angel )是Mary Elizabeth McGlynn演唱的(de)一首歌曲,由山岡晃(Akira Yamoka)作(zuo)曲,Joe Romersa和大和久宏之(Hiroyuki ōwaku)填詞。是恐怖生存(cun)類游戲《寂(ji)靜嶺4:密室》的(de)主(zhu)題(ti)曲。
該(gai)(gai)歌曲在(zai)游(you)(you)戲中(zhong)一共(gong)出現(xian)三次。第一次是在(zai)片(pian)頭(tou)CG動(dong)畫中(zhong)(首次進入游(you)(you)戲時自動(dong)播放(fang),或在(zai)標題畫面中(zhong)等待(dai)一段時間后播放(fang))。該(gai)(gai)片(pian)頭(tou)動(dong)畫以Room of Angel的(de)(de)純音(yin)(yin)樂(le)版為背景(jing)音(yin)(yin)樂(le)。第二(er)次出現(xian)是在(zai)玩家完成了開(kai)頭(tou)的(de)(de)序(xu)幕“約瑟(se)夫的(de)(de)噩夢”之(zhi)后出現(xian)的(de)(de)CG動(dong)畫中(zhong),同(tong)樣也是純音(yin)(yin)樂(le)版。該(gai)(gai)CG的(de)(de)場(chang)景(jing)是主(zhu)(zhu)角(jiao)的(de)(de)房間,并且(qie)出現(xian)一些主(zhu)(zhu)要的(de)(de)制作人員的(de)(de)名單(dan)。
第三次則是在(zai)辛茜(qian)婭·委(wei)拉(la)斯開茲(zi)(Cynthia Velasquez)死在(zai)了南灰原地(di)鐵站(zhan)的(de)售票處內(nei)時(shi)奏(zou)響。辛茜(qian)婭是游戲的(de)主角(jiao)(jiao)亨利·湯(tang)森德(Henry Townshend)遇(yu)見的(de)第一個角(jiao)(jiao)色。她是21圣禮(li)中(zhong)的(de)第16個犧(xi)牲者,代號為“誘惑”的(de)女子。死因是被利器刺死,胸口被刻上了“16121”的(de)數字。此次的(de)版本是由Mary Elizabeth McGlynn演唱(chang)的(de)不完整(zheng)版本。該場景是《寂(ji)靜嶺4:密室(shi)》的(de)監(jian)制山岡晃最(zui)滿意的(de)場景。
整首歌(ge)曲(qu)(qu)的(de)(de)曲(qu)(qu)風沉重而又壓抑(yi),滿滿溢著深深的(de)(de)哀傷、以(yi)及憂(you)郁、暗(an)黑的(de)(de)氛圍(wei)。網上常有人(ren)將(jiang)此曲(qu)(qu)誤列入禁曲(qu)(qu)之列,并曲(qu)(qu)解歌(ge)詞(ci)的(de)(de)意(yi)義,或(huo)隨意(yi)捏造這首歌(ge)的(de)(de)背景故事,甚至有人(ren)誤將(jiang)此歌(ge)曲(qu)(qu)當成了《懺魂曲(qu)(qu)》(Deliver Me)。
英文
You lie, silent there before me
Your tears they mean nothing to me
The wind howling at the window
The love you never gave
I give to you
Really don't deserve it
But now there's nothing you can do
So sleep in your only memory
Of me
My dearest mother
Here's a lullaby to close your eyes good-bye
It was always you that I despised
I don't feel enough for you to cry oh well
Here's a lullaby to close your eyes good-bye
Goodbye...
Goodbye...
So insignificant
Sleeping dormant deep inside of me
Are you hiding away lost
Under the sewers
Maybe flying high in the clouds
Perhaps you're happy without me
So many seeds have been sown in the field
And who could sprout up so blessedly If I had died
I would have never felt sad at all
You will not hear me say I'm sorry
Where is the light
Wonder if it's weeping somewhere
Here's a lullaby to close your eyes good-bye
It was always you that I despised
I don't feel enough for you to cry oh well
....
你靜靜地躺在我面前。
你的眼淚對我毫無(wu)意義(yi)。
狂風沖著窗戶咆哮。
你從(cong)沒給過我的(de)愛(ai),
我給了你。
真的(de)不配得到它,
但你現在什么也不能做。
就這樣在(zai)你僅有的關(guan)于我的回憶里睡去(qu)吧,
我(wo)最(zui)親愛的(de)媽(ma)媽(ma)。
獻(xian)上這首搖籃曲來讓你(ni)瞑目,永(yong)別了。
你正是(shi)我一(yi)直(zhi)無視(shi)的人。
我還不(bu)至于(yu)傷心到為你流淚。
獻(xian)上這首搖籃曲來讓你瞑目,永(yong)別了。
永別了。
永別了。
那么(me)的(de)微(wei)不足(zu)道,
是在我靈魂(hun)的最(zui)深處沉(chen)睡(shui)著?
還是你把它藏了起來?
已經失落(luo)在溝渠里了?
或者高(gao)高(gao)地飄飛在云層(ceng)之中?
也許(xu)沒有我你活得比(bi)較幸福吧。
那么(me)多種子播在田野里,
如(ru)果我死了(le),誰又會(hui)在你的祝福下茁壯成長(chang)?
我絕不會感到一絲(si)哀傷(shang),
你不會(hui)聽到我說聲抱(bao)歉。
光在哪里呢?
不知道它是否躲(duo)在哪里流(liu)淚(lei)呢(ni)?
獻上這首搖籃曲來讓你(ni)瞑(ming)目,永(yong)別了。
你正是我一直無視(shi)的人。
我還不至于傷心(xin)到為(wei)你流(liu)淚。
獻(xian)上這首搖籃曲來讓(rang)你瞑目,永別了。
獻上這首搖籃曲來讓你(ni)瞑目,永(yong)別(bie)了(le)。
你(ni)正是我(wo)一直無視的人(ren)。
我還不至于傷(shang)心(xin)到(dao)為你流淚。
....
這(zhe)首歌表達了(le)一(yi)個被母(mu)(mu)(mu)親遺棄的(de)(de)(de)孩子(已經長(chang)大(da)成人)在面(mian)對(dui)著(zhu)逝世(shi)的(de)(de)(de)母(mu)(mu)(mu)親時的(de)(de)(de)復雜心(xin)情。一(yi)方面(mian),他對(dui)母(mu)(mu)(mu)親一(yi)直忽(hu)視、排(pai)斥、遺棄他而(er)感到憎恨;另一(yi)方面(mian),他又深(shen)深(shen)地愛著(zhu)他的(de)(de)(de)母(mu)(mu)(mu)親,即使(shi)她從來沒愛過(guo)他,他為母(mu)(mu)(mu)親獻上了(le)最后一(yi)曲催(cui)眠曲,送她離世(shi);但同時,他又不(bu)會為她而(er)流淚。
與游戲聯系起來,可以認為這是游戲中的大反派沃(wo)特·沙利文(Walter Sullivan)的角色歌。
這(zhe)首(shou)歌(ge)帶(dai)有深深陰郁感(gan)。整(zheng)首(shou)樂曲帶(dai)來的感(gan)覺(jue)是黑(hei)暗(an)、恐(kong)懼、肅穆,又(you)帶(dai)著(zhu)唱(chang)詩一般的虔誠,有一種(zhong)靈異,圣潔,幽(you)怨,壓抑(yi)的感(gan)覺(jue)。 這(zhe)首(shou)歌(ge)經常(chang)被認為是所謂“死(si)亡歌(ge)曲”《懺魂曲》。可能是其感(gan)覺(jue)很像教(jiao)堂(tang)音樂,又(you)比較壓抑(yi)的緣故。 整(zheng)首(shou)歌(ge)由(you)強烈而緩(huan)慢的鼓點伴(ban)奏,使上述的感(gan)覺(jue)更加強烈。