《Vincent》最(zui)早(zao)(zao)問(wen)世(shi)在(zai)(zai)1982年(nian),片(pian)長只有5分多鐘,是(shi)(shi)蒂姆·波頓(dun)在(zai)(zai)迪斯尼的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)早(zao)(zao)期(qi)作(zuo)品,講的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)是(shi)(shi)一(yi)個叫Vincent的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)小(xiao)男孩,幻想(xiang)自(zi)己是(shi)(shi)一(yi)名著(zhu)名的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)恐(kong)怖(bu)片(pian)演(yan)(yan)員,飾演(yan)(yan)將妻子(zi)活(huo)埋(mai)后(hou)(hou)不堪精神重負的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)兇手(shou)。現實與幻想(xiang)不斷交錯形成(cheng)戲(xi)劇張力,小(xiao)男孩在(zai)(zai)自(zi)己幻想(xiang)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)愛(ai)倫.坡(po)式(shi)結尾(wei)中(zhong)“死去(qu)”。這(zhe)個叫文森特的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)小(xiao)男孩很孤(gu)獨(du),他的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)腦子(zi)里充(chong)滿了各式(shi)各樣的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)古(gu)怪而(er)新奇的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)念頭,但卻受到成(cheng)人(ren)社會的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)壓抑,他陷(xian)入到深(shen)深(shen)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)孤(gu)獨(du)之中(zhong),活(huo)在(zai)(zai)冥(ming)想(xiang)中(zhong)那充(chong)滿鬼怪的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)世(shi)界里。這(zhe)部短(duan)片(pian)可(ke)以說奠定了蒂姆·波頓(dun)以后(hou)(hou)動(dong)畫電影(ying)(ying)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)基調,包含了他標(biao)志性(xing)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)所(suo)有元(yuan)素和歌特式(shi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)風格(ge)。哥特式(shi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)電影(ying)(ying)場景,哥特式(shi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)狗,哥特式(shi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)孩子(zi),戀尸癖,埋(mai)葬的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)新娘,所(suo)有的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)特征都表達的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)淋漓盡(jin)致(zhi)。配(pei)音(yin)也呈現了蒂姆·波頓(dun)動(dong)畫電影(ying)(ying)中(zhong)人(ren)物特有的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)語言節奏(zou)。整個短(duan)片(pian)有著(zhu)讓人(ren)一(yi)見(jian)難忘的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)黑色狂想(xiang)氣氛。(為本片(pian)配(pei)音(yin)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)正(zheng)是(shi)(shi)著(zhu)名恐(kong)怖(bu)片(pian)演(yan)(yan)員Vincent Price,而(er)此片(pian)也正(zheng)是(shi)(shi)蒂姆·伯頓(dun)向他致(zhi)敬的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)作(zuo)品,Vincent后(hou)(hou)來在(zai)(zai)《剪刀手(shou)愛(ai)德華》中(zhong)飾演(yan)(yan)科(ke)學家一(yi)角)。
影片已經具備了(le)初步的(de)(de)蒂姆-伯(bo)頓式的(de)(de)哥特(te)風格(ge),陰郁、神秘、黑(hei)暗的(de)(de)氛圍在每一個鏡頭(tou)中洋溢(yi)著,甚至是人物的(de)(de)造(zao)型也是蒂姆-伯(bo)頓的(de)(de)經典模式。盡管只(zhi)是一部動畫片主角文森特(te)的(de)(de)造(zao)型和剪刀手愛(ai)德華卻驚(jing)人的(de)(de)相似。《文森特(te)》拍攝完成之(zhi)后迪斯尼公司的(de)(de)高層認為這部作品恐怖、陰暗,不適宜(yi)兒童觀看(kan)因而將之(zhi)封殺。
Vincent Malloy is seven years old,
He's always polite and does what he's told.
他總是很有教養 并(bing)且做(zuo)大人讓(rang)他做(zuo)的事
For a boy his age he's considerate and nice,
作為一個(ge)在這(zhe)個(ge)年紀的(de)男孩子(zi),他是體貼(tie)并且優秀的(de)
But he wants to be just like Vincent Price.
但(dan)是他只想(xiang)像Vincent.Price一樣(yang)
He doesn't mind living with his sister,dog and cat,
他不(bu)介意與妹(mei)妹(mei),狗(gou)和貓住在一起
Though he'd rather share a home with spiders and bats.
盡管他(ta)更希望能(neng)與(yu)蜘蛛和蝙蝠分享他(ta)的家(jia)
There he could reflect on the horrors he's invented,
這可以(yi)反映出他恐怖的發明(ming)
And wander dark hallways alone and tormented.
徘徊在黑(hei)暗的(de)大廳(ting)、孤獨(du)、痛(tong)苦
Vincent is nice when his aunt comes to see him,
當他的(de)嬸嬸來看他的(de)時候(hou),Vincent表(biao)現的(de)很好
But imagines dipping her in wax for his wax museum.
但(dan)在他的想象中(zhong),把(ba)她丟進融蠟里然后放進他的蠟像館(guan)
He likes to experiment on his dog Abacrombie,
他喜歡(huan)在他的狗,Abercrombie身(shen)上作實驗
In the hopes of creating a horrible zombie.
希望著能創造出(chu)一個恐怖的僵尸(shi)
So he and his horrible zombie dog,
所以他有了一(yi)只(zhi)令人恐懼的僵尸狗
Could go searching for victims in the London fog.
他可(ke)以在倫敦的濃霧中找(zhao)到獻祭用的祭品
His thoughts aren't only of ghoulish crime,
他想道:世上只有食尸鬼(gui)般(ban)恐怖的(de)罪行(xing)嗎(ma)
He likes to paint and read to pass the time.
他喜歡用畫(hua)(hua)畫(hua)(hua)或讀書打(da)發些時間(jian)
While other kids read books like Go Jane Go,
當別的孩子讀的書都類(lei)似(si)于(yu)"GO Jane Go!"的時候
Vincent's favorite author is Edgar Allen Poe.
Vincent最喜(xi)歡的作家是(shi)Edgar Allen Poe
One night while reading a gruesome tale,
一天晚(wan)上,當他在(zai)讀一本令人(ren)害怕的(de)書的(de)時(shi)候
He read a passage that made him turn pale.
其中一章令(ling)他恐懼、蒼白(bai)
Such horrible news he could not survive,
這些文字帶給(gei)他的恐懼使他不(bu)能逃(tao)離
For his beautiful wife had been buried alive.
因為他美麗的妻(qi)子(zi)被活埋(mai)了
He dug out her grave to make sure she was dead,
他(ta)挖(wa)開(kai)她(ta)的墓去確定她(ta)是否還活(huo)著(zhu)
Unaware that her grave was his mother's flower bed.
他并(bing)沒(mei)有意(yi)識到(dao)那是他母(mu)親的花圃
His mother sent Vincent off to his room,
Vincent的母親將(jiang)他關在房(fang)間里
He knew he'd been banished to the tower of doom.
他知道他不(bu)得不(bu)被驅逐到(dao)末日之塔
Where he was sentenced to spend the rest of his life,
他被判在那兒度過(guo)他的一生并長眠
Alone with a portrait of his beautiful wife.
孤身一人,只有(you)他美麗的(de)妻子(zi)的(de)畫像為伴
While alone and insane,encased in his tomb,
當他(ta)孤獨的墓穴中(zhong)只剩他(ta)混亂的思想
Vincent's mother suddenly burst into the room.
Vincent的(de)母親(qin)突然(ran)猛地推(tui)開門
"If you want to you can go outside and play.
It's sunny outside and a beautiful day."
她(ta)說:"如果(guo)你愿意,你可以出(chu)去玩(wan),外面陽光普照,是美好的(de)一天."
Vincent tried to talk,but he just couldn't speak,
Vincent試(shi)著與她(ta)交談,但是他(ta)卻不(bu)能說話
The years of isolation had made him quite weak.
常(chang)年的孤獨使他變得脆弱
So he took out some paper,and scrawled with a pen,
所以他(ta)拿(na)出紙潦草(cao)地寫(xie)道(dao):
"I am possessed by this house,and can never leave it again."
"我為這座(zuo)房子著(zhu)了(le)魔,我再也(ye)不愿(yuan)離開它."
His mother said,"You're not possessed,and you're not almost dead.
他的(de)母親說:"你沒有著魔,你也(ye)不會馬(ma)上死去
These games that you play are all in your head.
這全都只是你腦(nao)子里(li)玩(wan)的把戲(xi)
You're not Vincent Price,you're Vincent Malloy.
你不是Vincent Price,你是Vincent Malloy
You're not tormented,you're just a young boy."
你不(bu)痛(tong)苦(ku)也不(bu)瘋(feng)狂,你只是個小男孩(hai) '
"You're seven years old,and you're my son,
I want you to get outside and have some real fun."
你今(jin)年7歲并(bing)且是我的(de)兒子
我要(yao)你從(cong)這里出去并且(qie)找些真正(zheng)的快樂(le)."
Her anger now spent,she walked out through the hall,
她(ta)(ta)的憤怒并沒(mei)有得到回(hui)報,她(ta)(ta)從(cong)客廳里出去了
While Vincent backed slowly against the wall.
當Vincent慢(man)慢(man)轉過身(shen)背對(dui)著墻的時候
The room started to sway,to shiver and creak.
這(zhe)個(ge)房(fang)間開始膨脹,顫抖并且咯吱作響
His horrid insanity had reached its peak.
他的恐(kong)懼和瘋狂(kuang)達到(dao)了最高點(dian)
He saw Abacrombie his zombie slave,
他(ta)看著(zhu)他(ta)的(de)Abercrombie,他(ta)的(de)僵尸奴隸
And heard his wife call from beyond the grave.
并(bing)且聽見他(ta)的妻(qi)子的聲音穿過墓穴呼喚他(ta)
She spoke from her coffin,and made ghoulish demands.
她(ta)在棺材里對他說話,像個食尸鬼(gui)一樣請求他
While through cracking walls reached skeleton hands.
這時(shi),從咯吱作響的(de)墻(qiang)壁中(zhong)伸出了(le)骷髏的(de)手臂
Every horror in his life that had crept through his dreams,
每(mei)一次(ci)恐怖的(de)經歷(li)不知不覺都(dou)來到他的(de)夢里
Swept his mad laugh to terrified screams.
淹沒(mei)了他(ta)瘋狂的大笑聲使他(ta)陷入恐(kong)懼和驚嚇
。。。。。。