《兩只老虎》是一首被法國兒歌《雅(ya)(ya)克兄弟(di)》(另(ling)譯《雅(ya)(ya)克教士》,德國叫《馬克兄弟(di)》,英國叫《約翰兄弟(di)》)重新填詞(ci)改(gai)編的歌曲。在中國,將第一二句的“雅(ya)(ya)克弟(di)兄”改(gai)為“兩只老虎”,歌詞(ci)大意也改(gai)為這只老虎沒有眼(yan)睛(或沒有耳朵),又或沒有尾巴而驚嘆其“奇怪”。
臺(tai)灣(wan)導游:當年鄭(zheng)成(cheng)功(gong)去(qu)臺(tai)灣(wan)時帶了兩(liang)只(zhi)(zhi)老虎,不慎老虎跑掉了。臺(tai)灣(wan)百姓(xing)沒見過老虎,看(kan)見它們在(zai)街上大(da)搖大(da)擺地走(zou)過,還以為是兩(liang)只(zhi)(zhi)放(fang)大(da)版(ban)的(de)貓,紛(fen)紛(fen)圍(wei)上去(qu)觀(guan)賞(shang)。不想老虎會咬(yao)人,結果傷了許多人。圍(wei)觀(guan)的(de)百姓(xing)一(yi)看(kan)不對,就(jiu)拿起棍子來打老虎,終于(yu)將(jiang)老虎制服。這(zhe)時鄭(zheng)成(cheng)功(gong)的(de)手下正好(hao)趕來抓老虎,就(jiu)把兩(liang)只(zhi)(zhi)受傷的(de)老虎帶回(hui)去(qu)交差。鄭(zheng)成(cheng)功(gong)一(yi)看(kan),怎么這(zhe)兩(liang)只(zhi)(zhi)老虎面目全非了?于(yu)是就(jiu)編了一(yi)首(shou)童謠(yao):“兩(liang)只(zhi)(zhi)老虎,兩(liang)只(zhi)(zhi)老虎,跑得快(kuai),跑得快(kuai)。一(yi)只(zhi)(zhi)沒有耳朵(duo),一(yi)只(zhi)(zhi)沒有尾(wei)巴,真奇怪!真奇怪!”
鄭成(cheng)功與老虎的(de)故(gu)事挺多,但是提到編(bian)了(le)童謠(yao)的(de)卻只有這個。那(nei)就只分析(xi)它好了(le)。
為何沒(mei)有提到百(bai)姓帶(dai)了利器,呃,對付手(shou)無寸鐵的(de)老虎(hu)對外宣傳(chuan)就說棍子(zi)就夠了免得(de)失(shi)了身(shen)份。不(bu)過(guo)要從活(huo)老虎(hu)身(shen)上(shang)卸下零(ling)件有難度,那(nei)或(huo)許已經將老虎(hu)綁的(de)結結實實,只是——怎么懲罰的(de)方式不(bu)同?
歌詞(ci)中與故事關聯甚少(shao),老(lao)虎傷(shang)人(ren)不提(ti),人(ren)們伏虎不提(ti),就提(ti)到跑(pao)得快,跑(pao)得快還會(hui)傷(shang)在(zai)人(ren)們手(shou)里(li)?對老(lao)虎的評論(lun)是超(chao)然于(yu)事外的"真奇怪",為何不是"真活該"、"真不乖(guai)"呢。
說的(de)是兄(xiong)妹相(xiang)戀為(wei)世(shi)俗不容最后索性自殘的(de)悲劇(ju),然后話鋒一轉 紀念(nian)這(zhe)個故事(shi)的(de)感人肺腑/催人淚下的(de)曲(qu)子就(jiu)是節奏歡快的(de)兩(liang)只老(lao)虎。這(zhe)是為(wei)了搞笑(xiao)需要(yao)將故事(shi)嫁接到(dao)兩(liang)只老(lao)虎上的(de)。
兩只身有缺陷的老(lao)虎跑得快(kuai),對老(lao)虎不(bu)置褒貶(bian)只說(shuo)奇怪,到底(di)寓意何在(zai)(zai)?有人(ren)說(shuo)這跟政(zheng)治有關,政(zheng)治細(xi)胞真是豐富,活在(zai)(zai)當(dang)代實(shi)在(zai)(zai)是太(tai)屈(qu)才了。有人(ren)搪塞"歌中不(bu)就是說(shuo)了'真奇怪'嗎",認(ren)真你就輸了,好吧(ba),我輸了。像"雪(xue)白的黑馬"類的作品確實(shi)存在(zai)(zai),興許《兩只老(lao)虎》正(zheng)是它們的遠房親戚。
至于"老(lao)虎(hu)版"的(de)歌(ge)詞為(wei)何能在中國(guo)成為(wei)主流,可能是由于《國(guo)民革命歌(ge)》曾(ceng)經廣(guang)為(wei)流傳(1926年7月2日,廣(guang)東(dong)省教育廳通過“推行國(guo)歌(ge)案”,決(jue)定(ding)在新國(guo)歌(ge)未頒發前,以(yi)《國(guo)民革命歌(ge)》為(wei)代國(guo)歌(ge))使得原歌(ge)詞沒有市(shi)場(chang),而后時代變遷 留下來的(de)就是"老(lao)虎(hu)版"
Frère Jacques
●Frère Jacques,
●Frère Jacques,
●Dormez-vous?
●Dormez-vous?
●Sonnez les matines!
●Sonnez les matines!
●Ding, dang, dong.
●Ding, dang, dong.
兩(liang)只老虎(hu),兩(liang)只老虎(hu),
跑(pao)得快,跑(pao)得快,
一只沒有耳朵,
一只沒有尾巴,
真(zhen)奇怪(guai)!真(zhen)奇怪(guai)!。
兩只老虎,兩只老虎,
跑(pao)得快,跑(pao)得快,
一只沒有耳朵,
一只沒有尾巴,
真(zhen)奇怪!真(zhen)奇怪!
Are you sleeping? Are you sleeping?
Brother John, Brother John?
Morning bells are ringing. Morning bells are ringing.
Ding, dang, dong.Ding, dang, dong.
打開蚊(wen)帳,打開蚊(wen)帳,
有只蚊,有只蚊,
快(kuai)(kuai)啲(di)攞把扇(shan)嚟(li)(li),快(kuai)(kuai)啲(di)攞把扇(shan)嚟(li)(li),
撥走佢,撥走佢。
Martinillo, Martinillo,
?Dónde está?,?dónde está?
Toca la campana,Toca la campana,
Din, don, dan, din, don, dan。
或:
Campanero, campanero
?Duermes tú?, ?duermes tú?
Toca las campanas, toca las campanas,
Din, don, dan。 Din, don, dan。
Frà Martino, campanaro,
Dormi tu? Dormi tu?
Suona le campane, suona le campane。
Din don dan, din don dan。
兒歌《兩只(zhi)老(lao)虎(hu)》曲調簡潔優美,朗(lang)朗(lang)上(shang)口,甚至在民國(guo)時被用來做(zuo)國(guo)歌的曲調。
1926年7月(yue)國(guo)民革(ge)命軍(jun)(jun)誓(shi)師北伐,為了(le)鼓舞士氣動員民眾,黃埔軍(jun)(jun)校政(zheng)治教官、國(guo)民革(ge)命軍(jun)(jun)政(zheng)治部宣傳科(ke)科(ke)長鄺墉,根據兒歌《兩(liang)只老虎》的(de)曲調重(zhong)新(xin)填了(le)詞(ci),改名為《國(guo)民革(ge)命歌》。這首歌經當時的(de)政(zheng)治部主任鄧演達(da)、副主任郭(guo)沫若同意(yi),作為國(guo)民革(ge)命軍(jun)(jun)軍(jun)(jun)歌。
這首軍(jun)歌的前面幾句是(shi)“打倒(dao)列強,打倒(dao)列強,除軍(jun)閥(fa),除軍(jun)閥(fa)!”后面則分別是(shi),“努力(li)國民革(ge)(ge)命(ming)(ming)(ming),努力(li)國民革(ge)(ge)命(ming)(ming)(ming),齊奮斗,齊奮斗!”“國民革(ge)(ge)命(ming)(ming)(ming)成功,國民革(ge)(ge)命(ming)(ming)(ming)成功,齊歡(huan)唱(chang),齊歡(huan)唱(chang)!”“努力(li)國民革(ge)(ge)命(ming)(ming)(ming),努力(li)國民革(ge)(ge)命(ming)(ming)(ming),齊奮斗,齊奮斗!”
1930年(nian)春,“中(zhong)原大(da)戰(zhan)”爆發。閻錫(xi)山(shan)聯合馮(feng)玉(yu)祥向蔣(jiang)介(jie)石開戰(zhan),把軍(jun)隊中(zhong)人人熟悉的《國民革命歌》改(gai)成了(le)《打倒(dao)老(lao)蔣(jiang)》:“打倒(dao)老(lao)蔣(jiang),打倒(dao)老(lao)蔣(jiang),除(chu)軍(jun)閥,除(chu)軍(jun)閥!革命一定(ding)成功(gong),革命一定(ding)成功(gong),齊(qi)歡唱,齊(qi)歡唱!”
中(zhong)共在第二次國(guo)內革命戰爭中(zhong),將《國(guo)民革命歌(ge)》改成(cheng)《土(tu)地革命歌(ge)》。電影(ying)《閃閃的紅星》中(zhong)就有這樣一幕,小主人公潘冬子(zi)和伙伴們(men)一起,興(xing)奮地唱(chang)起這首(shou)《土(tu)地革命歌(ge)》:
“打倒(dao)土豪(hao)(hao),打倒(dao)土豪(hao)(hao),和(he)劣紳,和(he)劣紳;我們要做主(zhu)人,我們要做主(zhu)人,分田(tian)地,分田(tian)地!”
另(ling)有(you)歌詞為:“打倒(dao)土豪,打倒(dao)土豪,分田地,分田地;我們(men)要(yao)做(zuo)主(zhu)人,我們(men)要(yao)做(zuo)主(zhu)人,真(zhen)歡(huan)喜,真(zhen)歡(huan)喜!”
Frère Jacques est une célèbrecomptinefran?aise, connue dans le monde entier dans de multiples langues。 Elle est chantée à quatre voix, encanon。
《雅克(ke)兄弟》是一首著名(ming)的(de)法國童謠,聞名(ming)世界,有著多種語言版(ban)本。以卡農四部輪唱的(de)方式演(yan)繹(yi)。
(Frère Jacques 德(de)國:“馬克修士”,英國:“約翰修士”)
La chanson fait référence auxmatines,
première prière de la journéeliturgique,
pour lesquelles un moine devait sonner les cloches des matines,
en milieu ou fin de nuit. Elle a probablement été composée au XVIIe siècle.
歌曲反映出了(le)為了(le)作為一天(tian)中(zhong)第一次祈(qi)禱(dao)儀式(shi)的晨禱(dao),一位(wei)修士(shi)要在(zai)半夜或深夜敲(qiao)響晨禱(dao)的鐘聲。這首歌極(ji)有(you)可(ke)能是在(zai)17世紀創(chuang)作的。
Frère Jacques, Frère Jacques,
Dormez-vous ? Dormez-vous ?
Sonnez les matines, sonnez les matines,
Ding, daing, dong !Ding, daing, dong !
雅克兄(xiong)弟,雅克兄(xiong)弟
你在睡嗎?你在睡嗎?
去(qu)敲(qiao)響晨禱的(de)鐘(zhong),去(qu)敲(qiao)響晨禱的(de)鐘(zhong)
叮(ding)(ding),叮(ding)(ding),鐺!叮(ding)(ding),叮(ding)(ding),鐺!
什么階段的孩子(zi)最怕“老虎”?
德(de)國老師介(jie)紹,這(zhe)首童謠來自于精(jing)神分析的(de)發源地——德(de)國,并與幼兒的(de)心(xin)理發展息息相關。
在兒童心理發展的(de)過程中,3~6歲是(shi)(shi)“恐怖敏感期”,處于這一年齡段的(de)孩子會對“鬼怪、猛獸”產(chan)生莫名的(de)恐懼(ju)(ju)(ju)。有時(shi)這種(zhong)恐懼(ju)(ju)(ju)是(shi)(shi)非理性的(de),在大人們看來是(shi)(shi)無(wu)(wu)憑(ping)無(wu)(wu)據(ju)、沒有必要(yao)的(de),但也許正是(shi)(shi)這種(zhong)無(wu)(wu)中生有的(de)和無(wu)(wu)法(fa)自圓其(qi)說的(de)想象,使孩子們感到莫名的(de)恐懼(ju)(ju)(ju)。
《兩只老虎》中的(de)“老虎”可(ke)以視為猛(meng)獸(shou)(shou)的(de)象(xiang)(xiang)征。除(chu)了童謠之外,一(yi)些古(gu)代的(de)神話故事(shi)中也常(chang)有鬼怪、猛(meng)獸(shou)(shou)出(chu)沒(mei),比(bi)如(ru):一(yi)條(tiao)火龍橫空出(chu)世,一(yi)頭(tou)獨角獸(shou)(shou)威(wei)力無比(bi),等(deng)等(deng)。這些影像會投(tou)射到孩(hai)(hai)子的(de)內心世界里(li),引發令人毛骨悚然(ran)的(de)想(xiang)象(xiang)(xiang)。在孩(hai)(hai)子的(de)感覺中,一(yi)些猛(meng)獸(shou)(shou)、妖魔鬼怪似(si)乎(hu)真的(de)會威(wei)脅到自己的(de)安全。