《兩(liang)只老虎》是一(yi)首被(bei)法(fa)國兒歌《雅(ya)克(ke)兄(xiong)弟》(另譯《雅(ya)克(ke)教士(shi)》,德國叫《馬克(ke)兄(xiong)弟》,英國叫《約翰兄(xiong)弟》)重新填(tian)詞(ci)改(gai)(gai)編的(de)歌曲。在(zai)中國,將第一(yi)二(er)句的(de)“雅(ya)克(ke)弟兄(xiong)”改(gai)(gai)為(wei)(wei)“兩(liang)只老虎”,歌詞(ci)大意(yi)也改(gai)(gai)為(wei)(wei)這只老虎沒有(you)(you)眼(yan)睛(或(huo)沒有(you)(you)耳朵),又或(huo)沒有(you)(you)尾巴而驚嘆其“奇怪”。
臺(tai)灣導游:當年鄭(zheng)成(cheng)功(gong)去臺(tai)灣時(shi)帶了(le)兩(liang)(liang)只(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)老(lao)(lao)(lao)(lao)虎(hu)(hu)(hu)(hu)(hu),不慎(shen)老(lao)(lao)(lao)(lao)虎(hu)(hu)(hu)(hu)(hu)跑(pao)掉了(le)。臺(tai)灣百(bai)姓沒(mei)見過老(lao)(lao)(lao)(lao)虎(hu)(hu)(hu)(hu)(hu),看見它們在街上(shang)大(da)搖大(da)擺(bai)地走過,還(huan)以為是(shi)兩(liang)(liang)只(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)放大(da)版的(de)貓,紛紛圍上(shang)去觀賞(shang)。不想老(lao)(lao)(lao)(lao)虎(hu)(hu)(hu)(hu)(hu)會咬人(ren),結果傷了(le)許多人(ren)。圍觀的(de)百(bai)姓一(yi)看不對,就(jiu)拿起棍(gun)子(zi)來(lai)打老(lao)(lao)(lao)(lao)虎(hu)(hu)(hu)(hu)(hu),終(zhong)于將老(lao)(lao)(lao)(lao)虎(hu)(hu)(hu)(hu)(hu)制服。這(zhe)時(shi)鄭(zheng)成(cheng)功(gong)的(de)手下正好(hao)趕來(lai)抓(zhua)老(lao)(lao)(lao)(lao)虎(hu)(hu)(hu)(hu)(hu),就(jiu)把兩(liang)(liang)只(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)受傷的(de)老(lao)(lao)(lao)(lao)虎(hu)(hu)(hu)(hu)(hu)帶回去交差。鄭(zheng)成(cheng)功(gong)一(yi)看,怎么這(zhe)兩(liang)(liang)只(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)老(lao)(lao)(lao)(lao)虎(hu)(hu)(hu)(hu)(hu)面目全非了(le)?于是(shi)就(jiu)編了(le)一(yi)首童(tong)謠:“兩(liang)(liang)只(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)老(lao)(lao)(lao)(lao)虎(hu)(hu)(hu)(hu)(hu),兩(liang)(liang)只(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)老(lao)(lao)(lao)(lao)虎(hu)(hu)(hu)(hu)(hu),跑(pao)得(de)快,跑(pao)得(de)快。一(yi)只(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)沒(mei)有耳(er)朵,一(yi)只(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)沒(mei)有尾巴,真奇(qi)怪!真奇(qi)怪!”
鄭成(cheng)功與老虎的故事挺多,但是(shi)提(ti)到編了童謠(yao)的卻只有這個。那就(jiu)只分析它好(hao)了。
為(wei)何沒(mei)有(you)提(ti)到百(bai)姓帶了利器,呃,對付手無寸鐵的老虎(hu)對外宣傳就說棍子就夠了免得失了身份。不(bu)過(guo)要從(cong)活老虎(hu)身上(shang)卸下零(ling)件有(you)難度,那(nei)或(huo)許已經將老虎(hu)綁(bang)的結結實實,只是——怎(zen)么懲罰的方式不(bu)同?
歌詞(ci)中與故(gu)事(shi)關聯甚少,老虎(hu)傷(shang)人(ren)不提,人(ren)們(men)(men)伏虎(hu)不提,就提到(dao)跑得快(kuai),跑得快(kuai)還會傷(shang)在人(ren)們(men)(men)手里?對老虎(hu)的(de)評論(lun)是超(chao)然于事(shi)外的(de)"真奇怪",為何不是"真活該"、"真不乖"呢。
說(shuo)的(de)是(shi)兄妹(mei)相(xiang)戀為(wei)世俗不容最后(hou)索性(xing)自殘的(de)悲劇(ju),然后(hou)話鋒一轉 紀念(nian)這(zhe)個(ge)故事的(de)感人(ren)肺腑/催人(ren)淚下的(de)曲子(zi)就(jiu)是(shi)節(jie)奏歡快的(de)兩(liang)只老虎。這(zhe)是(shi)為(wei)了搞笑需(xu)要將故事嫁接到兩(liang)只老虎上的(de)。
兩(liang)只(zhi)(zhi)身有(you)缺陷的(de)老虎跑得快,對老虎不(bu)置(zhi)褒貶只(zhi)(zhi)說(shuo)(shuo)奇怪(guai),到底寓意何在?有(you)人說(shuo)(shuo)這跟政(zheng)治有(you)關,政(zheng)治細胞真是(shi)(shi)豐富(fu),活(huo)在當代實在是(shi)(shi)太(tai)屈才了。有(you)人搪塞"歌中不(bu)就(jiu)是(shi)(shi)說(shuo)(shuo)了'真奇怪(guai)'嗎",認真你就(jiu)輸了,好吧,我輸了。像(xiang)"雪白的(de)黑馬"類的(de)作品確實存(cun)在,興許《兩(liang)只(zhi)(zhi)老虎》正是(shi)(shi)它們的(de)遠房親戚。
至于"老虎版(ban)"的(de)歌(ge)(ge)詞為何能在中國(guo)成為主流(liu)(liu),可能是由于《國(guo)民革(ge)命(ming)歌(ge)(ge)》曾經廣為流(liu)(liu)傳(1926年7月2日,廣東(dong)省教育(yu)廳通過“推(tui)行國(guo)歌(ge)(ge)案”,決定在新(xin)國(guo)歌(ge)(ge)未頒發前,以(yi)《國(guo)民革(ge)命(ming)歌(ge)(ge)》為代國(guo)歌(ge)(ge))使得原歌(ge)(ge)詞沒有市場,而后時代變遷 留下來的(de)就是"老虎版(ban)"
Frère Jacques
●Frère Jacques,
●Frère Jacques,
●Dormez-vous?
●Dormez-vous?
●Sonnez les matines!
●Sonnez les matines!
●Ding, dang, dong.
●Ding, dang, dong.
兩(liang)只老虎,兩(liang)只老虎,
跑(pao)得快,跑(pao)得快,
一只沒有耳朵,
一只沒有尾巴,
真奇怪(guai)!真奇怪(guai)!。
兩只(zhi)老虎(hu),兩只(zhi)老虎(hu),
跑得(de)快,跑得(de)快,
一只沒有耳朵,
一只沒有尾巴,
真(zhen)(zhen)奇怪!真(zhen)(zhen)奇怪!
Are you sleeping? Are you sleeping?
Brother John, Brother John?
Morning bells are ringing. Morning bells are ringing.
Ding, dang, dong.Ding, dang, dong.
打(da)開蚊帳,打(da)開蚊帳,
有只(zhi)蚊(wen),有只(zhi)蚊(wen),
快(kuai)啲(di)攞(luo)把扇(shan)嚟,快(kuai)啲(di)攞(luo)把扇(shan)嚟,
撥(bo)走佢(ju),撥(bo)走佢(ju)。
Martinillo, Martinillo,
?Dónde está?,?dónde está?
Toca la campana,Toca la campana,
Din, don, dan, din, don, dan。
或:
Campanero, campanero
?Duermes tú?, ?duermes tú?
Toca las campanas, toca las campanas,
Din, don, dan。 Din, don, dan。
Frà Martino, campanaro,
Dormi tu? Dormi tu?
Suona le campane, suona le campane。
Din don dan, din don dan。
兒歌《兩(liang)只老虎》曲調簡潔優美,朗朗上口,甚至在民國(guo)(guo)時被用來(lai)做(zuo)國(guo)(guo)歌的曲調。
1926年7月國(guo)(guo)民革(ge)命軍(jun)誓師(shi)北伐,為(wei)(wei)了鼓舞士(shi)氣動員民眾,黃(huang)埔軍(jun)校政(zheng)治(zhi)(zhi)教官、國(guo)(guo)民革(ge)命軍(jun)政(zheng)治(zhi)(zhi)部宣傳科科長(chang)鄺墉,根據兒(er)歌(ge)《兩只老虎》的曲調重(zhong)新填了詞,改名為(wei)(wei)《國(guo)(guo)民革(ge)命歌(ge)》。這首歌(ge)經當時的政(zheng)治(zhi)(zhi)部主任鄧演(yan)達(da)、副主任郭沫若同意,作為(wei)(wei)國(guo)(guo)民革(ge)命軍(jun)軍(jun)歌(ge)。
這首軍(jun)歌(ge)的(de)前面幾句是“打(da)倒(dao)列(lie)強,打(da)倒(dao)列(lie)強,除軍(jun)閥(fa),除軍(jun)閥(fa)!”后面則分別是,“努(nu)力(li)(li)國(guo)(guo)(guo)民(min)(min)(min)革(ge)命(ming),努(nu)力(li)(li)國(guo)(guo)(guo)民(min)(min)(min)革(ge)命(ming),齊(qi)(qi)(qi)奮(fen)(fen)斗(dou)(dou)(dou),齊(qi)(qi)(qi)奮(fen)(fen)斗(dou)(dou)(dou)!”“國(guo)(guo)(guo)民(min)(min)(min)革(ge)命(ming)成功,國(guo)(guo)(guo)民(min)(min)(min)革(ge)命(ming)成功,齊(qi)(qi)(qi)歡(huan)唱(chang),齊(qi)(qi)(qi)歡(huan)唱(chang)!”“努(nu)力(li)(li)國(guo)(guo)(guo)民(min)(min)(min)革(ge)命(ming),努(nu)力(li)(li)國(guo)(guo)(guo)民(min)(min)(min)革(ge)命(ming),齊(qi)(qi)(qi)奮(fen)(fen)斗(dou)(dou)(dou),齊(qi)(qi)(qi)奮(fen)(fen)斗(dou)(dou)(dou)!”
1930年春,“中(zhong)原大戰(zhan)”爆發(fa)。閻錫山聯合(he)馮玉祥(xiang)向(xiang)蔣介石開戰(zhan),把軍隊中(zhong)人(ren)(ren)人(ren)(ren)熟悉的《國民革(ge)(ge)命(ming)歌(ge)》改成(cheng)了(le)《打倒(dao)老蔣》:“打倒(dao)老蔣,打倒(dao)老蔣,除軍閥,除軍閥!革(ge)(ge)命(ming)一定(ding)成(cheng)功(gong),革(ge)(ge)命(ming)一定(ding)成(cheng)功(gong),齊(qi)歡唱(chang),齊(qi)歡唱(chang)!”
中(zhong)共在第二次國(guo)內(nei)革(ge)(ge)命戰爭中(zhong),將《國(guo)民革(ge)(ge)命歌》改成《土(tu)地革(ge)(ge)命歌》。電影《閃閃的紅星》中(zhong)就有這樣一(yi)幕,小主人(ren)公潘冬子(zi)和伙伴們一(yi)起(qi),興奮(fen)地唱起(qi)這首《土(tu)地革(ge)(ge)命歌》:
“打倒土豪,打倒土豪,和劣紳,和劣紳;我們要(yao)(yao)做(zuo)主(zhu)人,我們要(yao)(yao)做(zuo)主(zhu)人,分田(tian)地(di),分田(tian)地(di)!”
另有歌(ge)詞(ci)為:“打(da)倒(dao)土豪,打(da)倒(dao)土豪,分田地(di),分田地(di);我們(men)要做(zuo)主人,我們(men)要做(zuo)主人,真歡喜(xi),真歡喜(xi)!”
Frère Jacques est une célèbrecomptinefran?aise, connue dans le monde entier dans de multiples langues。 Elle est chantée à quatre voix, encanon。
《雅克兄弟》是(shi)一(yi)首著名的(de)(de)法國童謠(yao),聞(wen)名世界(jie),有著多種語言版(ban)本。以(yi)卡農(nong)四部輪唱(chang)的(de)(de)方式演(yan)繹。
(Frère Jacques 德國:“馬(ma)克修(xiu)士”,英國:“約(yue)翰修(xiu)士”)
La chanson fait référence auxmatines,
première prière de la journéeliturgique,
pour lesquelles un moine devait sonner les cloches des matines,
en milieu ou fin de nuit. Elle a probablement été composée au XVIIe siècle.
歌曲反(fan)映出了(le)為了(le)作(zuo)為一天中第一次祈(qi)禱儀式的(de)晨(chen)禱,一位(wei)修(xiu)士要(yao)在半夜或深(shen)夜敲響晨(chen)禱的(de)鐘聲。這(zhe)首歌極有可能(neng)是(shi)在17世紀創(chuang)作(zuo)的(de)。
Frère Jacques, Frère Jacques,
Dormez-vous ? Dormez-vous ?
Sonnez les matines, sonnez les matines,
Ding, daing, dong !Ding, daing, dong !
雅克兄弟(di),雅克兄弟(di)
你(ni)在睡嗎?你(ni)在睡嗎?
去(qu)敲響晨禱(dao)的鐘,去(qu)敲響晨禱(dao)的鐘
叮,叮,鐺(dang)!叮,叮,鐺(dang)!
什么階段的孩(hai)子(zi)最怕“老(lao)虎”?
德國(guo)老師介紹,這(zhe)首童謠來(lai)自于精神分析的發(fa)(fa)源地——德國(guo),并與幼兒(er)的心理發(fa)(fa)展息息相關。
在(zai)兒童心理發展的(de)過程(cheng)中(zhong),3~6歲是(shi)“恐(kong)怖敏感期”,處于這一(yi)年(nian)齡(ling)段的(de)孩子會對“鬼(gui)怪、猛(meng)獸”產生(sheng)莫(mo)名(ming)的(de)恐(kong)懼。有時這種恐(kong)懼是(shi)非理性的(de),在(zai)大(da)人們看來是(shi)無(wu)憑無(wu)據(ju)、沒有必要的(de),但(dan)也許正是(shi)這種無(wu)中(zhong)生(sheng)有的(de)和無(wu)法自(zi)圓其(qi)說的(de)想象,使孩子們感到莫(mo)名(ming)的(de)恐(kong)懼。
《兩只(zhi)老虎》中(zhong)的(de)“老虎”可以視為猛(meng)獸(shou)的(de)象(xiang)征(zheng)。除(chu)了童謠之外(wai),一(yi)些(xie)古代的(de)神(shen)話(hua)故事中(zhong)也(ye)常(chang)有鬼(gui)怪(guai)、猛(meng)獸(shou)出(chu)沒,比(bi)如(ru):一(yi)條火龍橫(heng)空出(chu)世,一(yi)頭(tou)獨(du)角獸(shou)威力無比(bi),等等。這些(xie)影像(xiang)會投射(she)到孩(hai)子(zi)的(de)內心世界里,引發令人毛骨(gu)悚然的(de)想象(xiang)。在(zai)孩(hai)子(zi)的(de)感覺中(zhong),一(yi)些(xie)猛(meng)獸(shou)、妖魔鬼(gui)怪(guai)似乎真的(de)會威脅到自(zi)己的(de)安(an)全(quan)。