《When a child is born 》這首歌名叫《當孩子誕(dan)生時(shi)》,也有(you)人(ren)稱《當嬰(ying)兒降(jiang)生時(shi)》,是(shi)電影《人(ren)狼(lang)之(zhi)(zhi)戀》的(de)主(zhu)題插曲(qu)(qu)。此歌歌手(shou)Johnny Mathis約翰(han)尼·馬蒂(di)斯 有(you)“鄉村(cun)歌王(wang)”的(de)美稱,最(zui)擅長演唱那些具有(you)典型民族(zu)地方特(te)色(se)的(de)優秀歌曲(qu)(qu)。《當圣嬰(ying)降(jiang)生時(shi)》是(shi)阿根廷電影《人(ren)狼(lang)之(zhi)(zhi)戀》中的(de)主(zhu)題插曲(qu)(qu),也是(shi)一首圣誕(dan)歌曲(qu)(qu)。圣菲(fei)利普(pu)童聲合唱團(Libera的(de)前(qian)身)在《天使之(zhi)(zhi)音3》也演唱此曲(qu)(qu),非常好(hao)聽。
When A Child Is Born
A ray of hope, flickers in the sky
A tiny star lights up way up high
All across the land dawns a brand new morn
This comes to pass when a child is born
A silent wish sails the seven seas
The winds of change whisper in the trees
And the walls of doubt crumble, tossed and torn
This comes to pass when a child is born
A rosy hue settles all around
You got the feel, you're on solid ground
For a spell or two no one seems forlorn
This comes to pass when a child is born
……
(中文配曲版)
一(yi)道光明(ming),閃亮在夜(ye)空(kong)
明亮晨(chen)星,照亮我道路
在這全地上,一(yi)切都更新
舊事(shi)已過(guo),當耶穌降(jiang)生
美好盼望,降臨世界上
圣(sheng)靈(ling)的風,吹拂我心上
那隔斷的墻,已(yi)經被(bei)拆(chai)毀
舊事已過,當耶穌降生
黎(li)明(ming)來到,將全地照亮
……
這首歌明顯地帶有宗教(jiao)色彩和(he)西方基督(du)文(wen)化。這種以基督(du)思想作底蘊的(de)傳統文(wen)化滲透了西方社會的(de)各個方面,這種文(wen)化背景(jing),對于理解(jie)西方人(ren)、特(te)別是(shi)美國人(ren)有著特(te)定的(de)深刻意義(yi)。歌曲演唱的(de)靜(jing)謐與至潔更(geng)加增添了這種文(wen)化的(de)氛圍和(he)風(feng)格的(de)濃重。