《When a child is born 》這首(shou)歌(ge)(ge)(ge)名叫《當(dang)孩(hai)子誕(dan)生(sheng)時》,也有人稱《當(dang)嬰兒降生(sheng)時》,是電(dian)影(ying)《人狼之戀》的(de)主題插曲。此(ci)歌(ge)(ge)(ge)歌(ge)(ge)(ge)手Johnny Mathis約翰尼·馬蒂斯 有“鄉村歌(ge)(ge)(ge)王”的(de)美(mei)稱,最擅長演唱(chang)那些具(ju)有典型民族地方特(te)色的(de)優(you)秀(xiu)歌(ge)(ge)(ge)曲。《當(dang)圣(sheng)嬰降生(sheng)時》是阿根廷(ting)電(dian)影(ying)《人狼之戀》中(zhong)的(de)主題插曲,也是一(yi)首(shou)圣(sheng)誕(dan)歌(ge)(ge)(ge)曲。圣(sheng)菲利普童聲合(he)唱(chang)團(Libera的(de)前身)在《天使之音3》也演唱(chang)此(ci)曲,非常好聽。
When A Child Is Born
A ray of hope, flickers in the sky
A tiny star lights up way up high
All across the land dawns a brand new morn
This comes to pass when a child is born
A silent wish sails the seven seas
The winds of change whisper in the trees
And the walls of doubt crumble, tossed and torn
This comes to pass when a child is born
A rosy hue settles all around
You got the feel, you're on solid ground
For a spell or two no one seems forlorn
This comes to pass when a child is born
……
(中文配曲版)
一道光明,閃亮在(zai)夜空
明亮晨星,照(zhao)亮我道路(lu)
在(zai)這全(quan)地上(shang),一切(qie)都更新
舊事(shi)已(yi)過,當耶(ye)穌降(jiang)生
美好盼望,降臨世界上(shang)
圣靈(ling)的(de)風,吹拂我心上
那隔斷的墻,已(yi)經被(bei)拆毀(hui)
舊事已過(guo),當(dang)耶(ye)穌降生
黎明來到,將(jiang)全(quan)地照亮
……
這(zhe)首(shou)歌(ge)明顯地帶(dai)有宗教色彩和(he)西(xi)方基(ji)(ji)督(du)文化(hua)。這(zhe)種(zhong)(zhong)以基(ji)(ji)督(du)思想作(zuo)底蘊的傳統文化(hua)滲(shen)透了西(xi)方社(she)會的各(ge)個方面,這(zhe)種(zhong)(zhong)文化(hua)背景,對于理解西(xi)方人、特(te)別是美國(guo)人有著特(te)定的深刻(ke)意義(yi)。歌(ge)曲(qu)演唱的靜謐與(yu)至潔(jie)更(geng)加(jia)增添(tian)了這(zhe)種(zhong)(zhong)文化(hua)的氛圍(wei)和(he)風格的濃重。