Я вас любил:
любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
【英文版本】
---Alexander Pushkin. I Loved You.
Translation: Babette Deutsch.
I loved you; and perhaps I love you still,
The flame, perhaps, is not extinguished; yet
It burns so quietly within my soul,
No longer should you feel distressed by it.
Silently and hopelessly I loved you,
At times too jealous and at times too shy.
God grant you find another who will love you
As tenderly and truthfully as I.
【英文版本】
---Alexander Pushkin. I Loved You.
Translation:Genia Gurarie's.(11/10/95)
I loved you, and I probably still do,
And for a while the feeling may remain...
But let my love no longer trouble you,
I do not wish to cause you any pain.
I loved you; and the hopelessness I knew,
The jealousy, the shyness - though in vain -
Made up a love so tender and so true
As may God grant you to be loved again.
【英文版本】
---Alexander Pushkin. I Loved You.
Translation:Yevgeny Bonver, August 1995,
I loved you: and, it may be, from my soul
The former love has never gone away,
But let it not recall to you my dole;
I wish not sadden you in any way.
I loved you silently, without hope, fully,
In diffidence, in jealousy, in pain;
I loved you so tenderly and truly,
As let you else be loved by any man.
("A collection of poems by Alexander Pushkin" © Copyright, 1996,)
【英文版本】
---Alexander Pushkin. I Loved You.
Translation:Max,
I loved you; even now I may confess,
Some embers of my love their fire retain;
But do not let it cause you more distress,
I do not want to sadden you again.
Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly .
With pangs the jealous and the timid know;
So tenderly I loved you, so sincerely,
I pray God grant another love you so.
(version "Russian Poet, Aleksandr Pushkin")
譯本一
我曾經愛(ai)過你:愛(ai)情,也許
在我的心靈里(li)還沒(mei)有完全消亡,
但愿它不會再打擾你,
我也不(bu)想再(zai)使(shi)你(ni)難過悲傷。
我(wo)曾經默默無語、毫無指望(wang)地愛過你,
我既(ji)忍受(shou)著羞怯(qie),又忍受(shou)著嫉妒的折(zhe)磨(mo),
我曾經那(nei)樣(yang)真誠(cheng)、那(nei)樣(yang)溫柔地愛過你,
但愿上(shang)帝保佑你,
另一個人也會像我一樣地愛你。
(戈寶權譯)
譯本二
我曾經(jing)愛過你(ni);愛情,或許還沒(mei)有
在我的心底完(wan)全熄(xi)滅。
但已不愿再讓它打擾你,
不愿再引起你絲毫悲切。
我曾(ceng)默(mo)默(mo)地、無望地愛過你,
折磨我的,時(shi)(shi)而是(shi)嫉妒(du),時(shi)(shi)而是(shi)羞(xiu)怯。
我是那么(me)真誠那么(me)溫柔地愛過你,
愿上帝賜你別的(de)人也似我這般堅(jian)貞似鐵(tie)
譯文三
我曾(ceng)經愛(ai)(ai)過(guo)你;也許(xu)愛(ai)(ai)情
在我心里的感(gan)覺仍停(ting)留。
但我已不愿(yuan)它再打擾你(ni),
不再想(xiang)讓你悲傷。
我曾經愛過你;無望的愛過你。
既有嫉妒(du),又有羞(xiu)怯。
那么(me)痛苦那么(me)真(zhen)誠的愛過你,
祈福上帝,
找到一樣(yang)愛你(ni)的心上人。
(黍黎釋譯)
譯文四
我愛過你:也(ye)許,這愛情的(de)火(huo)焰
還沒有(you)完全在我心里止熄;
可(ke)是(shi),別讓這愛情再使你憂煩——
我(wo)不(bu)愿(yuan)有(you)什么引(yin)起你的(de)悒(yi)郁(yu)。
我(wo)默(mo)默(mo)地,無望地愛著你(ni),
有時苦于(yu)羞怯,又(you)為(wei)嫉妒暗傷,
我愛得(de)那么(me)溫(wen)存,那么(me)專一;
啊,但愿別人愛你也是(shi)這樣(yang)。
亞歷(li)山大(da)·謝爾蓋耶(ye)維奇·普希(xi)金(jin)(jin)(jin)(Александр Сергеевич Пушкин),1799年(nian)6月(yue)(yue)(yue)6日(ri)/俄(e)歷(li)5月(yue)(yue)(yue)26日(ri))出(chu)生于沙(sha)俄(e)莫斯科,1837年(nian)1月(yue)(yue)(yue)29日(ri)逝世(shi)于圣彼(bi)得堡,是(shi)俄(e)國(guo)(guo)著(zhu)名的(de)(de)(de)文(wen)(wen)學(xue)家(jia)、偉大(da)的(de)(de)(de)詩(shi)人(ren)、小(xiao)(xiao)說家(jia),及現代(dai)俄(e)國(guo)(guo)文(wen)(wen)學(xue)的(de)(de)(de)創始(shi)人(ren)。19世(shi)紀(ji)俄(e)國(guo)(guo)浪漫主(zhu)義(yi)文(wen)(wen)學(xue)主(zhu)要代(dai)表,同時也是(shi)現實主(zhu)義(yi)文(wen)(wen)學(xue)的(de)(de)(de)奠基人(ren),現代(dai)標準(zhun)俄(e)語(yu)(yu)(yu)的(de)(de)(de)創始(shi)人(ren),被譽為(wei)“俄(e)國(guo)(guo)文(wen)(wen)學(xue)之父”、“俄(e)國(guo)(guo)詩(shi)歌(ge)(ge)的(de)(de)(de)太陽”(高爾基)。 普希(xi)金(jin)(jin)(jin)(Aleksandr Sergeyevich Pushkin)諸體皆擅,創立(li)了(le)俄(e)國(guo)(guo)民族(zu)文(wen)(wen)學(xue)和文(wen)(wen)學(xue)語(yu)(yu)(yu)言,在(zai)詩(shi)歌(ge)(ge)、小(xiao)(xiao)說、戲(xi)劇乃至童(tong)話等文(wen)(wen)學(xue)各個領域都給俄(e)羅斯文(wen)(wen)學(xue)創立(li)了(le)典(dian)范。普希(xi)金(jin)(jin)(jin)還被高爾基譽為(wei)“一(yi)切開(kai)端的(de)(de)(de)開(kai)端 ”。出(chu)生于貴族(zu)家(jia)庭。童(tong)年(nian)開(kai)始(shi)寫詩(shi),在(zai)沙(sha)皇(huang)政(zheng)府(fu)專為(wei)培養貴族(zu)子弟(di)而(er)設(she)立(li)的(de)(de)(de)皇(huang)村(cun)高等學(xue)校學(xue)習。學(xue)習期(qi)間(jian)受(shou)到(dao)當(dang)時進步(bu)(bu)的(de)(de)(de)十二月(yue)(yue)(yue)黨人(ren)及一(yi)些進步(bu)(bu)思想家(jia)的(de)(de)(de)影響。后(hou)來(lai)發表的(de)(de)(de)不少詩(shi)作抨擊農奴(nu)制度,歌(ge)(ge)頌自(zi)由與進步(bu)(bu)。普希(xi)金(jin)(jin)(jin)的(de)(de)(de)作品(pin)除了(le)詩(shi)歌(ge)(ge)以外,主(zhu)要還有(you)長篇(pian)小(xiao)(xiao)說《上尉的(de)(de)(de)女兒》,歷(li)史紀(ji)實語(yu)(yu)(yu)的(de)(de)(de)創始(shi)人(ren),中篇(pian)小(xiao)(xiao)說《杜(du)布(bu)羅夫斯基》,《別爾金(jin)(jin)(jin)小(xiao)(xiao)說集》等。普希(xi)金(jin)(jin)(jin)在(zai)創作活動(dong)上備受(shou)沙(sha)皇(huang)政(zheng)府(fu)迫害(hai)。1837年(nian)在(zai)一(yi)次布(bu)置的(de)(de)(de)決斗中遇(yu)害(hai)。他的(de)(de)(de)創作對俄(e)國(guo)(guo)文(wen)(wen)學(xue)和語(yu)(yu)(yu)言的(de)(de)(de)發展(zhan)影響深刻。
這(zhe)首(shou)詩是(shi)獻給安娜(na)·阿(a)列(lie)(lie)(lie)(lie)克謝耶(ye)夫娜(na)·奧(ao)(ao)列(lie)(lie)(lie)(lie)尼娜(na)(1808—1888)的(de)(de)。奧(ao)(ao)列(lie)(lie)(lie)(lie)尼娜(na)(乳名安涅(nie)塔)是(shi)美(mei)術學(xue)院院長(chang)(chang)、彼(bi)得(de)堡公共圖書館館長(chang)(chang)、考(kao)古學(xue)家奧(ao)(ao)列(lie)(lie)(lie)(lie)寧的(de)(de)千金(jin)小姐(jie)。奧(ao)(ao)列(lie)(lie)(lie)(lie)尼娜(na)生(sheng)活在(zai)(zai)(zai)著名學(xue)者家中,受到(dao)(dao)文學(xue)藝術的(de)(de)熏陶,文化素質較高,同(tong)時又頗(po)具(ju)魅力,相當活潑,惹人喜愛(ai)。奧(ao)(ao)列(lie)(lie)(lie)(lie)尼娜(na)和普(pu)(pu)希(xi)金(jin)接觸之(zhi)后,她(ta)曾表白說:普(pu)(pu)希(xi)金(jin)是(shi)“當時她(ta)所(suo)見到(dao)(dao)的(de)(de)最有(you)趣的(de)(de)人”,普(pu)(pu)希(xi)金(jin)對她(ta)也充(chong)滿了(le)(le)(le)情意(yi)。他們一(yi)起在(zai)(zai)(zai)沙(sha)龍(long)見面(mian),在(zai)(zai)(zai)郊外同(tong)游,在(zai)(zai)(zai)彼(bi)得(de)堡夏園約會。1828年(nian)夏天,普(pu)(pu)希(xi)金(jin)很(hen)想和奧(ao)(ao)列(lie)(lie)(lie)(lie)尼娜(na)結為夫妻,但卻遭(zao)到(dao)(dao)了(le)(le)(le)她(ta)的(de)(de)父親(qin)的(de)(de)拒(ju)(ju)絕(jue)。普(pu)(pu)希(xi)金(jin)遭(zao)到(dao)(dao)拒(ju)(ju)絕(jue)后,很(hen)快就離開了(le)(le)(le)彼(bi)得(de)堡。后來(lai),普(pu)(pu)希(xi)金(jin)與奧(ao)(ao)列(lie)(lie)(lie)(lie)尼娜(na)一(yi)家關(guan)系大大疏遠了(le)(le)(le),其中很(hen)重要(yao)的(de)(de)原(yuan)因是(shi)她(ta)的(de)(de)父親(qin)越來(lai)越靠近沙(sha)皇,而且這(zhe)位要(yao)人對社會上(shang)流傳(chuan)的(de)(de)普(pu)(pu)希(xi)金(jin)的(de)(de)諷刺短詩極為不滿。據奧(ao)(ao)列(lie)(lie)(lie)(lie)尼娜(na)的(de)(de)孫女說:1833年(nian)普(pu)(pu)希(xi)金(jin)在(zai)(zai)(zai)《我(wo)曾愛(ai)過你(ni)》這(zhe)首(shou)原(yuan)來(lai)寫(xie)在(zai)(zai)(zai)她(ta)的(de)(de)祖母紀念冊上(shang)的(de)(de)詩的(de)(de)下邊,用法文加了(le)(le)(le)一(yi)句話:“這(zhe)是(shi)很(hen)久以前的(de)(de)事情了(le)(le)(le)。”
這原是(shi)一(yi)(yi)首無(wu)題詩,生動(dong)地描繪了(le)(le)詩人對女主人公至(zhi)深(shen)的愛戀(lian),他愛得如此(ci)溫(wen)柔、真摯且專一(yi)(yi),盡管姑娘(niang)有(you)可能(neng)(neng)并(bing)不知道(dao)他在愛著她(ta)(ta),也(ye)可能(neng)(neng)姑娘(niang)早已另(ling)有(you)所愛。詩人只能(neng)(neng)“默(mo)默(mo)無(wu)語地,毫無(wu)指望地”愛著她(ta)(ta),寧愿(yuan)忍受羞(xiu)怯和嫉妒(du)的折磨,也(ye)不愿(yuan)意(yi)去(qu)打擾(rao)她(ta)(ta)或者(zhe)使她(ta)(ta)悲傷,他還祈(qi)求上帝保佑她(ta)(ta),愿(yuan)姑娘(niang)能(neng)(neng)得到另(ling)一(yi)(yi)個(ge)和他一(yi)(yi)樣愛她(ta)(ta)的心上人。在詩中,詩人把自(zi)己一(yi)(yi)往情深(shen)的愛情和堅強自(zi)制的性格(ge)刻畫得淋漓盡致,表達了(le)(le)深(shen)深(shen)的眷(juan)念和真誠的祝福,充滿了(le)(le)感人的藝術魅力。
“我(wo)(wo)曾經愛過你”的(de)(de)(de)(de)首句,等于告訴(su)讀(du)者,這(zhe)(zhe)是(shi)(shi)一(yi)(yi)(yi)首失戀(lian)詩(shi)(shi)(shi)。它是(shi)(shi)普希金最(zui)膾炙人(ren)(ren)口的(de)(de)(de)(de)詩(shi)(shi)(shi)篇之(zhi)一(yi)(yi)(yi),因為(wei)它所體現出的(de)(de)(de)(de)愛情(qing)的(de)(de)(de)(de)純真、心胸的(de)(de)(de)(de)博大感(gan)動了(le)許(xu)多(duo)人(ren)(ren)(也可能(neng)曾感(gan)動了(le)此詩(shi)(shi)(shi)的(de)(de)(de)(de)原始(shi)對(dui)象),有許(xu)多(duo)癡情(qing)的(de)(de)(de)(de)男女(nv)在(zai)(zai)失戀(lian)之(zhi)后,或將這(zhe)(zhe)首詩(shi)(shi)(shi)抄(chao)寫給往日的(de)(de)(de)(de)戀(lian)人(ren)(ren),或在(zai)(zai)對(dui)這(zhe)(zhe)首詩(shi)(shi)(shi)的(de)(de)(de)(de)反復(fu)吟誦中舔著自己的(de)(de)(de)(de)感(gan)情(qing)傷口。這(zhe)(zhe)首詩(shi)(shi)(shi)的(de)(de)(de)(de)影響也是(shi)(shi)久遠(yuan)的(de)(de)(de)(de)。比如,在(zai)(zai)這(zhe)(zhe)首詩(shi)(shi)(shi)寫成的(de)(de)(de)(de)一(yi)(yi)(yi)個(ge)半世紀之(zhi)后,又一(yi)(yi)(yi)位俄羅(luo)斯詩(shi)(shi)(shi)人(ren)(ren)布羅(luo)茨(ci)基曾寫下(xia)了(le)這(zhe)(zhe)樣(yang)一(yi)(yi)(yi)首詩(shi)(shi)(shi):“我(wo)(wo)曾經愛過您。這(zhe)(zhe)愛情(qing)(也許(xu),就是(shi)(shi)痛(tong)苦)還(huan)在(zai)(zai)鉆(zhan)痛(tong)我(wo)(wo)的(de)(de)(de)(de)神(shen)經。一(yi)(yi)(yi)切都(dou)已散成碎片飛去見(jian)鬼。我(wo)(wo)試圖射(she)擊,但(dan)玩槍可不(bu)(bu)容易。還(huan)有,兩個(ge)太陽(yang)穴,向(xiang)哪個(ge)開火(huo)?壞事(shi)的(de)(de)(de)(de)不(bu)(bu)是(shi)(shi)顫(zhan)抖,而是(shi)(shi)沉思。見(jian)鬼!一(yi)(yi)(yi)切都(dou)是(shi)(shi)非人(ren)(ren)的(de)(de)(de)(de)!我(wo)(wo)曾經愛您那樣(yang)強烈(lie)那樣(yang)地無望,上(shang)帝保佑別人(ren)(ren)愛您,——但(dan)上(shang)帝不(bu)(bu)會!雖然他(ta)(ta)無所不(bu)(bu)能(neng),但(dan)是(shi)(shi)按巴(ba)門尼德的(de)(de)(de)(de)學說,他(ta)(ta)不(bu)(bu)會再創造血液(ye)中的(de)(de)(de)(de)熾熱和寬大骨骼的(de)(de)(de)(de)脆裂,不(bu)(bu)會讓(rang)嘴(zui)巴(ba)上(shang)的(de)(de)(de)(de)鉛封(feng)被(bei)碰觸嘴(zui)唇的(de)(de)(de)(de)渴(ke)望融化(hua)!”
布羅茨基的(de)詩(shi)(shi)無論是(shi)寫法(fa)還是(shi)意識上都比普希金(jin)的(de)詩(shi)(shi)“現(xian)(xian)(xian)代”,但它仍是(shi)普希金(jin)之詩(shi)(shi)的(de)“翻版”。普希金(jin)的(de)詩(shi)(shi)歌傳(chuan)統(tong)具(ju)有持久(jiu)的(de)生命力(li),與他的(de)詩(shi)(shi)相比,現(xian)(xian)(xian)代人(ren)的(de)感(gan)覺多了(le)些悲(bei)觀,現(xian)(xian)(xian)代人(ren)的(de)感(gan)情卻少了(le)些真(zhen)誠(cheng)。正因(yin)為如此,才應該更多地閱讀普希金(jin),了(le)解他的(de)詩(shi)(shi)中那一聲聲真(zhen)誠(cheng)的(de)祝福(fu)。