Я вас любил:
любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
【英文版本】
---Alexander Pushkin. I Loved You.
Translation: Babette Deutsch.
I loved you; and perhaps I love you still,
The flame, perhaps, is not extinguished; yet
It burns so quietly within my soul,
No longer should you feel distressed by it.
Silently and hopelessly I loved you,
At times too jealous and at times too shy.
God grant you find another who will love you
As tenderly and truthfully as I.
【英文版本】
---Alexander Pushkin. I Loved You.
Translation:Genia Gurarie's.(11/10/95)
I loved you, and I probably still do,
And for a while the feeling may remain...
But let my love no longer trouble you,
I do not wish to cause you any pain.
I loved you; and the hopelessness I knew,
The jealousy, the shyness - though in vain -
Made up a love so tender and so true
As may God grant you to be loved again.
【英文版本】
---Alexander Pushkin. I Loved You.
Translation:Yevgeny Bonver, August 1995,
I loved you: and, it may be, from my soul
The former love has never gone away,
But let it not recall to you my dole;
I wish not sadden you in any way.
I loved you silently, without hope, fully,
In diffidence, in jealousy, in pain;
I loved you so tenderly and truly,
As let you else be loved by any man.
("A collection of poems by Alexander Pushkin" © Copyright, 1996,)
【英文版本】
---Alexander Pushkin. I Loved You.
Translation:Max,
I loved you; even now I may confess,
Some embers of my love their fire retain;
But do not let it cause you more distress,
I do not want to sadden you again.
Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly .
With pangs the jealous and the timid know;
So tenderly I loved you, so sincerely,
I pray God grant another love you so.
(version "Russian Poet, Aleksandr Pushkin")
譯本一
我曾經愛(ai)過你:愛(ai)情,也許(xu)
在我的(de)心靈里(li)還沒有完全消亡,
但愿它(ta)不會再打擾你,
我也不想再使(shi)你難過悲傷。
我曾(ceng)經默默無語、毫(hao)無指望(wang)地愛(ai)過你,
我(wo)既忍受著羞怯,又忍受著嫉(ji)妒的折(zhe)磨,
我(wo)曾(ceng)經那樣真誠、那樣溫(wen)柔地愛(ai)過你,
但愿上帝保佑(you)你,
另一個(ge)人也會像我一樣地愛(ai)你(ni)。
(戈寶權譯)
譯本二
我曾(ceng)經愛(ai)過你;愛(ai)情(qing),或許還沒有(you)
在我的心底完全熄滅。
但已不愿再讓它打擾你(ni),
不愿再引起你絲毫悲切。
我曾默默地、無望(wang)地愛過你,
折磨我的,時(shi)而是(shi)嫉(ji)妒,時(shi)而是(shi)羞怯。
我是那么真誠(cheng)那么溫柔地愛(ai)過你,
愿上帝賜你(ni)別(bie)的人(ren)也(ye)似(si)我這般堅貞似(si)鐵
譯文三
我曾(ceng)經愛過你(ni);也許愛情
在我心里的(de)感(gan)覺仍停留。
但我已不愿(yuan)它再打擾你,
不再想讓(rang)你悲(bei)傷。
我曾(ceng)經愛過你;無望的愛過你。
既有(you)嫉妒,又有(you)羞怯。
那么(me)(me)痛苦那么(me)(me)真誠的愛過你,
祈福上帝,
找(zhao)到(dao)一樣愛你的心上人(ren)。
(黍黎釋譯)
譯文四
我愛過你:也許,這愛情(qing)的火焰
還沒有(you)完全在我心(xin)里止熄;
可是,別讓這愛情再使(shi)你憂(you)煩——
我不愿(yuan)有什么引起你的悒郁。
我默默地,無望地愛著(zhu)你,
有時苦于羞怯,又為嫉妒暗傷,
我愛得那(nei)么溫存(cun),那(nei)么專(zhuan)一;
啊,但愿別人愛你也是這樣(yang)。
亞歷山大·謝爾蓋耶維(wei)奇(qi)·普(pu)希金(Александр Сергеевич Пушкин),1799年6月6日(ri)/俄(e)(e)(e)歷5月26日(ri))出生于沙(sha)俄(e)(e)(e)莫斯(si)科,1837年1月29日(ri)逝世于圣彼(bi)得堡,是(shi)俄(e)(e)(e)國(guo)(guo)著名的(de)(de)(de)文(wen)學(xue)(xue)(xue)家、偉大的(de)(de)(de)詩(shi)人(ren)(ren)(ren)(ren)、小(xiao)(xiao)說(shuo)家,及(ji)現代(dai)俄(e)(e)(e)國(guo)(guo)文(wen)學(xue)(xue)(xue)的(de)(de)(de)創(chuang)(chuang)始(shi)(shi)(shi)人(ren)(ren)(ren)(ren)。19世紀俄(e)(e)(e)國(guo)(guo)浪(lang)漫主義文(wen)學(xue)(xue)(xue)主要代(dai)表(biao),同時也是(shi)現實主義文(wen)學(xue)(xue)(xue)的(de)(de)(de)奠基(ji)人(ren)(ren)(ren)(ren),現代(dai)標準俄(e)(e)(e)語(yu)的(de)(de)(de)創(chuang)(chuang)始(shi)(shi)(shi)人(ren)(ren)(ren)(ren),被譽(yu)為“俄(e)(e)(e)國(guo)(guo)文(wen)學(xue)(xue)(xue)之父”、“俄(e)(e)(e)國(guo)(guo)詩(shi)歌的(de)(de)(de)太陽”(高爾基(ji))。 普(pu)希金(Aleksandr Sergeyevich Pushkin)諸體皆擅,創(chuang)(chuang)立(li)了(le)俄(e)(e)(e)國(guo)(guo)民(min)族文(wen)學(xue)(xue)(xue)和文(wen)學(xue)(xue)(xue)語(yu)言,在(zai)(zai)詩(shi)歌、小(xiao)(xiao)說(shuo)、戲(xi)劇乃至童(tong)話等(deng)(deng)文(wen)學(xue)(xue)(xue)各個(ge)領域都給俄(e)(e)(e)羅斯(si)文(wen)學(xue)(xue)(xue)創(chuang)(chuang)立(li)了(le)典范(fan)。普(pu)希金還(huan)被高爾基(ji)譽(yu)為“一(yi)切開端的(de)(de)(de)開端 ”。出生于貴族家庭。童(tong)年開始(shi)(shi)(shi)寫詩(shi),在(zai)(zai)沙(sha)皇政府專(zhuan)為培養貴族子弟(di)而設立(li)的(de)(de)(de)皇村高等(deng)(deng)學(xue)(xue)(xue)校(xiao)學(xue)(xue)(xue)習。學(xue)(xue)(xue)習期間受到當時進步(bu)的(de)(de)(de)十(shi)二(er)月黨人(ren)(ren)(ren)(ren)及(ji)一(yi)些進步(bu)思想家的(de)(de)(de)影(ying)響。后來發表(biao)的(de)(de)(de)不少(shao)詩(shi)作抨擊農奴制(zhi)度,歌頌自由與進步(bu)。普(pu)希金的(de)(de)(de)作品除(chu)了(le)詩(shi)歌以外,主要還(huan)有長篇小(xiao)(xiao)說(shuo)《上尉的(de)(de)(de)女兒》,歷史紀實語(yu)的(de)(de)(de)創(chuang)(chuang)始(shi)(shi)(shi)人(ren)(ren)(ren)(ren),中篇小(xiao)(xiao)說(shuo)《杜(du)布(bu)羅夫斯(si)基(ji)》,《別爾金小(xiao)(xiao)說(shuo)集》等(deng)(deng)。普(pu)希金在(zai)(zai)創(chuang)(chuang)作活動上備受沙(sha)皇政府迫害(hai)(hai)。1837年在(zai)(zai)一(yi)次(ci)布(bu)置的(de)(de)(de)決(jue)斗中遇害(hai)(hai)。他的(de)(de)(de)創(chuang)(chuang)作對俄(e)(e)(e)國(guo)(guo)文(wen)學(xue)(xue)(xue)和語(yu)言的(de)(de)(de)發展(zhan)影(ying)響深刻。
這(zhe)首詩是獻(xian)給安(an)娜(na)·阿列(lie)(lie)(lie)克謝(xie)耶夫娜(na)·奧(ao)(ao)(ao)列(lie)(lie)(lie)尼(ni)娜(na)(1808—1888)的(de)。奧(ao)(ao)(ao)列(lie)(lie)(lie)尼(ni)娜(na)(乳名安(an)涅塔)是美(mei)術學(xue)院院長、彼(bi)得堡(bao)公共圖書館(guan)館(guan)長、考古學(xue)家奧(ao)(ao)(ao)列(lie)(lie)(lie)寧的(de)千金(jin)(jin)小姐。奧(ao)(ao)(ao)列(lie)(lie)(lie)尼(ni)娜(na)生活在(zai)著名學(xue)者家中(zhong),受到(dao)(dao)文學(xue)藝術的(de)熏(xun)陶,文化素質較高(gao),同(tong)時又(you)頗具魅(mei)力,相(xiang)當活潑,惹人喜愛(ai)。奧(ao)(ao)(ao)列(lie)(lie)(lie)尼(ni)娜(na)和普(pu)希(xi)(xi)金(jin)(jin)接觸之后,她(ta)曾(ceng)表白說:普(pu)希(xi)(xi)金(jin)(jin)是“當時她(ta)所見到(dao)(dao)的(de)最有(you)趣(qu)的(de)人”,普(pu)希(xi)(xi)金(jin)(jin)對(dui)她(ta)也充(chong)滿(man)(man)了情意。他們(men)一起(qi)在(zai)沙龍見面,在(zai)郊外同(tong)游,在(zai)彼(bi)得堡(bao)夏園約會。1828年夏天,普(pu)希(xi)(xi)金(jin)(jin)很想和奧(ao)(ao)(ao)列(lie)(lie)(lie)尼(ni)娜(na)結為(wei)夫妻,但卻遭(zao)到(dao)(dao)了她(ta)的(de)父親的(de)拒絕。普(pu)希(xi)(xi)金(jin)(jin)遭(zao)到(dao)(dao)拒絕后,很快就離開了彼(bi)得堡(bao)。后來,普(pu)希(xi)(xi)金(jin)(jin)與奧(ao)(ao)(ao)列(lie)(lie)(lie)尼(ni)娜(na)一家關系大大疏遠(yuan)了,其中(zhong)很重(zhong)要的(de)原因是她(ta)的(de)父親越來越靠近沙皇,而且這(zhe)位要人對(dui)社會上(shang)流傳的(de)普(pu)希(xi)(xi)金(jin)(jin)的(de)諷刺短詩極為(wei)不滿(man)(man)。據奧(ao)(ao)(ao)列(lie)(lie)(lie)尼(ni)娜(na)的(de)孫女說:1833年普(pu)希(xi)(xi)金(jin)(jin)在(zai)《我(wo)曾(ceng)愛(ai)過你》這(zhe)首原來寫(xie)在(zai)她(ta)的(de)祖母紀念冊上(shang)的(de)詩的(de)下邊,用法文加(jia)了一句話:“這(zhe)是很久以前的(de)事情了。”
這(zhe)原(yuan)是一(yi)(yi)首(shou)無(wu)題(ti)詩,生(sheng)動地(di)(di)描繪了詩人(ren)對女主人(ren)公至(zhi)深(shen)(shen)的(de)(de)愛(ai)(ai)戀,他愛(ai)(ai)得如此溫柔(rou)、真摯且專一(yi)(yi),盡管(guan)姑娘(niang)有可能(neng)并不知道他在愛(ai)(ai)著她(ta),也可能(neng)姑娘(niang)早(zao)已另有所愛(ai)(ai)。詩人(ren)只能(neng)“默(mo)默(mo)無(wu)語地(di)(di),毫(hao)無(wu)指望地(di)(di)”愛(ai)(ai)著她(ta),寧(ning)愿忍(ren)受羞怯和(he)嫉妒的(de)(de)折(zhe)磨,也不愿意(yi)去打(da)擾她(ta)或者使她(ta)悲傷,他還祈求(qiu)上帝(di)保佑她(ta),愿姑娘(niang)能(neng)得到另一(yi)(yi)個和(he)他一(yi)(yi)樣愛(ai)(ai)她(ta)的(de)(de)心(xin)上人(ren)。在詩中,詩人(ren)把自己一(yi)(yi)往情深(shen)(shen)的(de)(de)愛(ai)(ai)情和(he)堅強自制(zhi)的(de)(de)性格刻畫得淋漓盡致,表達了深(shen)(shen)深(shen)(shen)的(de)(de)眷念和(he)真誠的(de)(de)祝(zhu)福,充(chong)滿了感人(ren)的(de)(de)藝術魅(mei)力。
“我(wo)(wo)(wo)曾經(jing)愛(ai)(ai)(ai)(ai)過你”的(de)(de)(de)(de)(de)(de)首(shou)句,等于告訴(su)讀者,這(zhe)(zhe)(zhe)是一首(shou)失(shi)戀詩。它是普希(xi)金最膾炙人口(kou)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)詩篇之一,因為它所體現(xian)出的(de)(de)(de)(de)(de)(de)愛(ai)(ai)(ai)(ai)情(qing)(qing)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)純真、心胸的(de)(de)(de)(de)(de)(de)博(bo)大(da)感動了許多人(也(ye)可能(neng)(neng)曾感動了此(ci)詩的(de)(de)(de)(de)(de)(de)原始對象),有(you)許多癡情(qing)(qing)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)男女在(zai)失(shi)戀之后(hou),或將這(zhe)(zhe)(zhe)首(shou)詩抄(chao)寫給(gei)往(wang)日的(de)(de)(de)(de)(de)(de)戀人,或在(zai)對這(zhe)(zhe)(zhe)首(shou)詩的(de)(de)(de)(de)(de)(de)反復吟誦中舔著自己的(de)(de)(de)(de)(de)(de)感情(qing)(qing)傷口(kou)。這(zhe)(zhe)(zhe)首(shou)詩的(de)(de)(de)(de)(de)(de)影響也(ye)是久(jiu)遠的(de)(de)(de)(de)(de)(de)。比如,在(zai)這(zhe)(zhe)(zhe)首(shou)詩寫成的(de)(de)(de)(de)(de)(de)一個(ge)半(ban)世紀之后(hou),又一位俄羅(luo)斯詩人布羅(luo)茨基曾寫下了這(zhe)(zhe)(zhe)樣(yang)一首(shou)詩:“我(wo)(wo)(wo)曾經(jing)愛(ai)(ai)(ai)(ai)過您(nin)。這(zhe)(zhe)(zhe)愛(ai)(ai)(ai)(ai)情(qing)(qing)(也(ye)許,就(jiu)是痛(tong)苦)還在(zai)鉆痛(tong)我(wo)(wo)(wo)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)神經(jing)。一切都(dou)已散(san)成碎片(pian)飛去見(jian)鬼。我(wo)(wo)(wo)試圖射擊,但(dan)玩槍可不(bu)容易。還有(you),兩個(ge)太陽穴,向哪(na)個(ge)開火?壞事的(de)(de)(de)(de)(de)(de)不(bu)是顫抖(dou),而是沉思。見(jian)鬼!一切都(dou)是非人的(de)(de)(de)(de)(de)(de)!我(wo)(wo)(wo)曾經(jing)愛(ai)(ai)(ai)(ai)您(nin)那(nei)樣(yang)強烈那(nei)樣(yang)地(di)無望,上帝(di)保佑別(bie)人愛(ai)(ai)(ai)(ai)您(nin),——但(dan)上帝(di)不(bu)會!雖然他無所不(bu)能(neng)(neng),但(dan)是按巴門(men)尼(ni)德的(de)(de)(de)(de)(de)(de)學說(shuo),他不(bu)會再創(chuang)造血(xue)液中的(de)(de)(de)(de)(de)(de)熾熱和寬大(da)骨骼的(de)(de)(de)(de)(de)(de)脆裂,不(bu)會讓嘴巴上的(de)(de)(de)(de)(de)(de)鉛封被碰(peng)觸(chu)嘴唇的(de)(de)(de)(de)(de)(de)渴望融化!”
布羅茨基的(de)(de)詩(shi)(shi)無(wu)論(lun)是(shi)寫法(fa)還是(shi)意識(shi)上(shang)都比(bi)(bi)普希(xi)(xi)金的(de)(de)詩(shi)(shi)“現代”,但它仍是(shi)普希(xi)(xi)金之詩(shi)(shi)的(de)(de)“翻(fan)版”。普希(xi)(xi)金的(de)(de)詩(shi)(shi)歌傳(chuan)統具有持久的(de)(de)生(sheng)命力,與他(ta)的(de)(de)詩(shi)(shi)相(xiang)比(bi)(bi),現代人的(de)(de)感覺多了些悲觀(guan),現代人的(de)(de)感情卻(que)少(shao)了些真(zhen)誠。正因(yin)為如(ru)此,才應該更多地閱(yue)讀(du)普希(xi)(xi)金,了解他(ta)的(de)(de)詩(shi)(shi)中那(nei)一聲聲真(zhen)誠的(de)(de)祝(zhu)福。