西班牙語版(原版)
Me Gustas Cuando Callas
Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.
Como todas las cosas están llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mía.
Mariposa de sue?o, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía.
Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
Déjame que me calle con el silencio tuyo.
.....
I Like For You To Be Still
I like for you to be still
It is as though you are absent
And you hear me from far away
And my voice does not touch you
It seems as though your eyes had flown away
And it seems that a kiss had sealed your mouth
As all things are filled with my soul
You emerge from the things
Filled with my soul
You are like my soul
A butterfly of dream
And you are like the word: Melancholy
I like for you to be still
And you seem far away
It sounds as though you are lamenting
A butterfly cooing like a dove
And you hear me from far away
And my voice does not reach you
Let me come to be still in your silence
And let me talk to you with your silence
.......
J'aime Pour que Tu Sois Toujours
J'aime pour que tu sois toujours lui est comme si tu es absent et tu entends que moi loin de loin et ma voix ne te touche pas qu'elle semble comme si vos yeux avaient volé loin et il semble que un baiser avait scellé votre bouche comme toutes les choses sont remplies de mon ame tu émerges des choses remplies de mon ame tu es comme mon papillon de l'ame A de rêve et tu es comme le mot: Mélancolie
......
Ich Mag, Damit Sie Noch Sind
Ich mag, damit Sie noch es sind sind, als wenn Sie abwesend sind und Sie h?ren, da? ich von weit weg und meine Stimme Sie nicht berührt, die sie scheint, als wenn Ihre Augen weg geflogen waren und es scheint, da? ein Ku? Ihre ?ffnung versiegelt hatte, wie alle Sachen mit meiner Seele gefüllt werden Sie von den Sachen auftauchen, die mit meiner Seele gefüllt werden, Sie wie mein Seele A Schmetterling des Traums sind und Sie wie das Wort sind: Melancholie
....
MI PIACI SILENZIOSA
Mi piaci silenziosa, perché sei come assente
mi senti da lontano e la mia voce non ti tocca.
Par quasi che i tuoi occhi siano volati via
ed è come se un bacio ti chiudesse la bocca.
Tutte le cose sono colme della mia anima
e tu da loro emergi, colma d'anima mia.
Farfalla di sogno, assomigli alla mia anima
ed assomigli alla parola malinconia.
Mi piaci silenziosa, quando sembri distante.
E sembri lamentarti, tubante farfalla.
E mi senti da lontano e la mia voce non ti arriva:
lascia che il tuo silenzio sia il mio silenzio stesso.
Lascia che il tuo silenzio sia anche il mio parlarti,
lucido come fiamma, semplice come anello.
.....
Eu Gosto Para que Você Seja Ainda
Eu gosto para que você seja ainda ele sou como se você é ausente e você se ouve que eu de distante afastado e minha voz n?o tocam em você que parece como se seus olhos tinham voado afastado e parece que um beijo tinha selado sua boca como todas as coisas s?o enchidas com minha alma você emerge das coisas enchidas com minha alma você é como minha borboleta da alma A do sonho e você é como a palavra: Melancolia
.......
我喜(xi)歡你是寂靜的
我喜歡你(ni)是寂靜的,仿佛你(ni)消(xiao)失(shi)了一樣,
你從遠處聆聽(ting)我(wo),我(wo)的聲音卻無法觸及你。
好(hao)像你的(de)雙眼已經飛離去,如同一個吻(wen),封緘(jian)了(le)你的(de)嘴。
如(ru)同所有的(de)事物(wu)充滿(man)了我的(de)靈魂(hun),
你從所有的事物中(zhong)浮(fu)現,充(chong)滿了我的靈魂。
你像(xiang)我的靈魂,一(yi)只夢(meng)的蝴蝶。你如同憂郁這個詞(ci)。
我(wo)喜歡(huan)你(ni)是(shi)寂靜的,好像你(ni)已(yi)遠去(qu)。
你聽起來像在(zai)悲嘆(tan),,一只(zhi)如(ru)鴿悲鳴的(de)蝴蝶。
你從遠處(chu)聽見我,我的聲音無法觸及你:
讓我(wo)在你的沉默中安靜無聲(sheng)。
并且讓我借(jie)你的沉默與(yu)你說話,
你(ni)的沉默明亮如燈,簡單如指環,
你就像黑夜,擁有寂寞與群星。
你(ni)的沉(chen)默(mo)就是(shi)星星的沉(chen)默(mo),遙遠而明(ming)亮。
........
巴勃魯·聶魯達(da),智(zhi)(zhi)利當代著名詩人。13歲(sui)開始發表詩作(zuo),1923年發表第一(yi)(yi)部詩集(ji)《黃(huang)昏》,1924年發表成名作(zuo)《二十首情(qing)詩和一(yi)(yi)支絕(jue)望的(de)(de)歌(ge)(ge)(ge)》,自此登上智(zhi)(zhi)利詩壇。他(ta)(ta)的(de)(de)詩歌(ge)(ge)(ge)既(ji)(ji)繼承西班(ban)牙民族詩歌(ge)(ge)(ge)的(de)(de)傳統,又接受了(le)波德萊爾(er)等法國現(xian)代派詩歌(ge)(ge)(ge)的(de)(de)影響;既(ji)(ji)吸收了(le)智(zhi)(zhi)利民族詩歌(ge)(ge)(ge)特(te)點,又從沃爾(er)特(te)·惠特(te)曼的(de)(de)創作(zuo)中找到了(le)自己最傾心的(de)(de)形式。聶魯達(da)的(de)(de)一(yi)(yi)生有兩個(ge)主題(ti),一(yi)(yi)個(ge)是(shi)政治(zhi),另一(yi)(yi)個(ge)是(shi)愛情(qing)。他(ta)(ta)早期(qi)的(de)(de)愛情(qing)詩集(ji)《二十首情(qing)詩和一(yi)(yi)首絕(jue)望的(de)(de)歌(ge)(ge)(ge)》被認為是(shi)他(ta)(ta)最著名的(de)(de)作(zuo)品(pin)之(zhi)一(yi)(yi)。
本詩用夸張的(de)(de)類(lei)(lei)比使詩的(de)(de)內容乍一(yi)看有些難(nan)以(yi)理(li)解,但我(wo)們(men)都能體會詩中(zhong)氤(yin)氳著的(de)(de)淡淡的(de)(de)憂(you)傷,再仔細分(fen)析(xi)我(wo)們(men)不難(nan)發現詩中(zhong)的(de)(de)含義。詩中(zhong)把戀(lian)(lian)人(ren)(ren)的(de)(de)沉靜類(lei)(lei)比成消(xiao)失,離去(qu),甚至死亡這樣令(ling)(ling)人(ren)(ren)憂(you)傷和(he)焦(jiao)慮(lv)的(de)(de)事物,過分(fen)強烈地突出了戀(lian)(lian)人(ren)(ren)的(de)(de)沉默。這種過分(fen)意在表現戀(lian)(lian)人(ren)(ren)對自己的(de)(de)不理(li)不睬令(ling)(ling)詩人(ren)(ren)非常(chang)憂(you)傷和(he)焦(jiao)慮(lv)。但是詩人(ren)(ren)深(shen)愛著他的(de)(de)戀(lian)(lian)人(ren)(ren),即(ji)使是戀(lian)(lian)人(ren)(ren)這樣令(ling)(ling)人(ren)(ren)憂(you)傷和(he)焦(jiao)慮(lv)的(de)(de)沉默也是詩人(ren)(ren)所愛。
此外(wai),詩人巧(qiao)妙的(de)(de)類(lei)比和比喻使這(zhe)首詩帶給人一(yi)種哀(ai)傷(shang)(shang)的(de)(de)美(mei)(mei)(mei)(mei)(mei)的(de)(de)體驗。這(zhe)種美(mei)(mei)(mei)(mei)(mei)不僅來自于詩中類(lei)比和比喻的(de)(de)新穎,還源于作為喻體的(de)(de)意象本身的(de)(de)特性。蝴(hu)蝶是(shi)美(mei)(mei)(mei)(mei)(mei)的(de)(de),星(xing)星(xing)是(shi)美(mei)(mei)(mei)(mei)(mei)的(de)(de),如同戀人的(de)(de)沉默是(shi)美(mei)(mei)(mei)(mei)(mei)麗的(de)(de),遙遠,純粹而哀(ai)傷(shang)(shang)。真正(zheng)美(mei)(mei)(mei)(mei)(mei)的(de)(de)不是(shi)沉默,而是(shi)所愛(ai)的(de)(de)人。