西班牙語版(原版)
Me Gustas Cuando Callas
Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.
Como todas las cosas están llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mía.
Mariposa de sue?o, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía.
Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
Déjame que me calle con el silencio tuyo.
.....
I Like For You To Be Still
I like for you to be still
It is as though you are absent
And you hear me from far away
And my voice does not touch you
It seems as though your eyes had flown away
And it seems that a kiss had sealed your mouth
As all things are filled with my soul
You emerge from the things
Filled with my soul
You are like my soul
A butterfly of dream
And you are like the word: Melancholy
I like for you to be still
And you seem far away
It sounds as though you are lamenting
A butterfly cooing like a dove
And you hear me from far away
And my voice does not reach you
Let me come to be still in your silence
And let me talk to you with your silence
.......
J'aime Pour que Tu Sois Toujours
J'aime pour que tu sois toujours lui est comme si tu es absent et tu entends que moi loin de loin et ma voix ne te touche pas qu'elle semble comme si vos yeux avaient volé loin et il semble que un baiser avait scellé votre bouche comme toutes les choses sont remplies de mon ame tu émerges des choses remplies de mon ame tu es comme mon papillon de l'ame A de rêve et tu es comme le mot: Mélancolie
......
Ich Mag, Damit Sie Noch Sind
Ich mag, damit Sie noch es sind sind, als wenn Sie abwesend sind und Sie h?ren, da? ich von weit weg und meine Stimme Sie nicht berührt, die sie scheint, als wenn Ihre Augen weg geflogen waren und es scheint, da? ein Ku? Ihre ?ffnung versiegelt hatte, wie alle Sachen mit meiner Seele gefüllt werden Sie von den Sachen auftauchen, die mit meiner Seele gefüllt werden, Sie wie mein Seele A Schmetterling des Traums sind und Sie wie das Wort sind: Melancholie
....
MI PIACI SILENZIOSA
Mi piaci silenziosa, perché sei come assente
mi senti da lontano e la mia voce non ti tocca.
Par quasi che i tuoi occhi siano volati via
ed è come se un bacio ti chiudesse la bocca.
Tutte le cose sono colme della mia anima
e tu da loro emergi, colma d'anima mia.
Farfalla di sogno, assomigli alla mia anima
ed assomigli alla parola malinconia.
Mi piaci silenziosa, quando sembri distante.
E sembri lamentarti, tubante farfalla.
E mi senti da lontano e la mia voce non ti arriva:
lascia che il tuo silenzio sia il mio silenzio stesso.
Lascia che il tuo silenzio sia anche il mio parlarti,
lucido come fiamma, semplice come anello.
.....
Eu Gosto Para que Você Seja Ainda
Eu gosto para que você seja ainda ele sou como se você é ausente e você se ouve que eu de distante afastado e minha voz n?o tocam em você que parece como se seus olhos tinham voado afastado e parece que um beijo tinha selado sua boca como todas as coisas s?o enchidas com minha alma você emerge das coisas enchidas com minha alma você é como minha borboleta da alma A do sonho e você é como a palavra: Melancolia
.......
我喜歡你(ni)是寂靜的
我喜歡你(ni)是(shi)寂(ji)靜的,仿佛你(ni)消(xiao)失了(le)一(yi)樣,
你從遠處聆聽(ting)我(wo),我(wo)的聲(sheng)音卻無法觸(chu)及你。
好像你(ni)的雙(shuang)眼已經飛離去,如同一個吻,封緘(jian)了你(ni)的嘴。
如同所(suo)有的(de)事物充滿了我的(de)靈魂,
你(ni)從所有的事物中浮(fu)現(xian),充滿了我的靈(ling)魂。
你像我的靈(ling)魂,一只夢的蝴蝶。你如同憂郁這個詞(ci)。
我喜歡你(ni)是寂靜的,好像(xiang)你(ni)已遠去(qu)。
你聽起來像(xiang)在(zai)悲(bei)嘆,,一只如(ru)鴿悲(bei)鳴的蝴蝶。
你從遠處聽見(jian)我(wo),我(wo)的聲音無法觸及你:
讓我在你的沉默中(zhong)安靜無聲。
并且讓我借(jie)你的沉(chen)默與(yu)你說話,
你的沉默明亮如燈,簡單如指環,
你就(jiu)像黑夜,擁有寂寞與群星。
你的沉(chen)默就是星星的沉(chen)默,遙(yao)遠而(er)明亮。
........
巴(ba)勃魯(lu)·聶(nie)魯(lu)達(da),智利(li)當代著名(ming)詩人。13歲(sui)開始(shi)發表(biao)詩作,1923年發表(biao)第一(yi)(yi)(yi)(yi)部(bu)詩集(ji)《黃(huang)昏》,1924年發表(biao)成名(ming)作《二十首情(qing)詩和一(yi)(yi)(yi)(yi)支(zhi)絕望的(de)歌(ge)(ge)》,自此(ci)登上(shang)智利(li)詩壇。他(ta)的(de)詩歌(ge)(ge)既繼承西(xi)班牙民族(zu)詩歌(ge)(ge)的(de)傳(chuan)統,又接(jie)受(shou)了波德(de)萊爾等法國現代派詩歌(ge)(ge)的(de)影響;既吸收了智利(li)民族(zu)詩歌(ge)(ge)特點,又從沃爾特·惠特曼的(de)創(chuang)作中找到了自己最(zui)傾(qing)心的(de)形式。聶(nie)魯(lu)達(da)的(de)一(yi)(yi)(yi)(yi)生有(you)兩個(ge)(ge)主題,一(yi)(yi)(yi)(yi)個(ge)(ge)是政治(zhi),另一(yi)(yi)(yi)(yi)個(ge)(ge)是愛(ai)情(qing)。他(ta)早期的(de)愛(ai)情(qing)詩集(ji)《二十首情(qing)詩和一(yi)(yi)(yi)(yi)首絕望的(de)歌(ge)(ge)》被認為是他(ta)最(zui)著名(ming)的(de)作品之一(yi)(yi)(yi)(yi)。
本詩(shi)(shi)用夸(kua)張的(de)類比使詩(shi)(shi)的(de)內容乍一看(kan)有些難(nan)以理解(jie),但(dan)我們(men)都能體(ti)會詩(shi)(shi)中氤(yin)氳著的(de)淡淡的(de)憂(you)傷,再仔(zi)細分析我們(men)不難(nan)發現詩(shi)(shi)中的(de)含義。詩(shi)(shi)中把(ba)戀(lian)(lian)人(ren)的(de)沉靜類比成消失(shi),離(li)去,甚至死亡這樣令人(ren)憂(you)傷和焦(jiao)慮的(de)事物,過(guo)分強烈地突出了戀(lian)(lian)人(ren)的(de)沉默。這種過(guo)分意在表現戀(lian)(lian)人(ren)對自己的(de)不理不睬令詩(shi)(shi)人(ren)非常憂(you)傷和焦(jiao)慮。但(dan)是(shi)詩(shi)(shi)人(ren)深愛(ai)著他的(de)戀(lian)(lian)人(ren),即使是(shi)戀(lian)(lian)人(ren)這樣令人(ren)憂(you)傷和焦(jiao)慮的(de)沉默也(ye)是(shi)詩(shi)(shi)人(ren)所愛(ai)。
此外,詩(shi)(shi)人(ren)巧妙的(de)類比和比喻(yu)使這首詩(shi)(shi)帶給人(ren)一種(zhong)哀傷的(de)美(mei)的(de)體(ti)驗(yan)。這種(zhong)美(mei)不僅來(lai)自(zi)于詩(shi)(shi)中(zhong)類比和比喻(yu)的(de)新穎,還源于作(zuo)為喻(yu)體(ti)的(de)意(yi)象(xiang)本身的(de)特性。蝴蝶是(shi)(shi)美(mei)的(de),星星是(shi)(shi)美(mei)的(de),如(ru)同戀(lian)人(ren)的(de)沉(chen)默是(shi)(shi)美(mei)麗(li)的(de),遙遠,純粹而哀傷。真(zhen)正美(mei)的(de)不是(shi)(shi)沉(chen)默,而是(shi)(shi)所愛的(de)人(ren)。