西班牙語版(原版)
Me Gustas Cuando Callas
Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.
Como todas las cosas están llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mía.
Mariposa de sue?o, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía.
Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
Déjame que me calle con el silencio tuyo.
.....
I Like For You To Be Still
I like for you to be still
It is as though you are absent
And you hear me from far away
And my voice does not touch you
It seems as though your eyes had flown away
And it seems that a kiss had sealed your mouth
As all things are filled with my soul
You emerge from the things
Filled with my soul
You are like my soul
A butterfly of dream
And you are like the word: Melancholy
I like for you to be still
And you seem far away
It sounds as though you are lamenting
A butterfly cooing like a dove
And you hear me from far away
And my voice does not reach you
Let me come to be still in your silence
And let me talk to you with your silence
.......
J'aime Pour que Tu Sois Toujours
J'aime pour que tu sois toujours lui est comme si tu es absent et tu entends que moi loin de loin et ma voix ne te touche pas qu'elle semble comme si vos yeux avaient volé loin et il semble que un baiser avait scellé votre bouche comme toutes les choses sont remplies de mon ame tu émerges des choses remplies de mon ame tu es comme mon papillon de l'ame A de rêve et tu es comme le mot: Mélancolie
......
Ich Mag, Damit Sie Noch Sind
Ich mag, damit Sie noch es sind sind, als wenn Sie abwesend sind und Sie h?ren, da? ich von weit weg und meine Stimme Sie nicht berührt, die sie scheint, als wenn Ihre Augen weg geflogen waren und es scheint, da? ein Ku? Ihre ?ffnung versiegelt hatte, wie alle Sachen mit meiner Seele gefüllt werden Sie von den Sachen auftauchen, die mit meiner Seele gefüllt werden, Sie wie mein Seele A Schmetterling des Traums sind und Sie wie das Wort sind: Melancholie
....
MI PIACI SILENZIOSA
Mi piaci silenziosa, perché sei come assente
mi senti da lontano e la mia voce non ti tocca.
Par quasi che i tuoi occhi siano volati via
ed è come se un bacio ti chiudesse la bocca.
Tutte le cose sono colme della mia anima
e tu da loro emergi, colma d'anima mia.
Farfalla di sogno, assomigli alla mia anima
ed assomigli alla parola malinconia.
Mi piaci silenziosa, quando sembri distante.
E sembri lamentarti, tubante farfalla.
E mi senti da lontano e la mia voce non ti arriva:
lascia che il tuo silenzio sia il mio silenzio stesso.
Lascia che il tuo silenzio sia anche il mio parlarti,
lucido come fiamma, semplice come anello.
.....
Eu Gosto Para que Você Seja Ainda
Eu gosto para que você seja ainda ele sou como se você é ausente e você se ouve que eu de distante afastado e minha voz n?o tocam em você que parece como se seus olhos tinham voado afastado e parece que um beijo tinha selado sua boca como todas as coisas s?o enchidas com minha alma você emerge das coisas enchidas com minha alma você é como minha borboleta da alma A do sonho e você é como a palavra: Melancolia
.......
我喜歡你是寂靜(jing)的
我喜歡你是(shi)寂靜的,仿佛你消失了(le)一(yi)樣,
你從遠(yuan)處聆聽我,我的聲音卻無法觸及(ji)你。
好(hao)像你(ni)的雙(shuang)眼已(yi)經飛(fei)離去,如同一個吻(wen),封(feng)緘了你(ni)的嘴。
如同所(suo)有的事物充(chong)滿(man)了我的靈魂,
你從所有的事物(wu)中浮現,充滿了我的靈魂。
你像(xiang)我(wo)的靈魂,一只夢的蝴(hu)蝶。你如同憂郁這(zhe)個詞。
我喜歡(huan)你(ni)是寂(ji)靜的,好像你(ni)已遠去。
你聽起來像在悲嘆,,一(yi)只如(ru)鴿悲鳴的(de)蝴蝶。
你從遠處聽(ting)見我,我的(de)聲音無(wu)法觸及你:
讓我在你的沉默中安靜無聲。
并且讓我借你(ni)的沉默(mo)與(yu)你(ni)說話,
你(ni)的沉(chen)默明亮如燈,簡單(dan)如指環,
你就(jiu)像黑夜,擁有寂寞與群星(xing)。
你的(de)沉默(mo)(mo)就是星(xing)星(xing)的(de)沉默(mo)(mo),遙遠而明亮。
........
巴勃魯·聶魯達,智(zhi)(zhi)利(li)當代著名詩人。13歲開(kai)始發表詩作(zuo),1923年發表第一(yi)(yi)部詩集(ji)《黃昏》,1924年發表成(cheng)名作(zuo)《二十首情詩和(he)一(yi)(yi)支絕(jue)望的(de)(de)(de)歌(ge)》,自此(ci)登上智(zhi)(zhi)利(li)詩壇。他(ta)的(de)(de)(de)詩歌(ge)既繼(ji)承西班牙民族(zu)詩歌(ge)的(de)(de)(de)傳(chuan)統(tong),又(you)接受了(le)波德萊(lai)爾等(deng)法(fa)國現代派詩歌(ge)的(de)(de)(de)影響;既吸收(shou)了(le)智(zhi)(zhi)利(li)民族(zu)詩歌(ge)特(te)點,又(you)從(cong)沃爾特(te)·惠特(te)曼的(de)(de)(de)創作(zuo)中找到了(le)自己最(zui)傾心的(de)(de)(de)形式。聶魯達的(de)(de)(de)一(yi)(yi)生有兩個(ge)(ge)(ge)主題,一(yi)(yi)個(ge)(ge)(ge)是政(zheng)治,另一(yi)(yi)個(ge)(ge)(ge)是愛情。他(ta)早期的(de)(de)(de)愛情詩集(ji)《二十首情詩和(he)一(yi)(yi)首絕(jue)望的(de)(de)(de)歌(ge)》被(bei)認為是他(ta)最(zui)著名的(de)(de)(de)作(zuo)品之一(yi)(yi)。
本(ben)詩(shi)(shi)(shi)用(yong)夸張的(de)(de)類(lei)比(bi)使詩(shi)(shi)(shi)的(de)(de)內容乍一(yi)看有(you)些難(nan)(nan)以理解(jie),但我(wo)們都能(neng)體會詩(shi)(shi)(shi)中(zhong)氤氳著(zhu)的(de)(de)淡(dan)淡(dan)的(de)(de)憂(you)傷(shang)(shang),再(zai)仔細分(fen)(fen)析我(wo)們不難(nan)(nan)發現詩(shi)(shi)(shi)中(zhong)的(de)(de)含義。詩(shi)(shi)(shi)中(zhong)把戀人(ren)的(de)(de)沉靜類(lei)比(bi)成消失(shi),離去,甚至死亡這(zhe)樣令(ling)人(ren)憂(you)傷(shang)(shang)和焦慮的(de)(de)事物,過(guo)分(fen)(fen)強烈地突出了戀人(ren)的(de)(de)沉默。這(zhe)種過(guo)分(fen)(fen)意(yi)在表現戀人(ren)對自己(ji)的(de)(de)不理不睬令(ling)詩(shi)(shi)(shi)人(ren)非常憂(you)傷(shang)(shang)和焦慮。但是(shi)詩(shi)(shi)(shi)人(ren)深(shen)愛著(zhu)他的(de)(de)戀人(ren),即(ji)使是(shi)戀人(ren)這(zhe)樣令(ling)人(ren)憂(you)傷(shang)(shang)和焦慮的(de)(de)沉默也是(shi)詩(shi)(shi)(shi)人(ren)所愛。
此(ci)外(wai),詩(shi)人巧(qiao)妙的(de)(de)(de)類比(bi)和(he)比(bi)喻(yu)使這首詩(shi)帶給人一(yi)種哀傷的(de)(de)(de)美(mei)的(de)(de)(de)體(ti)驗。這種美(mei)不僅來自于詩(shi)中(zhong)類比(bi)和(he)比(bi)喻(yu)的(de)(de)(de)新穎(ying),還源于作為喻(yu)體(ti)的(de)(de)(de)意象(xiang)本身(shen)的(de)(de)(de)特性。蝴蝶是美(mei)的(de)(de)(de),星(xing)星(xing)是美(mei)的(de)(de)(de),如同戀人的(de)(de)(de)沉(chen)默是美(mei)麗的(de)(de)(de),遙遠,純(chun)粹而哀傷。真正美(mei)的(de)(de)(de)不是沉(chen)默,而是所愛的(de)(de)(de)人。