西班牙語版(原版)
Me Gustas Cuando Callas
Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.
Como todas las cosas están llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mía.
Mariposa de sue?o, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía.
Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
Déjame que me calle con el silencio tuyo.
.....
I Like For You To Be Still
I like for you to be still
It is as though you are absent
And you hear me from far away
And my voice does not touch you
It seems as though your eyes had flown away
And it seems that a kiss had sealed your mouth
As all things are filled with my soul
You emerge from the things
Filled with my soul
You are like my soul
A butterfly of dream
And you are like the word: Melancholy
I like for you to be still
And you seem far away
It sounds as though you are lamenting
A butterfly cooing like a dove
And you hear me from far away
And my voice does not reach you
Let me come to be still in your silence
And let me talk to you with your silence
.......
J'aime Pour que Tu Sois Toujours
J'aime pour que tu sois toujours lui est comme si tu es absent et tu entends que moi loin de loin et ma voix ne te touche pas qu'elle semble comme si vos yeux avaient volé loin et il semble que un baiser avait scellé votre bouche comme toutes les choses sont remplies de mon ame tu émerges des choses remplies de mon ame tu es comme mon papillon de l'ame A de rêve et tu es comme le mot: Mélancolie
......
Ich Mag, Damit Sie Noch Sind
Ich mag, damit Sie noch es sind sind, als wenn Sie abwesend sind und Sie h?ren, da? ich von weit weg und meine Stimme Sie nicht berührt, die sie scheint, als wenn Ihre Augen weg geflogen waren und es scheint, da? ein Ku? Ihre ?ffnung versiegelt hatte, wie alle Sachen mit meiner Seele gefüllt werden Sie von den Sachen auftauchen, die mit meiner Seele gefüllt werden, Sie wie mein Seele A Schmetterling des Traums sind und Sie wie das Wort sind: Melancholie
....
MI PIACI SILENZIOSA
Mi piaci silenziosa, perché sei come assente
mi senti da lontano e la mia voce non ti tocca.
Par quasi che i tuoi occhi siano volati via
ed è come se un bacio ti chiudesse la bocca.
Tutte le cose sono colme della mia anima
e tu da loro emergi, colma d'anima mia.
Farfalla di sogno, assomigli alla mia anima
ed assomigli alla parola malinconia.
Mi piaci silenziosa, quando sembri distante.
E sembri lamentarti, tubante farfalla.
E mi senti da lontano e la mia voce non ti arriva:
lascia che il tuo silenzio sia il mio silenzio stesso.
Lascia che il tuo silenzio sia anche il mio parlarti,
lucido come fiamma, semplice come anello.
.....
Eu Gosto Para que Você Seja Ainda
Eu gosto para que você seja ainda ele sou como se você é ausente e você se ouve que eu de distante afastado e minha voz n?o tocam em você que parece como se seus olhos tinham voado afastado e parece que um beijo tinha selado sua boca como todas as coisas s?o enchidas com minha alma você emerge das coisas enchidas com minha alma você é como minha borboleta da alma A do sonho e você é como a palavra: Melancolia
.......
我(wo)喜(xi)歡你(ni)是(shi)寂(ji)靜的
我喜(xi)歡(huan)你是寂靜的(de),仿佛你消(xiao)失了(le)一樣,
你從(cong)遠處(chu)聆(ling)聽我(wo),我(wo)的聲音卻無法觸及(ji)你。
好像(xiang)你的雙眼已經(jing)飛離去(qu),如同(tong)一個吻,封緘了(le)你的嘴。
如同所(suo)有的事物充(chong)滿了我的靈魂,
你從(cong)所有(you)的(de)事物中浮(fu)現,充滿了我的(de)靈(ling)魂。
你像我(wo)的靈魂,一只夢的蝴蝶。你如同憂郁這個詞。
我喜(xi)歡你是寂靜的,好像你已(yi)遠去。
你(ni)聽起(qi)來像在悲嘆,,一只如鴿悲鳴的(de)蝴蝶。
你(ni)從遠處聽見我(wo),我(wo)的聲音無法觸及你(ni):
讓我(wo)在你的沉默中安靜(jing)無聲(sheng)。
并且(qie)讓我借(jie)你的沉默與你說話,
你的沉默明(ming)亮如燈,簡單(dan)如指(zhi)環,
你就像(xiang)黑夜,擁有(you)寂(ji)寞(mo)與群星。
你的沉(chen)默就是星星的沉(chen)默,遙遠而(er)明亮。
........
巴勃(bo)魯·聶(nie)魯達,智利(li)(li)當代著(zhu)名(ming)詩(shi)人。13歲開(kai)始(shi)發(fa)表(biao)詩(shi)作(zuo),1923年(nian)發(fa)表(biao)第一部詩(shi)集《黃昏(hun)》,1924年(nian)發(fa)表(biao)成名(ming)作(zuo)《二(er)十(shi)首情(qing)詩(shi)和一支絕望(wang)的歌》,自此登(deng)上智利(li)(li)詩(shi)壇。他的詩(shi)歌既(ji)繼承(cheng)西班牙民(min)族(zu)詩(shi)歌的傳(chuan)統,又接受(shou)了波德萊爾等法(fa)國現代派詩(shi)歌的影響;既(ji)吸收(shou)了智利(li)(li)民(min)族(zu)詩(shi)歌特(te)點(dian),又從(cong)沃(wo)爾特(te)·惠特(te)曼的創(chuang)作(zuo)中(zhong)找到了自己最傾心的形式。聶(nie)魯達的一生有(you)兩個主題,一個是(shi)政治,另(ling)一個是(shi)愛(ai)情(qing)。他早(zao)期(qi)的愛(ai)情(qing)詩(shi)集《二(er)十(shi)首情(qing)詩(shi)和一首絕望(wang)的歌》被認為是(shi)他最著(zhu)名(ming)的作(zuo)品之一。
本詩(shi)(shi)(shi)(shi)用(yong)夸張的(de)類(lei)比(bi)使(shi)詩(shi)(shi)(shi)(shi)的(de)內容乍一看有(you)些難以理(li)解(jie),但(dan)我(wo)們(men)都能體會(hui)詩(shi)(shi)(shi)(shi)中氤氳著(zhu)的(de)淡淡的(de)憂傷(shang),再仔細分(fen)析我(wo)們(men)不(bu)(bu)難發現(xian)詩(shi)(shi)(shi)(shi)中的(de)含(han)義。詩(shi)(shi)(shi)(shi)中把戀(lian)人(ren)的(de)沉靜類(lei)比(bi)成消失,離(li)去,甚至死亡這樣(yang)令人(ren)憂傷(shang)和焦慮(lv)的(de)事物,過(guo)分(fen)強(qiang)烈(lie)地突(tu)出了戀(lian)人(ren)的(de)沉默。這種過(guo)分(fen)意在(zai)表現(xian)戀(lian)人(ren)對自(zi)己的(de)不(bu)(bu)理(li)不(bu)(bu)睬(cai)令詩(shi)(shi)(shi)(shi)人(ren)非常憂傷(shang)和焦慮(lv)。但(dan)是詩(shi)(shi)(shi)(shi)人(ren)深愛著(zhu)他(ta)的(de)戀(lian)人(ren),即使(shi)是戀(lian)人(ren)這樣(yang)令人(ren)憂傷(shang)和焦慮(lv)的(de)沉默也是詩(shi)(shi)(shi)(shi)人(ren)所愛。
此外,詩(shi)人巧妙的(de)類比(bi)(bi)和(he)比(bi)(bi)喻使(shi)這(zhe)首詩(shi)帶給(gei)人一(yi)種哀(ai)傷的(de)美(mei)(mei)(mei)的(de)體驗。這(zhe)種美(mei)(mei)(mei)不(bu)僅來自于詩(shi)中(zhong)類比(bi)(bi)和(he)比(bi)(bi)喻的(de)新穎(ying),還(huan)源于作為喻體的(de)意象本身的(de)特性。蝴蝶是美(mei)(mei)(mei)的(de),星星是美(mei)(mei)(mei)的(de),如同戀人的(de)沉默是美(mei)(mei)(mei)麗的(de),遙(yao)遠,純粹(cui)而哀(ai)傷。真正美(mei)(mei)(mei)的(de)不(bu)是沉默,而是所愛(ai)的(de)人。