西班牙語版(原版)
Me Gustas Cuando Callas
Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.
Como todas las cosas están llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mía.
Mariposa de sue?o, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía.
Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
Déjame que me calle con el silencio tuyo.
.....
I Like For You To Be Still
I like for you to be still
It is as though you are absent
And you hear me from far away
And my voice does not touch you
It seems as though your eyes had flown away
And it seems that a kiss had sealed your mouth
As all things are filled with my soul
You emerge from the things
Filled with my soul
You are like my soul
A butterfly of dream
And you are like the word: Melancholy
I like for you to be still
And you seem far away
It sounds as though you are lamenting
A butterfly cooing like a dove
And you hear me from far away
And my voice does not reach you
Let me come to be still in your silence
And let me talk to you with your silence
.......
J'aime Pour que Tu Sois Toujours
J'aime pour que tu sois toujours lui est comme si tu es absent et tu entends que moi loin de loin et ma voix ne te touche pas qu'elle semble comme si vos yeux avaient volé loin et il semble que un baiser avait scellé votre bouche comme toutes les choses sont remplies de mon ame tu émerges des choses remplies de mon ame tu es comme mon papillon de l'ame A de rêve et tu es comme le mot: Mélancolie
......
Ich Mag, Damit Sie Noch Sind
Ich mag, damit Sie noch es sind sind, als wenn Sie abwesend sind und Sie h?ren, da? ich von weit weg und meine Stimme Sie nicht berührt, die sie scheint, als wenn Ihre Augen weg geflogen waren und es scheint, da? ein Ku? Ihre ?ffnung versiegelt hatte, wie alle Sachen mit meiner Seele gefüllt werden Sie von den Sachen auftauchen, die mit meiner Seele gefüllt werden, Sie wie mein Seele A Schmetterling des Traums sind und Sie wie das Wort sind: Melancholie
....
MI PIACI SILENZIOSA
Mi piaci silenziosa, perché sei come assente
mi senti da lontano e la mia voce non ti tocca.
Par quasi che i tuoi occhi siano volati via
ed è come se un bacio ti chiudesse la bocca.
Tutte le cose sono colme della mia anima
e tu da loro emergi, colma d'anima mia.
Farfalla di sogno, assomigli alla mia anima
ed assomigli alla parola malinconia.
Mi piaci silenziosa, quando sembri distante.
E sembri lamentarti, tubante farfalla.
E mi senti da lontano e la mia voce non ti arriva:
lascia che il tuo silenzio sia il mio silenzio stesso.
Lascia che il tuo silenzio sia anche il mio parlarti,
lucido come fiamma, semplice come anello.
.....
Eu Gosto Para que Você Seja Ainda
Eu gosto para que você seja ainda ele sou como se você é ausente e você se ouve que eu de distante afastado e minha voz n?o tocam em você que parece como se seus olhos tinham voado afastado e parece que um beijo tinha selado sua boca como todas as coisas s?o enchidas com minha alma você emerge das coisas enchidas com minha alma você é como minha borboleta da alma A do sonho e você é como a palavra: Melancolia
.......
我喜歡你是寂(ji)靜(jing)的
我喜歡你是寂靜的,仿佛你消(xiao)失了一(yi)樣(yang),
你(ni)從遠處聆聽我(wo),我(wo)的聲音卻無(wu)法觸及你(ni)。
好像你的雙眼已經飛離去,如同一個吻(wen),封緘了你的嘴(zui)。
如同所有的(de)事物充滿(man)了我的(de)靈魂,
你從所有(you)的(de)事(shi)物中浮現,充滿了(le)我(wo)的(de)靈(ling)魂。
你像(xiang)我的靈魂,一只夢的蝴(hu)蝶(die)。你如(ru)同憂郁(yu)這個詞。
我喜歡(huan)你是寂靜的,好像(xiang)你已(yi)遠(yuan)去。
你聽起來像在悲(bei)嘆,,一只如鴿(ge)悲(bei)鳴的蝴蝶。
你(ni)從(cong)遠(yuan)處聽見我(wo),我(wo)的(de)聲音無法(fa)觸(chu)及(ji)你(ni):
讓我在你的沉默中安靜無聲。
并且讓(rang)我借你的沉默與(yu)你說話,
你的沉默明亮如(ru)燈,簡(jian)單如(ru)指環(huan),
你就(jiu)像黑夜,擁有寂寞(mo)與(yu)群星。
你的(de)沉默(mo)就(jiu)是星星的(de)沉默(mo),遙遠而(er)明亮。
........
巴勃魯·聶魯達,智(zhi)(zhi)利當代著名詩(shi)(shi)(shi)(shi)人(ren)。13歲開始(shi)發(fa)表詩(shi)(shi)(shi)(shi)作(zuo),1923年發(fa)表第一(yi)(yi)(yi)部(bu)詩(shi)(shi)(shi)(shi)集(ji)《黃昏》,1924年發(fa)表成名作(zuo)《二十首情(qing)詩(shi)(shi)(shi)(shi)和一(yi)(yi)(yi)支絕(jue)望的歌》,自此登上智(zhi)(zhi)利詩(shi)(shi)(shi)(shi)壇。他的詩(shi)(shi)(shi)(shi)歌既(ji)繼承西班牙民族(zu)詩(shi)(shi)(shi)(shi)歌的傳統,又接受了波德萊爾等法國現代派詩(shi)(shi)(shi)(shi)歌的影響;既(ji)吸收(shou)了智(zhi)(zhi)利民族(zu)詩(shi)(shi)(shi)(shi)歌特點,又從沃爾特·惠特曼(man)的創作(zuo)中(zhong)找到(dao)了自己最傾心的形式。聶魯達的一(yi)(yi)(yi)生有兩個(ge)主題,一(yi)(yi)(yi)個(ge)是(shi)政治,另(ling)一(yi)(yi)(yi)個(ge)是(shi)愛情(qing)。他早期(qi)的愛情(qing)詩(shi)(shi)(shi)(shi)集(ji)《二十首情(qing)詩(shi)(shi)(shi)(shi)和一(yi)(yi)(yi)首絕(jue)望的歌》被(bei)認為是(shi)他最著名的作(zuo)品(pin)之一(yi)(yi)(yi)。
本(ben)詩(shi)用夸張(zhang)的(de)類比使(shi)詩(shi)的(de)內容乍(zha)一看(kan)有些難以理解(jie),但我們(men)都能(neng)體會詩(shi)中氤氳著的(de)淡淡的(de)憂(you)傷(shang)(shang),再仔(zi)細分(fen)析我們(men)不難發現詩(shi)中的(de)含義(yi)。詩(shi)中把戀(lian)人(ren)(ren)(ren)(ren)的(de)沉(chen)靜類比成消失,離去,甚至(zhi)死亡這樣(yang)令(ling)人(ren)(ren)(ren)(ren)憂(you)傷(shang)(shang)和焦(jiao)慮的(de)事物,過分(fen)強烈(lie)地突出了戀(lian)人(ren)(ren)(ren)(ren)的(de)沉(chen)默。這種過分(fen)意在(zai)表現戀(lian)人(ren)(ren)(ren)(ren)對自己的(de)不理不睬(cai)令(ling)詩(shi)人(ren)(ren)(ren)(ren)非常(chang)憂(you)傷(shang)(shang)和焦(jiao)慮。但是(shi)詩(shi)人(ren)(ren)(ren)(ren)深愛(ai)著他的(de)戀(lian)人(ren)(ren)(ren)(ren),即使(shi)是(shi)戀(lian)人(ren)(ren)(ren)(ren)這樣(yang)令(ling)人(ren)(ren)(ren)(ren)憂(you)傷(shang)(shang)和焦(jiao)慮的(de)沉(chen)默也是(shi)詩(shi)人(ren)(ren)(ren)(ren)所(suo)愛(ai)。
此外,詩(shi)人(ren)巧妙的(de)(de)類比(bi)和比(bi)喻使這首詩(shi)帶給(gei)人(ren)一種哀傷的(de)(de)美(mei)的(de)(de)體驗。這種美(mei)不僅來自(zi)于詩(shi)中(zhong)類比(bi)和比(bi)喻的(de)(de)新穎,還源于作(zuo)為喻體的(de)(de)意(yi)象本(ben)身的(de)(de)特性。蝴蝶是美(mei)的(de)(de),星星是美(mei)的(de)(de),如同戀人(ren)的(de)(de)沉默(mo)是美(mei)麗的(de)(de),遙遠,純(chun)粹(cui)而(er)哀傷。真正美(mei)的(de)(de)不是沉默(mo),而(er)是所愛的(de)(de)人(ren)。