Was geht es dich an
Wenn dir mein Auge mit trunkenem Entzücken
Folget, so weit es dich sehen nur kann.
Wenn deine Worte mich innig beglücken,
Wo ich sie h?re - was geht es dich an?
Bist du der Stern mir, der Strahlen versendet
Auf meines Lebens umdüsterte Bahn,
Bist du die Sonne mir, die mich verblendet,
Wenn ich dir gut bin, was geht es dich an?
Bist du die Gottheit, die still ich verehre,
Zu der ich hohes Vertrauen gewann
Und ihr im Herzen errichtet Alt?re -
Wenn ich dich liebe, was geht es dich an?
Wenn ich nichts fordere, so mu?t du es dulden,
Was ich an Opferrauch für dich ersann;
Was ich auch leide, ist nicht dein Verschulden,
Und wenn ich sterbe, so geht's dich nichts an.
直譯:
如果我陶醉而喜愛地看著你,
直到你消失(shi)在遠方,
如(ru)果(guo)你的聲音處處令我
心(xin)兒(er)快(kuai)樂,這與你何干?
直到(dao)你燦(can)爛的星(xing)光照耀著(zhu)
我(wo)陰沉的生活道路,
你(ni)是我(wo)光輝(hui)的(de)太陽(yang),
我喜(xi)歡你,這與你何(he)干?
你是(shi)我內心崇(chong)拜的神(shen)祉(zhi),
我對你無比信賴
在我心(xin)中筑(zhu)起祭壇 –
如(ru)果我熱愛(ai)你(ni),這與你(ni)何干(gan)?
如果我別(bie)無(wu)所求,你得忍耐,
我只是在犧牲(sheng)的氤氳(yun)里想(xiang)象;
如果我痛苦(ku)也并非(fei)你之(zhi)過,
如果我因此(ci)死去,也與你(ni)無干(gan)。
意譯:
我愛你(ni),與你(ni)無關
即使是夜(ye)晚無盡(jin)的思念
也只屬于我自己
不會帶到天明
也許它(ta)只能存在于(yu)黑暗
我愛你,與你無關
就算我此(ci)刻站在你的身邊(bian)
依(yi)然背著我(wo)的(de)雙眼
不想讓你看見
就讓它只隱藏在風后面
我愛你(ni),與你(ni)無關
那為什么我記不起你的(de)笑臉
卻無限地看見
你的心煩
就在我來(lai)到的(de)時候綻放
我愛你,與你無(wu)關
思念熬不到天明
所以我選擇睡去
在夢(meng)中再一次與你相見
我(wo)愛你,與(yu)你無關
渴望藏不住眼光
于是我躲開
不要你看見(jian)我心慌
我愛你(ni),與(yu)你(ni)無(wu)關
真的啊
它只屬于我的心
只要你能幸福
我的悲傷
你不需要管
她是(shi)與歌(ge)(ge)德同(tong)時代的一位德國女(nv)詩(shi)(shi)人(ren),叫卡森喀(ka)策茨(ci) Kathinka Zitz 。1801年生于(yu)邁(mai)茵(yin)(yin)茨(ci),其(qi)父是(shi)商人(ren),由于(yu)父母不和(he),策茨(ci)從小就住在(zai)祖母家(jia),也(ye)曾在(zai)斯(si)特(te)拉斯(si)堡上過學。18歲(sui)她就發表詩(shi)(shi)歌(ge)(ge)。后(hou)來,組織了婦女(nv)協會(hui),支持邁(mai)茵(yin)(yin)茨(ci)資(zi)產(chan)階(jie)級民主革命(ming)。她寫了不少詩(shi)(shi)歌(ge)(ge),同(tong)時還撰寫了歌(ge)(ge)德,海涅和(he)凡(fan)哈根的傳記。1877年在(zai)家(jia)鄉(xiang)去世(shi)。