Was geht es dich an
Wenn dir mein Auge mit trunkenem Entzücken
Folget, so weit es dich sehen nur kann.
Wenn deine Worte mich innig beglücken,
Wo ich sie h?re - was geht es dich an?
Bist du der Stern mir, der Strahlen versendet
Auf meines Lebens umdüsterte Bahn,
Bist du die Sonne mir, die mich verblendet,
Wenn ich dir gut bin, was geht es dich an?
Bist du die Gottheit, die still ich verehre,
Zu der ich hohes Vertrauen gewann
Und ihr im Herzen errichtet Alt?re -
Wenn ich dich liebe, was geht es dich an?
Wenn ich nichts fordere, so mu?t du es dulden,
Was ich an Opferrauch für dich ersann;
Was ich auch leide, ist nicht dein Verschulden,
Und wenn ich sterbe, so geht's dich nichts an.
直譯:
如果我陶醉而喜愛地看著你,
直到你消(xiao)失在遠方,
如果(guo)你(ni)的聲音處(chu)處(chu)令我
心兒快樂(le),這與你何干?
直到你燦爛的星(xing)光(guang)照耀著
我陰(yin)沉(chen)的生活(huo)道路(lu),
你是我光輝的太(tai)陽,
我喜歡你,這與你何(he)干(gan)?
你(ni)是我內心崇拜(bai)的神祉(zhi),
我對你無比信賴
在(zai)我心中筑起祭壇 –
如果(guo)我(wo)熱愛(ai)你,這與你何(he)干?
如果我別(bie)無所求,你得忍耐,
我(wo)只(zhi)是在犧(xi)牲的氤氳里想象(xiang);
如果(guo)我痛苦也并非你(ni)之(zhi)過,
如果我因此死去,也與你無干。
意譯:
我(wo)愛你,與你無(wu)關(guan)
即使是(shi)夜晚無(wu)盡的思念
也只屬于我自己
不會帶到天明
也許它只(zhi)能存在于黑暗
我愛你,與你無關(guan)
就算(suan)我此刻站在(zai)你的身邊
依然背著我的雙眼(yan)
不想讓你看見
就讓它只(zhi)隱(yin)藏在風后面
我愛你(ni),與你(ni)無關
那為什么我記不起你的笑臉(lian)
卻無限地看見
你的心煩
就在我來到(dao)的時候(hou)綻(zhan)放
我愛你,與(yu)你無關
思念熬不到天明
所以我選擇睡去
在(zai)夢(meng)中再一(yi)次與你相見(jian)
我(wo)愛你(ni),與你(ni)無關
渴望藏不住眼光
于是我躲開
不要(yao)你看(kan)見我心慌
我愛你,與你無關
真的啊
它只屬于我的心
只要你能幸福
我的悲傷
你不需要管
她是與歌德(de)同時代的(de)一位德(de)國女詩(shi)(shi)人,叫卡(ka)森喀策茨(ci)(ci) Kathinka Zitz 。1801年生于(yu)邁茵茨(ci)(ci),其父是商人,由(you)于(yu)父母不和,策茨(ci)(ci)從小就住在祖(zu)母家(jia),也曾在斯(si)特拉斯(si)堡上(shang)過學。18歲(sui)她就發表詩(shi)(shi)歌。后來,組織了(le)婦(fu)女協會,支持邁茵茨(ci)(ci)資產階級(ji)民主革命。她寫(xie)了(le)不少詩(shi)(shi)歌,同時還(huan)撰寫(xie)了(le)歌德(de),海涅(nie)和凡哈(ha)根(gen)的(de)傳記(ji)。1877年在家(jia)鄉去世。