Was geht es dich an
Wenn dir mein Auge mit trunkenem Entzücken
Folget, so weit es dich sehen nur kann.
Wenn deine Worte mich innig beglücken,
Wo ich sie h?re - was geht es dich an?
Bist du der Stern mir, der Strahlen versendet
Auf meines Lebens umdüsterte Bahn,
Bist du die Sonne mir, die mich verblendet,
Wenn ich dir gut bin, was geht es dich an?
Bist du die Gottheit, die still ich verehre,
Zu der ich hohes Vertrauen gewann
Und ihr im Herzen errichtet Alt?re -
Wenn ich dich liebe, was geht es dich an?
Wenn ich nichts fordere, so mu?t du es dulden,
Was ich an Opferrauch für dich ersann;
Was ich auch leide, ist nicht dein Verschulden,
Und wenn ich sterbe, so geht's dich nichts an.
直譯:
如果我陶醉而喜愛地(di)看著你,
直到(dao)你消失在遠方,
如果(guo)你的(de)聲音處處令我
心兒快(kuai)樂,這與(yu)你何(he)干?
直到你燦爛的星光照耀著(zhu)
我陰沉的生活道(dao)路,
你是我(wo)光輝的太陽(yang),
我喜歡你,這與你何(he)干?
你是我(wo)內心(xin)崇拜的神祉,
我對你無比信賴
在我心中筑起(qi)祭壇(tan) –
如(ru)果我熱愛你,這(zhe)與(yu)你何干?
如果我(wo)別無(wu)所求(qiu),你得(de)忍耐,
我(wo)只是在犧牲的氤氳里想(xiang)象;
如果我痛苦也并非(fei)你(ni)之(zhi)過,
如果我因(yin)此死去,也(ye)與你無干。
意譯:
我愛你,與你無(wu)關
即使是夜(ye)晚無盡的思念(nian)
也只屬于我自己
不會帶到天明
也許它只能存在于黑暗
我愛你(ni),與你(ni)無關
就算我此刻站在你的身邊
依然背著我的(de)雙眼
不想讓你看見
就(jiu)讓它只隱(yin)藏在(zai)風后面
我愛(ai)你(ni),與你(ni)無關
那為什么我記不起(qi)你的笑臉
卻無限地看見
你的心煩
就在(zai)我來到的時候綻放
我(wo)愛你(ni),與你(ni)無關
思念熬不到天明
所以我選擇睡去
在夢(meng)中(zhong)再一次與你相見(jian)
我愛你,與你無關(guan)
渴望藏不住眼光
于是我躲開
不要你看(kan)見我心慌
我(wo)愛(ai)你(ni),與你(ni)無關
真的啊
它只屬于我的心
只要你能幸福
我的悲傷
你不需要管
她(ta)是與歌德同時(shi)代(dai)的一位德國女(nv)詩人(ren),叫卡森喀策(ce)茨 Kathinka Zitz 。1801年生于邁茵茨,其父(fu)是商人(ren),由于父(fu)母(mu)不和,策(ce)茨從小(xiao)就(jiu)住在祖(zu)母(mu)家,也(ye)曾在斯(si)特(te)拉斯(si)堡上過學(xue)。18歲她(ta)就(jiu)發(fa)表詩歌。后來,組織了(le)婦女(nv)協會,支持邁茵茨資(zi)產(chan)階級民(min)主革命(ming)。她(ta)寫了(le)不少詩歌,同時(shi)還撰寫了(le)歌德,海涅和凡哈根(gen)的傳記。1877年在家鄉去世(shi)。