Was geht es dich an
Wenn dir mein Auge mit trunkenem Entzücken
Folget, so weit es dich sehen nur kann.
Wenn deine Worte mich innig beglücken,
Wo ich sie h?re - was geht es dich an?
Bist du der Stern mir, der Strahlen versendet
Auf meines Lebens umdüsterte Bahn,
Bist du die Sonne mir, die mich verblendet,
Wenn ich dir gut bin, was geht es dich an?
Bist du die Gottheit, die still ich verehre,
Zu der ich hohes Vertrauen gewann
Und ihr im Herzen errichtet Alt?re -
Wenn ich dich liebe, was geht es dich an?
Wenn ich nichts fordere, so mu?t du es dulden,
Was ich an Opferrauch für dich ersann;
Was ich auch leide, ist nicht dein Verschulden,
Und wenn ich sterbe, so geht's dich nichts an.
直譯:
如果(guo)我陶醉(zui)而(er)喜愛地看著你(ni),
直(zhi)到你消失在遠方,
如(ru)果你的聲音處處令(ling)我
心兒快(kuai)樂,這與你何(he)干?
直到你燦爛的星光照耀著(zhu)
我陰(yin)沉的生活(huo)道路,
你是(shi)我光輝的太(tai)陽,
我喜歡你,這與你何干?
你是我內(nei)心(xin)崇(chong)拜的神祉,
我對你無比信賴
在我(wo)心中筑起祭壇 –
如果我(wo)熱愛你(ni)(ni),這(zhe)與你(ni)(ni)何干(gan)?
如果(guo)我(wo)別(bie)無所求,你得(de)忍耐(nai),
我(wo)只是在犧牲的(de)氤(yin)氳里想象(xiang);
如(ru)果我痛(tong)苦(ku)也并(bing)非(fei)你(ni)之過,
如果我因此死去,也(ye)與(yu)你(ni)無干。
意譯:
我愛你,與你無關(guan)
即使是夜(ye)晚無盡的思念
也只屬于我自己
不會帶到天明
也(ye)許它只(zhi)能存在(zai)于黑暗
我愛你(ni),與你(ni)無關
就算(suan)我此刻站在(zai)你(ni)的身(shen)邊
依然(ran)背著我的雙眼
不想讓你看見
就讓它只隱藏(zang)在(zai)風后面
我愛你(ni)(ni),與你(ni)(ni)無(wu)關
那為什么我記(ji)不起你的笑臉
卻無限地看見
你的心煩
就在我來到的時候綻(zhan)放(fang)
我愛你,與你無關(guan)
思念熬不到天明
所以我選擇睡去
在夢中再一次與你相見
我愛(ai)你(ni)(ni),與(yu)你(ni)(ni)無關(guan)
渴望藏不住眼光
于是我躲開
不(bu)要你看見我(wo)心慌
我愛你(ni),與你(ni)無關
真的啊
它只屬于我的心
只要你能幸福
我的悲傷
你不需要管
她(ta)是(shi)與歌(ge)(ge)德同(tong)時代的(de)一位德國女詩(shi)(shi)人(ren),叫卡森喀策(ce)茨 Kathinka Zitz 。1801年(nian)生于邁茵(yin)茨,其父是(shi)商人(ren),由于父母不和,策(ce)茨從小就(jiu)(jiu)住在祖(zu)母家,也曾在斯特(te)拉斯堡上過學。18歲(sui)她(ta)就(jiu)(jiu)發表詩(shi)(shi)歌(ge)(ge)。后來,組織了(le)婦(fu)女協會(hui),支持邁茵(yin)茨資產階級民(min)主(zhu)革(ge)命。她(ta)寫(xie)了(le)不少詩(shi)(shi)歌(ge)(ge),同(tong)時還撰寫(xie)了(le)歌(ge)(ge)德,海涅和凡哈根的(de)傳(chuan)記(ji)。1877年(nian)在家鄉去世。