Was geht es dich an
Wenn dir mein Auge mit trunkenem Entzücken
Folget, so weit es dich sehen nur kann.
Wenn deine Worte mich innig beglücken,
Wo ich sie h?re - was geht es dich an?
Bist du der Stern mir, der Strahlen versendet
Auf meines Lebens umdüsterte Bahn,
Bist du die Sonne mir, die mich verblendet,
Wenn ich dir gut bin, was geht es dich an?
Bist du die Gottheit, die still ich verehre,
Zu der ich hohes Vertrauen gewann
Und ihr im Herzen errichtet Alt?re -
Wenn ich dich liebe, was geht es dich an?
Wenn ich nichts fordere, so mu?t du es dulden,
Was ich an Opferrauch für dich ersann;
Was ich auch leide, ist nicht dein Verschulden,
Und wenn ich sterbe, so geht's dich nichts an.
直譯:
如果(guo)我(wo)陶醉而(er)喜愛地看著你,
直到你消失在遠(yuan)方,
如果你的聲音處(chu)處(chu)令我
心兒快樂,這與你何干?
直(zhi)到你燦(can)爛(lan)的(de)星(xing)光(guang)照耀著
我陰沉的生活(huo)道路,
你是我光輝的太陽(yang),
我喜歡你(ni),這(zhe)與你(ni)何干?
你是我內心崇拜的神祉,
我對你無比信賴
在(zai)我(wo)心中筑起祭壇(tan) –
如果我熱愛你,這與你何干(gan)?
如果我(wo)別無(wu)所求,你(ni)得忍耐,
我只是在犧牲的(de)氤(yin)氳(yun)里(li)想象;
如果我(wo)痛苦(ku)也并非(fei)你之過,
如(ru)果我因此死(si)去,也與(yu)你無干(gan)。
意譯:
我愛你(ni),與(yu)你(ni)無關
即使(shi)是夜晚無(wu)盡(jin)的思念(nian)
也只屬于我自己
不會帶到天明
也許它只能存在(zai)于黑暗
我(wo)愛你,與你無關(guan)
就算我(wo)此刻站在(zai)你的身邊
依然背著我(wo)的(de)雙眼
不想讓你看見
就讓它只隱藏在風后(hou)面
我(wo)愛你,與你無關
那為什么我記不起你的(de)笑臉(lian)
卻無限地看見
你的心煩
就在我來到的時候綻(zhan)放
我(wo)愛你,與你無關
思念熬不到天明
所以我選擇睡去
在夢(meng)中再一次與你相(xiang)見
我愛(ai)你(ni),與(yu)你(ni)無(wu)關
渴望藏不住眼光
于是我躲開
不要(yao)你看見(jian)我心慌(huang)
我愛(ai)你(ni),與你(ni)無關
真的啊
它只屬于我的心
只要你能幸福
我的悲傷
你不需要管
她(ta)(ta)是與歌(ge)德(de)同(tong)(tong)時代的一位德(de)國女詩人,叫卡森喀策茨(ci)(ci) Kathinka Zitz 。1801年生于邁(mai)(mai)茵茨(ci)(ci),其父是商(shang)人,由于父母不(bu)和(he),策茨(ci)(ci)從小就(jiu)住在祖母家,也曾在斯(si)(si)特拉斯(si)(si)堡上過學。18歲她(ta)(ta)就(jiu)發(fa)表詩歌(ge)。后(hou)來,組織了(le)婦女協會(hui),支(zhi)持邁(mai)(mai)茵茨(ci)(ci)資(zi)產階級民主(zhu)革命。她(ta)(ta)寫了(le)不(bu)少(shao)詩歌(ge),同(tong)(tong)時還(huan)撰(zhuan)寫了(le)歌(ge)德(de),海涅和(he)凡哈根的傳(chuan)記。1877年在家鄉去世。