《Love》
by Roy Croft
I love you,
Not only for what you are,
But for what I am
When I am with you.
I love you,
Not only for what
You have made of yourself,
But for what
You are making of me.
I love you
For the part of me
That you bring out;
I love you
For putting your hand
Into my heaped-up heart
And passing over
All the foolish, weak things
That you can’t help
Dimly seeing there,
And for drawing out
Into the light
All the beautiful belongings
That no one else had looked
Quite far enough to find.
I love you because you
Are helping me to make
Of the lumber of my life
Not a tavern
But a temple;
Out of the works
Of my every day
Not a reproach
But a song.
I love you
Because you have done
More than any creed
Could have done
To make me good
And more than any fate
Could have done
To make me happy.
You have done it
Without a touch,
Without a word,
Without a sign.
You have done it
By being yourself.
Perhaps that is what
Being a friend means,
After all.
《愛(ai)》——羅伊(yi)·克里夫(fu)特
我愛你
不光因為你的樣子
還因為
和你在一起時
我的樣子
我愛你
不光因為你為我而做的事
還因為
為了你
我能做成的事
我愛你
因為你能喚出
我最真的那部分
我愛你
因為你穿(chuan)越我心靈的曠野
如(ru)同陽光穿(chuan)透水晶般容易(yi)
我的傻氣
我的弱點
在你的目(mu)光里幾乎不存在
而我(wo)心(xin)里最美麗的(de)地方
卻被(bei)你的光芒(mang)照的通(tong)亮
別人都不曾費心走那(nei)么(me)遠
別(bie)人都覺(jue)得尋找太麻煩
所以(yi)沒人發現過我的(de)美麗(li)
所以沒人到過這(zhe)里
因為你將我的生活化腐朽為神奇。
因(yin)為有你,
我的生命,
不再是平凡(fan)的旅店,
而成為了恢(hui)弘的廟宇(yu),
我日(ri)復(fu)一日(ri)的工作里,
不再充滿抱怨,
而是(shi)美妙的旋(xuan)律(lv)。
我愛你,
因(yin)為你比信念更(geng)能使我的生活變得無比美(mei)好(hao),
因為你比命(ming)運更(geng)能使我的生活變得充(chong)滿歡樂(le)。
而你做出這一切的一切,
不費一絲力氣,
一句言辭,
一個暗示,
你做出這一切的一切,
只(zhi)是因(yin)為(wei)你就是你,
畢竟,
這也許(xu)就是(shi)朋友(喜歡)的(de)含義。
羅(luo)伊·克里夫特,愛爾蘭現(xian)代(dai)詩人。
愛(ai)情是偉大(da)的(de),它(ta)可以透析一切,發(fa)掘出愛(ai)人心中最(zui)珍貴(gui)的(de)東西,并(bing)使(shi)之放射出異樣燦爛的(de)光彩。它(ta)也可以改變(bian)一切,使(shi)懦弱的(de)人變(bian)得(de)勇敢(gan),自(zi)私的(de)人變(bian)得(de)慷(kang)慨。愛(ai),會喚出人心中最(zui)真(zhen)的(de)部分。