《Love》
by Roy Croft
I love you,
Not only for what you are,
But for what I am
When I am with you.
I love you,
Not only for what
You have made of yourself,
But for what
You are making of me.
I love you
For the part of me
That you bring out;
I love you
For putting your hand
Into my heaped-up heart
And passing over
All the foolish, weak things
That you can’t help
Dimly seeing there,
And for drawing out
Into the light
All the beautiful belongings
That no one else had looked
Quite far enough to find.
I love you because you
Are helping me to make
Of the lumber of my life
Not a tavern
But a temple;
Out of the works
Of my every day
Not a reproach
But a song.
I love you
Because you have done
More than any creed
Could have done
To make me good
And more than any fate
Could have done
To make me happy.
You have done it
Without a touch,
Without a word,
Without a sign.
You have done it
By being yourself.
Perhaps that is what
Being a friend means,
After all.
《愛》——羅(luo)伊·克里夫(fu)特
我愛你
不(bu)光因為你的樣子
還因為
和你在一起時
我的樣子
我愛你
不光因為你為我而做的事
還因為
為了你
我能做成的事
我愛你
因為你能喚出
我最真的那部分
我愛你
因為你穿越(yue)我心靈(ling)的曠野
如(ru)同陽(yang)光穿(chuan)透水晶般容(rong)易(yi)
我的傻氣
我的弱點
在你的目光里幾乎不存在
而我心里最美麗的(de)地方(fang)
卻被你的光芒照的通亮(liang)
別人都不曾費心走那(nei)么遠
別人(ren)都覺(jue)得尋(xun)找太麻(ma)煩
所以沒(mei)人發現過我的(de)美麗
所(suo)以沒(mei)人(ren)到過這里(li)
因(yin)為你(ni)將(jiang)我的生活化腐朽為神奇。
因為有你,
我的生命,
不再是平(ping)凡(fan)的(de)旅店,
而成為了(le)恢弘的廟宇(yu),
我日復一日的(de)工作里,
不再充滿抱怨,
而是美妙的旋律(lv)。
我愛你,
因為你比信念更能使我的生(sheng)活變得無比美好,
因為你比命運(yun)更(geng)能使我的生活變得(de)充滿歡樂。
而你做出(chu)這(zhe)一切的一切,
不費一絲力氣,
一句言辭,
一個暗示,
你做出這一(yi)切(qie)的一(yi)切(qie),
只是因為你就是你,
畢竟,
這(zhe)也許就是朋友(喜歡)的含(han)義。
羅伊·克里夫特,愛爾蘭現代詩(shi)人。
愛情是偉大(da)的(de),它可以(yi)透析一切(qie),發掘(jue)出(chu)愛人(ren)(ren)心中最(zui)珍(zhen)貴的(de)東西,并(bing)使之(zhi)放射出(chu)異樣(yang)燦爛的(de)光彩。它也可以(yi)改變(bian)一切(qie),使懦弱的(de)人(ren)(ren)變(bian)得勇敢,自私的(de)人(ren)(ren)變(bian)得慷慨。愛,會(hui)喚出(chu)人(ren)(ren)心中最(zui)真的(de)部分。