《Love》
by Roy Croft
I love you,
Not only for what you are,
But for what I am
When I am with you.
I love you,
Not only for what
You have made of yourself,
But for what
You are making of me.
I love you
For the part of me
That you bring out;
I love you
For putting your hand
Into my heaped-up heart
And passing over
All the foolish, weak things
That you can’t help
Dimly seeing there,
And for drawing out
Into the light
All the beautiful belongings
That no one else had looked
Quite far enough to find.
I love you because you
Are helping me to make
Of the lumber of my life
Not a tavern
But a temple;
Out of the works
Of my every day
Not a reproach
But a song.
I love you
Because you have done
More than any creed
Could have done
To make me good
And more than any fate
Could have done
To make me happy.
You have done it
Without a touch,
Without a word,
Without a sign.
You have done it
By being yourself.
Perhaps that is what
Being a friend means,
After all.
《愛(ai)》——羅伊(yi)·克里夫特
我愛你
不光因為你的樣子(zi)
還因為
和你在一起時
我的樣子
我愛你
不(bu)光(guang)因為你為我而做的(de)事
還因為
為了你
我能做成的事
我愛你
因為你能喚出
我最真的那部分
我愛你
因(yin)為你(ni)穿越(yue)我心靈的曠野
如同陽光穿(chuan)透水晶般容易
我的傻氣
我的弱點
在你的目光里幾乎不存在
而我心(xin)里最美麗的(de)地(di)方(fang)
卻被你(ni)的光(guang)芒(mang)照的通亮
別(bie)人都(dou)不(bu)曾費(fei)心走(zou)那么(me)遠
別人都覺得(de)尋找太(tai)麻煩
所以沒人發現過我的美麗
所以沒人到過(guo)這里
因為你將(jiang)我的生活化(hua)腐朽為神奇(qi)。
因為有你,
我的生命,
不再(zai)是平凡的旅(lv)店,
而成為了恢弘的廟宇,
我(wo)日復一日的工作里,
不再充滿抱怨,
而是美妙的旋律。
我愛你,
因為你比信念更能使我的生活變得無比美好,
因為(wei)你比命運更能使(shi)我的生活變(bian)得充滿(man)歡樂(le)。
而你做(zuo)出這一切的一切,
不費一絲力氣,
一句言辭,
一個暗示,
你做出這一切的一切,
只是因為你就(jiu)是你,
畢竟,
這也許就(jiu)是朋友(喜歡)的含義。
羅伊·克里(li)夫特,愛爾蘭現(xian)代詩(shi)人。
愛(ai)(ai)情是(shi)偉大的(de)(de)(de),它可(ke)以(yi)(yi)透析(xi)一切(qie),發掘出(chu)(chu)愛(ai)(ai)人心(xin)(xin)中最珍(zhen)貴的(de)(de)(de)東西,并使之(zhi)放(fang)射出(chu)(chu)異樣燦(can)爛的(de)(de)(de)光彩。它也可(ke)以(yi)(yi)改變(bian)一切(qie),使懦(nuo)弱的(de)(de)(de)人變(bian)得(de)勇敢,自私(si)的(de)(de)(de)人變(bian)得(de)慷慨(kai)。愛(ai)(ai),會(hui)喚出(chu)(chu)人心(xin)(xin)中最真的(de)(de)(de)部分。