Bright star
Bright star, would I were steadfast as thou art---
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors---
No---yet still stedfast, still unchangeable,
Pillowed upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft swell and fall,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever---or else swoon to death
燦爛(lan)的(de)星(xing)!我祈求像你(ni)那樣堅定(ding)--
但(dan)我不愿意高懸(xuan)夜空,獨自
輝映,并且永恒地睜著眼(yan)睛,
像自然間耐心的、不(bu)眠的隱士,
不斷望著海滔,那大地的神父(fu),
用圣(sheng)水沖洗人(ren)所卜居的(de)岸(an)沿(yan),
或者注視飄(piao)飛的白雪(xue),像面(mian)幕,
燦爛、輕盈,覆蓋著洼地和高山--
呵,不,--我只愿堅定不移地
以頭枕(zhen)在愛人酥軟(ruan)的(de)胸(xiong)脯上,
永遠感到它舒緩地降(jiang)落、升(sheng)起;
而醒(xing)來,心里充滿甜蜜的激蕩(dang),
不斷,不斷聽著她細膩的呼吸,
就這樣活著(zhu),--或(huo)昏迷地死(si)去。
查良錚 譯
《燦爛的(de)(de)星》為(wei)濟(ji)慈(ci)所(suo)作的(de)(de)一首詩(shi)(shi)歌。濟(ji)慈(ci),全名約翰·濟(ji)慈(ci)John Keats(1795年—1821年),出(chu)(chu)生(sheng)于18世紀末年的(de)(de)倫敦,他(ta)是杰出(chu)(chu)的(de)(de)英國詩(shi)(shi)作家之一,也(ye)是浪漫派(pai)的(de)(de)主要成員。其一生(sheng)寫出(chu)(chu)了大(da)量的(de)(de)優秀作品,其中(zhong)包括《圣艾格(ge)尼絲之夜》《秋頌(song)》《夜鶯頌(song)》和《致秋天》等名作,表(biao)現出(chu)(chu)詩(shi)(shi)人(ren)對大(da)自然(ran)的(de)(de)強(qiang)烈感受和熱(re)愛(ai),為(wei)他(ta)贏得(de)巨大(da)聲(sheng)譽。濟(ji)慈(ci)詩(shi)(shi)才橫溢(yi),與雪萊(lai)、拜(bai)倫齊名。他(ta)生(sheng)平只(zhi)有25歲,但其遺下的(de)(de)詩(shi)(shi)篇一直譽滿人(ren)間,被認為(wei)完(wan)美(mei)地體(ti)現了西方(fang)浪漫主義詩(shi)(shi)歌的(de)(de)特(te)色,并被推崇(chong)為(wei)歐洲浪漫主義運動的(de)(de)杰出(chu)(chu)代表(biao)。他(ta)主張“美(mei)即是真,真即是美(mei)”,擅長(chang)描繪自然(ran)景(jing)色和事(shi)物外(wai)貌(mao),表(biao)現景(jing)物的(de)(de)色彩感和立(li)體(ti)感,重(zhong)視寫作技巧,語言追求華美(mei),對后世抒情詩(shi)(shi)的(de)(de)創作影響極(ji)大(da)。
1820年,病重的(de)(de)(de)濟慈(ci)告(gao)別故鄉與戀人范妮(ni)·勃朗,赴意(yi)大利療(liao)養,在途中的(de)(de)(de)輪船上他寫(xie)下這(zhe)(zhe)首詩(shi)獻給(gei)戀人。臨行前他曾(ceng)寫(xie)信給(gei)她:“范妮(ni)——我的(de)(de)(de)天使……我將盡力(li)安心(xin)養病,就象我以整個身心(xin)愛(ai)(ai)你一樣……我決不會與你訣別“。但不到(dao)半年,詩(shi)人以25歲(sui)的(de)(de)(de)生命(ming)病逝于羅馬,而這(zhe)(zhe)首詩(shi)使他對范妮(ni)的(de)(de)(de)愛(ai)(ai)象燦爛的(de)(de)(de)星(xing)(xing)星(xing)(xing)長(chang)存。