Bright star
Bright star, would I were steadfast as thou art---
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors---
No---yet still stedfast, still unchangeable,
Pillowed upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft swell and fall,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever---or else swoon to death
燦爛的星!我祈求(qiu)像你那樣堅定--
但我不愿意高懸夜空(kong),獨自
輝映,并且永恒地睜著眼睛,
像自然(ran)間耐心的、不眠的隱士,
不斷(duan)望著(zhu)海滔,那大地的神父(fu),
用圣水(shui)沖洗人所卜(bu)居(ju)的岸(an)沿,
或者注視飄(piao)飛(fei)的(de)白雪,像(xiang)面幕,
燦(can)爛、輕(qing)盈,覆(fu)蓋著洼地和高(gao)山(shan)--
呵,不(bu),--我只愿堅定不(bu)移地(di)
以頭枕在愛人酥軟的胸脯(fu)上(shang),
永遠(yuan)感(gan)到它(ta)舒緩地降落、升起;
而(er)醒(xing)來,心里充(chong)滿甜(tian)蜜(mi)的激蕩,
不(bu)斷,不(bu)斷聽著(zhu)她細膩(ni)的呼吸,
就這樣活著,--或昏迷地死去。
查良錚 譯
《燦(can)爛的(de)(de)星》為(wei)濟(ji)慈(ci)所(suo)作(zuo)(zuo)的(de)(de)一(yi)首(shou)詩(shi)歌。濟(ji)慈(ci),全(quan)名(ming)(ming)約(yue)翰·濟(ji)慈(ci)John Keats(1795年—1821年),出(chu)生于18世(shi)(shi)紀末年的(de)(de)倫(lun)敦,他(ta)是(shi)(shi)杰出(chu)的(de)(de)英國(guo)詩(shi)作(zuo)(zuo)家之(zhi)(zhi)一(yi),也是(shi)(shi)浪漫派的(de)(de)主(zhu)要成(cheng)員。其(qi)一(yi)生寫(xie)出(chu)了大量(liang)的(de)(de)優秀作(zuo)(zuo)品(pin),其(qi)中包括(kuo)《圣艾(ai)格尼絲之(zhi)(zhi)夜》《秋頌(song)》《夜鶯頌(song)》和(he)《致秋天》等名(ming)(ming)作(zuo)(zuo),表現(xian)出(chu)詩(shi)人(ren)對大自然的(de)(de)強(qiang)烈感受和(he)熱愛,為(wei)他(ta)贏(ying)得巨大聲譽(yu)。濟(ji)慈(ci)詩(shi)才橫溢,與雪萊、拜倫(lun)齊名(ming)(ming)。他(ta)生平(ping)只有25歲,但其(qi)遺下的(de)(de)詩(shi)篇一(yi)直譽(yu)滿人(ren)間,被認為(wei)完美(mei)(mei)地(di)體(ti)現(xian)了西方浪漫主(zhu)義詩(shi)歌的(de)(de)特色,并被推崇為(wei)歐(ou)洲浪漫主(zhu)義運動(dong)的(de)(de)杰出(chu)代表。他(ta)主(zhu)張“美(mei)(mei)即(ji)是(shi)(shi)真,真即(ji)是(shi)(shi)美(mei)(mei)”,擅(shan)長描(miao)繪(hui)自然景色和(he)事物(wu)外貌,表現(xian)景物(wu)的(de)(de)色彩感和(he)立體(ti)感,重視寫(xie)作(zuo)(zuo)技巧,語(yu)言追(zhui)求華(hua)美(mei)(mei),對后世(shi)(shi)抒情詩(shi)的(de)(de)創作(zuo)(zuo)影響極大。
1820年,病(bing)(bing)重的濟慈(ci)告(gao)別故鄉與(yu)戀(lian)人(ren)范妮(ni)·勃朗,赴意(yi)大利療養,在途中的輪船上他寫下這首詩獻給戀(lian)人(ren)。臨(lin)行前(qian)他曾(ceng)寫信(xin)給她:“范妮(ni)——我(wo)的天(tian)使……我(wo)將盡力安心養病(bing)(bing),就(jiu)象我(wo)以(yi)整個身(shen)心愛(ai)你(ni)一(yi)樣(yang)……我(wo)決不會與(yu)你(ni)訣別“。但不到半年,詩人(ren)以(yi)25歲的生命病(bing)(bing)逝于(yu)羅馬,而這首詩使他對范妮(ni)的愛(ai)象燦爛的星星長存。