Bright star
Bright star, would I were steadfast as thou art---
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors---
No---yet still stedfast, still unchangeable,
Pillowed upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft swell and fall,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever---or else swoon to death
燦(can)爛的星!我(wo)祈(qi)求像你(ni)那樣堅(jian)定--
但我不愿意高懸夜空,獨(du)自
輝(hui)映(ying),并且永恒(heng)地睜著眼睛,
像自然間耐心的(de)、不眠的(de)隱士(shi),
不(bu)斷望著海(hai)滔,那大地的神(shen)父,
用(yong)圣水沖洗人所卜居的(de)岸沿,
或(huo)者注視飄飛的白雪,像(xiang)面幕(mu),
燦爛、輕盈(ying),覆蓋著洼(wa)地和(he)高山--
呵,不,--我只(zhi)愿堅定不移地
以頭枕在(zai)愛人(ren)酥軟的胸脯上,
永遠感到它舒(shu)緩地降(jiang)落、升起;
而醒來(lai),心里(li)充滿甜蜜的激(ji)蕩(dang),
不斷,不斷聽著(zhu)她細膩的(de)呼吸(xi),
就這樣活著,--或昏迷地死去(qu)。
查良錚 譯
《燦爛的(de)(de)(de)星》為濟慈(ci)所作的(de)(de)(de)一首(shou)詩(shi)(shi)歌。濟慈(ci),全(quan)名約翰·濟慈(ci)John Keats(1795年—1821年),出(chu)(chu)(chu)生于18世(shi)紀(ji)末年的(de)(de)(de)倫敦,他(ta)是(shi)杰(jie)出(chu)(chu)(chu)的(de)(de)(de)英國詩(shi)(shi)作家之(zhi)一,也(ye)是(shi)浪(lang)(lang)漫(man)派的(de)(de)(de)主(zhu)要成員。其一生寫(xie)出(chu)(chu)(chu)了(le)大(da)量的(de)(de)(de)優秀作品,其中包括(kuo)《圣艾(ai)格尼絲(si)之(zhi)夜(ye)》《秋頌(song)》《夜(ye)鶯頌(song)》和《致秋天》等名作,表(biao)現出(chu)(chu)(chu)詩(shi)(shi)人對(dui)(dui)大(da)自(zi)然的(de)(de)(de)強(qiang)烈感受和熱愛(ai),為他(ta)贏得巨大(da)聲譽。濟慈(ci)詩(shi)(shi)才橫溢(yi),與(yu)雪萊(lai)、拜(bai)倫齊名。他(ta)生平只(zhi)有25歲,但其遺下的(de)(de)(de)詩(shi)(shi)篇一直譽滿人間,被認為完美地體現了(le)西方浪(lang)(lang)漫(man)主(zhu)義(yi)詩(shi)(shi)歌的(de)(de)(de)特色(se),并被推崇為歐洲(zhou)浪(lang)(lang)漫(man)主(zhu)義(yi)運動的(de)(de)(de)杰(jie)出(chu)(chu)(chu)代表(biao)。他(ta)主(zhu)張“美即(ji)是(shi)真,真即(ji)是(shi)美”,擅長描繪(hui)自(zi)然景(jing)色(se)和事(shi)物外貌,表(biao)現景(jing)物的(de)(de)(de)色(se)彩(cai)感和立體感,重(zhong)視寫(xie)作技巧,語言追求華美,對(dui)(dui)后世(shi)抒情(qing)詩(shi)(shi)的(de)(de)(de)創作影響極大(da)。
1820年,病重的(de)濟慈告別故鄉與戀人范妮(ni)·勃朗,赴意大(da)利療養,在途中的(de)輪船上他(ta)寫下這首詩(shi)(shi)獻給戀人。臨行(xing)前他(ta)曾寫信(xin)給她:“范妮(ni)——我(wo)的(de)天使……我(wo)將(jiang)盡力安心養病,就象我(wo)以整個(ge)身心愛你一(yi)樣……我(wo)決不會(hui)與你訣別“。但(dan)不到半(ban)年,詩(shi)(shi)人以25歲的(de)生(sheng)命病逝于羅馬,而這首詩(shi)(shi)使他(ta)對范妮(ni)的(de)愛象燦爛(lan)的(de)星星長存。