Maid of Athens, ere we part,
Give, oh, give back my heart!
Or, since that has left my breast,
Keep it now, and take the rest!
Hear my vow before I go,
Zoe uml; mou sas agapo.
By those tresses unconfined,
Wooed by each Aegean wind;
By those lids whose jetty fringe
Kiss thy soft cheeks' blooming tinge;
By those wild eyes like the roe,
Zoe uml; mou sas agapo.
By that lip I long to taste;
By that zone-encircled waist;
By all the token-flowers that tell
What words can never speak so well;
By love's alternate joy and woe,
Zoe uml; mou sas agapo.
Maid of Athens! I am gone:
Think of me, sweet! when alone.
Though I fly to Istambol,
Athens holds my heart and soul:
Can I cease to love thee? No!
Zoe uml; mou sas agapo
雅典的少女啊,在我們分別前(qian),
把我(wo)的心,把我(wo)的心交還!
或者,既然它已經(jing)和我脫離,
留著它吧,把(ba)其余的也拿去!
請聽一句我臨別前的誓語:
你是我(wo)的(de)生命,我(wo)愛你。
我要憑那無拘無束的鬈發,
每陣愛琴海(hai)的風都追逐著它;
我要憑(ping)那墨玉鑲邊的眼睛,
睫毛直吻著你頰上(shang)的嫣紅;
我要憑那(nei)野鹿(lu)似的眼睛誓語:
你是(shi)我的生命,我愛(ai)你。
還有我久(jiu)欲一嘗的(de)紅唇,
還(huan)有那(nei)輕(qing)盈緊(jin)束(shu)的(de)腰身;
我要憑這些定情(qing)的鮮花(hua),
它們(men)勝過一(yi)切言語(yu)的表達;
我要(yao)說,憑愛情的(de)一串悲喜:
你是我的生命,我愛你。
雅典的少女(nv)啊,我們分(fen)了手(shou);
想著我吧,當(dang)你孤獨的(de)時候。
雖(sui)然我(wo)向著伊斯(si)坦堡飛奔(ben),
雅典卻(que)抓住我的(de)心和靈魂:
我能(neng)夠(gou)不愛你嗎?不會的!
你是我(wo)的(de)生(sheng)命,我(wo)愛你。
拜倫(1788~1824)英國偉大的(de)(de)積極浪漫主(zhu)義作(zuo)家,十九(jiu)世紀上(shang)半葉歐洲最有影響的(de)(de)詩人(ren)之一。出生于倫敦破(po)落的(de)(de)貴族家庭,10歲繼承男爵(jue)爵(jue)位。曾在哈羅中學(xue)和劍(jian)橋大學(xue)讀書,深受啟蒙主(zhu)義的(de)(de)熏陶。成(cheng)年后(hou)反對(dui)專制壓迫(po),支持人(ren)民(min)(min)革(ge)命(ming)的(de)(de)進步思想(xiang),成(cheng)為19世紀初歐洲革(ge)命(ming)運動中爭取(qu)民(min)(min)主(zhu)自由和民(min)(min)族解放的(de)(de)一名(ming)戰士。
拜(bai)倫(lun)從學生時代(dai)開始(shi)寫詩(shi),1812年發表的(de)(de)《恰爾德·哈(ha)羅爾德游(you)記》(第1、2章)是(shi)他的(de)(de)成名作。1816年,拜(bai)倫(lun)因私生活受(shou)到上流(liu)社(she)會的(de)(de)排斥,憤而移居意大(da)利(li)。在意大(da)利(li),他寫了《恰爾德·哈(ha)羅爾德游(you)記》的(de)(de)第3、4兩章(1817、1818年)。這部(bu)抒情敘(xu)事長詩(shi)和(he)未(wei)完成的(de)(de)巨著(zhu)《唐璜》是(shi)他最(zui)著(zhu)名的(de)(de)代(dai)表作。
這(zhe)是(shi)一(yi)首熱(re)情奔放的(de)(de)(de)愛情詩,寫于詩人(ren)第(di)一(yi)次旅居雅典(dian)(dian)期間(jian),也(ye)(ye)是(shi)拜倫的(de)(de)(de)名篇《恰爾德·哈羅德游記》中的(de)(de)(de)一(yi)個篇章。詩人(ren)以一(yi)句“你是(shi)我(wo)的(de)(de)(de)生命,我(wo)愛你”貫穿全(quan)詩,直接(jie)而(er)熱(re)烈地傾吐(tu)出對雅典(dian)(dian)少女濃郁的(de)(de)(de)愛戀(lian)。這(zhe)是(shi)愛的(de)(de)(de)心聲,也(ye)(ye)是(shi)愛的(de)(de)(de)誓言,使人(ren)讀來無(wu)不受到強烈的(de)(de)(de)感染(ran)。詩作的(de)(de)(de)二、三節以動人(ren)的(de)(de)(de)筆觸描繪(hui)了雅典(dian)(dian)少女的(de)(de)(de)美麗(li)風(feng)姿,天真活潑的(de)(de)(de)雅典(dian)(dian)少女隨著詩行的(de)(de)(de)展開而(er)躍(yue)然紙上,“無(wu)拘無(wu)束的(de)(de)(de)鬈發”“墨玉鑲邊的(de)(de)(de)眼睛”“野鹿似的(de)(de)(de)眼睛”,比喻新穎獨(du)到,令人(ren)難忘。
值得注(zhu)意的(de)是(shi),詩(shi)人對雅典(dian)少(shao)女(nv)的(de)愛也融合著對整個希(xi)臘(la)的(de)愛。詩(shi)人酷愛這個文明古國,時(shi)刻關注(zhu)著在土耳其統治下的(de)希(xi)臘(la)人民(min)的(de)命運。13年(nian)后,他(ta)毅然回到希(xi)臘(la),積極(ji)投身(shen)于希(xi)臘(la)的(de)民(min)族(zu)獨(du)立運動,并為(wei)之獻(xian)出寶貴的(de)生命。