Hail to thee, blithe Spirit!
Bird thou never wert,
That from Heaven, or near it,
Pourest thy full heart,
In profuse strains of unpremeditated art.
Higher still and higher,
From the earth thou springest,
Like a cloud of fire;
The blue deep thou wingest,
And singing still dost soar, and soaring ever singest.
In the golden lightning,
Of the sunken sun,
O‘er which clouds are bright’ning,
Thou dost float and run,
Like an unbodied joy whose race is just begun.
The pale purple even,
Melts around thy flight;
Like a star of Heaven,
In the broad daylight,
Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight;
Keen as are the arrows,
Of that silver sphere,
Whose intense lamp narrows,
In the white dawn clear,
Until we hardly see--we feel that it is there.
All the earth and air,
With thy voice is loud.
As,when night is bare.
From one lonely cloud,
The moon rains out her beams, and heaven is overflowed.
What thou art we know not;
What is most like thee?
From rainbow clouds there flow not,
Drops so bright to see,
As from thy presence showers a rain of melody.
Like a poet hidden,
In the light of thought,
Singing hymns unbidden,
Till the world is wrought,
To sympathy with hopes and fears it heeded not;
Like a high-born maiden,
In a palace tower,
Soothing her love-laden,
Soul in secret hour,
With music sweet as love, which overflows her bower;
Like a glow-worm golden,
In a dell of dew,
Scattering unbeholden,
Its aerial hue.
Among the flowers and grass, which screen it from the view:
Like a rose embowered,
In its own green leaves,
By warm winds deflowered,
Till the scent it gives,
Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.
Sound of vernal showers,
On the twinkling grass,
Rain-awakened flowers,
All that ever was,
Joyous, and clear,and fresh,thy music doth surpass.
Teach us,sprite or bird,
What sweet thoughts are thine,
I have never heard,
Praise of love or wine,
That panted forth a flood of rapture so divine.
Chorus hymeneal,
Or triumphal chaunt,
Matched with thine, would be all,
But an empty vaunt,
A thing wherein we feel there is some hidden want.
What objects are the fountains,
Of thy happy strain?
What fields, or waves, or mountains?
What shapes of sky or plain?
What love of thine own kind? what ignorance of pain?
With thy clear keen joyance,
Languor cannot be,
Shadow of annoyance,
Never came near thee.
Thou lovest,but ne'er knew love's sad satiety.
Waking or asleep,
Thou of death must deem,
Things more true and deep,
Than we mortals dream,
Or how could thy notes flow in such a crystal stream?
We look before and after,
And pine for what is not,
Our sincerest laughter,
With some pain is fraught;
Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.
Yet if we could scorn,
Hate ,and pride,and fear;
If we were things born,
Not to shed a tear,
I know not how thy joy we ever should come near.
Better than all measures,
Of delightful sound,
Better than all treasures,
That in books are found,
Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!
Teach me half the gladness,
That thy brain must know,
Such harmonious madness,
From my lips would flow,
The world should listen then, as I am listening now!
致云雀
(英)雪萊——江楓(feng)譯(yi)
你好呵,歡樂的(de)精靈(ling)!
你似乎從(cong)不是飛禽,
從天堂或(huo)天堂的鄰邊,
以(yi)酣暢淋漓的(de)樂音,
不事雕琢的藝(yi)術(shu),傾吐你的衷心(xin)。
向上,再向高處飛翔,
從地面你(ni)一(yi)躍而起,
像一(yi)片(pian)烈(lie)火的青云,
掠過蔚(yu)藍(lan)的天心(xin),
永遠歌(ge)唱著(zhu)飛翔,飛翔著(zhu)歌(ge)唱。
地平線下的(de)太陽,
放射出金色的電閃(shan),
晴空(kong)里霞蔚云(yun)蒸,
你沐(mu)浴著明光飛行(xing),
似(si)不具形體的喜悅剛開始迅疾(ji)的遠去。
淡(dan)(dan)淡(dan)(dan)的絳(jiang)紫色黃昏(hun),
在你的航程周(zhou)圍消融,
像晝空的一顆星(xing)星(xing),
雖然,看不見形影,
卻可(ke)以聽得清你那(nei)歡樂的強音(yin)——
那犀利明快的樂音,
似銀色星(xing)光的利劍,
它那強烈的明燈,
在晨(chen)曦(xi)中逐(zhu)漸(jian)暗淡,
直到(dao)難以分辨(bian),卻(que)能感(gan)覺到(dao)就(jiu)在空中。
整(zheng)個大地和大氣,
響徹你婉轉的歌聲,
仿(fang)佛在荒涼的黑(hei)夜,
從一片孤云背后(hou),
明月射(she)出光(guang)芒,清輝洋(yang)溢宇(yu)宙。
我們不知(zhi)你(ni)是什么
什(shen)么(me)和你最為相似(si)?
從霓虹似(si)的彩霞(xia),
也難降這樣美的(de)雨,
能和隨你(ni)出現降下的樂(le)曲甘霖相較。
像一位詩人,
隱身(shen)在思想(xiang)的明輝之間。
吟誦著即興(xing)的詩韻,
直到普(pu)天下(xia)的同情,
都(dou)被未曾留意過的希(xi)望和憂慮(lv)喚(huan)醒。
像(xiang)一位高貴的少女,
居住(zhu)在深宮的樓臺(tai),
在寂寞難言的時刻,
排遣(qian)為(wei)愛所苦的情(qing)愫,
甜美有如愛情的歌(ge)曲溢出(chu)閨閣之外。
像一只金色的螢火蟲,
在凝露的(de)深(shen)山幽谷,
不顯露出行止影蹤,
把晶瑩的(de)流光傳(chuan)播,
在遮斷我們視線(xian)的鮮花(hua)芳草叢間(jian)。
像被(bei)她自己的綠葉(xie)
蔭蔽著的一朵玫瑰,
遭受到熱風的摧殘,
直(zhi)到它的馥郁芬芳(fang)
以過(guo)濃(nong)的香甜(tian)使魯莽的飛(fei)賊沉醉。
晶瑩閃爍的草(cao)坪,
春霖灑落時的(de)聲(sheng)息(xi),
雨后蘇(su)醒了的花蕾,
稱得上明朗、歡悅,
清新的(de)一切,都及不(bu)上你(ni)的(de)音樂。
飛禽或是精靈,
有什么(me)甜(tian)美的思(si)緒在你(ni)心(xin)頭?
我從(cong)來沒有聽(ting)到過,
愛情或(huo)是醇酒的頌歌,
能夠迸(beng)涌(yong)出這樣神(shen)圣的極樂之音。
是贊婚的合唱(chang)也罷,
是凱旋的(de)歡歌也罷,
和你的樂聲相比,
不過是(shi)空洞的浮景,
人(ren)們可以覺(jue)察(cha)到,其中總有著空虛(xu)。
什么樣的物象(xiang)或事(shi)件,
是你(ni)那歡歌的源泉?
田野、波濤或(huo)山巒?
空(kong)中(zhong)、陸(lu)上的形態?
是對同類的愛,還(huan)是對痛苦的抵觸?
有你(ni)明澈(che)強烈的歡快,
使倦(juan)怠永(yong)不(bu)會出現悲懊
煩惱的陰影從來
接近不得(de)你(ni)的身邊,
你(ni)愛,卻從(cong)不知(zhi)曉過分充滿愛的悲。
是醒來或是睡去,
你對死亡的理(li)解(jie)一定比
我們凡人夢到的
更(geng)加深刻真切,否則(ze)
你(ni)的(de)樂曲音流(liu),怎么像液態(tai)的(de)水晶涌瀉?
我們瞻前顧后,為了
不存在(zai)的(de)事物(wu)自憂,
我們最真摯(zhi)的(de)笑,
也交(jiao)織(zhi)著(zhu)某(mou)種(zhong)痛(tong)苦,
我們最(zui)美的音(yin)樂,是最(zui)能傾訴(su)哀思的曲調。
可是,即使我們能(neng)擯棄(qi)
憎恨(hen)、傲(ao)慢(man)和恐懼,
即使我們(men)生來不(bu)能
拋灑一滴眼淚,
我們也不知,怎樣才能(neng)接近于你的歡愉。
比(bi)一切歡(huan)樂的音律,
更加甜蜜美妙,
比(bi)一切書(shu)中(zhong)的寶庫,
更加豐盛富饒,
這就是鄙棄塵土的(de)你啊你的(de)藝術技巧。
教(jiao)給我一半你的心
必定是(shi)熟知(zhi)的(de)歡喜,
和諧(xie)、熾熱的激(ji)情
就會流出我的雙唇,
全(quan)世界就會像此刻(ke)的我——側耳傾聽。
珀西(xi)·比希·雪萊,是英國文學史上最有(you)才華的抒情詩(shi)人(ren)之一(yi),被譽為是詩(shi)人(ren)中的詩(shi)人(ren)。他最有(you)名的作品是《西(xi)風頌》、《云(yun)》以及(ji)《致云(yun)雀》,它們堪稱是抒情詩(shi)歌(ge)中的極品。
雪(xue)萊的(de)詩歌象征意(yi)義很強(qiang),主要(yao)以嚴肅(su)為主,常常流(liu)露出詩人傷感的(de)愁緒,但是他有(you)的(de)作品(pin)也具(ju)有(you)詼(hui)諧、諷刺(ci)的(de)特點(dian)。
《致云(yun)(yun)雀》是雪萊抒(shu)情詩不朽杰作之一(yi)。他以(yi)獨特的(de)(de)藝(yi)術構思(si)生(sheng)動地描繪云(yun)(yun)雀的(de)(de)同時,也以(yi)飽滿的(de)(de)激(ji)情寫出(chu)了他自己的(de)(de)精(jing)神境界、美學理(li)想和藝(yi)術抱(bao)負。
詩(shi)中(zhong),詩(shi)人運用(yong)浪漫主義的(de)(de)手法,熱情地贊頌了云(yun)(yun)雀(que)。在(zai)詩(shi)人的(de)(de)筆下,云(yun)(yun)雀(que)是(shi)歡樂、光明(ming)、美麗的(de)(de)象征。詩(shi)人運用(yong)比(bi)(bi)喻、類比(bi)(bi)、設問的(de)(de)方式,對云(yun)(yun)雀(que)加(jia)以描繪。他把(ba)云(yun)(yun)雀(que)比(bi)(bi)作詩(shi)人,比(bi)(bi)作深閨中(zhong)的(de)(de)少女,比(bi)(bi)作螢火(huo)蟲(chong),使(shi)云(yun)(yun)雀(que)美麗的(de)(de)形象生動地展現在(zai)讀者(zhe)的(de)(de)面(mian)前。詩(shi)人把(ba)云(yun)(yun)雀(que)的(de)(de)歌(ge)聲同春雨、婚禮(li)上的(de)(de)合唱、勝利的(de)(de)歌(ge)聲相比(bi)(bi),突出(chu)云(yun)(yun)雀(que)歌(ge)聲所具有的(de)(de)巨大力量。詩(shi)歌(ge)節奏短促、輕快、流暢、激(ji)昂,節與節之間,環環相扣,層層推進,極具藝術感染力。
雪萊詩(shi)(shi)中(zhong)這(zhe)一云(yun)雀形(xing)象,并不純(chun)然(ran)是自然(ran)界(jie)中(zhong)的(de)(de)(de)(de)云(yun)雀,而(er)是詩(shi)(shi)人的(de)(de)(de)(de)理(li)(li)想(xiang)(xiang)自我形(xing)象或詩(shi)(shi)人理(li)(li)想(xiang)(xiang)的(de)(de)(de)(de)形(xing)象載體。詩(shi)(shi)人和云(yun)雀在許多方面都(dou)(dou)很相似:都(dou)(dou)追求(qiu)光明,蔑視地面,都(dou)(dou)向往理(li)(li)想(xiang)(xiang)的(de)(de)(de)(de)世界(jie)。所不同的(de)(de)(de)(de)只是詩(shi)(shi)人痛(tong)苦地感到(dao)了理(li)(li)想(xiang)(xiang)與現(xian)(xian)實間的(de)(de)(de)(de)巨大(da)差距,而(er)這(zhe)個差距對云(yun)雀是不存(cun)在的(de)(de)(de)(de)。從(cong)詩(shi)(shi)的(de)(de)(de)(de)整個調(diao)子(zi)中(zhong)可以看出,雪萊雖感到(dao)理(li)(li)想(xiang)(xiang)遙遠的(de)(de)(de)(de)痛(tong)苦,仍以不斷飛升的(de)(de)(de)(de)積極情調(diao)去(qu)超越感傷(shang)。詩(shi)(shi)歌在藝術(shu)表(biao)現(xian)(xian)上很見(jian)功力,文字洗練,節奏感強,風格(ge)清麗明快,而(er)且文章有種(zhong)雄渾磅礴、大(da)開大(da)闔而(er)又圓融內(nei)斂的(de)(de)(de)(de)氣(qi)勢。詩(shi)(shi)歌充滿活力和銳氣(qi),有一種(zhong)前(qian)進的(de)(de)(de)(de)力量。
雪萊(lai)十分重視藝術(shu)的(de)(de)社會意義(yi),認為藝術(shu)的(de)(de)創造是(shi)(shi)根據正義(yi)和美的(de)(de)原則來促進生活的(de)(de)改造。詩(shi)人(ren)渲染高尚(shang)的(de)(de)情操,是(shi)(shi)為了引起(qi)讀者(zhe)普遍的(de)(de)激動,抒寫(xie)對(dui)于美德(de)的(de)(de)渴望,是(shi)(shi)為了喚醒人(ren)們(men)對(dui)于卑劣欲念(nian)不能相(xiang)容(rong)的(de)(de)強(qiang)烈感(gan)情。他(ta)說(shuo):“一首(shou)偉大的(de)(de)詩(shi),是(shi)(shi)永遠(yuan)泛溢著智慧與快感(gan)之流(liu)的(de)(de)不竭源泉。”《致云(yun)雀》幾乎體現(xian)和容(rong)納了雪萊(lai)詩(shi)論的(de)(de)全(quan)部要點。
全詩二十(shi)一節。從(cong)贊美開始,以感嘆告終。層次(ci)分明,結構嚴謹(jin)。大體可分六(liu)、七個(ge)小(xiao)段(duan)落(luo)。
據(ju)雪萊夫人(ren)(ren)回(hui)憶(yi),這首詩是(shi)1820年夏(xia)季(ji)一(yi)個黃昏,雪萊在萊杭郊野散步(bu)時聽到云(yun)雀嗚叫有感而作(zuo)。第一(yi)節寫的(de)似(si)乎就(jiu)是(shi)詩人(ren)(ren)當時的(de)強烈感受(shou)和最初反應(ying)(ying),其(qi)余各(ge)節全都是(shi)由此生發出來的(de)。他首先(xian)對云(yun)雀及其(qi)歌(ge)聲(sheng)作(zuo)出總的(de)評價(jia)和贊美(mei)(mei):稱云(yun)雀是(shi)“歡樂(le)的(de)精靈”,以來自“天堂或天堂的(de)鄰近(jin)”,暗示歡樂(le)歌(ge)聲(sheng)的(de)神圣,幾乎等于說:此曲只應(ying)(ying)天上有。以“不事(shi)雕琢的(de)藝術,傾吐你的(de)衷心(xin)”表達了(le)詩人(ren)(ren)的(de)美(mei)(mei)學觀點,他認為,好的(de)詩歌(ge)應(ying)(ying)該是(shi)直接從心(xin)靈深處涌(yong)現的(de)思想激情和形象。
第二(er)節是全詩寫(xie)得最美的(de)(de)(de)一(yi)(yi)(yi)節,是一(yi)(yi)(yi)切(qie)想象的(de)(de)(de)依(yi)據。寫(xie)出了(le)云雀(que)從地面一(yi)(yi)(yi)躍而起(qi)的(de)(de)(de)典型(xing)運動態勢和邊飛(fei)邊唱的(de)(de)(de)典型(xing)習性。第三(san)、四節則在描寫(xie)云雀(que)升上(shang)晴空迎(ying)接(jie)朝陽和以(yi)一(yi)(yi)(yi)系列歡(huan)快明朗的(de)(de)(de)形象感(gan)染讀(du)者的(de)(de)(de)同時又把讀(du)者的(de)(de)(de)思緒引回云雀(que)的(de)(de)(de)歌聲(sheng)。
第五、六、七節,詩(shi)人(ren)以(yi)星(xing)光的利(li)箭、明月(yue)的清輝、霓虹彩(cai)霞降下的美雨(yu)之類視覺(jue)形(xing)象描繪聽覺(jue)上的優美感受。
第八節,直接(jie)把云(yun)雀比(bi)作詩(shi)人(ren)(ren)(ren),說云(yun)雀“像(xiang)一位(wei)(wei)詩(shi)人(ren)(ren)(ren),隱身在思(si)想(xiang)的(de)(de)(de)明輝之(zhi)中(zhong),吟誦(song)著即興的(de)(de)(de)詩(shi)韻,直到普天下(xia)的(de)(de)(de)同(tong)情(qing)都被從未留意(yi)過的(de)(de)(de)希望和(he)憂慮喚醒”,他以“即興”再(zai)次強調(diao)好的(de)(de)(de)藝術(shu)品(pin)應是真(zhen)情(qing)實感的(de)(de)(de)流露,又以“思(si)想(xiang)的(de)(de)(de)明輝”突出思(si)想(xiang)在藝術(shu)創(chuang)作中(zhong)的(de)(de)(de)地位(wei)(wei)。最后(hou)兩行(xing)則宣揚(yang)了詩(shi)人(ren)(ren)(ren)的(de)(de)(de)神圣使命(ming),也(ye)就(jiu)是雪萊一再(zai)論及的(de)(de)(de)“喚醒同(tong)情(qing)”。而以人(ren)(ren)(ren)們“從未留意(yi)過的(de)(de)(de)……”一句(ju)則表明詩(shi)人(ren)(ren)(ren)比(bi)一般(ban)人(ren)(ren)(ren)敏感,是“感受性(xing)最細(xi)致,想(xiang)象力最博大(da)的(de)(de)(de)人(ren)(ren)(ren)”,“立法者和(he)先知”,應該有能力有責任,揭示(shi)出常(chang)人(ren)(ren)(ren)未曾(ceng)留意(yi)的(de)(de)(de)真(zhen)理。
第(di)九節(jie),他(ta)把云(yun)雀(que)鳴聲比作懷春少女為了“排遣她為愛所苦的(de)(de)情(qing)懷”而唱出的(de)(de)“甜美如愛的(de)(de)歌曲”。這正(zheng)是詩人的(de)(de)自況。
接著,他(ta)又比之為飛螢與(yu)晶(jing)瑩的(de)(de)流(liu)光、玫瑰與(yu)醉人的(de)(de)芳香(xiang),都像隱居(ju)深(shen)閨(gui)的(de)(de)少(shao)女一樣,不露形(xing)影。體現了雪萊所說(shuo),詩(shi)人寫詩(shi),并非自求聞達。第十二節(jie)又以晶(jing)瑩閃爍的(de)(de)草地(di)、春霖灑(sa)落的(de)(de)聲(sheng)息、雨后蘇(su)醒的(de)(de)花蕾這三個(ge)密(mi)集的(de)(de)形(xing)象(xiang)帶出三個(ge)概括性強而準確的(de)(de)形(xing)容(rong)詞:明朗、清(qing)新、歡悅,在更高二個(ge)層次,對云雀(que)歌聲(sheng)的(de)(de)優美品質作出判斷。
第(di)四小段,從第(di)十(shi)三(san)節(jie)到第(di)十(shi)五節(jie),探(tan)討美的根源(yuan)。“飛禽(qin)或是(shi)精靈”,呼應第(di)一(yi)節(jie)的“歡樂的精靈,你(ni)似乎從不是(shi)飛禽(qin)”。然后以設問的方式給予答(da)案。
雪萊(lai)認為,沒(mei)有高尚的(de)(de)思(si)想(xiang)、情操便無從創造(zao)美的(de)(de)藝術作品。“贊婚(hun)的(de)(de)合唱”和“凱(kai)旋的(de)(de)歡歌”之(zhi)所以必定(ding)貧(pin)乏,是(shi)因為在他看來(lai),傳統的(de)(de)婚(hun)姻制(zhi)度不過是(shi)人壓迫人的(de)(de)秩(zhi)序的(de)(de)一個組(zu)成(cheng)部分,而帶來(lai)“凱(kai)旋”的(de)(de)戰爭和暴力(li)本身則是(shi)“一切罪惡的(de)(de)根源(yuan)”。
第十五節提出了藝術與(yu)生活和(he)自(zi)然的(de)(de)(de)(de)關系。雪萊認為,藝術是(shi)生活的(de)(de)(de)(de)((J準(zhun)妙惟肖的(de)(de)(de)(de)再現”。雪萊也非常重視想象(xiang),“詩可以(yi)解(jie)作想象(xiang)的(de)(de)(de)(de)表現”。不過,他(ta)所推崇(chong)的(de)(de)(de)(de)想象(xiang)也來源于生活。他(ta)在談(tan)到自(zi)然風光(guang)、山川姿色(se)、人間暴政(zheng)、戰爭場景和(he)人類各種文明成就時說:“我就是(shi)從這些源泉中吸(xi)取了我的(de)(de)(de)(de)詩歌形象(xiang)的(de)(de)(de)(de)養料(liao)。”綺(qi)麗的(de)(de)(de)(de)浪漫(man)主(zhu)義之花,也深(shen)深(shen)植根于現實生活的(de)(de)(de)(de)土壤。
第十(shi)六(liu)節(jie)、第十(shi)六(liu)節(jie)說,云雀歌聲之所(suo)(suo)以甜美歡快,是(shi)因為(wei)(wei)云雀“愛(ai),卻從不(bu)知曉過分充(chong)滿愛(ai)的悲(bei)哀”。第十(shi)七節(jie)談到了死(si)亡。人(ren)總認為(wei)(wei)一(yi)切生靈(ling)最大的痛苦(ku)莫過于失去生命。而雪萊認為(wei)(wei),在(zai)參透了生死(si)真(zhen)諦之后,便可達(da)(da)到無所(suo)(suo)畏懼、無所(suo)(suo)掛礙的坦(tan)蕩境地。雪萊認為(wei)(wei)有理(li)性的人(ren)應該造福人(ren)類,這是(shi)生命的價(jia)值。而高尚(shang)的靈(ling)魂永生不(bu)死(si),只會回歸到他(ta)所(suo)(suo)來自的本源而和“宇宙精神(shen)”合一(yi),那時,死(si)去的將是(shi)死(si)亡。這種理(li)解,也正是(shi)雪萊雖時刻預感死(si)亡臨近(jin)而始(shi)終樂觀豁達(da)(da)的重要原因。
云雀,是理想(xiang)化了的詩人。
以下三節,體(ti)現了浪漫(man)主義(yi)詩(shi)歌的共同特征:歌頌自(zi)然,以反襯(chen)人類社(she)會的丑惡(e)和人的不(bu)(bu)幸,但也揭示了某種真(zhen)理:“我(wo)們(men)瞻前顧后(hou),為(wei)了不(bu)(bu)存在(zai)的事物自(zi)擾,我(wo)們(men)最真(zhen)摯的笑,也交織著(zhu)某種苦惱,我(wo)們(men)最美的音樂是最能傾訴哀思(si)的曲調。”讀到此處,現實生(sheng)活中的人們(men),能不(bu)(bu)產生(sheng)共鳴?
第二十節對(dui)云雀歌聲(sheng)的美妙(miao)進一步概括,同時表明,藝(yi)(yi)術作(zuo)品(pin)之所以美妙(miao)而富饒,是(shi)因為作(zuo)者具(ju)有不(bu)凡的品(pin)質,高超(chao)的藝(yi)(yi)術技巧(qiao)只能為“鄙棄塵土”的藝(yi)(yi)術大師(shi)所用。
“鄙棄塵土”,既指云雀“從(cong)地面一躍(yue)而上”,也(ye)指擺(bai)脫陳腐、庸俗的(de)(de)思想感(gan)情的(de)(de)拘束。雪萊說:“詩人的(de)(de)言語總是隱(yin)喻的(de)(de)”,全詩在(zai)使用(yong)大量的(de)(de)明喻和: 暗(an)喻描繪云雀及其歌聲的(de)(de)同時,塑(su)造了一個象征,一個理想藝(yi)術大師的(de)(de)形i 象。這里(li)的(de)(de)隱(yin)喻以(yi)雙關的(de)(de)形式又(you)一次呼應第一節的(de)(de)暗(an)示(shi):此曲(qu)只應天上有。
最后(hou),詩人以(yi)感嘆的(de)(de)(de)(de)口吻(wen)表達(da)了他的(de)(de)(de)(de)愿(yuan)望和抱(bao)負。云雀所(suo)熟知(zhi)的(de)(de)(de)(de)歡 欣,就是(shi)和美好的(de)(de)(de)(de)理想、高尚(shang)的(de)(de)(de)(de)情操、對于同(tong)類(lei)真摯強烈(lie)的(de)(de)(de)(de)愛聯系在(zai)一(yi)起的(de)(de)(de)(de)歡欣。
《致云雀》全詩(shi)無一(yi)處(chu)不寫云雀,同時,無一(yi)處(chu)不有(you)雪(xue)(xue)萊的(de)自我,是詩(shi)人理想化的(de)自我寫照。如布朗兌(dui)斯所(suo)說,雪(xue)(xue)萊的(de)自我大到足(zu)以(yi)擁抱全宇(yu)宙。
雪萊(lai)說:“一(yi)切(qie)崇高的(de)詩都是(shi)無限的(de),它好像第一(yi)顆橡實,潛(qian)藏著所有橡樹。我們固然(ran)可以(yi)拉(la)開(kai)一(yi)層(ceng)層(ceng)的(de)罩紗(sha),可是(shi)潛(qian)藏在(zai)意義深處的(de)赤裸的(de)美卻從不(bu)曾(ceng)完全被揭露過(guo)。”《致(zhi)云雀》正是(shi)這樣一(yi)首崇高的(de)詩,理(li)解《致(zhi)云雀》可以(yi)成(cheng)為(wei)理(li)解雪萊(lai)其(qi)人(ren)其(qi)詩的(de)一(yi)把金(jin)鑰(yao)匙。
《致(zhi)云(yun)(yun)雀(que)》的(de)(de)(de)二十一(yi)節,每(mei)節都由(you)四個(ge)揚(yang)抑格三音(yin)步詩(shi)行(xing)(xing)和一(yi)個(ge)抑揚(yang)格六音(yin)步詩(shi)行(xing)(xing)構成,韻(yun)式是ababb。這種四短(duan)一(yi)長的(de)(de)(de)設計,是模擬云(yun)(yun)雀(que):每(mei)陣嗚叫(jiao),總(zong)是在短(duan)促的(de)(de)(de)幾聲(sheng)之后(hou)拖(tuo)帶(dai)一(yi)長聲(sheng)尾音(yin)。‘盡管雪萊(lai)說(shuo):“詩(shi)是一(yi)扁閃著電(dian)光的(de)(de)(de)劍,永遠沒(mei)有劍鞘,因(yin)為(wei)電(dian)光會把藏劍的(de)(de)(de)鞘焚毀(hui)。”但是,《致(zhi)云(yun)(yun)雀(que)》的(de)(de)(de)劍與鞘似乎正(zheng)好匹配。
《致云(yun)雀(que)》作為內容與形(xing)式完美統一的典范,稱得(de)上清新俊逸,不(bu)同凡響,以(yi)至比(bi)雪萊年長(chang)22歲,同樣寫(xie)過云(yun)雀(que)的前輩大詩人(ren)威廉(lian)·華茲華斯讀后也不(bu)能不(bu)自嘆弗(fu)如。(江 楓)