Hail to thee, blithe Spirit!
Bird thou never wert,
That from Heaven, or near it,
Pourest thy full heart,
In profuse strains of unpremeditated art.
Higher still and higher,
From the earth thou springest,
Like a cloud of fire;
The blue deep thou wingest,
And singing still dost soar, and soaring ever singest.
In the golden lightning,
Of the sunken sun,
O‘er which clouds are bright’ning,
Thou dost float and run,
Like an unbodied joy whose race is just begun.
The pale purple even,
Melts around thy flight;
Like a star of Heaven,
In the broad daylight,
Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight;
Keen as are the arrows,
Of that silver sphere,
Whose intense lamp narrows,
In the white dawn clear,
Until we hardly see--we feel that it is there.
All the earth and air,
With thy voice is loud.
As,when night is bare.
From one lonely cloud,
The moon rains out her beams, and heaven is overflowed.
What thou art we know not;
What is most like thee?
From rainbow clouds there flow not,
Drops so bright to see,
As from thy presence showers a rain of melody.
Like a poet hidden,
In the light of thought,
Singing hymns unbidden,
Till the world is wrought,
To sympathy with hopes and fears it heeded not;
Like a high-born maiden,
In a palace tower,
Soothing her love-laden,
Soul in secret hour,
With music sweet as love, which overflows her bower;
Like a glow-worm golden,
In a dell of dew,
Scattering unbeholden,
Its aerial hue.
Among the flowers and grass, which screen it from the view:
Like a rose embowered,
In its own green leaves,
By warm winds deflowered,
Till the scent it gives,
Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.
Sound of vernal showers,
On the twinkling grass,
Rain-awakened flowers,
All that ever was,
Joyous, and clear,and fresh,thy music doth surpass.
Teach us,sprite or bird,
What sweet thoughts are thine,
I have never heard,
Praise of love or wine,
That panted forth a flood of rapture so divine.
Chorus hymeneal,
Or triumphal chaunt,
Matched with thine, would be all,
But an empty vaunt,
A thing wherein we feel there is some hidden want.
What objects are the fountains,
Of thy happy strain?
What fields, or waves, or mountains?
What shapes of sky or plain?
What love of thine own kind? what ignorance of pain?
With thy clear keen joyance,
Languor cannot be,
Shadow of annoyance,
Never came near thee.
Thou lovest,but ne'er knew love's sad satiety.
Waking or asleep,
Thou of death must deem,
Things more true and deep,
Than we mortals dream,
Or how could thy notes flow in such a crystal stream?
We look before and after,
And pine for what is not,
Our sincerest laughter,
With some pain is fraught;
Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.
Yet if we could scorn,
Hate ,and pride,and fear;
If we were things born,
Not to shed a tear,
I know not how thy joy we ever should come near.
Better than all measures,
Of delightful sound,
Better than all treasures,
That in books are found,
Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!
Teach me half the gladness,
That thy brain must know,
Such harmonious madness,
From my lips would flow,
The world should listen then, as I am listening now!
致云雀
(英(ying))雪萊——江楓譯
你好呵(he),歡(huan)樂的精(jing)靈(ling)!
你似乎(hu)從不是飛禽(qin),
從(cong)天堂或天堂的鄰邊,
以酣暢淋(lin)漓的樂音,
不事雕琢的(de)藝術,傾(qing)吐你的(de)衷(zhong)心(xin)。
向上,再向高處飛(fei)翔,
從(cong)地(di)面你一躍(yue)而起,
像(xiang)一片烈火的青(qing)云,
掠過蔚藍(lan)的天心(xin),
永遠歌(ge)唱著飛(fei)翔,飛(fei)翔著歌(ge)唱。
地平線下(xia)的太陽,
放射出金(jin)色的電閃(shan),
晴空里(li)霞蔚(yu)云蒸(zheng),
你沐(mu)浴著(zhu)明光飛行,
似不具形體的喜(xi)悅(yue)剛開始迅疾(ji)的遠去。
淡淡的(de)絳紫色黃昏,
在(zai)你的航程周圍消融,
像晝(zhou)空的一顆星星,
雖然,看不見形(xing)影(ying),
卻可(ke)以聽得清你那歡樂的(de)強音——
那犀利明快(kuai)的樂音(yin),
似銀色星光的利劍(jian),
它那(nei)強(qiang)烈的明燈,
在晨曦(xi)中(zhong)逐漸暗淡,
直到難以分辨,卻能感覺到就在空中。
整個大(da)地和大(da)氣,
響徹你婉轉(zhuan)的(de)歌聲,
仿佛在荒涼的(de)黑夜,
從一片孤云背后,
明月射出光芒,清輝洋溢宇宙(zhou)。
我們不知你是什么(me)
什么和(he)你(ni)最(zui)為(wei)相似?
從霓虹似(si)的彩霞,
也難降這樣美的(de)雨(yu),
能和隨(sui)你出現降下的樂曲甘霖(lin)相較。
像一位詩人,
隱身在思想(xiang)的明輝之間。
吟(yin)誦(song)著即(ji)興的詩韻(yun),
直到普天(tian)下的(de)同情(qing),
都被未曾留意過的希(xi)望和憂(you)慮喚醒。
像一位高貴的少女,
居住在深(shen)宮的樓臺,
在寂寞(mo)難言的時刻,
排遣為愛(ai)所苦的(de)情愫,
甜美(mei)有如愛情的歌曲溢出(chu)閨閣之(zhi)外。
像一(yi)只金色的(de)螢火(huo)蟲,
在(zai)凝露的(de)深山(shan)幽(you)谷,
不顯露出行止影(ying)蹤(zong),
把晶瑩的流光傳(chuan)播,
在(zai)遮斷我們視線的(de)鮮花芳草叢間。
像被(bei)她自己的綠葉
蔭蔽著的一朵玫瑰,
遭(zao)受到熱風的摧殘(can),
直到(dao)它的馥郁(yu)芬(fen)芳
以過(guo)濃(nong)的香甜使魯莽的飛賊(zei)沉醉(zui)。
晶(jing)瑩(ying)閃爍的草坪,
春霖灑落時的聲息(xi),
雨后蘇醒(xing)了的(de)花蕾(lei),
稱(cheng)得上明(ming)朗、歡(huan)悅,
清(qing)新的(de)一切,都及(ji)不上你的(de)音(yin)樂。
飛禽或是精靈,
有什么(me)甜(tian)美的思緒(xu)在你心頭?
我從來沒有(you)聽(ting)到過(guo),
愛(ai)情或是醇(chun)酒的頌歌(ge),
能(neng)夠迸涌(yong)出這樣神圣的極樂之音。
是贊婚的合唱也罷,
是凱旋的(de)歡歌也罷(ba),
和你的樂聲相比,
不過是空洞的浮景,
人們可以覺(jue)察(cha)到,其(qi)中總有著空(kong)虛(xu)。
什么樣的物象(xiang)或事件,
是(shi)你那歡歌的(de)源泉?
田野(ye)、波濤或山巒?
空中、陸上的形態?
是對同類的(de)愛,還是對痛(tong)苦(ku)的(de)抵觸?
有你明澈強烈的歡快,
使倦怠(dai)永不會出現悲(bei)懊(ao)
煩惱的陰影從來
接(jie)近不(bu)得(de)你的身邊,
你愛,卻從不知曉過分充滿愛的(de)悲。
是醒來或是睡去,
你對死亡(wang)的(de)理解(jie)一定(ding)比
我們凡人夢到的
更加深刻(ke)真切,否則(ze)
你的樂(le)曲音(yin)流,怎么像(xiang)液態(tai)的水晶涌(yong)瀉?
我們瞻(zhan)前顧(gu)后,為了
不存在的事物自憂(you),
我們最真摯的笑,
也交織著某種痛苦(ku),
我們最(zui)美的音樂,是最(zui)能傾訴哀思(si)的曲(qu)調。
可是(shi),即使(shi)我們能擯棄(qi)
憎(zeng)恨、傲慢和(he)恐(kong)懼,
即使我們生來不能
拋灑一滴眼淚,
我們也不(bu)知,怎樣才能接近于你的(de)歡愉。
比(bi)一(yi)切歡樂的(de)音(yin)律,
更加甜蜜美妙,
比一切(qie)書中(zhong)的寶(bao)庫,
更加豐盛富饒,
這就是鄙棄(qi)塵土的你啊你的藝(yi)術技巧。
教(jiao)給我一半(ban)你的心
必定(ding)是熟知的(de)歡喜(xi),
和諧、熾熱的激情
就會流(liu)出(chu)我的雙唇,
全世界就會(hui)像此刻的我——側耳傾(qing)聽(ting)。
珀西·比希·雪萊,是(shi)英國文學史上最有(you)才華的(de)抒(shu)情詩(shi)人(ren)之一,被譽為(wei)是(shi)詩(shi)人(ren)中(zhong)的(de)詩(shi)人(ren)。他最有(you)名的(de)作品(pin)(pin)是(shi)《西風(feng)頌》、《云》以及《致云雀》,它們堪稱(cheng)是(shi)抒(shu)情詩(shi)歌(ge)中(zhong)的(de)極品(pin)(pin)。
雪萊的(de)詩(shi)歌(ge)象征意義很強,主(zhu)(zhu)要以嚴肅(su)為主(zhu)(zhu),常常流(liu)露出(chu)詩(shi)人(ren)傷感的(de)愁緒,但是(shi)他有的(de)作(zuo)品也具有詼諧、諷刺的(de)特(te)點。
《致云(yun)雀(que)(que)》是雪萊抒情(qing)(qing)詩不朽杰作之一(yi)。他以獨(du)特的藝術構思生(sheng)動(dong)地(di)描繪云(yun)雀(que)(que)的同(tong)時(shi),也以飽(bao)滿的激情(qing)(qing)寫出了他自己的精神境界、美學理想和藝術抱負。
詩(shi)中,詩(shi)人(ren)(ren)運用浪漫(man)主義的(de)(de)(de)手(shou)法,熱情地(di)贊頌(song)了云(yun)(yun)雀(que)。在(zai)詩(shi)人(ren)(ren)的(de)(de)(de)筆下,云(yun)(yun)雀(que)是歡樂(le)、光明、美(mei)麗的(de)(de)(de)象征(zheng)。詩(shi)人(ren)(ren)運用比(bi)(bi)喻(yu)、類比(bi)(bi)、設問的(de)(de)(de)方式,對(dui)云(yun)(yun)雀(que)加(jia)以描繪。他把云(yun)(yun)雀(que)比(bi)(bi)作詩(shi)人(ren)(ren),比(bi)(bi)作深閨中的(de)(de)(de)少女,比(bi)(bi)作螢火蟲,使云(yun)(yun)雀(que)美(mei)麗的(de)(de)(de)形象生動地(di)展(zhan)現在(zai)讀者的(de)(de)(de)面前。詩(shi)人(ren)(ren)把云(yun)(yun)雀(que)的(de)(de)(de)歌聲同春雨、婚禮上的(de)(de)(de)合唱、勝利的(de)(de)(de)歌聲相比(bi)(bi),突出云(yun)(yun)雀(que)歌聲所具有(you)的(de)(de)(de)巨大力(li)量。詩(shi)歌節(jie)奏(zou)短促、輕快(kuai)、流暢、激昂,節(jie)與節(jie)之(zhi)間,環環相扣,層層推進,極具藝術感(gan)染(ran)力(li)。
雪萊詩中(zhong)這一云(yun)(yun)雀形象(xiang),并不純然是(shi)自然界中(zhong)的(de)(de)(de)云(yun)(yun)雀,而(er)是(shi)詩人(ren)的(de)(de)(de)理想自我形象(xiang)或詩人(ren)理想的(de)(de)(de)形象(xiang)載體。詩人(ren)和(he)云(yun)(yun)雀在許(xu)多方面都(dou)很相似:都(dou)追求光明,蔑視(shi)地面,都(dou)向(xiang)往理想的(de)(de)(de)世(shi)界。所不同的(de)(de)(de)只是(shi)詩人(ren)痛苦(ku)地感(gan)到(dao)了理想與現(xian)實(shi)間的(de)(de)(de)巨大差距,而(er)這個差距對云(yun)(yun)雀是(shi)不存(cun)在的(de)(de)(de)。從詩的(de)(de)(de)整個調(diao)子(zi)中(zhong)可以看出(chu),雪萊雖感(gan)到(dao)理想遙遠的(de)(de)(de)痛苦(ku),仍以不斷飛升(sheng)的(de)(de)(de)積(ji)極(ji)情調(diao)去超越感(gan)傷(shang)。詩歌(ge)(ge)在藝術表現(xian)上很見功(gong)力,文(wen)字(zi)洗練,節奏感(gan)強,風格清(qing)麗明快,而(er)且(qie)文(wen)章有種(zhong)雄渾磅礴、大開大闔而(er)又圓融內斂的(de)(de)(de)氣(qi)勢。詩歌(ge)(ge)充滿活力和(he)銳(rui)氣(qi),有一種(zhong)前(qian)進的(de)(de)(de)力量。
雪萊十分重視藝術(shu)的(de)(de)社會意義,認為(wei)(wei)藝術(shu)的(de)(de)創造是(shi)根據正義和美(mei)的(de)(de)原(yuan)則(ze)來(lai)促進(jin)生活的(de)(de)改造。詩(shi)人渲染高尚(shang)的(de)(de)情操,是(shi)為(wei)(wei)了(le)引起(qi)讀者(zhe)普遍的(de)(de)激動(dong),抒(shu)寫對于美(mei)德的(de)(de)渴望,是(shi)為(wei)(wei)了(le)喚(huan)醒人們對于卑劣欲(yu)念不能相容的(de)(de)強烈(lie)感(gan)情。他說:“一首偉大的(de)(de)詩(shi),是(shi)永(yong)遠泛溢著智慧(hui)與快(kuai)感(gan)之流的(de)(de)不竭(jie)源泉。”《致云雀》幾乎(hu)體現和容納了(le)雪萊詩(shi)論的(de)(de)全(quan)部要點。
全(quan)詩二十一節。從贊美開始,以感(gan)嘆(tan)告終。層(ceng)次分明,結構嚴(yan)謹。大體(ti)可分六、七個小段落。
據雪萊(lai)夫人(ren)(ren)回憶(yi),這首詩是(shi)(shi)1820年夏(xia)季一(yi)個黃昏,雪萊(lai)在萊(lai)杭郊野(ye)散步時聽(ting)到(dao)云雀(que)嗚叫(jiao)有感而作(zuo)。第一(yi)節(jie)寫的似乎就(jiu)是(shi)(shi)詩人(ren)(ren)當時的強烈感受和(he)最初反應(ying),其(qi)余各節(jie)全都是(shi)(shi)由此生(sheng)發出來的。他(ta)(ta)首先對云雀(que)及其(qi)歌(ge)聲(sheng)作(zuo)出總(zong)的評價和(he)贊(zan)美(mei):稱云雀(que)是(shi)(shi)“歡樂的精(jing)靈(ling)”,以來自“天(tian)(tian)堂或天(tian)(tian)堂的鄰近”,暗示歡樂歌(ge)聲(sheng)的神圣(sheng),幾乎等(deng)于(yu)說:此曲(qu)只(zhi)應(ying)天(tian)(tian)上有。以“不(bu)事雕琢的藝術,傾吐你(ni)的衷心”表達了詩人(ren)(ren)的美(mei)學(xue)觀點,他(ta)(ta)認為(wei),好的詩歌(ge)應(ying)該是(shi)(shi)直接從心靈(ling)深處涌現的思想激情和(he)形象。
第(di)二節是全(quan)詩(shi)寫得(de)最(zui)美的(de)(de)一(yi)節,是一(yi)切想象的(de)(de)依據。寫出了云雀從地面一(yi)躍(yue)而起(qi)的(de)(de)典型運(yun)動(dong)態(tai)勢(shi)和邊飛邊唱(chang)的(de)(de)典型習性。第(di)三、四節則(ze)在(zai)描(miao)寫云雀升上晴空(kong)迎接朝陽和以一(yi)系列歡快明朗的(de)(de)形象感(gan)染讀者的(de)(de)同時又把(ba)讀者的(de)(de)思緒引回云雀的(de)(de)歌聲。
第(di)五、六、七(qi)節,詩(shi)人以(yi)星光的(de)(de)(de)利(li)箭(jian)、明月的(de)(de)(de)清輝、霓虹彩霞降下的(de)(de)(de)美雨之類(lei)視覺形象描(miao)繪聽覺上的(de)(de)(de)優美感受。
第八節,直接(jie)把云(yun)雀(que)比作詩(shi)人,說云(yun)雀(que)“像(xiang)一位詩(shi)人,隱身(shen)在(zai)思想的(de)(de)明(ming)輝之(zhi)中(zhong),吟(yin)誦(song)著即興的(de)(de)詩(shi)韻,直到普(pu)天下(xia)的(de)(de)同(tong)情(qing)都被從未(wei)留(liu)意過(guo)的(de)(de)希(xi)望和(he)憂慮喚醒”,他以“即興”再(zai)次強調好的(de)(de)藝術品應是(shi)真情(qing)實感(gan)(gan)的(de)(de)流露,又以“思想的(de)(de)明(ming)輝”突出思想在(zai)藝術創作中(zhong)的(de)(de)地位。最(zui)(zui)后兩行則(ze)(ze)宣揚了詩(shi)人的(de)(de)神圣使命,也就是(shi)雪萊一再(zai)論(lun)及的(de)(de)“喚醒同(tong)情(qing)”。而以人們(men)“從未(wei)留(liu)意過(guo)的(de)(de)……”一句則(ze)(ze)表明(ming)詩(shi)人比一般人敏感(gan)(gan),是(shi)“感(gan)(gan)受性最(zui)(zui)細致,想象力最(zui)(zui)博大(da)的(de)(de)人”,“立法者和(he)先知”,應該有能力有責任(ren),揭示出常人未(wei)曾留(liu)意的(de)(de)真理。
第九(jiu)節,他(ta)把云雀(que)鳴聲比作懷春少女為了“排遣她為愛所苦(ku)的(de)(de)(de)(de)情懷”而唱出的(de)(de)(de)(de)“甜美如(ru)愛的(de)(de)(de)(de)歌曲”。這(zhe)正是(shi)詩人的(de)(de)(de)(de)自況。
接(jie)著(zhu),他又(you)比之為飛螢與(yu)晶(jing)瑩的流光、玫瑰與(yu)醉人的芳香(xiang),都像隱(yin)居深閨的少女(nv)一(yi)樣(yang),不露形影。體(ti)現了雪萊所說,詩人寫詩,并非自求聞達。第十二(er)節(jie)又(you)以晶(jing)瑩閃爍的草地、春(chun)霖(lin)灑落的聲息、雨后蘇醒的花蕾這三個(ge)密(mi)集的形象帶出(chu)三個(ge)概括性強而準確的形容詞:明朗、清新、歡悅,在(zai)更高二(er)個(ge)層次(ci),對云雀(que)歌聲的優美(mei)品質作出(chu)判斷(duan)。
第(di)(di)(di)(di)四(si)小段,從第(di)(di)(di)(di)十三節到第(di)(di)(di)(di)十五節,探討美(mei)的(de)(de)(de)根源(yuan)。“飛禽(qin)或是精(jing)靈”,呼應第(di)(di)(di)(di)一節的(de)(de)(de)“歡樂的(de)(de)(de)精(jing)靈,你(ni)似乎從不(bu)是飛禽(qin)”。然(ran)后以設問的(de)(de)(de)方式(shi)給(gei)予答(da)案。
雪萊認為,沒有高(gao)尚的(de)(de)思想、情操便(bian)無(wu)從創造美的(de)(de)藝(yi)術(shu)作品。“贊婚(hun)的(de)(de)合(he)唱”和“凱旋的(de)(de)歡歌”之所以(yi)必定貧乏(fa),是因為在他看來(lai),傳統的(de)(de)婚(hun)姻制度(du)不(bu)過是人壓(ya)迫人的(de)(de)秩序的(de)(de)一(yi)個組成(cheng)部分(fen),而帶來(lai)“凱旋”的(de)(de)戰爭和暴力本身則(ze)是“一(yi)切罪惡的(de)(de)根源”。
第十五節提出了(le)藝(yi)術與生(sheng)活(huo)(huo)和(he)(he)自(zi)然(ran)的(de)(de)關系。雪萊認為,藝(yi)術是生(sheng)活(huo)(huo)的(de)(de)((J準妙惟肖的(de)(de)再現”。雪萊也非常重視想象,“詩可以(yi)解(jie)作想象的(de)(de)表現”。不過,他所推崇的(de)(de)想象也來源(yuan)于生(sheng)活(huo)(huo)。他在談(tan)到自(zi)然(ran)風(feng)光、山川(chuan)姿色、人(ren)間暴政、戰爭場景和(he)(he)人(ren)類各種文明成(cheng)就時(shi)說:“我就是從這些源(yuan)泉中吸取了(le)我的(de)(de)詩歌(ge)形象的(de)(de)養料。”綺麗(li)的(de)(de)浪漫主義(yi)之(zhi)花,也深(shen)(shen)深(shen)(shen)植根(gen)于現實生(sheng)活(huo)(huo)的(de)(de)土(tu)壤。
第十六(liu)(liu)節、第十六(liu)(liu)節說,云(yun)雀歌聲之所(suo)以甜美歡快(kuai),是因為(wei)云(yun)雀“愛(ai),卻(que)從不(bu)知曉過分充滿愛(ai)的(de)(de)悲哀”。第十七節談到了死亡。人(ren)總(zong)認為(wei)一(yi)切生靈最大(da)的(de)(de)痛苦莫過于失去(qu)生命。而(er)(er)雪萊認為(wei),在(zai)參(can)透了生死真諦之后,便可達到無所(suo)畏懼、無所(suo)掛礙的(de)(de)坦蕩境地(di)。雪萊認為(wei)有理性(xing)的(de)(de)人(ren)應該造福人(ren)類,這是生命的(de)(de)價值。而(er)(er)高尚(shang)的(de)(de)靈魂(hun)永生不(bu)死,只會回歸到他所(suo)來自的(de)(de)本源(yuan)而(er)(er)和“宇宙(zhou)精神(shen)”合一(yi),那時(shi),死去(qu)的(de)(de)將是死亡。這種理解,也(ye)正(zheng)是雪萊雖時(shi)刻預(yu)感死亡臨近而(er)(er)始終樂觀豁達的(de)(de)重要原因。
云雀,是理想化了的(de)詩(shi)人。
以下三(san)節,體現了浪漫主義詩歌的(de)共同特(te)征:歌頌自(zi)然,以反襯人類社會(hui)的(de)丑(chou)惡(e)和人的(de)不幸,但也揭示了某種(zhong)真理:“我(wo)們瞻前(qian)顧后(hou),為了不存在的(de)事物(wu)自(zi)擾,我(wo)們最真摯的(de)笑,也交織著(zhu)某種(zhong)苦惱,我(wo)們最美的(de)音樂是最能(neng)傾訴哀(ai)思(si)的(de)曲調(diao)。”讀到此(ci)處(chu),現實生活中(zhong)的(de)人們,能(neng)不產生共鳴(ming)?
第二十節(jie)對云雀(que)歌聲的(de)美妙進一(yi)步(bu)概括,同時表明,藝術作品之所以美妙而富(fu)饒,是(shi)因為作者具有不凡的(de)品質,高超的(de)藝術技巧(qiao)只能(neng)為“鄙棄塵土(tu)”的(de)藝術大師所用。
“鄙(bi)棄塵土”,既指云(yun)雀“從地面(mian)一躍而上(shang)”,也指擺脫陳腐、庸俗的(de)思想(xiang)感情的(de)拘束。雪萊說:“詩人的(de)言(yan)語總(zong)是隱喻(yu)的(de)”,全詩在使用大量的(de)明喻(yu)和: 暗喻(yu)描繪云(yun)雀及(ji)其歌(ge)聲的(de)同時,塑造了一個(ge)象征,一個(ge)理想(xiang)藝(yi)術大師的(de)形i 象。這(zhe)里(li)的(de)隱喻(yu)以(yi)雙關的(de)形式又一次(ci)呼應第(di)一節的(de)暗示(shi):此曲(qu)只應天上(shang)有(you)。
最后,詩人以感嘆的(de)口(kou)吻表達了(le)他的(de)愿望和抱(bao)負。云(yun)雀所熟(shu)知的(de)歡 欣,就是和美好的(de)理想、高尚的(de)情操、對(dui)于(yu)同(tong)類真摯強烈的(de)愛聯系在一(yi)起的(de)歡欣。
《致云雀》全詩(shi)(shi)無一(yi)處不寫云雀,同(tong)時,無一(yi)處不有雪萊的自(zi)(zi)我,是詩(shi)(shi)人理想化的自(zi)(zi)我寫照(zhao)。如布朗兌(dui)斯所(suo)說,雪萊的自(zi)(zi)我大到足以(yi)擁抱全宇宙。
雪萊(lai)說:“一(yi)(yi)切崇高的(de)(de)(de)詩(shi)(shi)都是無限的(de)(de)(de),它好(hao)像第一(yi)(yi)顆(ke)橡實,潛(qian)藏著(zhu)所有橡樹。我(wo)們固然可(ke)以拉開(kai)一(yi)(yi)層層的(de)(de)(de)罩紗,可(ke)是潛(qian)藏在意(yi)義(yi)深處的(de)(de)(de)赤裸(luo)的(de)(de)(de)美卻從不曾(ceng)完全被揭露過。”《致(zhi)云(yun)雀》正是這樣一(yi)(yi)首崇高的(de)(de)(de)詩(shi)(shi),理解《致(zhi)云(yun)雀》可(ke)以成為理解雪萊(lai)其人其詩(shi)(shi)的(de)(de)(de)一(yi)(yi)把金鑰(yao)匙。
《致(zhi)云(yun)雀(que)》的(de)二十一(yi)(yi)節,每節都由四個(ge)(ge)揚抑格三(san)音(yin)(yin)步詩行和(he)一(yi)(yi)個(ge)(ge)抑揚格六音(yin)(yin)步詩行構成,韻式是(shi)(shi)(shi)ababb。這種四短(duan)一(yi)(yi)長(chang)的(de)設(she)計,是(shi)(shi)(shi)模擬(ni)云(yun)雀(que):每陣嗚叫,總(zong)是(shi)(shi)(shi)在短(duan)促的(de)幾聲(sheng)之后(hou)拖帶一(yi)(yi)長(chang)聲(sheng)尾音(yin)(yin)。‘盡管雪萊說:“詩是(shi)(shi)(shi)一(yi)(yi)扁閃著電(dian)光的(de)劍(jian)(jian),永遠(yuan)沒(mei)有劍(jian)(jian)鞘,因為電(dian)光會把(ba)藏劍(jian)(jian)的(de)鞘焚毀(hui)。”但是(shi)(shi)(shi),《致(zhi)云(yun)雀(que)》的(de)劍(jian)(jian)與鞘似乎正好匹配。
《致云雀(que)》作為內容與形式(shi)完美統一的典范,稱得上清(qing)新俊逸,不同凡(fan)響,以至比雪(xue)萊年長22歲,同樣寫過云雀(que)的前輩(bei)大詩人威廉(lian)·華茲華斯讀后(hou)也不能不自嘆弗如。(江 楓(feng))