Hail to thee, blithe Spirit!
Bird thou never wert,
That from Heaven, or near it,
Pourest thy full heart,
In profuse strains of unpremeditated art.
Higher still and higher,
From the earth thou springest,
Like a cloud of fire;
The blue deep thou wingest,
And singing still dost soar, and soaring ever singest.
In the golden lightning,
Of the sunken sun,
O‘er which clouds are bright’ning,
Thou dost float and run,
Like an unbodied joy whose race is just begun.
The pale purple even,
Melts around thy flight;
Like a star of Heaven,
In the broad daylight,
Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight;
Keen as are the arrows,
Of that silver sphere,
Whose intense lamp narrows,
In the white dawn clear,
Until we hardly see--we feel that it is there.
All the earth and air,
With thy voice is loud.
As,when night is bare.
From one lonely cloud,
The moon rains out her beams, and heaven is overflowed.
What thou art we know not;
What is most like thee?
From rainbow clouds there flow not,
Drops so bright to see,
As from thy presence showers a rain of melody.
Like a poet hidden,
In the light of thought,
Singing hymns unbidden,
Till the world is wrought,
To sympathy with hopes and fears it heeded not;
Like a high-born maiden,
In a palace tower,
Soothing her love-laden,
Soul in secret hour,
With music sweet as love, which overflows her bower;
Like a glow-worm golden,
In a dell of dew,
Scattering unbeholden,
Its aerial hue.
Among the flowers and grass, which screen it from the view:
Like a rose embowered,
In its own green leaves,
By warm winds deflowered,
Till the scent it gives,
Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.
Sound of vernal showers,
On the twinkling grass,
Rain-awakened flowers,
All that ever was,
Joyous, and clear,and fresh,thy music doth surpass.
Teach us,sprite or bird,
What sweet thoughts are thine,
I have never heard,
Praise of love or wine,
That panted forth a flood of rapture so divine.
Chorus hymeneal,
Or triumphal chaunt,
Matched with thine, would be all,
But an empty vaunt,
A thing wherein we feel there is some hidden want.
What objects are the fountains,
Of thy happy strain?
What fields, or waves, or mountains?
What shapes of sky or plain?
What love of thine own kind? what ignorance of pain?
With thy clear keen joyance,
Languor cannot be,
Shadow of annoyance,
Never came near thee.
Thou lovest,but ne'er knew love's sad satiety.
Waking or asleep,
Thou of death must deem,
Things more true and deep,
Than we mortals dream,
Or how could thy notes flow in such a crystal stream?
We look before and after,
And pine for what is not,
Our sincerest laughter,
With some pain is fraught;
Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.
Yet if we could scorn,
Hate ,and pride,and fear;
If we were things born,
Not to shed a tear,
I know not how thy joy we ever should come near.
Better than all measures,
Of delightful sound,
Better than all treasures,
That in books are found,
Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!
Teach me half the gladness,
That thy brain must know,
Such harmonious madness,
From my lips would flow,
The world should listen then, as I am listening now!
致云雀
(英(ying))雪萊——江楓譯
你好(hao)呵,歡樂的(de)精靈!
你(ni)似乎(hu)從(cong)不(bu)是(shi)飛禽,
從天(tian)堂(tang)或天(tian)堂(tang)的鄰邊,
以酣暢淋漓的樂音,
不事雕琢的藝(yi)術,傾吐你的衷心。
向上,再向高處飛翔,
從地面(mian)你一躍而起(qi),
像一片烈火的青云,
掠過(guo)蔚藍的(de)天(tian)心,
永遠(yuan)歌唱著(zhu)(zhu)飛翔(xiang),飛翔(xiang)著(zhu)(zhu)歌唱。
地平線(xian)下的太陽,
放射出金色的電閃,
晴空里霞(xia)蔚云蒸(zheng),
你沐浴著明光飛(fei)行,
似不(bu)具形體的喜悅剛(gang)開始迅疾的遠去(qu)。
淡(dan)淡(dan)的絳紫色(se)黃(huang)昏,
在(zai)你的航程周(zhou)圍消融,
像晝空的一顆星星,
雖然,看不見(jian)形影(ying),
卻可以聽得清你那歡(huan)樂的強音(yin)——
那犀利(li)明快(kuai)的(de)樂音,
似(si)銀色星光的利(li)劍,
它那(nei)強(qiang)烈的明(ming)燈,
在晨曦中(zhong)逐漸暗(an)淡(dan),
直到難以分辨,卻能感覺(jue)到就(jiu)在(zai)空中。
整個大地和大氣,
響徹你(ni)婉轉的(de)歌聲,
仿(fang)佛在(zai)荒涼的黑(hei)夜,
從一片孤云(yun)背后,
明(ming)月(yue)射(she)出光芒,清輝洋溢宇宙。
我們不知你是什么(me)
什么和你最(zui)為相似?
從霓虹似的彩(cai)霞(xia),
也難降這(zhe)樣美(mei)的雨,
能和隨(sui)你出現降下的樂(le)曲甘霖(lin)相較。
像一位詩人,
隱身在思想(xiang)的明輝之(zhi)間。
吟(yin)誦著即興的詩韻(yun),
直到普(pu)天(tian)下的(de)同情,
都被(bei)未曾(ceng)留意(yi)過(guo)的(de)希望和憂慮喚醒(xing)。
像一(yi)位高貴的少(shao)女,
居住在深宮的樓臺,
在寂寞難(nan)言(yan)的時(shi)刻,
排(pai)遣為(wei)愛所(suo)苦(ku)的(de)情愫,
甜美有(you)如(ru)愛情的歌曲溢出閨閣之外。
像一(yi)只金色的螢(ying)火蟲,
在凝露的深山幽谷,
不顯露出行止影蹤,
把晶瑩的(de)流光傳播(bo),
在遮斷(duan)我(wo)們視線的鮮花(hua)芳草叢(cong)間。
像被她自己的綠葉(xie)
蔭蔽著的一朵玫瑰,
遭受到熱(re)風(feng)的摧殘,
直到它的(de)馥郁芬芳
以過(guo)濃的(de)香(xiang)甜(tian)使魯莽的(de)飛賊沉醉。
晶(jing)瑩閃爍的草坪,
春霖灑(sa)落時的聲息,
雨后蘇醒(xing)了的花(hua)蕾,
稱得上明朗、歡悅(yue),
清新的一切,都及不上你的音樂。
飛禽或是精靈,
有(you)什么甜美的思緒在你心頭?
我(wo)從來(lai)沒有(you)聽到過,
愛情或是醇酒的頌歌,
能夠迸涌(yong)出這(zhe)樣(yang)神圣的極樂之音。
是(shi)贊(zan)婚的合唱(chang)也罷,
是凱旋的歡歌(ge)也(ye)罷,
和你的樂(le)聲相比(bi),
不(bu)過是空(kong)洞(dong)的浮(fu)景,
人們可(ke)以覺察(cha)到,其中(zhong)總有(you)著空虛。
什么樣(yang)的物象或事件,
是你那歡歌(ge)的源(yuan)泉?
田野(ye)、波濤(tao)或山巒?
空中、陸上的形態?
是對(dui)同類的(de)愛(ai),還是對(dui)痛(tong)苦的(de)抵(di)觸?
有你明澈(che)強(qiang)烈的歡快,
使倦(juan)怠永不會出現悲懊
煩惱的陰影從來
接近不得你的(de)身(shen)邊,
你愛,卻從不知曉過分充滿愛的悲。
是醒來或是睡去,
你(ni)對(dui)死(si)亡的理解(jie)一定比
我們凡人夢到的
更(geng)加深(shen)刻(ke)真(zhen)切,否則
你的樂曲音流,怎么像(xiang)液態的水(shui)晶涌瀉?
我們瞻前顧(gu)后,為(wei)了(le)
不存(cun)在的事(shi)物自憂,
我們最真摯的笑,
也交織著某種(zhong)痛苦,
我們最美的(de)音樂,是最能傾訴哀思的(de)曲調。
可是,即(ji)使我們能擯(bin)棄
憎恨、傲慢和恐(kong)懼,
即使(shi)我們生來(lai)不能
拋灑一滴眼淚,
我(wo)們也不知,怎樣(yang)才(cai)能(neng)接近于你的歡愉(yu)。
比一切歡(huan)樂(le)的音律,
更加甜蜜美妙,
比一(yi)切(qie)書中的(de)寶庫,
更加豐盛富饒,
這就(jiu)是鄙棄塵(chen)土的你(ni)啊(a)你(ni)的藝(yi)術技巧。
教(jiao)給我一半你的心
必定是熟知的歡喜,
和諧、熾(chi)熱的(de)激情
就會流出我(wo)的雙唇,
全世(shi)界(jie)就會像此刻的(de)我——側耳傾聽。
珀西·比(bi)希·雪(xue)萊,是英國文學史上最有才華的(de)(de)抒情詩(shi)人(ren)(ren)之(zhi)一(yi),被(bei)譽為是詩(shi)人(ren)(ren)中的(de)(de)詩(shi)人(ren)(ren)。他最有名的(de)(de)作品是《西風頌》、《云》以及《致云雀》,它們堪稱是抒情詩(shi)歌中的(de)(de)極品。
雪(xue)萊的(de)詩歌(ge)象征意義很強,主要以嚴肅為主,常常流露出詩人傷感的(de)愁緒,但是(shi)他有的(de)作品也具有詼諧(xie)、諷刺的(de)特點。
《致云雀(que)》是雪萊抒情詩不朽杰作之一。他以獨特的(de)藝術構(gou)思生(sheng)動地描繪云雀(que)的(de)同時(shi),也以飽滿的(de)激情寫出了他自己的(de)精(jing)神(shen)境界、美學(xue)理想和藝術抱(bao)負。
詩(shi)(shi)(shi)中,詩(shi)(shi)(shi)人運用(yong)浪漫主義的(de)手法,熱情地贊(zan)頌了(le)云雀(que)。在詩(shi)(shi)(shi)人的(de)筆下,云雀(que)是歡樂、光明、美麗的(de)象征。詩(shi)(shi)(shi)人運用(yong)比(bi)喻、類比(bi)、設(she)問的(de)方式,對云雀(que)加以描繪。他把云雀(que)比(bi)作詩(shi)(shi)(shi)人,比(bi)作深閨(gui)中的(de)少女,比(bi)作螢火蟲,使云雀(que)美麗的(de)形象生動地展現在讀者的(de)面前。詩(shi)(shi)(shi)人把云雀(que)的(de)歌聲(sheng)同春雨、婚禮上(shang)的(de)合(he)唱、勝利(li)的(de)歌聲(sheng)相比(bi),突出云雀(que)歌聲(sheng)所具有(you)的(de)巨大(da)力量。詩(shi)(shi)(shi)歌節奏短促、輕(qing)快、流暢、激(ji)昂,節與節之間,環環相扣,層層推進,極具藝術(shu)感染力。
雪萊(lai)詩(shi)(shi)中這一云雀(que)形象,并(bing)不(bu)純然(ran)是(shi)(shi)自(zi)然(ran)界中的(de)(de)(de)云雀(que),而是(shi)(shi)詩(shi)(shi)人的(de)(de)(de)理想自(zi)我形象或詩(shi)(shi)人理想的(de)(de)(de)形象載(zai)體。詩(shi)(shi)人和(he)云雀(que)在(zai)許多方面都(dou)很相似:都(dou)追求光(guang)明,蔑視(shi)地(di)面,都(dou)向往理想的(de)(de)(de)世界。所不(bu)同的(de)(de)(de)只是(shi)(shi)詩(shi)(shi)人痛苦地(di)感到了(le)理想與現實間(jian)的(de)(de)(de)巨大(da)差距,而這個差距對(dui)云雀(que)是(shi)(shi)不(bu)存在(zai)的(de)(de)(de)。從詩(shi)(shi)的(de)(de)(de)整個調(diao)(diao)子(zi)中可以看(kan)出(chu),雪萊(lai)雖感到理想遙遠的(de)(de)(de)痛苦,仍以不(bu)斷飛升的(de)(de)(de)積(ji)極情調(diao)(diao)去超(chao)越感傷。詩(shi)(shi)歌(ge)在(zai)藝術表現上(shang)很見功力,文(wen)(wen)字洗練,節奏感強,風格清麗明快,而且文(wen)(wen)章(zhang)有(you)(you)種(zhong)雄渾磅礴、大(da)開大(da)闔而又圓融內斂的(de)(de)(de)氣勢。詩(shi)(shi)歌(ge)充滿活(huo)力和(he)銳氣,有(you)(you)一種(zhong)前進(jin)的(de)(de)(de)力量。
雪(xue)萊十分(fen)重視藝術(shu)(shu)的(de)(de)(de)社會意(yi)義,認(ren)為藝術(shu)(shu)的(de)(de)(de)創(chuang)造是(shi)根據正義和美(mei)的(de)(de)(de)原則來促進(jin)生活的(de)(de)(de)改(gai)造。詩(shi)人渲染高尚(shang)的(de)(de)(de)情(qing)操,是(shi)為了引起讀者普遍的(de)(de)(de)激(ji)動,抒寫(xie)對于美(mei)德的(de)(de)(de)渴望(wang),是(shi)為了喚醒人們對于卑劣欲念不能相容的(de)(de)(de)強(qiang)烈感(gan)情(qing)。他說(shuo):“一首偉大(da)的(de)(de)(de)詩(shi),是(shi)永(yong)遠泛溢著智慧與快感(gan)之流的(de)(de)(de)不竭源(yuan)泉。”《致云雀》幾乎(hu)體現和容納(na)了雪(xue)萊詩(shi)論的(de)(de)(de)全部要點。
全詩二十一節。從(cong)贊(zan)美開始,以感嘆告終。層次(ci)分(fen)明,結構(gou)嚴謹(jin)。大體可分(fen)六、七個小(xiao)段落。
據(ju)雪萊(lai)夫人(ren)(ren)回憶,這首詩(shi)是(shi)(shi)1820年夏季一(yi)個(ge)黃昏,雪萊(lai)在萊(lai)杭(hang)郊(jiao)野散(san)步(bu)時聽到(dao)云(yun)雀(que)嗚叫有感(gan)而作。第(di)一(yi)節(jie)寫的似乎(hu)就是(shi)(shi)詩(shi)人(ren)(ren)當時的強烈感(gan)受和(he)最初反應,其余各節(jie)全都是(shi)(shi)由此生(sheng)發(fa)出來的。他首先對云(yun)雀(que)及(ji)其歌聲作出總的評(ping)價和(he)贊美:稱(cheng)云(yun)雀(que)是(shi)(shi)“歡樂的精靈(ling)”,以(yi)(yi)來自“天(tian)(tian)堂或天(tian)(tian)堂的鄰近”,暗示歡樂歌聲的神(shen)圣,幾乎(hu)等于說:此曲只應天(tian)(tian)上有。以(yi)(yi)“不事雕琢的藝術,傾吐你(ni)的衷心”表達了詩(shi)人(ren)(ren)的美學觀點,他認為,好的詩(shi)歌應該是(shi)(shi)直接從心靈(ling)深處(chu)涌現的思(si)想(xiang)激情(qing)和(he)形象(xiang)。
第二(er)節是全詩寫得最美的(de)一(yi)節,是一(yi)切想象(xiang)的(de)依據。寫出了云(yun)雀(que)從地面一(yi)躍而起(qi)的(de)典(dian)型運(yun)動態勢和邊飛邊唱的(de)典(dian)型習性。第三、四節則在描寫云(yun)雀(que)升(sheng)上(shang)晴(qing)空迎接(jie)朝陽(yang)和以一(yi)系列歡(huan)快明朗的(de)形象(xiang)感染(ran)讀者(zhe)的(de)同(tong)時又把(ba)讀者(zhe)的(de)思(si)緒引回云(yun)雀(que)的(de)歌聲。
第五(wu)、六、七節,詩人以(yi)星光的利箭、明(ming)月(yue)的清輝、霓虹彩霞(xia)降下的美雨之類(lei)視覺形象描繪聽覺上的優(you)美感(gan)受。
第八節,直接把云雀(que)比作詩(shi)人(ren),說云雀(que)“像一(yi)位詩(shi)人(ren),隱身(shen)在思(si)想(xiang)的(de)(de)(de)(de)(de)明輝之中,吟誦著即(ji)興的(de)(de)(de)(de)(de)詩(shi)韻,直到普天下的(de)(de)(de)(de)(de)同情都被(bei)從未留意過(guo)的(de)(de)(de)(de)(de)希望和憂慮(lv)喚醒(xing)”,他以(yi)(yi)“即(ji)興”再(zai)次強調(diao)好的(de)(de)(de)(de)(de)藝術品應是(shi)(shi)真(zhen)(zhen)情實感的(de)(de)(de)(de)(de)流露,又以(yi)(yi)“思(si)想(xiang)的(de)(de)(de)(de)(de)明輝”突出思(si)想(xiang)在藝術創作中的(de)(de)(de)(de)(de)地位。最(zui)后兩行則(ze)宣揚了詩(shi)人(ren)的(de)(de)(de)(de)(de)神圣(sheng)使命,也就是(shi)(shi)雪萊一(yi)再(zai)論(lun)及的(de)(de)(de)(de)(de)“喚醒(xing)同情”。而以(yi)(yi)人(ren)們“從未留意過(guo)的(de)(de)(de)(de)(de)……”一(yi)句則(ze)表明詩(shi)人(ren)比一(yi)般人(ren)敏感,是(shi)(shi)“感受性(xing)最(zui)細致,想(xiang)象力最(zui)博大(da)的(de)(de)(de)(de)(de)人(ren)”,“立法者和先知”,應該有(you)能力有(you)責任,揭示(shi)出常人(ren)未曾(ceng)留意的(de)(de)(de)(de)(de)真(zhen)(zhen)理。
第九(jiu)節,他把云雀鳴聲比作懷春少女為(wei)(wei)了(le)“排遣(qian)她為(wei)(wei)愛(ai)所苦的(de)情懷”而唱出的(de)“甜美如愛(ai)的(de)歌曲”。這正是詩人的(de)自況(kuang)。
接著(zhu),他(ta)又(you)比之為飛螢與晶瑩(ying)的(de)(de)流光、玫瑰與醉人(ren)(ren)的(de)(de)芳香,都(dou)像隱居(ju)深閨的(de)(de)少女一樣,不露形影。體(ti)現了雪萊所說,詩人(ren)(ren)寫(xie)詩,并非自求聞達。第(di)十二(er)節又(you)以晶瑩(ying)閃爍的(de)(de)草(cao)地、春霖灑(sa)落(luo)的(de)(de)聲息、雨后蘇(su)醒(xing)的(de)(de)花(hua)蕾這三(san)個密集的(de)(de)形象帶出三(san)個概括性(xing)強而準確的(de)(de)形容詞:明朗、清新、歡(huan)悅(yue),在更(geng)高(gao)二(er)個層次,對(dui)云雀歌(ge)聲的(de)(de)優(you)美品(pin)質作出判斷。
第(di)四小段,從第(di)十三節(jie)到第(di)十五節(jie),探討美(mei)的(de)根源。“飛(fei)(fei)禽或是精(jing)靈(ling)”,呼應第(di)一節(jie)的(de)“歡樂的(de)精(jing)靈(ling),你(ni)似乎從不是飛(fei)(fei)禽”。然(ran)后(hou)以設問(wen)的(de)方式給予答案(an)。
雪(xue)萊認為,沒有高尚的(de)(de)(de)思想、情(qing)操便無(wu)從創(chuang)造美的(de)(de)(de)藝術作(zuo)品(pin)。“贊婚的(de)(de)(de)合唱”和“凱旋(xuan)(xuan)的(de)(de)(de)歡歌(ge)”之所以(yi)必定貧乏,是(shi)(shi)因為在他看來(lai)(lai),傳統的(de)(de)(de)婚姻制度不過是(shi)(shi)人壓(ya)迫人的(de)(de)(de)秩序的(de)(de)(de)一個組成部分,而帶來(lai)(lai)“凱旋(xuan)(xuan)”的(de)(de)(de)戰爭和暴力本(ben)身則是(shi)(shi)“一切罪惡的(de)(de)(de)根源”。
第十五節提出了藝(yi)術與生(sheng)活(huo)和自(zi)然(ran)的(de)(de)(de)關(guan)系。雪萊認(ren)為,藝(yi)術是生(sheng)活(huo)的(de)(de)(de)((J準妙惟肖(xiao)的(de)(de)(de)再現(xian)”。雪萊也非(fei)常(chang)重視想(xiang)象,“詩(shi)可以解作想(xiang)象的(de)(de)(de)表現(xian)”。不過,他所推崇的(de)(de)(de)想(xiang)象也來源于(yu)生(sheng)活(huo)。他在(zai)談到自(zi)然(ran)風光、山川姿色、人(ren)間暴政(zheng)、戰(zhan)爭場景(jing)和人(ren)類各種文(wen)明成(cheng)就時說:“我就是從這些(xie)源泉中吸(xi)取(qu)了我的(de)(de)(de)詩(shi)歌形象的(de)(de)(de)養料。”綺麗的(de)(de)(de)浪漫主義(yi)之花,也深(shen)深(shen)植根于(yu)現(xian)實生(sheng)活(huo)的(de)(de)(de)土(tu)壤(rang)。
第十六節(jie)(jie)、第十六節(jie)(jie)說,云(yun)(yun)雀歌聲之所以甜美歡快,是(shi)因為(wei)云(yun)(yun)雀“愛,卻(que)從不知曉(xiao)過(guo)分充滿(man)愛的(de)(de)(de)悲哀”。第十七(qi)節(jie)(jie)談到了死亡。人總(zong)認(ren)為(wei)一(yi)切生靈最大的(de)(de)(de)痛苦莫(mo)過(guo)于失(shi)去生命。而雪(xue)(xue)萊認(ren)為(wei),在參透(tou)了生死真諦(di)之后,便可(ke)達到無所畏懼、無所掛礙的(de)(de)(de)坦蕩境地。雪(xue)(xue)萊認(ren)為(wei)有理性(xing)的(de)(de)(de)人應該(gai)造福人類(lei),這是(shi)生命的(de)(de)(de)價值。而高尚的(de)(de)(de)靈魂永生不死,只(zhi)會回歸到他(ta)所來自的(de)(de)(de)本源而和“宇宙精神”合一(yi),那時(shi),死去的(de)(de)(de)將是(shi)死亡。這種理解(jie),也(ye)正是(shi)雪(xue)(xue)萊雖時(shi)刻預感死亡臨近而始終(zhong)樂觀豁達的(de)(de)(de)重要(yao)原因。
云雀,是理想化了(le)的詩人。
以下三節,體現了(le)浪漫主義詩歌(ge)的(de)(de)(de)共(gong)同(tong)特征:歌(ge)頌自然,以反襯(chen)人(ren)(ren)類社(she)會的(de)(de)(de)丑惡和人(ren)(ren)的(de)(de)(de)不(bu)(bu)幸(xing),但也(ye)揭示了(le)某種(zhong)真(zhen)(zhen)理:“我(wo)(wo)們(men)(men)瞻(zhan)前顧后,為了(le)不(bu)(bu)存在的(de)(de)(de)事物自擾,我(wo)(wo)們(men)(men)最真(zhen)(zhen)摯的(de)(de)(de)笑,也(ye)交織著(zhu)某種(zhong)苦惱,我(wo)(wo)們(men)(men)最美(mei)的(de)(de)(de)音樂是最能傾(qing)訴哀思的(de)(de)(de)曲調。”讀到此處,現實生活中的(de)(de)(de)人(ren)(ren)們(men)(men),能不(bu)(bu)產生共(gong)鳴?
第二(er)十節對云雀歌聲的美(mei)妙進(jin)一步(bu)概括,同時表明,藝(yi)術(shu)作品之所以美(mei)妙而(er)富(fu)饒,是因為作者具有不凡的品質,高超的藝(yi)術(shu)技巧只能為“鄙(bi)棄(qi)塵(chen)土(tu)”的藝(yi)術(shu)大師所用。
“鄙(bi)棄塵土”,既指云(yun)雀(que)“從地面一(yi)(yi)躍而上”,也指擺(bai)脫陳腐、庸(yong)俗的思想感情的拘束。雪萊說:“詩人(ren)的言語總是隱(yin)喻(yu)的”,全(quan)詩在使用(yong)大(da)量的明喻(yu)和: 暗(an)喻(yu)描(miao)繪云(yun)雀(que)及其歌聲的同時(shi),塑造了(le)一(yi)(yi)個象征(zheng),一(yi)(yi)個理想藝術大(da)師的形i 象。這(zhe)里的隱(yin)喻(yu)以雙關的形式(shi)又一(yi)(yi)次呼應第一(yi)(yi)節的暗(an)示:此曲(qu)只應天上有。
最后,詩人以感(gan)嘆的(de)(de)口(kou)吻表達了他的(de)(de)愿望和抱負。云雀所(suo)熟知(zhi)的(de)(de)歡 欣,就是和美好的(de)(de)理想(xiang)、高尚的(de)(de)情操、對于(yu)同類真摯強烈(lie)的(de)(de)愛聯系在一起(qi)的(de)(de)歡欣。
《致云雀(que)》全詩(shi)無(wu)一(yi)處不寫云雀(que),同時,無(wu)一(yi)處不有雪萊的自我(wo),是詩(shi)人理想化(hua)的自我(wo)寫照。如布朗兌斯所說,雪萊的自我(wo)大到足以擁抱全宇(yu)宙。
雪萊(lai)說(shuo):“一切崇高的(de)詩都是無限的(de),它好像(xiang)第一顆橡實,潛(qian)藏著所有橡樹。我(wo)們固然可以(yi)拉開一層(ceng)層(ceng)的(de)罩紗,可是潛(qian)藏在意義深處的(de)赤裸的(de)美(mei)卻從不曾完(wan)全(quan)被揭(jie)露(lu)過。”《致云(yun)雀(que)》正是這樣一首崇高的(de)詩,理(li)解《致云(yun)雀(que)》可以(yi)成為(wei)理(li)解雪萊(lai)其人(ren)其詩的(de)一把金鑰匙(chi)。
《致云雀》的二十一(yi)節,每(mei)節都由四個揚抑(yi)格三音步詩行和一(yi)個抑(yi)揚格六音步詩行構成,韻式(shi)是ababb。這種四短(duan)一(yi)長的設(she)計,是模擬云雀:每(mei)陣嗚叫,總是在短(duan)促的幾聲之后拖帶一(yi)長聲尾音。‘盡管(guan)雪萊說:“詩是一(yi)扁閃著(zhu)電光(guang)的劍(jian)(jian),永遠沒(mei)有劍(jian)(jian)鞘(qiao)(qiao)(qiao),因為(wei)電光(guang)會把藏劍(jian)(jian)的鞘(qiao)(qiao)(qiao)焚毀。”但是,《致云雀》的劍(jian)(jian)與鞘(qiao)(qiao)(qiao)似乎正(zheng)好匹配(pei)。
《致云(yun)雀》作為內容與形(xing)式完美(mei)統一的(de)典范,稱得上清新俊逸,不(bu)同凡(fan)響,以(yi)至比雪萊年長22歲(sui),同樣寫(xie)過云(yun)雀的(de)前輩大詩人威(wei)廉·華(hua)茲華(hua)斯讀(du)后也不(bu)能不(bu)自嘆弗如。(江 楓)