Hail to thee, blithe Spirit!
Bird thou never wert,
That from Heaven, or near it,
Pourest thy full heart,
In profuse strains of unpremeditated art.
Higher still and higher,
From the earth thou springest,
Like a cloud of fire;
The blue deep thou wingest,
And singing still dost soar, and soaring ever singest.
In the golden lightning,
Of the sunken sun,
O‘er which clouds are bright’ning,
Thou dost float and run,
Like an unbodied joy whose race is just begun.
The pale purple even,
Melts around thy flight;
Like a star of Heaven,
In the broad daylight,
Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight;
Keen as are the arrows,
Of that silver sphere,
Whose intense lamp narrows,
In the white dawn clear,
Until we hardly see--we feel that it is there.
All the earth and air,
With thy voice is loud.
As,when night is bare.
From one lonely cloud,
The moon rains out her beams, and heaven is overflowed.
What thou art we know not;
What is most like thee?
From rainbow clouds there flow not,
Drops so bright to see,
As from thy presence showers a rain of melody.
Like a poet hidden,
In the light of thought,
Singing hymns unbidden,
Till the world is wrought,
To sympathy with hopes and fears it heeded not;
Like a high-born maiden,
In a palace tower,
Soothing her love-laden,
Soul in secret hour,
With music sweet as love, which overflows her bower;
Like a glow-worm golden,
In a dell of dew,
Scattering unbeholden,
Its aerial hue.
Among the flowers and grass, which screen it from the view:
Like a rose embowered,
In its own green leaves,
By warm winds deflowered,
Till the scent it gives,
Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.
Sound of vernal showers,
On the twinkling grass,
Rain-awakened flowers,
All that ever was,
Joyous, and clear,and fresh,thy music doth surpass.
Teach us,sprite or bird,
What sweet thoughts are thine,
I have never heard,
Praise of love or wine,
That panted forth a flood of rapture so divine.
Chorus hymeneal,
Or triumphal chaunt,
Matched with thine, would be all,
But an empty vaunt,
A thing wherein we feel there is some hidden want.
What objects are the fountains,
Of thy happy strain?
What fields, or waves, or mountains?
What shapes of sky or plain?
What love of thine own kind? what ignorance of pain?
With thy clear keen joyance,
Languor cannot be,
Shadow of annoyance,
Never came near thee.
Thou lovest,but ne'er knew love's sad satiety.
Waking or asleep,
Thou of death must deem,
Things more true and deep,
Than we mortals dream,
Or how could thy notes flow in such a crystal stream?
We look before and after,
And pine for what is not,
Our sincerest laughter,
With some pain is fraught;
Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.
Yet if we could scorn,
Hate ,and pride,and fear;
If we were things born,
Not to shed a tear,
I know not how thy joy we ever should come near.
Better than all measures,
Of delightful sound,
Better than all treasures,
That in books are found,
Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!
Teach me half the gladness,
That thy brain must know,
Such harmonious madness,
From my lips would flow,
The world should listen then, as I am listening now!
致云雀
(英)雪萊——江楓譯(yi)
你好呵,歡樂的精靈!
你(ni)似乎從不是飛禽,
從天堂(tang)或天堂(tang)的鄰(lin)邊(bian),
以酣暢淋漓的樂音,
不(bu)事雕琢的藝術,傾吐你的衷心(xin)。
向(xiang)上,再向(xiang)高處飛翔,
從(cong)地面(mian)你(ni)一躍而起,
像(xiang)一片(pian)烈火的青云,
掠(lve)過蔚藍(lan)的天心,
永(yong)遠歌(ge)(ge)唱著飛翔,飛翔著歌(ge)(ge)唱。
地平線下的太陽(yang),
放射出金色的電閃(shan),
晴(qing)空里霞蔚云蒸,
你沐浴著明光飛行,
似不具形體的喜悅剛開始迅(xun)疾的遠(yuan)去。
淡淡的絳紫色(se)黃昏,
在(zai)你(ni)的航程周圍消(xiao)融,
像晝(zhou)空(kong)的一(yi)顆星星,
雖然,看不見形影,
卻可(ke)以聽得清你(ni)那歡樂的強音——
那犀利明(ming)快的樂音,
似銀色星(xing)光的利劍,
它(ta)那(nei)強烈的明燈,
在晨曦中逐漸暗淡(dan),
直到難以分辨,卻能感覺到就在空中。
整個大地和大氣,
響徹(che)你婉轉的(de)歌(ge)聲,
仿佛在荒涼的黑夜,
從(cong)一片孤云(yun)背后(hou),
明月射(she)出光芒(mang),清輝洋溢宇宙。
我們不知你是什么
什么和你最為(wei)相(xiang)似?
從霓虹似(si)的彩(cai)霞,
也難(nan)降這(zhe)樣美的雨,
能和隨你出現降下的樂曲甘霖(lin)相較。
像一位詩人,
隱身在思想(xiang)的明輝之間。
吟誦著即興的詩韻,
直到普天下的同情,
都被未曾留意過的希望和憂(you)慮(lv)喚(huan)醒。
像一位(wei)高貴的少女(nv),
居住(zhu)在深宮的樓(lou)臺(tai),
在寂寞難言(yan)的(de)時刻,
排遣為(wei)愛所(suo)苦的情(qing)愫,
甜美有如愛情的歌曲溢(yi)出閨閣之外。
像(xiang)一只金色的(de)螢火蟲,
在凝露的深山幽谷,
不(bu)顯露出行止影蹤,
把晶瑩的流(liu)光傳(chuan)播(bo),
在遮斷我(wo)們視線的鮮花芳草叢間(jian)。
像被她自己(ji)的綠葉
蔭蔽著的(de)一朵玫(mei)瑰,
遭受到熱風的摧殘,
直(zhi)到它(ta)的馥郁芬(fen)芳
以過濃的(de)香甜(tian)使魯莽的(de)飛賊(zei)沉醉(zui)。
晶瑩閃爍的草坪,
春霖灑落(luo)時的聲息(xi),
雨后蘇(su)醒了的花蕾,
稱得上明朗、歡(huan)悅,
清(qing)新的一切(qie),都及不上你的音樂。
飛禽或是精靈,
有(you)什么甜美的思(si)緒在你心(xin)頭?
我從來沒有聽到(dao)過,
愛(ai)情或是醇(chun)酒的頌歌,
能夠迸涌出這樣神圣(sheng)的極樂(le)之音。
是贊婚(hun)的合唱也罷,
是凱旋(xuan)的歡歌(ge)也罷(ba),
和你的樂聲相(xiang)比,
不過是空洞的浮(fu)景,
人們(men)可以覺察(cha)到,其中(zhong)總有著空虛。
什么樣的物象或事件(jian),
是你那歡歌的源泉?
田野、波(bo)濤或山巒?
空(kong)中、陸上(shang)的形態?
是對同類(lei)的(de)(de)愛,還是對痛苦(ku)的(de)(de)抵觸(chu)?
有你明澈強烈的歡快(kuai),
使(shi)倦(juan)怠(dai)永(yong)不會出現悲(bei)懊
煩惱的陰影從來
接(jie)近不(bu)得(de)你的身邊,
你(ni)愛,卻從(cong)不知(zhi)曉過分充滿愛的(de)悲。
是(shi)醒來或是(shi)睡去,
你對死(si)亡(wang)的理(li)解(jie)一(yi)定(ding)比(bi)
我們凡人夢到的
更(geng)加深刻(ke)真切,否則
你(ni)的樂曲音流(liu),怎么像液態的水晶涌瀉?
我們瞻前(qian)顧(gu)后,為(wei)了
不存在的事(shi)物自憂(you),
我們最真摯的(de)笑,
也交織著某種痛苦,
我們最(zui)美的(de)音(yin)樂,是最(zui)能傾(qing)訴哀思的(de)曲調(diao)。
可(ke)是(shi),即使我們能擯棄
憎恨、傲慢和恐懼,
即使我們生(sheng)來不(bu)能
拋灑一滴眼淚,
我(wo)們也(ye)不知,怎樣才能接近于你的(de)歡愉。
比一切歡樂的(de)音律,
更加甜蜜美妙,
比一切書(shu)中的寶庫,
更加豐盛富饒,
這(zhe)就是鄙棄塵(chen)土的你(ni)啊你(ni)的藝術技巧。
教給我一半你的心
必(bi)定是熟知的歡喜,
和諧、熾熱(re)的激情
就會流出我(wo)的(de)雙唇,
全世(shi)界就會像此刻(ke)的我——側耳傾聽。
珀西(xi)·比(bi)希·雪萊,是英(ying)國文學史(shi)上最(zui)有才華的(de)抒情詩人之一,被譽(yu)為(wei)是詩人中(zhong)的(de)詩人。他最(zui)有名的(de)作品是《西(xi)風頌(song)》、《云》以及《致云雀(que)》,它們堪稱(cheng)是抒情詩歌中(zhong)的(de)極品。
雪萊的(de)詩(shi)歌象征(zheng)意(yi)義很強,主(zhu)要(yao)以嚴肅(su)為主(zhu),常(chang)常(chang)流露(lu)出詩(shi)人傷感(gan)的(de)愁(chou)緒,但是他有(you)的(de)作品也具有(you)詼(hui)諧(xie)、諷刺的(de)特點。
《致云雀(que)》是雪萊抒情詩不朽(xiu)杰作之一。他以獨(du)特的(de)藝(yi)術(shu)構思生動地描繪云雀(que)的(de)同時(shi),也以飽(bao)滿的(de)激情寫(xie)出了他自(zi)己(ji)的(de)精神境界、美學理想(xiang)和藝(yi)術(shu)抱負。
詩(shi)(shi)中,詩(shi)(shi)人(ren)運用浪漫(man)主(zhu)義的(de)(de)手法(fa),熱(re)情地(di)贊(zan)頌了云(yun)雀。在(zai)詩(shi)(shi)人(ren)的(de)(de)筆下(xia),云(yun)雀是歡樂、光明、美麗的(de)(de)象征。詩(shi)(shi)人(ren)運用比(bi)喻、類比(bi)、設問的(de)(de)方式,對云(yun)雀加以描(miao)繪。他把云(yun)雀比(bi)作詩(shi)(shi)人(ren),比(bi)作深(shen)閨(gui)中的(de)(de)少(shao)女,比(bi)作螢火蟲(chong),使云(yun)雀美麗的(de)(de)形象生動地(di)展現在(zai)讀者(zhe)的(de)(de)面前。詩(shi)(shi)人(ren)把云(yun)雀的(de)(de)歌(ge)聲同春雨、婚禮上的(de)(de)合唱、勝(sheng)利的(de)(de)歌(ge)聲相(xiang)比(bi),突出云(yun)雀歌(ge)聲所具(ju)有(you)的(de)(de)巨大(da)力量。詩(shi)(shi)歌(ge)節奏短促(cu)、輕快(kuai)、流暢(chang)、激昂,節與(yu)節之間(jian),環(huan)環(huan)相(xiang)扣,層層推(tui)進,極具(ju)藝術感(gan)染力。
雪(xue)萊詩(shi)(shi)中(zhong)這(zhe)一云(yun)雀形象,并不(bu)(bu)純然是(shi)(shi)自(zi)然界中(zhong)的云(yun)雀,而是(shi)(shi)詩(shi)(shi)人的理(li)想(xiang)自(zi)我形象或詩(shi)(shi)人理(li)想(xiang)的形象載體。詩(shi)(shi)人和云(yun)雀在許多方(fang)面都(dou)很相似:都(dou)追(zhui)求(qiu)光明(ming),蔑視地面,都(dou)向(xiang)往理(li)想(xiang)的世界。所不(bu)(bu)同的只(zhi)是(shi)(shi)詩(shi)(shi)人痛(tong)苦(ku)地感(gan)(gan)到(dao)了理(li)想(xiang)與現(xian)實間的巨大(da)差(cha)(cha)距,而這(zhe)個差(cha)(cha)距對(dui)云(yun)雀是(shi)(shi)不(bu)(bu)存在的。從(cong)詩(shi)(shi)的整個調(diao)子(zi)中(zhong)可以看出,雪(xue)萊雖(sui)感(gan)(gan)到(dao)理(li)想(xiang)遙遠的痛(tong)苦(ku),仍以不(bu)(bu)斷飛升(sheng)的積極情調(diao)去超越(yue)感(gan)(gan)傷(shang)。詩(shi)(shi)歌在藝術(shu)表現(xian)上很見功力(li)(li),文字洗練,節奏感(gan)(gan)強,風格清(qing)麗明(ming)快(kuai),而且文章有種雄渾(hun)磅礴(bo)、大(da)開大(da)闔而又圓融內斂的氣勢。詩(shi)(shi)歌充(chong)滿(man)活力(li)(li)和銳氣,有一種前進的力(li)(li)量(liang)。
雪(xue)萊十分重視藝術(shu)的社會意義,認為(wei)藝術(shu)的創造(zao)是根據正(zheng)義和(he)美的原則來(lai)促(cu)進生活(huo)的改造(zao)。詩人渲染高尚的情(qing)操,是為(wei)了引起讀(du)者普遍的激(ji)動,抒寫對于(yu)美德(de)的渴望,是為(wei)了喚醒人們對于(yu)卑劣欲念不能相容的強(qiang)烈感情(qing)。他說:“一首(shou)偉大(da)的詩,是永遠泛溢著(zhu)智(zhi)慧(hui)與快(kuai)感之(zhi)流的不竭源泉。”《致云雀》幾乎體(ti)現和(he)容納(na)了雪(xue)萊詩論的全(quan)部要(yao)點。
全詩(shi)二十一(yi)節(jie)。從贊美開始,以感嘆(tan)告終。層次分(fen)明,結構(gou)嚴謹。大體可分(fen)六、七(qi)個小段落。
據雪萊夫(fu)人(ren)回憶,這首詩(shi)(shi)(shi)是1820年夏(xia)季一(yi)個黃昏,雪萊在萊杭郊野散步時聽到云雀嗚(wu)叫有(you)感而作。第一(yi)節(jie)寫的(de)(de)(de)似乎就是詩(shi)(shi)(shi)人(ren)當(dang)時的(de)(de)(de)強(qiang)烈感受和(he)最(zui)初(chu)反應(ying)(ying),其余各節(jie)全都是由此生發出(chu)來的(de)(de)(de)。他首先對(dui)云雀及其歌(ge)聲(sheng)作出(chu)總(zong)的(de)(de)(de)評價和(he)贊美(mei):稱云雀是“歡樂(le)的(de)(de)(de)精靈”,以來自“天(tian)堂(tang)(tang)或天(tian)堂(tang)(tang)的(de)(de)(de)鄰近”,暗(an)示歡樂(le)歌(ge)聲(sheng)的(de)(de)(de)神圣,幾乎等于說:此曲只應(ying)(ying)天(tian)上(shang)有(you)。以“不事雕琢(zhuo)的(de)(de)(de)藝術,傾吐你(ni)的(de)(de)(de)衷心(xin)”表達(da)了(le)詩(shi)(shi)(shi)人(ren)的(de)(de)(de)美(mei)學觀點,他認為(wei),好的(de)(de)(de)詩(shi)(shi)(shi)歌(ge)應(ying)(ying)該是直接從心(xin)靈深處涌現的(de)(de)(de)思想激情和(he)形象。
第(di)二節是全詩(shi)寫(xie)得(de)最美(mei)的(de)一(yi)節,是一(yi)切想象的(de)依據。寫(xie)出了(le)云雀(que)從(cong)地面(mian)一(yi)躍(yue)而起的(de)典(dian)型運(yun)動(dong)態勢和(he)邊飛邊唱的(de)典(dian)型習性(xing)。第(di)三、四節則在描寫(xie)云雀(que)升(sheng)上晴空迎(ying)接(jie)朝陽和(he)以一(yi)系(xi)列歡快明朗(lang)的(de)形象感染讀者(zhe)(zhe)的(de)同時又把讀者(zhe)(zhe)的(de)思緒引回云雀(que)的(de)歌(ge)聲。
第五、六、七節,詩人以星光的(de)利(li)箭、明(ming)月的(de)清輝、霓虹(hong)彩霞降下的(de)美(mei)雨之類視(shi)覺形(xing)象描繪(hui)聽覺上的(de)優(you)美(mei)感受。
第八(ba)節(jie),直(zhi)接把云(yun)雀比(bi)作詩(shi)人(ren)(ren)(ren),說云(yun)雀“像(xiang)一(yi)位(wei)詩(shi)人(ren)(ren)(ren),隱(yin)身在思(si)想(xiang)的(de)(de)明(ming)(ming)輝(hui)之中,吟誦(song)著即(ji)興(xing)的(de)(de)詩(shi)韻,直(zhi)到普天下的(de)(de)同情(qing)都被從(cong)未留(liu)意過的(de)(de)希望和憂慮(lv)喚醒”,他以(yi)“即(ji)興(xing)”再次強調好的(de)(de)藝術品應是(shi)真情(qing)實感的(de)(de)流露(lu),又以(yi)“思(si)想(xiang)的(de)(de)明(ming)(ming)輝(hui)”突出(chu)思(si)想(xiang)在藝術創作中的(de)(de)地位(wei)。最后兩行則宣揚了詩(shi)人(ren)(ren)(ren)的(de)(de)神(shen)圣(sheng)使命,也就(jiu)是(shi)雪(xue)萊一(yi)再論及的(de)(de)“喚醒同情(qing)”。而以(yi)人(ren)(ren)(ren)們“從(cong)未留(liu)意過的(de)(de)……”一(yi)句(ju)則表明(ming)(ming)詩(shi)人(ren)(ren)(ren)比(bi)一(yi)般(ban)人(ren)(ren)(ren)敏感,是(shi)“感受(shou)性最細(xi)致,想(xiang)象(xiang)力最博大的(de)(de)人(ren)(ren)(ren)”,“立法者和先知”,應該有(you)能力有(you)責任,揭示出(chu)常人(ren)(ren)(ren)未曾留(liu)意的(de)(de)真理。
第(di)九節,他把云雀鳴聲比作懷(huai)春少女為了(le)“排遣她為愛所苦的情懷(huai)”而唱出的“甜美如愛的歌曲”。這正是詩(shi)人的自(zi)況。
接(jie)著,他又比(bi)之(zhi)為(wei)飛螢(ying)與晶(jing)瑩的(de)(de)(de)(de)流光、玫瑰與醉(zui)人(ren)的(de)(de)(de)(de)芳(fang)香,都像(xiang)隱居(ju)深閨的(de)(de)(de)(de)少女一樣,不露形影。體現了雪萊所(suo)說,詩人(ren)寫詩,并非自求聞(wen)達。第(di)十二節又以(yi)晶(jing)瑩閃(shan)爍的(de)(de)(de)(de)草(cao)地、春霖灑落的(de)(de)(de)(de)聲(sheng)息、雨后蘇醒的(de)(de)(de)(de)花(hua)蕾這三(san)(san)個密集的(de)(de)(de)(de)形象帶出三(san)(san)個概括性強而準確的(de)(de)(de)(de)形容詞:明(ming)朗、清新、歡悅,在(zai)更高(gao)二個層(ceng)次,對云雀歌(ge)聲(sheng)的(de)(de)(de)(de)優美品質作出判(pan)斷。
第四小段(duan),從(cong)第十三節到第十五節,探討美的根源。“飛禽或是精(jing)靈”,呼應第一節的“歡樂(le)的精(jing)靈,你似乎從(cong)不是飛禽”。然后以設(she)問的方式給(gei)予(yu)答案。
雪萊認為,沒(mei)有高(gao)尚(shang)的(de)思(si)想、情操便無(wu)從創造美(mei)的(de)藝術作品。“贊婚的(de)合唱”和(he)“凱(kai)旋的(de)歡歌”之所以必定貧乏,是因為在他看來,傳統的(de)婚姻制(zhi)度不過是人壓迫人的(de)秩序的(de)一個組成部分,而(er)帶來“凱(kai)旋”的(de)戰爭和(he)暴力本身則是“一切罪惡的(de)根源”。
第十五(wu)節提(ti)出了(le)藝術與(yu)生(sheng)(sheng)活和自(zi)然的(de)(de)關系(xi)。雪(xue)萊(lai)(lai)認(ren)為,藝術是生(sheng)(sheng)活的(de)(de)((J準妙惟肖的(de)(de)再現(xian)(xian)”。雪(xue)萊(lai)(lai)也非常重視(shi)想象(xiang),“詩可以(yi)解作想象(xiang)的(de)(de)表現(xian)(xian)”。不(bu)過(guo),他(ta)所(suo)推崇的(de)(de)想象(xiang)也來源于生(sheng)(sheng)活。他(ta)在談(tan)到自(zi)然風(feng)光、山川姿色、人間(jian)暴政、戰(zhan)爭場景和人類各種文(wen)明成就時說(shuo):“我就是從(cong)這(zhe)些源泉中吸(xi)取了(le)我的(de)(de)詩歌(ge)形象(xiang)的(de)(de)養料。”綺麗的(de)(de)浪(lang)漫主義之花,也深深植根于現(xian)(xian)實生(sheng)(sheng)活的(de)(de)土壤。
第(di)十(shi)六(liu)節(jie)、第(di)十(shi)六(liu)節(jie)說,云(yun)雀(que)歌(ge)聲之所以(yi)甜美歡快,是(shi)因為云(yun)雀(que)“愛,卻(que)從不知曉(xiao)過分充滿愛的悲(bei)哀”。第(di)十(shi)七節(jie)談到了死亡。人總認為一(yi)(yi)切生靈(ling)最大的痛苦莫過于失去生命(ming)。而(er)雪萊(lai)認為,在參透(tou)了生死真諦之后,便可達到無所畏懼、無所掛礙的坦蕩境地。雪萊(lai)認為有(you)理(li)(li)性的人應該造(zao)福人類,這(zhe)是(shi)生命(ming)的價值。而(er)高尚的靈(ling)魂(hun)永生不死,只會回(hui)歸到他(ta)所來自(zi)的本源而(er)和(he)“宇宙精神”合一(yi)(yi),那(nei)時(shi)(shi),死去的將是(shi)死亡。這(zhe)種理(li)(li)解,也正是(shi)雪萊(lai)雖時(shi)(shi)刻預(yu)感死亡臨近而(er)始終樂觀(guan)豁達的重要原因。
云雀,是理想化了的詩(shi)人。
以下三節(jie),體現了(le)浪漫主(zhu)義詩歌(ge)的(de)(de)共同特征:歌(ge)頌自然(ran),以反襯人(ren)類(lei)社會(hui)的(de)(de)丑惡(e)和人(ren)的(de)(de)不幸,但(dan)也揭(jie)示了(le)某種真理:“我們(men)瞻前顧后,為了(le)不存在(zai)的(de)(de)事物自擾,我們(men)最真摯(zhi)的(de)(de)笑,也交織著某種苦惱,我們(men)最美的(de)(de)音樂是最能傾(qing)訴哀思(si)的(de)(de)曲調。”讀到(dao)此(ci)處,現實生活中(zhong)的(de)(de)人(ren)們(men),能不產生共鳴?
第二十節(jie)對云(yun)雀歌聲的(de)(de)美(mei)妙(miao)進一步(bu)概括,同時表(biao)明,藝(yi)術作(zuo)(zuo)品(pin)之所以(yi)美(mei)妙(miao)而富饒(rao),是因(yin)為作(zuo)(zuo)者具有(you)不凡的(de)(de)品(pin)質,高超的(de)(de)藝(yi)術技巧只能(neng)為“鄙(bi)棄塵土”的(de)(de)藝(yi)術大師所用。
“鄙棄塵土”,既指(zhi)云(yun)雀“從地(di)面(mian)一躍而上”,也指(zhi)擺脫陳(chen)腐、庸俗的(de)(de)思(si)想(xiang)感情的(de)(de)拘束。雪萊說:“詩(shi)人的(de)(de)言語總是隱喻(yu)的(de)(de)”,全詩(shi)在使用(yong)大量的(de)(de)明(ming)喻(yu)和(he): 暗喻(yu)描繪云(yun)雀及其歌聲的(de)(de)同時,塑造了一個象征,一個理想(xiang)藝術大師的(de)(de)形i 象。這里(li)的(de)(de)隱喻(yu)以雙關的(de)(de)形式又一次呼應(ying)第一節的(de)(de)暗示(shi):此曲只應(ying)天上有。
最后,詩人以(yi)感(gan)嘆的(de)(de)口吻(wen)表達了(le)他(ta)的(de)(de)愿望和(he)抱負。云雀所(suo)熟知的(de)(de)歡 欣(xin),就(jiu)是和(he)美好(hao)的(de)(de)理想、高(gao)尚的(de)(de)情(qing)操(cao)、對于同類真摯強(qiang)烈的(de)(de)愛(ai)聯系在(zai)一起的(de)(de)歡欣(xin)。
《致云雀》全(quan)詩(shi)無一處不寫云雀,同時,無一處不有雪萊的自(zi)我(wo),是詩(shi)人理想化的自(zi)我(wo)寫照。如布朗兌斯(si)所說,雪萊的自(zi)我(wo)大到足以擁抱(bao)全(quan)宇宙。
雪萊說:“一(yi)切(qie)崇高的(de)詩都是(shi)無限的(de),它好像第一(yi)顆橡實,潛(qian)藏著所有橡樹。我們固然可(ke)以拉開一(yi)層層的(de)罩紗,可(ke)是(shi)潛(qian)藏在意(yi)義(yi)深處的(de)赤裸(luo)的(de)美卻從不曾完全(quan)被(bei)揭露過。”《致云雀》正是(shi)這樣一(yi)首崇高的(de)詩,理解《致云雀》可(ke)以成(cheng)為理解雪萊其(qi)(qi)人其(qi)(qi)詩的(de)一(yi)把金鑰匙。
《致云雀(que)(que)》的(de)二十一(yi)(yi)節(jie),每(mei)節(jie)都由四個揚抑格三音(yin)步(bu)詩(shi)行(xing)和(he)一(yi)(yi)個抑揚格六(liu)音(yin)步(bu)詩(shi)行(xing)構成,韻(yun)式是(shi)ababb。這種四短(duan)一(yi)(yi)長的(de)設計,是(shi)模擬云雀(que)(que):每(mei)陣(zhen)嗚叫,總是(shi)在短(duan)促的(de)幾(ji)聲之后拖帶(dai)一(yi)(yi)長聲尾音(yin)。‘盡管雪萊說:“詩(shi)是(shi)一(yi)(yi)扁閃著電(dian)光的(de)劍(jian),永遠沒有劍(jian)鞘,因(yin)為電(dian)光會把(ba)藏劍(jian)的(de)鞘焚毀。”但是(shi),《致云雀(que)(que)》的(de)劍(jian)與鞘似乎正好匹配。
《致云雀》作為內容(rong)與形式完美統一的典范,稱(cheng)得上清新俊逸,不同凡(fan)響,以至比雪萊年長22歲,同樣寫過(guo)云雀的前輩大詩人威廉·華茲華斯讀后也(ye)不能不自嘆弗如。(江 楓)