Hail to thee, blithe Spirit!
Bird thou never wert,
That from Heaven, or near it,
Pourest thy full heart,
In profuse strains of unpremeditated art.
Higher still and higher,
From the earth thou springest,
Like a cloud of fire;
The blue deep thou wingest,
And singing still dost soar, and soaring ever singest.
In the golden lightning,
Of the sunken sun,
O‘er which clouds are bright’ning,
Thou dost float and run,
Like an unbodied joy whose race is just begun.
The pale purple even,
Melts around thy flight;
Like a star of Heaven,
In the broad daylight,
Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight;
Keen as are the arrows,
Of that silver sphere,
Whose intense lamp narrows,
In the white dawn clear,
Until we hardly see--we feel that it is there.
All the earth and air,
With thy voice is loud.
As,when night is bare.
From one lonely cloud,
The moon rains out her beams, and heaven is overflowed.
What thou art we know not;
What is most like thee?
From rainbow clouds there flow not,
Drops so bright to see,
As from thy presence showers a rain of melody.
Like a poet hidden,
In the light of thought,
Singing hymns unbidden,
Till the world is wrought,
To sympathy with hopes and fears it heeded not;
Like a high-born maiden,
In a palace tower,
Soothing her love-laden,
Soul in secret hour,
With music sweet as love, which overflows her bower;
Like a glow-worm golden,
In a dell of dew,
Scattering unbeholden,
Its aerial hue.
Among the flowers and grass, which screen it from the view:
Like a rose embowered,
In its own green leaves,
By warm winds deflowered,
Till the scent it gives,
Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.
Sound of vernal showers,
On the twinkling grass,
Rain-awakened flowers,
All that ever was,
Joyous, and clear,and fresh,thy music doth surpass.
Teach us,sprite or bird,
What sweet thoughts are thine,
I have never heard,
Praise of love or wine,
That panted forth a flood of rapture so divine.
Chorus hymeneal,
Or triumphal chaunt,
Matched with thine, would be all,
But an empty vaunt,
A thing wherein we feel there is some hidden want.
What objects are the fountains,
Of thy happy strain?
What fields, or waves, or mountains?
What shapes of sky or plain?
What love of thine own kind? what ignorance of pain?
With thy clear keen joyance,
Languor cannot be,
Shadow of annoyance,
Never came near thee.
Thou lovest,but ne'er knew love's sad satiety.
Waking or asleep,
Thou of death must deem,
Things more true and deep,
Than we mortals dream,
Or how could thy notes flow in such a crystal stream?
We look before and after,
And pine for what is not,
Our sincerest laughter,
With some pain is fraught;
Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.
Yet if we could scorn,
Hate ,and pride,and fear;
If we were things born,
Not to shed a tear,
I know not how thy joy we ever should come near.
Better than all measures,
Of delightful sound,
Better than all treasures,
That in books are found,
Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!
Teach me half the gladness,
That thy brain must know,
Such harmonious madness,
From my lips would flow,
The world should listen then, as I am listening now!
致云雀
(英)雪萊——江楓譯
你(ni)好呵,歡樂的(de)精靈!
你似乎從不是(shi)飛(fei)禽(qin),
從天堂或天堂的鄰邊,
以(yi)酣暢(chang)淋漓的樂音,
不(bu)事雕琢的藝術,傾吐你的衷心。
向上,再向高處飛翔(xiang),
從地面你一躍而起,
像(xiang)一片烈火(huo)的青云,
掠過(guo)蔚藍的天心,
永遠歌唱著飛翔,飛翔著歌唱。
地平線下的(de)太(tai)陽(yang),
放射(she)出金色的(de)電閃(shan),
晴空里霞(xia)蔚云蒸,
你沐浴著(zhu)明光飛行,
似不具形體的(de)喜悅剛開始迅疾的(de)遠去。
淡(dan)淡(dan)的絳紫(zi)色(se)黃昏,
在你的航(hang)程周(zhou)圍消融,
像晝空的一顆星星,
雖然(ran),看不見(jian)形影,
卻可以(yi)聽得(de)清你那歡樂的強音——
那犀利明快的樂音(yin),
似銀色星光(guang)的利劍(jian),
它那強(qiang)烈的(de)明燈,
在(zai)晨曦中逐漸(jian)暗淡,
直到(dao)難以分辨,卻能感覺到(dao)就在空中(zhong)。
整(zheng)個大(da)地和大(da)氣,
響(xiang)徹你婉轉(zhuan)的歌聲(sheng),
仿佛在(zai)荒涼的(de)黑夜,
從(cong)一(yi)片孤云背后,
明月射出光芒,清輝洋溢(yi)宇宙。
我(wo)們不知你是什么
什(shen)么和你最為相似?
從霓(ni)虹似的(de)彩霞,
也(ye)難降(jiang)這樣(yang)美的雨(yu),
能和隨你出現降下的樂曲甘霖相較。
像一位詩人,
隱身在(zai)思想的明輝之間。
吟誦(song)著即興(xing)的詩韻,
直到普天下的(de)同情,
都被未曾留意過的(de)希望和憂慮喚醒。
像(xiang)一(yi)位高貴的少(shao)女,
居住(zhu)在深宮的樓(lou)臺,
在(zai)寂寞難言(yan)的時(shi)刻(ke),
排遣為愛(ai)所(suo)苦的情愫,
甜美有如愛情的歌曲溢出閨閣之外。
像一只金色的(de)螢火蟲,
在凝露的深山幽谷,
不顯(xian)露出行止影蹤,
把晶(jing)瑩的流光傳播(bo),
在遮斷我們(men)視線(xian)的鮮花芳(fang)草叢間。
像被(bei)她自己的綠葉
蔭蔽(bi)著(zhu)的一朵(duo)玫瑰(gui),
遭受到熱(re)風的(de)摧殘(can),
直(zhi)到(dao)它(ta)的馥郁(yu)芬芳(fang)
以過濃的香甜使魯(lu)莽的飛(fei)賊沉醉。
晶瑩(ying)閃爍的草坪,
春霖(lin)灑(sa)落時的聲息,
雨后(hou)蘇醒了的花(hua)蕾,
稱(cheng)得上(shang)明朗、歡悅,
清(qing)新的一切,都及不(bu)上你(ni)的音樂。
飛禽或是精靈,
有什么甜(tian)美(mei)的思緒在你心頭?
我從來沒(mei)有聽到過,
愛情或(huo)是(shi)醇酒的頌歌,
能夠迸涌(yong)出這樣(yang)神(shen)圣的極樂之音。
是贊婚的合(he)唱也(ye)罷,
是(shi)凱旋的歡歌也罷,
和(he)你的樂聲相比(bi),
不過是空洞(dong)的浮景,
人們可(ke)以覺察到,其(qi)中(zhong)總有著空虛。
什么樣的物象(xiang)或(huo)事件,
是你(ni)那歡歌(ge)的源(yuan)泉(quan)?
田(tian)野、波濤(tao)或山巒?
空中、陸上的形態?
是(shi)對同(tong)類(lei)的愛,還是(shi)對痛苦(ku)的抵觸?
有你明澈強(qiang)烈的歡快,
使(shi)倦怠(dai)永不會出現悲(bei)懊
煩惱的陰影從來
接近(jin)不得你的身(shen)邊,
你(ni)愛(ai),卻從(cong)不知曉(xiao)過分充滿(man)愛(ai)的悲。
是醒來或是睡去(qu),
你對(dui)死亡的理解一定(ding)比
我們凡人夢到的
更加(jia)深刻真切,否(fou)則
你的樂曲音(yin)流,怎么像液態(tai)的水晶(jing)涌瀉?
我們瞻(zhan)前(qian)顧后,為了
不(bu)存在的事物自(zi)憂,
我們最真(zhen)摯(zhi)的笑(xiao),
也(ye)交(jiao)織著某種痛苦(ku),
我們最(zui)美的(de)音樂(le),是最(zui)能傾訴哀思(si)的(de)曲調(diao)。
可是(shi),即使我們能擯(bin)棄
憎恨、傲慢(man)和恐懼(ju),
即使我們生來不能
拋灑一滴眼淚,
我們(men)也不知(zhi),怎樣才能接(jie)近(jin)于你的(de)歡愉(yu)。
比一切(qie)歡樂(le)的(de)音(yin)律,
更加甜蜜美妙,
比一切書中的(de)寶庫,
更加豐盛富饒,
這就是鄙棄(qi)塵土的(de)你啊你的(de)藝(yi)術(shu)技巧。
教給我一(yi)半你的心
必定是(shi)熟知的歡喜,
和諧、熾熱的激(ji)情
就會流(liu)出我的雙(shuang)唇,
全世界就會像此刻的我——側耳傾聽。
珀西·比希·雪(xue)萊,是英國文學史上最有才華(hua)的抒情(qing)詩人之一,被譽為是詩人中的詩人。他最有名的作品是《西風頌》、《云(yun)》以及(ji)《致云(yun)雀》,它們(men)堪稱是抒情(qing)詩歌(ge)中的極品。
雪萊的詩歌象征(zheng)意(yi)義很強,主要以(yi)嚴肅為(wei)主,常(chang)常(chang)流露出詩人(ren)傷(shang)感(gan)的愁(chou)緒(xu),但(dan)是他有的作(zuo)品也具有詼諧、諷刺(ci)的特點(dian)。
《致(zhi)云雀(que)(que)》是(shi)雪萊抒情詩不(bu)朽杰作之(zhi)一。他(ta)以獨特的藝術構思生動地(di)描繪云雀(que)(que)的同時,也以飽滿(man)的激情寫出(chu)了他(ta)自己的精神境界、美學理想和藝術抱(bao)負(fu)。
詩(shi)(shi)(shi)中,詩(shi)(shi)(shi)人(ren)運(yun)用浪漫主義(yi)的(de)(de)手(shou)法(fa),熱(re)情地(di)贊頌了云(yun)雀(que)。在詩(shi)(shi)(shi)人(ren)的(de)(de)筆(bi)下,云(yun)雀(que)是歡(huan)樂、光明(ming)、美麗的(de)(de)象征(zheng)。詩(shi)(shi)(shi)人(ren)運(yun)用比(bi)喻、類比(bi)、設問(wen)的(de)(de)方式,對(dui)云(yun)雀(que)加以描繪。他(ta)把云(yun)雀(que)比(bi)作詩(shi)(shi)(shi)人(ren),比(bi)作深(shen)閨(gui)中的(de)(de)少女(nv),比(bi)作螢火(huo)蟲,使云(yun)雀(que)美麗的(de)(de)形象生動地(di)展現在讀者(zhe)的(de)(de)面前。詩(shi)(shi)(shi)人(ren)把云(yun)雀(que)的(de)(de)歌(ge)聲(sheng)同春雨、婚禮上的(de)(de)合唱、勝利的(de)(de)歌(ge)聲(sheng)相比(bi),突出云(yun)雀(que)歌(ge)聲(sheng)所具有的(de)(de)巨(ju)大力量。詩(shi)(shi)(shi)歌(ge)節奏短(duan)促、輕(qing)快(kuai)、流暢、激昂,節與節之間,環環相扣,層(ceng)層(ceng)推進,極具藝術(shu)感染(ran)力。
雪萊詩(shi)中這(zhe)一云(yun)雀(que)形(xing)(xing)象,并不(bu)純然(ran)是自然(ran)界中的(de)(de)(de)(de)云(yun)雀(que),而(er)(er)是詩(shi)人(ren)(ren)的(de)(de)(de)(de)理(li)想(xiang)(xiang)(xiang)自我形(xing)(xing)象或詩(shi)人(ren)(ren)理(li)想(xiang)(xiang)(xiang)的(de)(de)(de)(de)形(xing)(xing)象載體(ti)。詩(shi)人(ren)(ren)和(he)云(yun)雀(que)在許多方面都(dou)很相似:都(dou)追求光明(ming),蔑視地面,都(dou)向(xiang)往(wang)理(li)想(xiang)(xiang)(xiang)的(de)(de)(de)(de)世(shi)界。所(suo)不(bu)同的(de)(de)(de)(de)只是詩(shi)人(ren)(ren)痛苦地感到(dao)了理(li)想(xiang)(xiang)(xiang)與現(xian)實間的(de)(de)(de)(de)巨大差距,而(er)(er)這(zhe)個差距對云(yun)雀(que)是不(bu)存在的(de)(de)(de)(de)。從詩(shi)的(de)(de)(de)(de)整個調子(zi)中可以看(kan)出,雪萊雖感到(dao)理(li)想(xiang)(xiang)(xiang)遙遠的(de)(de)(de)(de)痛苦,仍以不(bu)斷(duan)飛升的(de)(de)(de)(de)積極情調去(qu)超(chao)越感傷。詩(shi)歌在藝術表現(xian)上很見功(gong)力,文字洗練,節奏感強,風格清麗明(ming)快,而(er)(er)且文章(zhang)有(you)種(zhong)雄(xiong)渾磅礴、大開大闔(he)而(er)(er)又圓融內(nei)斂的(de)(de)(de)(de)氣勢(shi)。詩(shi)歌充滿活力和(he)銳氣,有(you)一種(zhong)前進(jin)的(de)(de)(de)(de)力量(liang)。
雪(xue)萊十分重視藝術的(de)(de)社會意義,認為藝術的(de)(de)創造是(shi)根(gen)據(ju)正義和美的(de)(de)原則來促進(jin)生(sheng)活的(de)(de)改(gai)造。詩(shi)人(ren)渲染高尚的(de)(de)情操,是(shi)為了(le)引起讀者普(pu)遍的(de)(de)激(ji)動,抒寫(xie)對于美德的(de)(de)渴望,是(shi)為了(le)喚醒人(ren)們對于卑劣(lie)欲(yu)念(nian)不能(neng)相容(rong)的(de)(de)強烈感情。他說(shuo):“一首偉大的(de)(de)詩(shi),是(shi)永遠泛(fan)溢著(zhu)智慧與(yu)快感之流的(de)(de)不竭(jie)源泉。”《致(zhi)云雀》幾乎(hu)體現(xian)和容(rong)納了(le)雪(xue)萊詩(shi)論的(de)(de)全部要點(dian)。
全詩(shi)二十(shi)一節。從贊美開始,以感嘆告(gao)終。層次分(fen)明,結構嚴謹。大體(ti)可分(fen)六、七個小段落。
據(ju)雪(xue)萊(lai)夫人回憶,這(zhe)首(shou)詩(shi)(shi)是(shi)1820年(nian)夏季一個黃昏,雪(xue)萊(lai)在(zai)萊(lai)杭郊野散步時(shi)聽到云(yun)雀嗚叫有感而作(zuo)。第一節寫的(de)(de)似(si)乎就是(shi)詩(shi)(shi)人當時(shi)的(de)(de)強烈感受和最初反應,其余(yu)各(ge)節全都是(shi)由此生發出(chu)來(lai)的(de)(de)。他首(shou)先對(dui)云(yun)雀及(ji)其歌聲(sheng)作(zuo)出(chu)總的(de)(de)評(ping)價和贊美:稱云(yun)雀是(shi)“歡(huan)樂的(de)(de)精靈”,以來(lai)自“天(tian)堂或天(tian)堂的(de)(de)鄰近”,暗示歡(huan)樂歌聲(sheng)的(de)(de)神圣,幾乎等于說:此曲只應天(tian)上有。以“不事(shi)雕琢的(de)(de)藝術,傾吐你的(de)(de)衷心”表(biao)達了詩(shi)(shi)人的(de)(de)美學觀點,他認為,好的(de)(de)詩(shi)(shi)歌應該是(shi)直(zhi)接(jie)從心靈深處涌現的(de)(de)思(si)想激情(qing)和形象。
第(di)二節(jie)是(shi)全詩寫(xie)得最美的(de)一(yi)節(jie),是(shi)一(yi)切想象的(de)依據。寫(xie)出了(le)云(yun)雀(que)從地面一(yi)躍而起(qi)的(de)典型(xing)運動態勢和邊(bian)飛邊(bian)唱的(de)典型(xing)習性(xing)。第(di)三、四節(jie)則(ze)在描寫(xie)云(yun)雀(que)升上(shang)晴空迎接(jie)朝陽和以一(yi)系列歡快(kuai)明朗的(de)形象感染(ran)讀者的(de)同(tong)時又把讀者的(de)思緒引回云(yun)雀(que)的(de)歌聲。
第五、六(liu)、七(qi)節(jie),詩人以星光的(de)利箭、明月的(de)清(qing)輝、霓虹彩霞降(jiang)下的(de)美雨之(zhi)類視覺形象(xiang)描繪(hui)聽覺上(shang)的(de)優(you)美感受。
第八節,直接(jie)把(ba)云雀比作詩人,說(shuo)云雀“像(xiang)一(yi)位(wei)詩人,隱(yin)身在思(si)(si)想(xiang)的(de)(de)(de)(de)明(ming)輝(hui)之中,吟(yin)誦(song)著即興(xing)的(de)(de)(de)(de)詩韻(yun),直到普天下的(de)(de)(de)(de)同情都被(bei)從未留意(yi)(yi)過(guo)的(de)(de)(de)(de)希望和憂(you)慮喚(huan)醒(xing)”,他以(yi)“即興(xing)”再(zai)次強調好的(de)(de)(de)(de)藝術(shu)品(pin)應是(shi)真(zhen)情實(shi)感的(de)(de)(de)(de)流露,又以(yi)“思(si)(si)想(xiang)的(de)(de)(de)(de)明(ming)輝(hui)”突(tu)出思(si)(si)想(xiang)在藝術(shu)創作中的(de)(de)(de)(de)地位(wei)。最(zui)后(hou)兩(liang)行則宣(xuan)揚了詩人的(de)(de)(de)(de)神圣使命,也就(jiu)是(shi)雪萊(lai)一(yi)再(zai)論及的(de)(de)(de)(de)“喚(huan)醒(xing)同情”。而以(yi)人們“從未留意(yi)(yi)過(guo)的(de)(de)(de)(de)……”一(yi)句則表(biao)明(ming)詩人比一(yi)般人敏(min)感,是(shi)“感受性最(zui)細致,想(xiang)象(xiang)力最(zui)博大的(de)(de)(de)(de)人”,“立法(fa)者和先知”,應該有(you)能力有(you)責任,揭示出常人未曾(ceng)留意(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)真(zhen)理。
第九(jiu)節(jie),他把云雀鳴聲比作懷春(chun)少女為(wei)了“排遣她為(wei)愛所苦的情懷”而唱出(chu)的“甜美如(ru)愛的歌曲”。這正是詩人的自(zi)況(kuang)。
接(jie)著,他(ta)又比之為飛螢(ying)與(yu)晶(jing)瑩的(de)(de)流光、玫瑰與(yu)醉人的(de)(de)芳香(xiang),都像隱居深閨的(de)(de)少女一樣,不(bu)露形(xing)影。體(ti)現了雪(xue)萊(lai)所說,詩人寫詩,并非自求聞達。第(di)十二節又以晶(jing)瑩閃(shan)爍(shuo)的(de)(de)草地(di)、春霖灑(sa)落(luo)的(de)(de)聲息、雨(yu)后蘇醒(xing)的(de)(de)花蕾這三(san)個密(mi)集的(de)(de)形(xing)象帶出三(san)個概(gai)括性強而準確的(de)(de)形(xing)容詞:明朗、清新(xin)、歡悅,在(zai)更高二個層次,對云雀(que)歌(ge)聲的(de)(de)優美品質作出判斷。
第四小段,從(cong)第十(shi)三節(jie)到第十(shi)五節(jie),探討美的根(gen)源。“飛禽或(huo)是精靈”,呼(hu)應第一節(jie)的“歡樂的精靈,你似乎從(cong)不是飛禽”。然后以設問的方式給予答(da)案。
雪萊(lai)認為,沒有高尚(shang)的(de)思想、情操便無從(cong)創造美(mei)的(de)藝術作(zuo)品(pin)。“贊婚的(de)合唱”和“凱(kai)旋的(de)歡歌”之所(suo)以(yi)必定貧(pin)乏,是(shi)(shi)因(yin)為在(zai)他(ta)看來(lai),傳統(tong)的(de)婚姻(yin)制度(du)不過是(shi)(shi)人(ren)壓迫(po)人(ren)的(de)秩(zhi)序的(de)一個(ge)組成(cheng)部分,而帶來(lai)“凱(kai)旋”的(de)戰爭和暴力本身(shen)則是(shi)(shi)“一切罪惡的(de)根源”。
第(di)十(shi)五節(jie)提出了藝術與生活和(he)自然(ran)的(de)(de)(de)關系。雪(xue)萊認為,藝術是(shi)生活的(de)(de)(de)((J準妙(miao)惟肖的(de)(de)(de)再現”。雪(xue)萊也(ye)非常重視想象(xiang)(xiang),“詩可以解作想象(xiang)(xiang)的(de)(de)(de)表現”。不(bu)過,他(ta)所推(tui)崇的(de)(de)(de)想象(xiang)(xiang)也(ye)來(lai)源于生活。他(ta)在談(tan)到自然(ran)風(feng)光、山川姿色、人間暴政、戰(zhan)爭場景和(he)人類各種(zhong)文明成就時(shi)說(shuo):“我(wo)就是(shi)從這(zhe)些源泉中吸(xi)取(qu)了我(wo)的(de)(de)(de)詩歌形象(xiang)(xiang)的(de)(de)(de)養料。”綺麗的(de)(de)(de)浪漫(man)主(zhu)義之花,也(ye)深深植根于現實生活的(de)(de)(de)土壤。
第(di)十六(liu)節、第(di)十六(liu)節說,云(yun)(yun)雀(que)歌(ge)聲(sheng)之所(suo)(suo)以(yi)甜(tian)美歡快,是(shi)(shi)因(yin)為云(yun)(yun)雀(que)“愛(ai),卻從(cong)不知曉過(guo)分(fen)充滿愛(ai)的(de)(de)(de)悲哀”。第(di)十七節談到了死亡(wang)。人總認為一切生(sheng)(sheng)靈(ling)最大(da)的(de)(de)(de)痛(tong)苦莫過(guo)于失去生(sheng)(sheng)命(ming)。而(er)雪萊(lai)認為,在參透了生(sheng)(sheng)死真(zhen)諦之后(hou),便可(ke)達到無(wu)所(suo)(suo)畏懼(ju)、無(wu)所(suo)(suo)掛礙的(de)(de)(de)坦蕩境地(di)。雪萊(lai)認為有理性的(de)(de)(de)人應該造福人類,這是(shi)(shi)生(sheng)(sheng)命(ming)的(de)(de)(de)價值。而(er)高尚的(de)(de)(de)靈(ling)魂(hun)永(yong)生(sheng)(sheng)不死,只會回歸到他所(suo)(suo)來自的(de)(de)(de)本源而(er)和“宇宙精神”合一,那時,死去的(de)(de)(de)將是(shi)(shi)死亡(wang)。這種理解(jie),也正是(shi)(shi)雪萊(lai)雖時刻預感死亡(wang)臨(lin)近而(er)始終樂觀豁達的(de)(de)(de)重要原因(yin)。
云雀,是理想(xiang)化了的詩人。
以(yi)下三節,體現(xian)了(le)浪漫主義(yi)詩歌的(de)(de)(de)共同特征(zheng):歌頌自(zi)然,以(yi)反(fan)襯人類(lei)社會的(de)(de)(de)丑惡和人的(de)(de)(de)不幸,但也揭示了(le)某種真理:“我們瞻前顧(gu)后,為了(le)不存在的(de)(de)(de)事物自(zi)擾(rao),我們最真摯的(de)(de)(de)笑,也交織著某種苦惱(nao),我們最美的(de)(de)(de)音(yin)樂是(shi)最能(neng)傾(qing)訴(su)哀思的(de)(de)(de)曲調(diao)。”讀到此(ci)處,現(xian)實生活(huo)中(zhong)的(de)(de)(de)人們,能(neng)不產生共鳴?
第二十節對(dui)云雀歌聲的(de)(de)美妙進一步概括,同時表明(ming),藝術(shu)(shu)作品(pin)之所以美妙而富饒,是因(yin)為作者具有不凡的(de)(de)品(pin)質,高超的(de)(de)藝術(shu)(shu)技巧(qiao)只能為“鄙(bi)棄塵土”的(de)(de)藝術(shu)(shu)大師(shi)所用。
“鄙(bi)棄塵土”,既(ji)指云(yun)雀“從地面一(yi)(yi)躍而上(shang)”,也指擺脫陳腐、庸俗(su)的(de)(de)思想感情的(de)(de)拘束。雪萊說:“詩人的(de)(de)言語(yu)總是(shi)隱(yin)喻(yu)的(de)(de)”,全詩在使用大量(liang)的(de)(de)明喻(yu)和: 暗(an)喻(yu)描繪云(yun)雀及(ji)其(qi)歌聲的(de)(de)同時,塑造(zao)了一(yi)(yi)個(ge)(ge)象征,一(yi)(yi)個(ge)(ge)理想藝術大師的(de)(de)形i 象。這里的(de)(de)隱(yin)喻(yu)以雙關的(de)(de)形式又一(yi)(yi)次呼應(ying)(ying)第(di)一(yi)(yi)節(jie)的(de)(de)暗(an)示:此曲只應(ying)(ying)天(tian)上(shang)有。
最后,詩人(ren)以感嘆(tan)的(de)口吻表(biao)達了他的(de)愿望和(he)抱負。云雀所熟知(zhi)的(de)歡(huan) 欣,就是和(he)美好的(de)理想、高尚的(de)情操、對于同類真摯強(qiang)烈的(de)愛聯系在一起(qi)的(de)歡(huan)欣。
《致(zhi)云(yun)雀》全詩(shi)無一處不寫云(yun)雀,同時,無一處不有(you)雪(xue)萊的自我(wo)(wo),是詩(shi)人理(li)想(xiang)化(hua)的自我(wo)(wo)寫照(zhao)。如布朗(lang)兌(dui)斯所說,雪(xue)萊的自我(wo)(wo)大到足以(yi)擁(yong)抱全宇宙。
雪(xue)萊(lai)說:“一(yi)(yi)切崇高的(de)詩(shi)都是無(wu)限的(de),它(ta)好像第一(yi)(yi)顆橡實(shi),潛藏(zang)(zang)著(zhu)所有橡樹。我們固然可以拉(la)開一(yi)(yi)層層的(de)罩紗,可是潛藏(zang)(zang)在(zai)意義深(shen)處的(de)赤裸的(de)美卻從不曾完全被揭露過。”《致云雀(que)》正(zheng)是這樣一(yi)(yi)首(shou)崇高的(de)詩(shi),理(li)解(jie)《致云雀(que)》可以成為理(li)解(jie)雪(xue)萊(lai)其人(ren)其詩(shi)的(de)一(yi)(yi)把金鑰匙。
《致云雀》的二十一(yi)節,每(mei)節都由四(si)個揚抑格三音步(bu)詩行和一(yi)個抑揚格六(liu)音步(bu)詩行構成(cheng),韻式是(shi)ababb。這種四(si)短(duan)一(yi)長的設(she)計,是(shi)模擬云雀:每(mei)陣嗚叫,總是(shi)在短(duan)促的幾聲之后拖帶一(yi)長聲尾音。‘盡管雪萊說:“詩是(shi)一(yi)扁閃(shan)著電光(guang)的劍,永(yong)遠沒(mei)有劍鞘(qiao),因為電光(guang)會把藏劍的鞘(qiao)焚(fen)毀(hui)。”但是(shi),《致云雀》的劍與(yu)鞘(qiao)似乎(hu)正好(hao)匹配。
《致云雀(que)》作為內容與形式完美統一的典范,稱得上清新(xin)俊逸,不(bu)(bu)(bu)同凡響,以至比(bi)雪萊年(nian)長22歲,同樣寫過云雀(que)的前(qian)輩大詩人威(wei)廉(lian)·華茲(zi)華斯讀后也不(bu)(bu)(bu)能不(bu)(bu)(bu)自(zi)嘆弗如(ru)。(江 楓)