Had I not seen the Sun
------- by Emily Dickinson
Had I not seen the sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made
(江楓/譯)
我本可以忍受(shou)黑暗
如果我不曾見過太陽
然而陽光已使我(wo)的荒涼
成為更新的荒涼
假如我沒有(you)見(jian)過太陽
我也許會忍受黑暗;
可如今,太(tai)陽把我(wo)的寂寞
照耀得更加荒涼
相傳這首詩(shi)作于1872年,這時候的(de)狄金森已經42歲,過了自(zi)己的(de)創作黃金期。但恰(qia)恰(qia)因為噴涌的(de)詩(shi)情(qing)慢慢平緩,詩(shi)人的(de)筆觸也更加冷靜并(bing)充滿思考。42年人間歲月,喜悲寒暑,就(jiu)是這一番。
艾米莉·狄金森(也譯作狄更(geng)生(sheng))(Emily Dickinson),美國詩(shi)人。1830年(nian)(nian)(nian)(nian)12月10日生(sheng)于馬薩(sa)諸塞州(zhou)阿(a)默(mo)斯特鎮,出(chu)生(sheng)于律師家庭。青少(shao)年(nian)(nian)(nian)(nian)時(shi)代(dai)生(sheng)活單(dan)調而(er)平(ping)靜受正(zheng)規宗(zong)教(jiao)(jiao)教(jiao)(jiao)育。1886年(nian)(nian)(nian)(nian)5月15日去世(shi)。她(ta)20歲開始寫詩(shi),早期的(de)(de)詩(shi)大都已散失(shi)。1858年(nian)(nian)(nian)(nian)后閉門不(bu)出(chu),70年(nian)(nian)(nian)(nian)代(dai)后幾乎不(bu)出(chu)房(fang)門,文學(xue)史上(shang)稱(cheng)她(ta)為(wei)“阿(a)默(mo)斯特的(de)(de)女尼”。她(ta)在(zai)孤獨(du)中(zhong)埋頭寫詩(shi)三十(shi)年(nian)(nian)(nian)(nian),留下詩(shi)稿 1,775首。在(zai)她(ta)生(sheng)前(qian)只有 7首詩(shi)被朋友從(cong)她(ta)的(de)(de)信件中(zhong)抄錄出(chu)并(bing)(bing)發表,其(qi)余的(de)(de)都是(shi)她(ta)死后才出(chu)版,并(bing)(bing)被世(shi)人所知(zhi)名(ming)氣極大。她(ta)的(de)(de)詩(shi)在(zai)形式上(shang)富于獨(du)創性,大多(duo)使用17世(shi)紀英(ying)國宗(zong)教(jiao)(jiao)圣歌作者(zhe)艾薩(sa)克·沃茨的(de)(de)傳統格(ge)律形式,但又(you)作了許(xu)多(duo)變(bian)化,例如(ru)在(zai)詩(shi)句(ju)中(zhong)使用許(xu)多(duo)短破折(zhe)號,既可代(dai)替標點(dian),又(you)使正(zheng)常的(de)(de)抑揚格(ge)音(yin)步節奏產生(sheng)突兀的(de)(de)起(qi)伏跳動。她(ta)的(de)(de)詩(shi)大多(duo)押半韻。
該詩秉承(cheng)了(le)狄金森(sen)一(yi)貫簡(jian)潔的(de)詩風,四(si)行(xing)兩(liang)句(ju),意蘊(yun)無窮。當你(ni)擁有過(guo)幸福的(de)體(ti)驗,任何(he)一(yi)點(dian)苦難(nan)都(dou)會(hui)(hui)變得格(ge)外明顯強烈。人為什么會(hui)(hui)麻木(mu),因為從出生(sheng)到死亡都(dou)生(sheng)活(huo)在一(yi)種(zhong)單一(yi)的(de)情緒(xu)中,所以安于這種(zhong)生(sheng)活(huo)而(er)沒有任何(he)跌宕的(de)感受(shou),就像《美麗(li)新(xin)世界》被安排(pai)好的(de)人生(sheng),但(dan)一(yi)旦(dan)某個人的(de)感情被觸動,他體(ti)會(hui)(hui)到一(yi)種(zhong)別樣的(de)而(er)前所未有的(de)東西,就再也沒辦法忍受(shou)那固有的(de)“黑(hei)暗”了(le)。