Had I not seen the Sun
------- by Emily Dickinson
Had I not seen the sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made
(江楓/譯)
我本可以忍受(shou)黑(hei)暗
如果我不曾見(jian)過太陽
然而(er)陽(yang)光已(yi)使我的荒涼
成為更新的荒涼
假如我(wo)沒有見過太陽
我(wo)也(ye)許會忍受黑暗(an);
可如今(jin),太陽把我的寂寞
照耀得更加荒涼
相(xiang)傳這首詩作(zuo)于1872年(nian),這時候的(de)狄金森已經42歲,過了自己的(de)創作(zuo)黃金期。但恰恰因為(wei)噴涌的(de)詩情慢(man)慢(man)平緩(huan),詩人的(de)筆(bi)觸也更加冷靜并充滿思考。42年(nian)人間歲月,喜悲(bei)寒暑,就是這一番。
艾(ai)米莉(li)·狄(di)金(jin)森(也譯作(zuo)狄(di)更生(sheng)(sheng))(Emily Dickinson),美國詩(shi)人(ren)。1830年(nian)(nian)12月(yue)10日生(sheng)(sheng)于馬薩諸(zhu)塞州阿默斯特鎮(zhen),出生(sheng)(sheng)于律(lv)師家(jia)庭。青少年(nian)(nian)時代(dai)生(sheng)(sheng)活單調(diao)而平靜受正規宗(zong)(zong)教教育(yu)。1886年(nian)(nian)5月(yue)15日去世(shi)。她20歲開(kai)始(shi)寫(xie)詩(shi),早期(qi)的(de)(de)詩(shi)大都(dou)已散失。1858年(nian)(nian)后閉(bi)門不出,70年(nian)(nian)代(dai)后幾乎不出房門,文學史上稱(cheng)她為“阿默斯特的(de)(de)女尼”。她在(zai)孤獨中埋頭寫(xie)詩(shi)三十年(nian)(nian),留(liu)下詩(shi)稿 1,775首。在(zai)她生(sheng)(sheng)前只有 7首詩(shi)被(bei)朋友從她的(de)(de)信件中抄錄出并發表,其余的(de)(de)都(dou)是(shi)她死后才出版,并被(bei)世(shi)人(ren)所(suo)知名氣極大。她的(de)(de)詩(shi)在(zai)形式(shi)(shi)上富于獨創(chuang)性,大多(duo)(duo)使(shi)(shi)用17世(shi)紀英國宗(zong)(zong)教圣歌作(zuo)者艾(ai)薩克·沃茨的(de)(de)傳統格(ge)(ge)律(lv)形式(shi)(shi),但又作(zuo)了許多(duo)(duo)變化,例如在(zai)詩(shi)句中使(shi)(shi)用許多(duo)(duo)短(duan)破折號,既可代(dai)替標(biao)點,又使(shi)(shi)正常的(de)(de)抑揚(yang)格(ge)(ge)音步節(jie)奏(zou)產(chan)生(sheng)(sheng)突兀的(de)(de)起伏跳動。她的(de)(de)詩(shi)大多(duo)(duo)押半韻。
該詩秉承了狄金(jin)森一(yi)貫簡(jian)潔的(de)詩風,四行(xing)兩句,意(yi)蘊無窮。當你擁(yong)有(you)過幸福(fu)的(de)體驗,任何一(yi)點苦難(nan)都(dou)會變得格外明顯強烈。人(ren)為(wei)什么會麻木,因為(wei)從(cong)出生(sheng)到死亡都(dou)生(sheng)活(huo)在一(yi)種單一(yi)的(de)情(qing)緒中,所以安于(yu)這種生(sheng)活(huo)而(er)沒有(you)任何跌宕的(de)感(gan)受(shou),就(jiu)像《美麗新世界》被(bei)安排(pai)好(hao)的(de)人(ren)生(sheng),但一(yi)旦某個人(ren)的(de)感(gan)情(qing)被(bei)觸動,他(ta)體會到一(yi)種別樣的(de)而(er)前所未(wei)有(you)的(de)東西,就(jiu)再(zai)也(ye)沒辦法忍受(shou)那固有(you)的(de)“黑暗”了。