Had I not seen the Sun
------- by Emily Dickinson
Had I not seen the sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made
(江楓/譯)
我本可以忍(ren)受黑暗
如果我不曾見過(guo)太(tai)陽
然(ran)而陽光已使我的荒涼
成為更新的荒涼
假如我沒有見過(guo)太陽
我也許(xu)會忍受黑暗;
可如今,太陽把(ba)我的(de)寂寞(mo)
照耀得更加荒涼
相傳這(zhe)首詩作(zuo)于(yu)1872年(nian)(nian),這(zhe)時候(hou)的狄(di)金森(sen)已經42歲(sui),過了自(zi)己的創(chuang)作(zuo)黃金期(qi)。但恰(qia)恰(qia)因為噴涌的詩情慢慢平緩,詩人的筆觸也更加冷靜并(bing)充滿(man)思考(kao)。42年(nian)(nian)人間歲(sui)月,喜悲寒暑,就是這(zhe)一(yi)番。
艾米莉·狄金森(也譯作(zuo)狄更生)(Emily Dickinson),美國(guo)(guo)詩(shi)人(ren)。1830年(nian)12月10日生于馬(ma)薩(sa)諸塞州阿默斯(si)特鎮,出(chu)(chu)生于律(lv)師家庭。青少年(nian)時代生活(huo)單調而平(ping)靜受正規宗(zong)教教育。1886年(nian)5月15日去世(shi)。她(ta)(ta)(ta)20歲開始寫(xie)詩(shi),早期的(de)詩(shi)大都(dou)(dou)已散失。1858年(nian)后閉門(men)不出(chu)(chu),70年(nian)代后幾(ji)乎(hu)不出(chu)(chu)房門(men),文學(xue)史(shi)上稱她(ta)(ta)(ta)為“阿默斯(si)特的(de)女尼”。她(ta)(ta)(ta)在(zai)孤(gu)獨中(zhong)埋頭寫(xie)詩(shi)三十年(nian),留(liu)下詩(shi)稿 1,775首。在(zai)她(ta)(ta)(ta)生前只有 7首詩(shi)被(bei)(bei)朋友從(cong)她(ta)(ta)(ta)的(de)信(xin)件(jian)中(zhong)抄(chao)錄出(chu)(chu)并發表,其余的(de)都(dou)(dou)是她(ta)(ta)(ta)死(si)后才出(chu)(chu)版(ban),并被(bei)(bei)世(shi)人(ren)所知名氣極大。她(ta)(ta)(ta)的(de)詩(shi)在(zai)形(xing)式上富于獨創性,大多使(shi)用(yong)17世(shi)紀英國(guo)(guo)宗(zong)教圣歌作(zuo)者(zhe)艾薩(sa)克(ke)·沃茨的(de)傳統格(ge)律(lv)形(xing)式,但(dan)又作(zuo)了許(xu)多變化,例如(ru)在(zai)詩(shi)句(ju)中(zhong)使(shi)用(yong)許(xu)多短破折號,既可代替(ti)標點,又使(shi)正常(chang)的(de)抑揚格(ge)音(yin)步節奏產生突兀的(de)起伏跳動。她(ta)(ta)(ta)的(de)詩(shi)大多押半韻。
該(gai)詩(shi)秉承了狄金森一(yi)(yi)貫簡潔(jie)的(de)詩(shi)風,四行(xing)兩句(ju),意蘊無窮(qiong)。當你擁有過幸福的(de)體驗,任(ren)何一(yi)(yi)點苦難都會(hui)變得格外明顯強烈(lie)。人為什(shen)么會(hui)麻木(mu),因為從出生到死亡都生活(huo)在(zai)一(yi)(yi)種(zhong)單一(yi)(yi)的(de)情緒中,所(suo)以安于(yu)這(zhe)種(zhong)生活(huo)而沒(mei)有任(ren)何跌宕(dang)的(de)感(gan)受,就像《美麗新世界》被(bei)安排好的(de)人生,但(dan)一(yi)(yi)旦(dan)某個人的(de)感(gan)情被(bei)觸動,他(ta)體會(hui)到一(yi)(yi)種(zhong)別樣的(de)而前所(suo)未有的(de)東西(xi),就再也(ye)沒(mei)辦法忍受那(nei)固有的(de)“黑暗”了。