Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
gentle:溫和的(de); 文雅的(de); 高尚的(de);
burn:燃燒;
rave:咆哮; 憤(fen)怒地說(shuo); 狂喜(xi);
rage:憤怒; 激(ji)烈(lie),猛烈(lie); 渴望,瘋狂;
wise:聰明的(de),有智慧的(de); 博(bo)學的(de),博(bo)識的(de); 明白的(de); 像智者的(de);
forked:叉狀的(de),有叉的(de);
wave:揮手; 波(bo)(bo)浪,波(bo)(bo)動; 涌現(xian)的(de)人;
frail:脆弱(ruo)的(de),虛弱(ruo)的(de); 意(yi)志薄弱(ruo)的(de);
Wild:野蠻的; 狂熱的; 荒涼的;
grieve:悲痛(tong); 悼念; 悲哀;
blaze:猛(meng)烈(lie)地燃燒; 發光,照(zhao)耀;
meteor:流星;
Curse:詛咒;
巫寧坤譯本
不要溫和(he)地走(zou)進那良(liang)夜,
老年應(ying)當(dang)在日暮時(shi)燃燒咆哮;
怒斥(chi),怒斥(chi)光(guang)明的消逝。
雖然智慧的人臨(lin)終時懂得(de)黑(hei)暗有理(li),
因為他(ta)們(men)的話沒有迸發出閃電,他(ta)們(men)
也并(bing)不(bu)溫和(he)地走進那個良夜。
善(shan)良的人,當(dang)最(zui)后一浪過去,高呼他(ta)們脆(cui)弱的善(shan)行
可能曾會多么(me)光輝地在(zai)綠色的海灣里(li)舞蹈,
怒斥(chi),怒斥(chi)光明的消逝。
狂(kuang)暴的(de)(de)人(ren)抓住(zhu)并歌(ge)唱過翱(ao)翔的(de)(de)太(tai)陽(yang),
懂得,但(dan)為時(shi)太晚,他們使太陽(yang)在(zai)途中悲傷(shang),
也并不溫(wen)和地走進那個(ge)良夜。
嚴肅的人(ren),接近死亡,用炫目的視覺看出
失明(ming)的眼(yan)睛可以像流星一樣閃耀歡欣,
怒(nu)斥,怒(nu)斥光明的消逝。
您啊,我(wo)的(de)父親(qin).在那悲哀的(de)高處.
現在用您的熱淚詛咒(zhou)我,祝福我吧.我求(qiu)您
不(bu)要溫和地走進那個良夜。
怒斥,怒斥光明的(de)消逝(shi)。
戴玨譯本
不要(yao)溫和地走入那良(liang)夜,
老年人應(ying)該燃燒并對著日暮呼(hu)喊;
怒斥(chi)、怒斥(chi)那光明的(de)微滅(mie)。
盡管聰明(ming)人臨終時知道(dao)黑暗真確,
是因為他(ta)們的話(hua)語沒(mei)有迸射閃(shan)電,
他(ta)們并(bing)不溫和地(di)走入那良夜。
好(hao)人(ren),當(dang)最后一浪(lang)涌過,號呼他們脆弱的功業
本可以很光輝地起舞于綠色的海灣(wan),
也(ye)怒斥(chi)、怒斥(chi)那(nei)光明的微滅。
狂放的人碰見并(bing)歌唱(chang)過太(tai)陽的飛越,
意識到(dao),太晚了,他們曾使(shi)它(ta)在途中哀嘆,
他們也并(bing)不溫和地走(zou)入那良(liang)夜。
沉肅的(de)人,臨(lin)死時用目眩的(de)視覺
看到(dao)瞎眼(yan)也能像流(liu)星般閃(shan)耀而欣(xin)歡,
也怒斥、怒斥那(nei)光明的微滅。
而(er)您呀,我(wo)的(de)父親,身處(chu)高度的(de)悲切(qie),
請用您的熱淚詛咒、祝福我,我祈愿。
不要溫和(he)地走入那良夜,
怒斥、怒斥那光(guang)明(ming)的微滅。
屠岸譯本
不要溫(wen)和地走進那個(ge)良夜(ye),
白晝告終時老人該(gai)燃燒、該(gai)狂喊;
該怒斥(chi)、怒斥(chi)那光明的逐(zhu)漸消(xiao)歇。
聰(cong)明(ming)人臨(lin)終時雖知黑暗理(li)不(bu)缺,
由于他(ta)們的話語(yu)沒迸(beng)出閃電,
他們也沒有(you)溫和地走(zou)進那良夜。
最后一浪(lang)過,善良(liang)人——喊叫(jiao)說(shuo)自己的事業(ye)
雖脆(cui)弱,本可(ke)以光(guang)輝地舞蹈在綠灣——
他(ta)們怒斥那光(guang)明的消歇。
狂人(ren)們——抓住(zhu)并歌唱太陽的奔躍,
懂得(太遲了!)他們(men)使太陽在(zai)中途悲嘆——
他們并不溫和地走(zou)進那良夜(ye)。
嚴肅的(de)人們——臨終時用(yong)盲(mang)目的(de)視覺
見到瞎眼能放光如流星(xing)而歡忭——
他們也怒(nu)斥、怒(nu)斥那光明的消(xiao)歇(xie)。
而你(ni)呵,父親,在高處心懷悲切,
請用燙(tang)淚詛咒(zhou)我,祝福我,我祈盼(pan)。
不要溫和地走進那(nei)個良夜。
該怒斥、怒斥那(nei)光明的消(xiao)歇。
得一忘二譯本
不要溫順地走(zou)入那個(ge)良(liang)宵,
龍(long)鐘之年在日(ri)落時光也要燃燒(shao)并痛斥(chi);
要咆(pao)(pao)哮、對著(zhu)光(guang)明的消泯咆(pao)(pao)哮。
人生終點的智(zhi)者(zhe)明白黑暗的合理(li)公道,
他們的話不再能夠激發出閃電,盡管(guan)如此
也不(bu)會(hui)溫順地走(zou)入那(nei)個良(liang)宵。
善(shan)良的(de)人,當最后一浪(lang)掃過,會(hui)吼叫
說他們脆弱的善舉本(ben)可在(zai)綠色海灣舞得白熾,
并(bing)咆(pao)(pao)哮(xiao)、對著光明的消泯咆(pao)(pao)哮(xiao)。
狂暴的人會抓(zhua)緊飛馳的太陽高(gao)唱,知道(dao)
他們已經令它悲傷了一路,雖說明白(bai)得太遲
但(dan)不會溫順(shun)地走入(ru)那個(ge)良宵。
陰沉(chen)的人臨近死亡(wang)視界會(hui)刺目般(ban)獨到
失明的眼睛像流星般(ban)閃(shan)光而蕩漾著欣喜(xi),
并咆(pao)哮、對著光明(ming)的消泯(min)咆(pao)哮。
而您,我(wo)的(de)父親,升到了悲哀(ai)的(de)至高,
盡管以縱橫(heng)的老淚詛咒(zhou)我、祝福我,但求(qiu)你
決(jue)不(bu)要溫順地走(zou)入那個(ge)良宵(xiao),
要咆哮(xiao)、對著光明的消泯(min)咆哮(xiao)。
海岸、傅(fu)浩、魯萌譯本
不要溫順(shun)地(di)走(zou)進那(nei)個(ge)良宵(xiao),
老年在(zai)日(ri)暮(mu)之時應當燃燒咆哮(xiao);
怒(nu)(nu)斥,怒(nu)(nu)斥光明的消亡。
明智的人臨終時雖(sui)然懂(dong)得黑暗有(you)理(li),
因(yin)為(wei)他們(men)的話(hua)語已(yi)迸發不出閃(shan)電,但也
不要溫順地走進(jin)那個良宵。
善良的人(ren)翻騰最后一(yi)浪(lang),高呼著(zhu)輝煌,
他們(men)脆(cui)弱的善行曾在綠色的海灣里跳蕩,
怒斥,怒斥光明的(de)消亡(wang)。
狂暴的(de)人抓住并歌唱過(guo)飛翔的(de)太陽,
雖然為時太晚,卻也明瞭使(shi)它在途中悲傷,
不(bu)要溫順地走進那個良宵(xiao)。
嚴肅(su)的人,臨近死亡,透過炫目的嘆息看(kan)見
失明(ming)的眼睛可以像流星(xing)一樣(yang)歡(huan)欣地(di)閃耀,
怒斥,恕斥光(guang)明(ming)的消(xiao)亡。
而您,我的父親(qin),在那(nei)悲哀之(zhi)巔.
詛咒我(wo),祝福我(wo)吧,此刻以您(nin)(nin)的熱淚;我(wo)求您(nin)(nin)
不要溫順地走進那(nei)個良宵。
怒斥(chi).怒斥(chi)光明的消(xiao)亡。
呂志魯譯本
不要溫順地(di)走進那安息的長(chang)夜,
老人在日暮時也需發光發熱;
怒吼,怒吼,即(ji)(ji)使生命之(zhi)火即(ji)(ji)將(jiang)熄滅。
盡管智者(zhe)的(de)言詞不如(ru)雷電轟轟烈(lie)烈(lie),
盡管深知歸于黑暗是不變的法(fa)則,
他們不會溫順地走進那安息的長夜。
碧綠的海(hai)灣點(dian)滴事跡舞(wu)姿(zi)搖(yao)曳,
最后的浪花中(zhong)好人的呼(hu)喚(huan)更加(jia)清澈,
怒吼,怒吼,即(ji)使生命(ming)之火即(ji)將熄(xi)滅。
為時已晚,狂人(ren)讓太陽徒生悲切,
抓(zhua)住飛馳的太陽(yang)唱一(yi)支贊歌(ge),
他們(men)不會溫順地走進那安息的長夜。
嚴(yan)肅的人臨近死亡(wang)漸漸喪失視覺(jue),
失明的雙目象流(liu)星(xing)閃光充滿(man)喜色,
怒(nu)吼,怒(nu)吼,即使生命之火(huo)即將熄滅。
我盼你或(huo)祈福(fu)或(huo)詛咒(zhou)淚(lei)水火樣熾(chi)烈,
父親啊,就在(zai)這最為悲(bei)痛的(de)時刻(ke)。
不要溫順地走(zou)進那安(an)息的(de)長夜。
怒(nu)(nu)吼,怒(nu)(nu)吼,即使生命之火即將熄滅(mie)。
揭春雨譯本
決不馴服地走進那黯夜,
老年(nian)人(ren)也該當著日暮(mu)燃燒,狂嘯;
怒對,怒對那光的(de)凋(diao)萎。
即便智者最終明(ming)了黑暗是必然(ran),
因為他們(men)(men)的(de)話(hua)再也叉不出閃電他們(men)(men)
決不(bu)馴服(fu)地走進那(nei)黯夜。
好(hao)人(ren),趁最后一浪,高呼:多么明亮
他們脆薄的往跡本該(gai)起(qi)舞在(zai)綠色海灣,
怒(nu)對,怒(nu)對那光(guang)的(de)凋萎。
狂野(ye)的人,碰上(shang)也歌唱過飛(fei)旋(xuan)的太陽,
也(ye)認識(shi)到,為時(shi)雖晚,曾使它在途中哀傷,
決不馴(xun)服地走(zou)進(jin)那黯夜。
靜穆的(de)人(ren),臨死,模糊的(de)視力(li)看見
失明的眼睛也能像流星般發亮(liang),充滿喜(xi)樂(le),
怒對,怒對那光的凋萎(wei)。
而您,我的父(fu)親,在這悲苦之巔,
請兇猛(meng)灑淚(lei)咒罵我,祝(zhu)福我。
決不馴服地走進那黯夜。
怒(nu)對,怒(nu)對那光的凋萎。
汪劍釗譯本
不要溫雅地走進那個美(mei)妙的夜(ye),
日暮(mu)的老邁時光應該(gai)燃燒并(bing)且咆(pao)哮(xiao);
要瘋(feng)狂(kuang)、瘋(feng)狂(kuang)地抗拒光的湮滅。
盡管智者臨終已明白黑暗是本色,
因為他們(men)再不能讓話語迸(beng)發交錯的電光(guang),
不要溫雅地走進那個美(mei)妙的夜。
翻卷(juan)最后一浪,高呼燦爛,有德者
贊美(mei)自己(ji)脆弱的抵抗(kang),能夠旋舞(wu)在綠灣(wan),
瘋(feng)狂、瘋(feng)狂地抗拒光的(de)湮滅。
狂人抓住(zhu)潰逃(tao)的太(tai)陽并且高歌,
雖說為時已晚,卻領(ling)會了它途中(zhong)的憂傷(shang),
不(bu)要溫(wen)雅(ya)地走進那個美(mei)妙的夜。
瀕死的肅穆者,借助炫(xuan)目(mu)的視界
失(shi)明的眼睛可以復燃(ran),歡快猶如流星,
瘋狂(kuang)、瘋狂(kuang)地抗拒(ju)光的湮(yin)滅。
而您,我(wo)的父,在這凄(qi)慘的巔絕,
我祈求,用您可(ke)怖的(de)淚水(shui)詛咒(zhou)我,祝福我。
不要(yao)溫雅地走進那個美妙的夜。
要瘋狂、瘋狂地(di)抗拒光的湮滅。
《不(bu)要溫和地走進那良夜》(Do Not Go Gentle into That Good Night )是狄(di)蘭·托馬(ma)斯(si)創(chuang)作于20世(shi)紀(ji)中(zhong)期(qi)的(de)(de)詩(shi)歌,這(zhe)是迪(di)蘭·托馬(ma)斯(si)寫給(gei)他(ta)父(fu)親(qin)的(de)(de)一首詩(shi)。當時,他(ta)的(de)(de)父(fu)親(qin)生命垂危,已經(jing)放棄(qi)了活(huo)(huo)下去的(de)(de)期(qi)望,準(zhun)備安安靜靜地離開這(zhe)個世(shi)界。迪(di)蘭·托馬(ma)斯(si)和父(fu)親(qin)的(de)(de)感情很深,他(ta)走上文學這(zhe)條道路就和自(zi)(zi)己(ji)曾作為(wei)英國文學教(jiao)師的(de)(de)父(fu)親(qin)有直接關系。詩(shi)人(ren)希望自(zi)(zi)己(ji)的(de)(de)這(zhe)首詩(shi)可以喚起父(fu)親(qin)戰(zhan)勝(sheng)死(si)神的(de)(de)斗(dou)志,不(bu)放棄(qi)任何活(huo)(huo)下去的(de)(de)希望。
狄(di)蘭·托(tuo)馬斯(si)(1914 - 1953),人(ren)稱(cheng)(cheng)為(wei)(wei)“瘋狂的(de)(de)狄(di)蘭”,生于(yu)英國威爾士一(yi)個(ge)很(hen)有(you)(you)教養的(de)(de)中產階級的(de)(de)家(jia)庭,而他(ta)(ta)(ta)本(ben)(ben)人(ren)天生就是一(yi)個(ge)頑(wan)童,而后(hou)又(you)(you)成為(wei)(wei)酒鬼、煙鬼。他(ta)(ta)(ta)很(hen)早(zao)就預感他(ta)(ta)(ta)活不(bu)長,自稱(cheng)(cheng)要創(chuang)造(zao)一(yi)個(ge)“緊迫的(de)(de)狄(di)蘭”,一(yi)個(ge)有(you)(you)著自我毀(hui)滅激情的(de)(de)詩(shi)人(ren)。他(ta)(ta)(ta)從本(ben)(ben)質上講是一(yi)個(ge)浪漫(man)主義(yi)者(zhe)。他(ta)(ta)(ta)十(shi)九歲時出(chu)版了(le)(le)第(di)一(yi)本(ben)(ben)詩(shi)集,立(li)即引起(qi)了(le)(le)詩(shi)界的(de)(de)注意,接著他(ta)(ta)(ta)移(yi)居(ju)倫敦,兩年(nian)后(hou)又(you)(you)以(yi)第(di)二本(ben)(ben)詩(shi)集贏得(de)了(le)(le)許多著名詩(shi)人(ren)的(de)(de)贊(zan)揚(yang),1946年(nian)出(chu)版的(de)(de)《死亡(wang)與(yu)出(chu)場》更(geng)為(wei)(wei)不(bu)同凡(fan)響。這時他(ta)(ta)(ta)不(bu)僅輕而易舉(ju)地走進了(le)(le)英國當代大詩(shi)人(ren)的(de)(de)行列,而且催(cui)生了(le)(le)摹仿他(ta)(ta)(ta)的(de)(de)“新啟示”詩(shi)派(又(you)(you)稱(cheng)(cheng)為(wei)(wei)“天啟派”)。
狄(di)蘭·托馬(ma)斯的(de)(de)(de)(de)詩(shi)歌(ge)圍繞生、欲、死三(san)大主題;詩(shi)風精(jing)獷而熱烈,音韻充滿活力而不失嚴謹;其肆意(yi)設置的(de)(de)(de)(de)密集意(yi)象(xiang)相互撞擊,相互制約,表現自然的(de)(de)(de)(de)生長力和(he)人性的(de)(de)(de)(de)律動。狄(di)蘭·托馬(ma)斯的(de)(de)(de)(de)詩(shi)歌(ge)掀(xian)開了英美詩(shi)歌(ge)史上(shang)的(de)(de)(de)(de)新(xin)的(de)(de)(de)(de)篇章(zhang)。
詩人(ren)對(dui)于(yu)死神(shen)將可(ke)愛的(de)(de)人(ren)們帶離這個世(shi)界表達了(le)憤怒(nu)(nu),他(ta)要(yao)“怒(nu)(nu)斥光明的(de)(de)消(xiao)逝”。這是首格律嚴謹(jin)的(de)(de)十(shi)(shi)九(jiu)行詩,朗讀起(qi)來頗(po)有復沓之美,注(zhu)重音樂性(xing)正(zheng)是托馬斯詩歌的(de)(de)特征之一,中國(guo)當代詩人(ren)多多就(jiu)曾(ceng)在訪談中說過他(ta)在上世(shi)紀(ji)八十(shi)(shi)年代接(jie)觸到狄蘭·托馬斯的(de)(de)“詞組節奏”時(shi)的(de)(de)震撼。
托(tuo)馬(ma)斯的詩與(yu)探索生命、愛(ai)與(yu)死亡的電(dian)影《星際(ji)穿(chuan)越》主題十分(fen)吻(wen)合,這部科幻片中(zhong)(zhong),狄蘭·托(tuo)馬(ma)斯所(suo)作的詩歌《Do Not Go Gentle into That Good Night》(不要溫和地走進那個良夜)被(bei)多次吟誦。事實上,這首(shou)詩從(cong)流浪在太空的人類嘴中(zhong)(zhong)讀出(chu)來,確(que)實提(ti)升影片的維度與(yu)震撼(han)力(li),字(zi)字(zi)都會擊中(zhong)(zhong)觀眾的心臟。
電影(ying)中這首詩的(de)(de)中文(wen)翻譯(yi)(yi)出自巫寧(ning)坤的(de)(de)手筆(bi),巫寧(ning)坤先生(sheng)生(sheng)前雖然(ran)只(zhi)翻譯(yi)(yi)了五首迪倫·托馬斯(si)的(de)(de)詩(《通過(guo)綠色莖管催(cui)動花朵的(de)(de)力》、《死亡也(ye)一定不會戰(zhan)勝》、《那只(zhi)簽署文(wen)件(jian)的(de)(de)手》、《當我天生(sheng)的(de)(de)五官都能看(kan)見(jian)》、《不要溫(wen)和(he)地(di)走進那個良夜(ye)》),但這五首都堪(kan)稱英詩漢譯(yi)(yi)的(de)(de)精品,并(bing)且成(cheng)為“朦朧詩”以降中國當代詩人的(de)(de)精神養料。許多中國當代詩人在成(cheng)名后都曾談起過(guo)巫先生(sheng)翻譯(yi)(yi)的(de)(de)迪倫·托馬斯(si)給予他們創作(zuo)的(de)(de)巨大影(ying)響(xiang)。
著名詩(shi)歌翻(fan)譯(yi)家(jia)黃燦然也在《譯(yi)詩(shi)中(zhong)的(de)(de)(de)(de)現(xian)代敏感(gan)》這篇文(wen)章中(zhong)從同行的(de)(de)(de)(de)角度對巫先(xian)生(sheng)的(de)(de)(de)(de)譯(yi)作(zuo)稱贊道:“巫譯(yi)托馬斯采取的(de)(de)(de)(de)正是直譯(yi),幾乎是一(yi)字(zi)(zi)對一(yi)字(zi)(zi),字(zi)(zi)字(zi)(zi)緊扣,準確無誤(wu),連節奏也移植過來了,從而使得漢譯(yi)托馬斯具(ju)有(you)一(yi)種(zhong)少見的(de)(de)(de)(de)現(xian)代鋒(feng)芒(mang)。這些譯(yi)詩(shi)遠遠超出了一(yi)般漢語的(de)(de)(de)(de)普通語感(gan),以陌生(sheng)又令(ling)人(ren)砰然心動(dong)的(de)(de)(de)(de)沖擊力扎(zha)痛著讀(du)者,這鋒(feng)芒(mang)對于(yu)高揚中(zhong)國青(qing)年詩(shi)人(ren)的(de)(de)(de)(de)想像(xiang)力起了非常(chang)重要的(de)(de)(de)(de)作(zuo)用(yong),我(wo)自己就是受益者之一(yi),我(wo)的(de)(de)(de)(de)很多(duo)詩(shi)人(ren)朋友也都深受影響。