Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
gentle:溫和的(de); 文雅的(de); 高(gao)尚的(de);
burn:燃燒;
rave:咆哮; 憤怒地說(shuo); 狂(kuang)喜;
rage:憤怒; 激烈,猛烈; 渴望,瘋狂(kuang);
wise:聰明的,有智慧的; 博(bo)學的,博(bo)識的; 明白的; 像智者的;
forked:叉(cha)狀(zhuang)的,有叉(cha)的;
wave:揮手(shou); 波浪,波動; 涌現的人;
frail:脆弱的,虛弱的; 意志薄(bo)弱的;
Wild:野蠻(man)的; 狂(kuang)熱(re)的; 荒涼的;
grieve:悲(bei)痛; 悼念(nian); 悲(bei)哀;
blaze:猛烈地燃燒; 發(fa)光(guang),照耀;
meteor:流星;
Curse:詛咒;
巫寧坤譯本
不要溫和地走(zou)進那(nei)良夜,
老年(nian)應當在日暮時燃燒咆哮;
怒斥,怒斥光明的消逝。
雖然智(zhi)慧的人臨終時懂得黑暗有理,
因為他們的話沒(mei)有迸(beng)發出閃電,他們
也(ye)并不溫和(he)地走進(jin)那個良夜。
善(shan)良的(de)人,當最后一(yi)浪過(guo)去,高呼他們脆(cui)弱(ruo)的(de)善(shan)行(xing)
可能曾會(hui)多(duo)么(me)光輝地在綠色的海(hai)灣里舞蹈,
怒(nu)斥,怒(nu)斥光明(ming)的消逝。
狂暴的人(ren)抓住并歌(ge)唱過(guo)翱翔的太陽,
懂得,但為時太晚(wan),他們使太陽在途(tu)中悲傷,
也并不(bu)溫和地走進(jin)那個良夜。
嚴肅的(de)人,接近死亡,用炫目的(de)視(shi)覺看出
失明的(de)眼睛可以像流星(xing)一(yi)樣閃耀歡欣,
怒斥,怒斥光(guang)明的消(xiao)逝。
您啊(a),我的父(fu)親(qin).在那悲哀的高處.
現在用您(nin)的熱淚詛咒我,祝福我吧.我求您(nin)
不要溫和地走進那個良(liang)夜。
怒斥(chi),怒斥(chi)光(guang)明(ming)的消(xiao)逝。
戴玨譯本
不要(yao)溫和地走入那良夜,
老(lao)年人應該燃(ran)燒并對著日暮呼(hu)喊;
怒斥、怒斥那光明的(de)微滅。
盡管(guan)聰明人臨終時知(zhi)道黑暗真確,
是因為他們的(de)話語(yu)沒有迸射(she)閃(shan)電,
他(ta)們并(bing)不(bu)溫和地走入那(nei)良夜。
好(hao)人,當最后一浪涌過,號呼他們脆(cui)弱的功(gong)業
本(ben)可以很(hen)光輝地(di)起舞于綠色的海灣,
也怒(nu)斥(chi)、怒(nu)斥(chi)那光明的微(wei)滅。
狂放的(de)人(ren)碰(peng)見(jian)并(bing)歌唱過太陽的(de)飛越,
意識(shi)到,太晚了(le),他(ta)們曾使(shi)它在途(tu)中哀嘆,
他們也并(bing)不溫和地走入那良夜(ye)。
沉肅(su)的(de)人(ren),臨死時用目眩的(de)視(shi)覺
看(kan)到(dao)瞎(xia)眼也(ye)能(neng)像流(liu)星般閃耀(yao)而(er)欣歡,
也怒(nu)斥、怒(nu)斥那光明的微滅。
而您呀,我的父親(qin),身(shen)處高度的悲切,
請用(yong)您(nin)的(de)熱(re)淚(lei)詛(zu)咒、祝(zhu)福我,我祈(qi)愿。
不要溫(wen)和地走入那(nei)良(liang)夜,
怒(nu)斥(chi)、怒(nu)斥(chi)那(nei)光明的微滅。
屠岸譯本
不(bu)要溫和地(di)走(zou)進那(nei)個良(liang)夜,
白(bai)晝告終(zhong)時(shi)老人該燃燒、該狂喊;
該怒(nu)斥(chi)、怒(nu)斥(chi)那光明的(de)逐漸消歇。
聰明人臨終(zhong)時雖知黑暗(an)理不缺,
由(you)于(yu)他們(men)的話語沒(mei)迸出閃電,
他們也(ye)沒有(you)溫和地走進那(nei)良夜。
最后一浪過,善良人(ren)——喊叫說自(zi)己的(de)事業
雖脆(cui)弱,本可(ke)以光(guang)輝地舞蹈在綠灣——
他(ta)們(men)怒斥那(nei)光明的消歇。
狂(kuang)人們——抓住并歌(ge)唱太陽的奔躍,
懂(dong)得(太(tai)(tai)遲了(le)!)他們使(shi)太(tai)(tai)陽在(zai)中途悲嘆——
他(ta)們并不溫(wen)和地走進那良夜。
嚴肅的(de)人們——臨(lin)終時(shi)用盲目(mu)的(de)視覺
見到(dao)瞎(xia)眼能放光如流(liu)星而(er)歡忭——
他們也怒斥、怒斥那光明的消歇。
而你呵,父(fu)親,在高處(chu)心懷(huai)悲切,
請用(yong)燙淚詛(zu)咒我,祝福我,我祈(qi)盼。
不要(yao)溫和地走(zou)進那個良夜(ye)。
該怒(nu)斥、怒(nu)斥那光明的(de)消歇。
得一忘二譯本
不要(yao)溫順地走入那(nei)個良宵,
龍鐘之年(nian)在日(ri)落(luo)時光也要(yao)燃燒并(bing)痛斥(chi);
要咆哮、對著(zhu)光明的消泯咆哮。
人生終點的智者明白黑暗的合理公道,
他們的話不再能夠激(ji)發出閃電,盡(jin)管如此
也不會溫順地走入那個良宵。
善(shan)良的人(ren),當最(zui)后(hou)一浪(lang)掃(sao)過,會吼叫(jiao)
說(shuo)他們脆弱的善舉本(ben)可在綠色海灣舞(wu)得白(bai)熾,
并咆哮、對著光(guang)明的消泯咆哮。
狂暴(bao)的人會抓緊(jin)飛馳(chi)的太(tai)陽高唱,知(zhi)道
他們已經令(ling)它(ta)悲傷(shang)了一路,雖說明白得太遲
但不會(hui)溫順(shun)地走入那個良宵。
陰沉的(de)人臨近死亡視界會刺目般獨到(dao)
失明的眼睛像流星般閃光(guang)而(er)蕩漾著欣喜,
并咆哮、對著光明的消泯咆哮。
而您,我的父(fu)親,升到(dao)了悲哀的至高,
盡(jin)管以(yi)縱橫的老淚(lei)詛咒(zhou)我、祝福我,但求你
決不要溫順地走入那(nei)個良宵,
要咆(pao)哮(xiao)、對著光(guang)明的消泯(min)咆(pao)哮(xiao)。
海岸、傅浩、魯萌譯本
不要溫順地走進那個良宵,
老年在(zai)日暮之時應當燃燒咆哮;
怒斥,怒斥光(guang)明的消亡。
明智的人臨終(zhong)時雖然懂得黑暗有理,
因為他(ta)們的(de)話(hua)語已迸發不出閃(shan)電,但也
不要溫順(shun)地走進那個良宵(xiao)。
善(shan)良的人(ren)翻騰最(zui)后一浪(lang),高呼著輝(hui)煌,
他們(men)脆弱的(de)善行曾(ceng)在(zai)綠色的(de)海灣里跳蕩,
怒(nu)斥(chi)(chi),怒(nu)斥(chi)(chi)光明(ming)的消(xiao)亡(wang)。
狂暴的人抓住并(bing)歌唱過飛翔的太(tai)陽,
雖然(ran)為時太(tai)晚,卻也明瞭使它在途中悲傷,
不要溫(wen)順地(di)走(zou)進(jin)那個良(liang)宵。
嚴肅的人,臨近(jin)死亡(wang),透過炫(xuan)目的嘆息看(kan)見(jian)
失明的(de)眼睛可(ke)以像流(liu)星一樣歡欣(xin)地閃(shan)耀,
怒斥,恕(shu)斥光明的消亡。
而您,我(wo)的父親,在(zai)那(nei)悲(bei)哀之巔.
詛咒我(wo),祝福我(wo)吧,此刻以您(nin)(nin)的熱(re)淚;我(wo)求您(nin)(nin)
不要溫順地走進那個良宵。
怒斥(chi).怒斥(chi)光(guang)明的消亡。
呂志魯譯本
不要溫順地(di)走進那(nei)安息的(de)長夜(ye),
老人在日暮時也需發光發熱;
怒吼(hou)(hou),怒吼(hou)(hou),即使生命之火即將熄滅。
盡(jin)管智者的言詞(ci)不如雷電(dian)轟轟烈(lie)烈(lie),
盡管深知歸(gui)于黑暗是(shi)不變的法則,
他們不會溫順地走進(jin)那安息的長夜。
碧綠的(de)海灣點滴事跡舞(wu)姿搖曳,
最后的浪花中(zhong)好人的呼喚更加(jia)清(qing)澈,
怒吼(hou),怒吼(hou),即(ji)使生命之火即(ji)將熄滅。
為時已(yi)晚,狂人(ren)讓(rang)太(tai)陽徒生悲(bei)切,
抓(zhua)住飛馳的太陽唱一支贊歌,
他們(men)不(bu)會溫順地走進(jin)那安(an)息的長夜。
嚴肅的(de)人(ren)臨近死亡(wang)漸(jian)漸(jian)喪失視覺,
失(shi)明(ming)的雙目象(xiang)流(liu)星(xing)閃光充滿喜色,
怒吼(hou),怒吼(hou),即使生命(ming)之火(huo)即將(jiang)熄滅。
我(wo)盼你或祈福或詛咒淚水(shui)火樣熾烈,
父親啊,就(jiu)在(zai)這最為悲痛(tong)的時刻。
不要溫順地走(zou)進(jin)那安息(xi)的(de)長夜(ye)。
怒(nu)吼,怒(nu)吼,即使生命之火即將(jiang)熄滅(mie)。
揭春雨譯本
決不馴服地走進那黯夜,
老年(nian)人也該(gai)當著日暮燃燒,狂嘯;
怒對,怒對那光的凋(diao)萎。
即便智者最(zui)終明(ming)了(le)黑(hei)暗是必然,
因為(wei)他(ta)們(men)的話再也叉不出閃電他(ta)們(men)
決不馴服地走進那黯夜(ye)。
好人,趁最后一(yi)浪,高呼:多(duo)么明亮
他們脆(cui)薄(bo)的往(wang)跡本(ben)該起舞在綠色海(hai)灣,
怒(nu)(nu)對(dui),怒(nu)(nu)對(dui)那(nei)光(guang)的凋(diao)萎。
狂野的人,碰上也(ye)歌唱(chang)過飛旋的太陽,
也認(ren)識到,為時(shi)雖(sui)晚,曾使它在(zai)途中哀傷,
決不(bu)馴服地走(zou)進那黯夜。
靜穆的(de)人(ren),臨死,模糊(hu)的(de)視力看見(jian)
失(shi)明的眼(yan)睛也能像(xiang)流星般(ban)發亮,充滿喜樂,
怒對(dui)(dui),怒對(dui)(dui)那光的凋萎。
而您,我的父親(qin),在這悲苦之巔,
請(qing)兇(xiong)猛灑淚咒罵我,祝福我。
決不馴服地走(zou)進那黯夜。
怒對(dui),怒對(dui)那光的凋萎。
汪劍釗譯本
不要溫雅地走進那個美妙的夜,
日暮的老邁時光應該燃燒并(bing)且咆(pao)哮(xiao);
要瘋狂(kuang)、瘋狂(kuang)地(di)抗拒光的湮(yin)滅。
盡管智者臨終已明白(bai)黑暗是本色,
因(yin)為他們再不能讓(rang)話語迸發交錯(cuo)的電光,
不要溫雅(ya)地走進那個美妙的夜。
翻卷最后一(yi)浪,高呼燦爛,有德者
贊美自己(ji)脆弱(ruo)的抵(di)抗,能夠旋(xuan)舞在綠灣,
瘋(feng)狂(kuang)、瘋(feng)狂(kuang)地抗拒(ju)光(guang)的湮(yin)滅。
狂人抓住潰逃的太陽并(bing)且高(gao)歌,
雖說為時已(yi)晚,卻領(ling)會了它途(tu)中的(de)憂傷(shang),
不要溫雅地走進那個美妙的夜。
瀕(bin)死的(de)肅穆者,借助炫目(mu)的(de)視界
失明的眼睛可以(yi)復燃,歡快(kuai)猶如流星,
瘋狂(kuang)(kuang)、瘋狂(kuang)(kuang)地抗拒光(guang)的湮滅。
而您,我的(de)父,在這凄慘的(de)巔絕,
我祈求,用您可怖的淚水詛(zu)咒我,祝福我。
不要(yao)溫雅地(di)走進(jin)那個美妙的夜。
要瘋狂(kuang)、瘋狂(kuang)地抗拒(ju)光(guang)的湮滅。
《不要溫和(he)地走進那良夜》(Do Not Go Gentle into That Good Night )是(shi)狄(di)蘭(lan)·托馬斯創作于20世紀中(zhong)期的(de)詩(shi)歌,這是(shi)迪(di)蘭(lan)·托馬斯寫給他父(fu)親(qin)(qin)(qin)的(de)一首詩(shi)。當時,他的(de)父(fu)親(qin)(qin)(qin)生命垂危,已(yi)經放棄了活(huo)下(xia)去的(de)期望(wang)(wang),準備安安靜靜地離開(kai)這個(ge)世界。迪(di)蘭(lan)·托馬斯和(he)父(fu)親(qin)(qin)(qin)的(de)感情很(hen)深,他走上文學(xue)這條(tiao)道路就和(he)自己曾作為英國文學(xue)教(jiao)師的(de)父(fu)親(qin)(qin)(qin)有直接關(guan)系。詩(shi)人希望(wang)(wang)自己的(de)這首詩(shi)可以喚(huan)起父(fu)親(qin)(qin)(qin)戰勝死神的(de)斗志,不放棄任(ren)何(he)活(huo)下(xia)去的(de)希望(wang)(wang)。
狄(di)蘭·托馬斯(1914 - 1953),人(ren)稱為“瘋狂的(de)(de)(de)狄(di)蘭”,生(sheng)于(yu)英國威爾(er)士一(yi)個(ge)很有教養的(de)(de)(de)中產(chan)階級的(de)(de)(de)家庭(ting),而(er)他(ta)(ta)本(ben)人(ren)天生(sheng)就是一(yi)個(ge)頑(wan)童,而(er)后又(you)成(cheng)為酒鬼(gui)、煙鬼(gui)。他(ta)(ta)很早就預(yu)感他(ta)(ta)活不長(chang),自(zi)稱要創造一(yi)個(ge)“緊(jin)迫的(de)(de)(de)狄(di)蘭”,一(yi)個(ge)有著自(zi)我毀(hui)滅激情(qing)的(de)(de)(de)詩(shi)(shi)人(ren)。他(ta)(ta)從本(ben)質上講(jiang)是一(yi)個(ge)浪(lang)漫主義者。他(ta)(ta)十九歲時(shi)出(chu)版(ban)了(le)第(di)一(yi)本(ben)詩(shi)(shi)集(ji),立即(ji)引起了(le)詩(shi)(shi)界(jie)的(de)(de)(de)注意(yi),接著他(ta)(ta)移居倫敦,兩年(nian)后又(you)以第(di)二本(ben)詩(shi)(shi)集(ji)贏得了(le)許(xu)多著名詩(shi)(shi)人(ren)的(de)(de)(de)贊(zan)揚,1946年(nian)出(chu)版(ban)的(de)(de)(de)《死亡與出(chu)場》更(geng)為不同(tong)凡響。這(zhe)時(shi)他(ta)(ta)不僅輕(qing)而(er)易舉地走進了(le)英國當(dang)代大詩(shi)(shi)人(ren)的(de)(de)(de)行列,而(er)且(qie)催生(sheng)了(le)摹仿他(ta)(ta)的(de)(de)(de)“新啟(qi)示”詩(shi)(shi)派(又(you)稱為“天啟(qi)派”)。
狄蘭·托(tuo)馬(ma)斯的(de)(de)(de)詩(shi)(shi)歌圍(wei)繞生(sheng)、欲、死三(san)大(da)主題(ti);詩(shi)(shi)風精獷而(er)(er)熱烈(lie),音韻充滿(man)活力而(er)(er)不失嚴謹;其肆(si)意(yi)設置的(de)(de)(de)密(mi)集意(yi)象相互撞擊,相互制約(yue),表現自然的(de)(de)(de)生(sheng)長力和人性的(de)(de)(de)律動。狄蘭·托(tuo)馬(ma)斯的(de)(de)(de)詩(shi)(shi)歌掀開了英美詩(shi)(shi)歌史上(shang)的(de)(de)(de)新的(de)(de)(de)篇(pian)章(zhang)。
詩人(ren)對于死神將可愛(ai)的(de)人(ren)們帶離這(zhe)個世界(jie)表(biao)達了憤怒(nu),他(ta)要“怒(nu)斥光明的(de)消逝”。這(zhe)是(shi)首格律嚴謹的(de)十九行詩,朗讀起來頗有復沓之美(mei),注重音樂性(xing)正是(shi)托(tuo)馬斯詩歌的(de)特征之一(yi),中國當代詩人(ren)多多就曾(ceng)在(zai)訪談中說過他(ta)在(zai)上世紀八十年代接觸到狄蘭(lan)·托(tuo)馬斯的(de)“詞組節奏(zou)”時的(de)震撼。
托馬斯(si)的詩(shi)與(yu)(yu)探索生命、愛(ai)與(yu)(yu)死(si)亡(wang)的電影(ying)《星際穿越(yue)》主題十分(fen)吻合,這部科幻片中,狄蘭·托馬斯(si)所作的詩(shi)歌《Do Not Go Gentle into That Good Night》(不(bu)要溫和地走進那(nei)個(ge)良夜(ye))被多次吟誦。事實(shi)上,這首詩(shi)從流浪在太空(kong)的人類嘴中讀出來,確實(shi)提升影(ying)片的維度(du)與(yu)(yu)震(zhen)撼力(li),字字都會(hui)擊(ji)中觀眾的心臟。
電影中(zhong)這首(shou)詩的中(zhong)文翻譯(yi)(yi)(yi)出自巫(wu)寧坤的手筆,巫(wu)寧坤先(xian)生生前雖然(ran)只(zhi)翻譯(yi)(yi)(yi)了五首(shou)迪倫·托(tuo)馬斯的詩(《通(tong)過綠色莖管(guan)催動花(hua)朵的力》、《死(si)亡(wang)也一定不會戰勝》、《那只(zhi)簽(qian)署文件的手》、《當(dang)我天生的五官都(dou)能(neng)看見》、《不要溫和地走(zou)進那個良夜(ye)》),但(dan)這五首(shou)都(dou)堪(kan)稱英詩漢(han)譯(yi)(yi)(yi)的精品,并且成為“朦(meng)朧(long)詩”以(yi)降中(zhong)國當(dang)代(dai)詩人的精神養料。許多中(zhong)國當(dang)代(dai)詩人在成名后(hou)都(dou)曾談起過巫(wu)先(xian)生翻譯(yi)(yi)(yi)的迪倫·托(tuo)馬斯給予他們創作的巨(ju)大影響(xiang)。
著名詩歌翻譯家黃燦然(ran)也(ye)在《譯詩中(zhong)(zhong)的(de)現代敏(min)感》這(zhe)篇文章中(zhong)(zhong)從(cong)同(tong)行的(de)角度對(dui)巫先生的(de)譯作稱贊道:“巫譯托(tuo)馬斯(si)采(cai)取的(de)正是(shi)直譯,幾乎是(shi)一(yi)(yi)(yi)字(zi)對(dui)一(yi)(yi)(yi)字(zi),字(zi)字(zi)緊扣,準確無誤,連節奏也(ye)移植過來(lai)了,從(cong)而(er)使得漢(han)譯托(tuo)馬斯(si)具有一(yi)(yi)(yi)種少見的(de)現代鋒芒。這(zhe)些譯詩遠(yuan)遠(yuan)超出了一(yi)(yi)(yi)般漢(han)語的(de)普通(tong)語感,以陌(mo)生又令人(ren)砰然(ran)心動的(de)沖擊力扎(zha)痛著讀者,這(zhe)鋒芒對(dui)于高揚中(zhong)(zhong)國青年(nian)詩人(ren)的(de)想像力起了非常(chang)重要的(de)作用,我自己(ji)就是(shi)受益者之(zhi)一(yi)(yi)(yi),我的(de)很多詩人(ren)朋友也(ye)都深受影響。