Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
gentle:溫和的; 文雅的; 高尚的;
burn:燃燒;
rave:咆哮; 憤怒地說; 狂喜;
rage:憤怒; 激烈,猛烈; 渴望,瘋(feng)狂;
wise:聰(cong)明的(de)(de),有智(zhi)慧的(de)(de); 博學的(de)(de),博識的(de)(de); 明白(bai)的(de)(de); 像智(zhi)者的(de)(de);
forked:叉狀(zhuang)的,有(you)叉的;
wave:揮(hui)手; 波浪,波動; 涌現的人(ren);
frail:脆弱(ruo)的(de),虛弱(ruo)的(de); 意志薄弱(ruo)的(de);
Wild:野蠻的(de); 狂熱的(de); 荒涼的(de);
grieve:悲痛; 悼念; 悲哀(ai);
blaze:猛烈地(di)燃燒; 發光,照(zhao)耀;
meteor:流(liu)星;
Curse:詛咒;
巫寧坤譯本
不要溫和地走(zou)進那良夜,
老年應當在日暮時(shi)燃燒咆哮;
怒(nu)斥,怒(nu)斥光明(ming)的消逝。
雖(sui)然智(zhi)慧(hui)的人(ren)臨終時懂(dong)得(de)黑暗有理(li),
因為他(ta)們的(de)話沒有(you)迸發出閃電,他(ta)們
也并不溫和地(di)走進那(nei)個(ge)良夜。
善(shan)良的(de)人,當最后一浪過去,高呼他們(men)脆弱(ruo)的(de)善(shan)行
可能(neng)曾會多么(me)光輝(hui)地在綠(lv)色的海(hai)灣里舞蹈,
怒(nu)斥,怒(nu)斥光明的消(xiao)逝。
狂暴的人抓住并歌(ge)唱(chang)過翱翔(xiang)的太陽,
懂得,但為(wei)時(shi)太晚,他們使太陽在途(tu)中悲傷,
也并不溫(wen)和地(di)走進那(nei)個(ge)良夜。
嚴(yan)肅的(de)人,接近(jin)死亡,用炫目的(de)視覺看(kan)出
失明的(de)眼睛可(ke)以(yi)像流星一樣閃(shan)耀歡(huan)欣,
怒(nu)斥,怒(nu)斥光明的消逝。
您啊,我的父親.在那悲哀的高處.
現在用您(nin)的熱淚詛咒我(wo),祝福我(wo)吧.我(wo)求您(nin)
不(bu)要(yao)溫(wen)和地(di)走進(jin)那個良夜。
怒斥,怒斥光明的(de)消(xiao)逝。
戴玨譯本
不要溫(wen)和(he)地走入那(nei)良夜,
老年人應(ying)該燃燒并對著日暮(mu)呼(hu)喊;
怒斥(chi)、怒斥(chi)那光明(ming)的微滅。
盡管聰明人臨(lin)終時(shi)知(zhi)道(dao)黑(hei)暗(an)真確,
是因為他們的話語沒(mei)有迸射閃(shan)電,
他們并(bing)不溫和地(di)走入那良夜。
好人,當(dang)最(zui)后一(yi)浪涌過,號(hao)呼他們脆弱的功業
本(ben)可以(yi)很光輝地起舞于(yu)綠色的海灣,
也怒斥(chi)、怒斥(chi)那光明的微(wei)滅。
狂(kuang)放的人碰見并歌唱過太(tai)陽(yang)的飛越(yue),
意識到,太晚(wan)了(le),他們曾使(shi)它在途中(zhong)哀嘆,
他們也并不溫和地走(zou)入那良夜。
沉肅的人,臨死時用(yong)目眩的視覺
看到瞎(xia)眼也能像流星般閃耀而欣歡,
也怒斥、怒斥那光(guang)明的微(wei)滅(mie)。
而您呀,我的(de)父親,身處高度的(de)悲切,
請用您的熱淚詛(zu)咒、祝福我,我祈愿。
不要溫和(he)地走入(ru)那良夜,
怒斥、怒斥那光明的微(wei)滅(mie)。
屠岸譯本
不要溫和地走(zou)進(jin)那(nei)個良夜,
白晝告終時老人該(gai)燃燒、該(gai)狂喊;
該怒(nu)斥(chi)、怒(nu)斥(chi)那光明的逐漸消(xiao)歇。
聰明人臨終(zhong)時(shi)雖知(zhi)黑暗理不缺,
由于他們的話語(yu)沒迸出閃電(dian),
他們也沒有(you)溫和(he)地走進那(nei)良夜(ye)。
最后一浪過(guo),善良人——喊叫(jiao)說(shuo)自(zi)己的事業
雖脆(cui)弱,本可以光(guang)輝地舞蹈在綠灣——
他們怒斥那(nei)光明的消歇(xie)。
狂(kuang)人們——抓住并歌唱太(tai)陽的奔(ben)躍,
懂得(太遲了!)他們使太陽(yang)在中途悲嘆(tan)——
他們并不(bu)溫和地走進那(nei)良(liang)夜。
嚴肅(su)的人們——臨(lin)終時用盲目的視覺(jue)
見到瞎眼(yan)能(neng)放(fang)光如流星而(er)歡忭——
他們也(ye)怒斥(chi)、怒斥(chi)那光(guang)明(ming)的消(xiao)歇。
而你呵,父親,在高處心懷悲切,
請(qing)用燙淚詛咒我,祝福我,我祈盼。
不要溫和地走進那(nei)個良夜(ye)。
該怒斥、怒斥那光明的消(xiao)歇。
得一忘二譯本
不要(yao)溫順地走入(ru)那個(ge)良宵,
龍鐘之(zhi)年在日落時光也要燃燒并痛(tong)斥;
要咆(pao)哮、對著光明(ming)的消(xiao)泯咆(pao)哮。
人(ren)生終點的(de)智者明白黑暗的(de)合理公(gong)道,
他們的話不再能夠(gou)激發(fa)出閃電,盡管如此
也不會溫順(shun)地走入那個(ge)良宵。
善良(liang)的(de)人(ren),當(dang)最后一浪掃過,會吼(hou)叫(jiao)
說他(ta)們(men)脆弱的善舉(ju)本(ben)可在綠色海灣舞得(de)白熾,
并咆哮、對著光明(ming)的消泯咆哮。
狂暴(bao)的(de)人(ren)會抓緊(jin)飛(fei)馳的(de)太陽高唱,知道(dao)
他(ta)們已經令它悲傷了一路,雖說明(ming)白(bai)得太(tai)遲
但不會(hui)溫順(shun)地走(zou)入那(nei)個(ge)良(liang)宵(xiao)。
陰(yin)沉的人(ren)臨(lin)近死(si)亡視(shi)界會刺目般(ban)獨到
失明的眼睛像流(liu)星般閃光而蕩漾著欣喜,
并咆(pao)(pao)哮(xiao)、對著光明的消泯咆(pao)(pao)哮(xiao)。
而您(nin),我(wo)的(de)父親(qin),升(sheng)到了悲哀的(de)至(zhi)高(gao),
盡管以(yi)縱橫的(de)老淚詛(zu)咒我(wo)(wo)、祝福我(wo)(wo),但(dan)求你(ni)
決(jue)不要溫順(shun)地走入那(nei)個良宵(xiao),
要(yao)咆(pao)哮、對著光(guang)明的消(xiao)泯咆(pao)哮。
海(hai)岸(an)、傅(fu)浩(hao)、魯(lu)萌譯(yi)本
不要(yao)溫順地走進那(nei)個良宵,
老年在日(ri)暮之(zhi)時應當燃燒(shao)咆(pao)哮;
怒斥(chi),怒斥(chi)光明的消亡。
明智的(de)人臨終時(shi)雖然懂得黑暗有理,
因(yin)為他們的話語已迸(beng)發不出閃電,但也
不要溫順(shun)地走(zou)進那個良宵。
善(shan)良的人翻騰最后(hou)一浪,高呼(hu)著輝煌(huang),
他們脆弱的(de)善行(xing)曾在(zai)綠色的(de)海灣(wan)里跳(tiao)蕩,
怒斥,怒斥光明的(de)消亡(wang)。
狂暴的人抓(zhua)住并歌唱(chang)過(guo)飛翔(xiang)的太陽(yang),
雖然為(wei)時太(tai)晚(wan),卻(que)也明瞭使它在途中悲傷,
不要(yao)溫順(shun)地(di)走進(jin)那個良(liang)宵。
嚴肅的(de)人(ren),臨(lin)近死亡,透過炫目(mu)的(de)嘆(tan)息看見
失(shi)明的眼睛可(ke)以像流星一樣歡欣(xin)地閃耀(yao),
怒斥,恕斥光明(ming)的消亡。
而(er)您,我(wo)的父(fu)親,在那悲哀(ai)之巔.
詛咒我,祝福(fu)我吧,此(ci)刻以您(nin)的(de)熱(re)淚;我求您(nin)
不要溫順地(di)走(zou)進那個良宵。
怒斥(chi).怒斥(chi)光(guang)明的(de)消(xiao)亡。
呂志魯譯本
不要(yao)溫順地走進那(nei)安息的長夜,
老人在日暮時也(ye)需發光發熱;
怒吼(hou)(hou),怒吼(hou)(hou),即(ji)使生命之火即(ji)將(jiang)熄滅。
盡管智者的(de)言詞(ci)不(bu)如(ru)雷電轟轟烈烈,
盡管(guan)深知歸于黑暗是(shi)不變(bian)的法(fa)則(ze),
他(ta)們不會(hui)溫(wen)順地走(zou)進那安息的(de)長(chang)夜(ye)。
碧綠的(de)海灣點滴(di)事跡舞姿搖曳(ye),
最后的(de)浪花中(zhong)好人的(de)呼喚(huan)更加清澈,
怒(nu)吼(hou),怒(nu)吼(hou),即使生命之(zhi)火(huo)即將熄滅。
為時已晚,狂人讓太陽(yang)徒生悲切,
抓住(zhu)飛馳的(de)太陽唱一支贊(zan)歌(ge),
他們不會(hui)溫順地走進那(nei)安(an)息的長(chang)夜。
嚴肅的人臨近(jin)死亡漸(jian)(jian)漸(jian)(jian)喪失視(shi)覺,
失明的雙目象流星閃光充滿(man)喜色,
怒吼(hou),怒吼(hou),即(ji)使生命之(zhi)火即(ji)將熄滅。
我(wo)盼你(ni)或祈福或詛咒淚水火樣熾烈,
父(fu)親(qin)啊(a),就在這(zhe)最(zui)為悲痛的(de)時刻。
不要溫順地走進(jin)那安息的長夜。
怒(nu)吼,怒(nu)吼,即使生(sheng)命之(zhi)火即將(jiang)熄滅。
揭春雨譯本
決(jue)不馴服(fu)地走進(jin)那黯夜,
老年人也該當著日暮燃燒,狂嘯;
怒對,怒對那光的凋萎。
即便(bian)智(zhi)者(zhe)最終明了(le)黑暗是必然(ran),
因為他們的話再也叉不(bu)出閃電他們
決不馴服地走(zou)進(jin)那黯夜。
好人,趁最后一(yi)浪,高(gao)呼(hu):多(duo)么(me)明(ming)亮
他們脆薄(bo)的往(wang)跡本該起舞在(zai)綠色海灣,
怒(nu)對,怒(nu)對那光的凋萎。
狂野的人,碰上也歌唱過飛旋的太陽,
也認識到,為時雖(sui)晚,曾使它(ta)在途中哀傷,
決不馴服(fu)地(di)走(zou)進那黯夜。
靜穆的人,臨死,模糊(hu)的視(shi)力看見(jian)
失明的(de)眼睛也能像流星般發(fa)亮(liang),充(chong)滿喜(xi)樂,
怒對,怒對那光的(de)凋萎。
而您(nin),我的父親,在這悲(bei)苦之巔,
請兇猛(meng)灑淚咒罵我,祝(zhu)福(fu)我。
決不(bu)馴(xun)服地走進那黯(an)夜。
怒(nu)對,怒(nu)對那光的凋萎。
汪劍釗譯本
不(bu)要溫雅地走進那(nei)個美妙的夜,
日暮的老(lao)邁(mai)時光(guang)應該燃燒并且咆哮;
要瘋(feng)(feng)狂(kuang)、瘋(feng)(feng)狂(kuang)地抗(kang)拒光的湮滅。
盡管(guan)智者臨終已明白黑暗是(shi)本色,
因為他(ta)們再不能讓話語迸發交錯的電光,
不要溫雅地走進那個(ge)美妙的(de)夜。
翻卷最后一浪,高呼燦爛(lan),有德者
贊美自己脆(cui)弱的(de)抵抗,能夠旋舞在綠灣,
瘋狂、瘋狂地(di)抗拒光(guang)的(de)湮滅。
狂人抓住潰逃的太(tai)陽并(bing)且高歌(ge),
雖(sui)說為時已晚,卻領會了它(ta)途中的憂傷,
不要溫雅地走進那個美妙的夜。
瀕死的(de)肅穆(mu)者,借助(zhu)炫目的(de)視界
失明的眼(yan)睛可以(yi)復燃,歡快猶如流星,
瘋狂(kuang)、瘋狂(kuang)地抗拒光的湮滅(mie)。
而您,我的父,在這凄慘(can)的巔絕(jue),
我(wo)祈求,用(yong)您可(ke)怖的淚水詛咒(zhou)我(wo),祝福我(wo)。
不要溫雅(ya)地走進那個美(mei)妙的夜。
要瘋(feng)狂(kuang)、瘋(feng)狂(kuang)地抗(kang)拒光(guang)的湮滅。
《不要溫(wen)和地(di)走進那良夜(ye)》(Do Not Go Gentle into That Good Night )是狄(di)蘭·托馬(ma)斯(si)(si)創作于20世(shi)紀(ji)中(zhong)期的(de)詩(shi)歌(ge),這(zhe)(zhe)(zhe)是迪蘭·托馬(ma)斯(si)(si)寫(xie)給(gei)他父(fu)(fu)親(qin)(qin)的(de)一首詩(shi)。當時(shi),他的(de)父(fu)(fu)親(qin)(qin)生命垂危,已經(jing)放(fang)棄了活下去的(de)期望(wang),準(zhun)備安(an)(an)安(an)(an)靜(jing)靜(jing)地(di)離(li)開(kai)這(zhe)(zhe)(zhe)個世(shi)界。迪蘭·托馬(ma)斯(si)(si)和父(fu)(fu)親(qin)(qin)的(de)感情(qing)很深,他走上文學這(zhe)(zhe)(zhe)條道路就和自己曾作為英國文學教師的(de)父(fu)(fu)親(qin)(qin)有直接關系(xi)。詩(shi)人希望(wang)自己的(de)這(zhe)(zhe)(zhe)首詩(shi)可以喚起父(fu)(fu)親(qin)(qin)戰勝死(si)神的(de)斗志,不放(fang)棄任(ren)何活下去的(de)希望(wang)。
狄蘭·托馬(ma)斯(1914 - 1953),人稱(cheng)為(wei)(wei)“瘋狂(kuang)的(de)(de)狄蘭”,生于英(ying)國威爾士(shi)一(yi)個(ge)很(hen)有教(jiao)養的(de)(de)中(zhong)產階級的(de)(de)家庭,而(er)他(ta)本人天生就(jiu)是(shi)一(yi)個(ge)頑童(tong),而(er)后又成為(wei)(wei)酒(jiu)鬼、煙鬼。他(ta)很(hen)早就(jiu)預感他(ta)活不長,自稱(cheng)要創造一(yi)個(ge)“緊迫的(de)(de)狄蘭”,一(yi)個(ge)有著(zhu)自我毀滅激情的(de)(de)詩人。他(ta)從本質上講是(shi)一(yi)個(ge)浪漫(man)主義者。他(ta)十九(jiu)歲時出版(ban)了第一(yi)本詩集,立即引起了詩界的(de)(de)注意,接(jie)著(zhu)他(ta)移居(ju)倫敦,兩年后又以第二本詩集贏得了許多著(zhu)名(ming)詩人的(de)(de)贊揚,1946年出版(ban)的(de)(de)《死亡(wang)與出場》更為(wei)(wei)不同凡響。這時他(ta)不僅輕而(er)易舉地走(zou)進了英(ying)國當代大詩人的(de)(de)行列,而(er)且催生了摹仿他(ta)的(de)(de)“新(xin)啟(qi)示(shi)”詩派(pai)(又稱(cheng)為(wei)(wei)“天啟(qi)派(pai)”)。
狄(di)蘭·托馬斯的(de)(de)詩(shi)(shi)歌圍繞生、欲、死三大主題;詩(shi)(shi)風精獷而熱烈,音韻充滿活力(li)而不(bu)失嚴謹;其肆意(yi)設置的(de)(de)密集意(yi)象相互撞擊,相互制約,表現自然的(de)(de)生長力(li)和人(ren)性的(de)(de)律動。狄(di)蘭·托馬斯的(de)(de)詩(shi)(shi)歌掀(xian)開了英美詩(shi)(shi)歌史上的(de)(de)新的(de)(de)篇章。
詩人(ren)對于死神將可愛(ai)的人(ren)們帶(dai)離這個世界(jie)表達了(le)憤怒,他(ta)要“怒斥光(guang)明的消逝”。這是首格律嚴謹的十(shi)九行詩,朗讀起來頗有復沓之美,注重音樂性正是托馬斯詩歌(ge)的特征之一,中(zhong)國(guo)當代(dai)詩人(ren)多多就曾在(zai)訪談(tan)中(zhong)說過他(ta)在(zai)上世紀(ji)八十(shi)年代(dai)接觸(chu)到(dao)狄蘭(lan)·托馬斯的“詞組節奏”時的震撼。
托馬斯(si)的(de)(de)詩與探索(suo)生命、愛(ai)與死亡的(de)(de)電影(ying)《星際(ji)穿越》主題(ti)十分吻合,這部科幻片中,狄蘭·托馬斯(si)所作的(de)(de)詩歌《Do Not Go Gentle into That Good Night》(不要溫和地走進那個良夜)被多次吟誦。事實上,這首(shou)詩從流浪在太空的(de)(de)人(ren)類嘴中讀出來,確實提(ti)升(sheng)影(ying)片的(de)(de)維度(du)與震撼力,字(zi)字(zi)都會擊中觀眾的(de)(de)心臟。
電(dian)影(ying)中這首(shou)(shou)詩(shi)(shi)的(de)(de)(de)中文翻譯(yi)(yi)出(chu)自巫(wu)(wu)寧(ning)(ning)坤的(de)(de)(de)手(shou)筆,巫(wu)(wu)寧(ning)(ning)坤先生(sheng)生(sheng)前雖然只(zhi)翻譯(yi)(yi)了五(wu)首(shou)(shou)迪(di)倫·托馬斯的(de)(de)(de)詩(shi)(shi)(《通(tong)過綠(lv)色莖(jing)管催動花朵的(de)(de)(de)力》、《死亡也一定(ding)不(bu)會戰勝》、《那只(zhi)簽(qian)署文件(jian)的(de)(de)(de)手(shou)》、《當(dang)我天生(sheng)的(de)(de)(de)五(wu)官都(dou)(dou)能(neng)看見(jian)》、《不(bu)要溫和地走進那個良夜》),但這五(wu)首(shou)(shou)都(dou)(dou)堪稱(cheng)英(ying)詩(shi)(shi)漢譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)精(jing)品,并且成為“朦朧詩(shi)(shi)”以降中國(guo)(guo)當(dang)代詩(shi)(shi)人(ren)的(de)(de)(de)精(jing)神養料。許多中國(guo)(guo)當(dang)代詩(shi)(shi)人(ren)在成名后都(dou)(dou)曾談起(qi)過巫(wu)(wu)先生(sheng)翻譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)迪(di)倫·托馬斯給予他(ta)們創(chuang)作的(de)(de)(de)巨大影(ying)響。
著名詩歌(ge)翻譯(yi)家黃燦(can)然也在(zai)《譯(yi)詩中的(de)(de)現(xian)代(dai)敏感》這(zhe)篇文章中從同行的(de)(de)角度對巫(wu)(wu)先生(sheng)的(de)(de)譯(yi)作(zuo)稱贊道:“巫(wu)(wu)譯(yi)托馬斯采取的(de)(de)正是直譯(yi),幾乎是一字對一字,字字緊扣(kou),準(zhun)確(que)無誤,連節奏也移植(zhi)過來(lai)了(le),從而(er)使得漢(han)譯(yi)托馬斯具(ju)有一種少見的(de)(de)現(xian)代(dai)鋒芒。這(zhe)些譯(yi)詩遠(yuan)遠(yuan)超出了(le)一般漢(han)語(yu)的(de)(de)普通語(yu)感,以(yi)陌生(sheng)又令(ling)人(ren)砰(peng)然心(xin)動的(de)(de)沖擊力(li)扎痛著讀者,這(zhe)鋒芒對于高揚中國(guo)青年詩人(ren)的(de)(de)想像力(li)起了(le)非常重要的(de)(de)作(zuo)用,我(wo)自己就是受益者之一,我(wo)的(de)(de)很(hen)多(duo)詩人(ren)朋(peng)友也都(dou)深受影響(xiang)。