Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
gentle:溫和(he)的; 文雅的; 高尚的;
burn:燃燒;
rave:咆哮; 憤怒地說; 狂(kuang)喜;
rage:憤(fen)怒(nu); 激烈(lie),猛烈(lie); 渴望,瘋狂;
wise:聰明的,有智(zhi)慧的; 博(bo)學的,博(bo)識的; 明白的; 像(xiang)智(zhi)者(zhe)的;
forked:叉(cha)狀的(de),有(you)叉(cha)的(de);
wave:揮手(shou); 波(bo)浪,波(bo)動; 涌現的人;
frail:脆弱(ruo)的(de),虛弱(ruo)的(de); 意志薄弱(ruo)的(de);
Wild:野蠻的(de); 狂熱的(de); 荒涼的(de);
grieve:悲痛; 悼念; 悲哀;
blaze:猛(meng)烈(lie)地(di)燃燒(shao); 發光,照耀;
meteor:流星(xing);
Curse:詛(zu)咒(zhou);
巫寧坤譯本
不要溫和地走進那良夜,
老年應(ying)當在日(ri)暮(mu)時燃(ran)燒咆哮(xiao);
怒斥,怒斥光(guang)明的消逝。
雖然智慧的人(ren)臨終時懂得黑暗有理,
因為他(ta)們的話沒(mei)有迸發出閃電,他(ta)們
也并不溫和地走進那個良(liang)夜。
善(shan)良的(de)人,當最(zui)后一浪過(guo)去,高呼他們脆弱(ruo)的(de)善(shan)行
可能曾(ceng)會多么(me)光輝地(di)在綠色的海灣里舞蹈,
怒斥,怒斥光(guang)明的消逝。
狂(kuang)暴(bao)的(de)人抓住并歌唱過翱翔的(de)太陽,
懂得,但為時太(tai)晚,他們(men)使太(tai)陽在途(tu)中悲傷,
也并不溫和(he)地走進那個(ge)良(liang)夜(ye)。
嚴肅的人,接(jie)近死亡,用炫目的視覺(jue)看(kan)出(chu)
失明的眼睛可以像(xiang)流星(xing)一樣(yang)閃(shan)耀歡(huan)欣,
怒斥,怒斥光明的消逝。
您啊,我的父親.在(zai)那悲(bei)哀的高處.
現在用(yong)您的(de)熱淚詛咒我,祝福我吧.我求您
不(bu)要溫(wen)和地走(zou)進那個良夜。
怒斥,怒斥光明的消(xiao)逝。
戴玨譯本
不要溫(wen)和地走入那(nei)良夜,
老年人應該(gai)燃燒(shao)并對著日暮呼喊;
怒(nu)斥、怒(nu)斥那光明(ming)的微(wei)滅。
盡管聰明人臨(lin)終時知道黑暗真確,
是(shi)因(yin)為他們的話語沒(mei)有迸射閃電,
他(ta)們并不溫和地走入那良(liang)夜。
好人,當(dang)最后一(yi)浪涌過,號呼他們脆弱的功業
本可(ke)以很(hen)光輝地起舞(wu)于綠色的海灣(wan),
也怒斥、怒斥那(nei)光明的微滅。
狂放的人(ren)碰見(jian)并歌(ge)唱(chang)過(guo)太陽的飛越(yue),
意識(shi)到(dao),太晚了,他們曾使它在途中哀嘆,
他們(men)也并不溫和(he)地走入(ru)那(nei)良夜(ye)。
沉肅的(de)人,臨死時用目眩的(de)視(shi)覺
看到瞎眼也能像流星般閃耀而欣歡(huan),
也(ye)怒(nu)斥、怒(nu)斥那光明的微滅。
而(er)您呀(ya),我(wo)的(de)父親,身處高度的(de)悲切,
請用您的熱淚詛咒、祝(zhu)福我(wo),我(wo)祈愿。
不要溫(wen)和地走入那良夜,
怒斥(chi)、怒斥(chi)那(nei)光明的微滅。
屠岸譯本
不要(yao)溫和地(di)走(zou)進那個良夜,
白晝告終時(shi)老人該燃燒、該狂(kuang)喊;
該(gai)怒斥(chi)、怒斥(chi)那光明的逐(zhu)漸消歇(xie)。
聰明人臨終(zhong)時雖知黑暗(an)理(li)不缺,
由于他們(men)的(de)話語(yu)沒迸(beng)出閃(shan)電,
他們也沒有溫和地(di)走(zou)進那良(liang)夜。
最后(hou)一浪(lang)過,善良人——喊叫說自己的(de)事業
雖脆弱,本可(ke)以光輝地舞蹈在(zai)綠(lv)灣——
他們(men)怒(nu)斥那光明的消歇。
狂(kuang)人們——抓住并(bing)歌唱(chang)太(tai)陽的奔(ben)躍,
懂得(太遲了!)他(ta)們使太陽(yang)在(zai)中途悲嘆——
他們(men)并不溫(wen)和地走(zou)進那良夜。
嚴肅的(de)人們——臨(lin)終時用盲目的(de)視覺(jue)
見到瞎眼能放光如流星而歡忭——
他們也怒(nu)斥(chi)、怒(nu)斥(chi)那光(guang)明的消(xiao)歇。
而(er)你呵(he),父(fu)親,在高(gao)處(chu)心懷悲(bei)切(qie),
請用燙淚詛咒我,祝福(fu)我,我祈盼。
不要溫和地走進那個良夜(ye)。
該(gai)怒斥(chi)(chi)、怒斥(chi)(chi)那光明的消(xiao)歇。
得一忘二譯本
不(bu)要溫順地走入那個良宵(xiao),
龍鐘之年在日落時光也要燃(ran)燒并痛斥;
要咆哮、對(dui)著光明的消泯(min)咆哮。
人生(sheng)終點(dian)的智者明白黑暗的合理公道,
他(ta)們的話(hua)不(bu)再能(neng)夠(gou)激發出閃電,盡管如此
也不會溫順地走入那個良(liang)宵。
善良的人,當最后一浪掃過(guo),會(hui)吼叫
說他們脆弱的善舉本可在(zai)綠(lv)色海(hai)灣舞(wu)得白(bai)熾,
并(bing)咆哮(xiao)、對(dui)著光明的消(xiao)泯咆哮(xiao)。
狂暴(bao)的(de)人(ren)會抓緊飛馳(chi)的(de)太(tai)陽高唱,知道(dao)
他們已經令(ling)它(ta)悲傷了一路,雖說(shuo)明白得太遲
但不會溫(wen)順地走入那個(ge)良宵。
陰沉的人臨近死亡視界會刺目般獨到
失明的眼睛像流星般(ban)閃光而蕩漾著欣喜,
并咆(pao)哮(xiao)、對著光明的消泯咆(pao)哮(xiao)。
而(er)您,我(wo)的(de)父(fu)親,升到了(le)悲哀的(de)至(zhi)高,
盡管以縱橫的(de)老淚(lei)詛咒我、祝福我,但求(qiu)你(ni)
決不要(yao)溫(wen)順地(di)走入那個良宵,
要咆(pao)哮、對著光(guang)明(ming)的消(xiao)泯咆(pao)哮。
海岸、傅浩、魯(lu)萌譯本
不(bu)要溫順地(di)走進那(nei)個良宵,
老年在日(ri)暮之(zhi)時應當燃燒(shao)咆(pao)哮;
怒(nu)(nu)斥,怒(nu)(nu)斥光明的消亡。
明智的(de)人臨終時(shi)雖然懂得黑暗有理,
因為(wei)他們的話語已迸發不出閃(shan)電,但也
不要溫順地走(zou)進那個(ge)良(liang)宵。
善良的人翻(fan)騰最后(hou)一浪,高呼著(zhu)輝煌,
他們(men)脆弱的善行曾在綠色的海灣里跳(tiao)蕩,
怒斥(chi),怒斥(chi)光明的(de)消亡。
狂暴的(de)人抓住并(bing)歌(ge)唱過飛翔(xiang)的(de)太陽,
雖然(ran)為時太晚,卻也明瞭(liao)使(shi)它(ta)在途中(zhong)悲傷,
不要溫順地走進那(nei)個良宵。
嚴肅(su)的人(ren),臨近死亡,透過炫目的嘆息(xi)看見
失明的眼(yan)睛可以像流星一(yi)樣(yang)歡欣地閃耀,
怒斥(chi),恕斥(chi)光明(ming)的消亡。
而您,我的父親,在那悲哀之巔.
詛咒我,祝福我吧,此刻(ke)以您(nin)的熱淚(lei);我求您(nin)
不要溫順地走進那個良宵。
怒斥(chi).怒斥(chi)光明(ming)的(de)消亡。
呂志魯譯本
不要溫順地走進(jin)那安息的長夜,
老人在日暮時也需(xu)發(fa)光發(fa)熱(re);
怒(nu)吼(hou),怒(nu)吼(hou),即使生命之(zhi)火即將熄滅。
盡管智(zhi)者的言詞不如雷電(dian)轟轟烈烈,
盡管深知歸于(yu)黑暗是不(bu)變的法(fa)則(ze),
他們不會溫順地走(zou)進那安息的長夜。
碧(bi)綠的(de)海灣點滴事跡舞姿搖曳,
最后的浪花中好人的呼喚更(geng)加清澈,
怒(nu)吼,怒(nu)吼,即使(shi)生命之火(huo)即將熄滅。
為時已晚,狂人讓(rang)太陽(yang)徒生(sheng)悲切,
抓住飛(fei)馳(chi)的太陽唱一支贊(zan)歌,
他們不會(hui)溫順地走進那安息的(de)長(chang)夜(ye)。
嚴肅的人臨近(jin)死(si)亡漸(jian)漸(jian)喪(sang)失視覺(jue),
失明的(de)雙目(mu)象流星(xing)閃(shan)光充滿(man)喜色,
怒(nu)吼(hou),怒(nu)吼(hou),即使生命之(zhi)火即將熄滅。
我盼你或(huo)祈福(fu)或(huo)詛咒淚(lei)水火樣熾烈(lie),
父親啊,就在這(zhe)最(zui)為悲(bei)痛的時刻。
不要溫(wen)順地(di)走進(jin)那安(an)息的(de)長(chang)夜(ye)。
怒吼,怒吼,即(ji)使生命之火即(ji)將熄滅。
揭春雨譯本
決不(bu)馴服(fu)地走進那(nei)黯夜,
老年人也該當著日暮燃燒,狂嘯;
怒(nu)(nu)對,怒(nu)(nu)對那光的凋萎。
即便智者最終明了黑暗是必然,
因為他們(men)的話(hua)再也(ye)叉不出閃電他們(men)
決不(bu)馴服(fu)地(di)走進那(nei)黯夜。
好人,趁最后一浪(lang),高呼:多么明(ming)亮
他們脆(cui)薄的往跡本該起舞在綠色(se)海灣,
怒對(dui)(dui),怒對(dui)(dui)那(nei)光的凋萎。
狂野的(de)(de)人,碰上也歌(ge)唱過飛旋的(de)(de)太陽,
也認識到,為(wei)時(shi)雖晚(wan),曾使它在途中哀(ai)傷,
決不(bu)馴服(fu)地走進那黯夜。
靜(jing)穆的(de)人,臨(lin)死,模糊的(de)視(shi)力(li)看見
失明(ming)的眼睛也能像流星般發亮,充(chong)滿(man)喜樂,
怒對,怒對那(nei)光的(de)凋萎。
而您,我的父親,在這悲苦之巔,
請兇(xiong)猛灑(sa)淚咒罵我(wo),祝福我(wo)。
決(jue)不馴服地(di)走進那黯夜。
怒(nu)對,怒(nu)對那光的(de)凋(diao)萎。
汪劍釗譯本
不要溫(wen)雅(ya)地走進那(nei)個美妙的夜,
日暮的老邁時(shi)光應該燃燒(shao)并(bing)且(qie)咆哮;
要瘋狂(kuang)、瘋狂(kuang)地抗拒光的湮滅。
盡(jin)管智(zhi)者臨終已(yi)明白黑暗是本色,
因為他們(men)再(zai)不(bu)能讓(rang)話語(yu)迸(beng)發交錯的(de)電光,
不(bu)要溫(wen)雅地(di)走進那個美妙(miao)的夜。
翻卷最后一浪,高呼燦爛,有德者
贊美自己脆弱的抵抗,能夠旋舞在(zai)綠灣,
瘋狂(kuang)、瘋狂(kuang)地抗拒光的湮(yin)滅。
狂人抓住潰逃的太陽(yang)并且高歌,
雖(sui)說為時已晚(wan),卻領會了它途中(zhong)的憂傷(shang),
不(bu)要溫雅地走(zou)進那個美妙的(de)夜。
瀕死的肅穆者(zhe),借(jie)助(zhu)炫目(mu)的視(shi)界
失明的(de)眼睛可(ke)以復燃(ran),歡快猶(you)如流(liu)星,
瘋狂、瘋狂地抗拒光的湮(yin)滅。
而您,我(wo)的父,在(zai)這凄(qi)慘的巔絕(jue),
我(wo)祈求(qiu),用您可怖的淚水(shui)詛(zu)咒(zhou)我(wo),祝福我(wo)。
不要溫(wen)雅地(di)走進那(nei)個美(mei)妙的夜。
要瘋狂、瘋狂地(di)抗拒光的湮(yin)滅。
《不(bu)要(yao)溫和(he)地(di)走進(jin)那良夜》(Do Not Go Gentle into That Good Night )是狄蘭·托(tuo)馬(ma)斯創作(zuo)于20世紀中期(qi)的(de)(de)(de)詩(shi)歌,這是迪蘭·托(tuo)馬(ma)斯寫(xie)給他父(fu)親(qin)的(de)(de)(de)一首(shou)詩(shi)。當時(shi),他的(de)(de)(de)父(fu)親(qin)生命垂危,已經放(fang)棄了活下(xia)去(qu)的(de)(de)(de)期(qi)望(wang)(wang),準備安安靜靜地(di)離開這個世界。迪蘭·托(tuo)馬(ma)斯和(he)父(fu)親(qin)的(de)(de)(de)感情(qing)很深(shen),他走上文學這條道路就和(he)自(zi)己曾作(zuo)為英國(guo)文學教師(shi)的(de)(de)(de)父(fu)親(qin)有直接關系。詩(shi)人希望(wang)(wang)自(zi)己的(de)(de)(de)這首(shou)詩(shi)可以喚(huan)起(qi)父(fu)親(qin)戰勝死神的(de)(de)(de)斗志,不(bu)放(fang)棄任何活下(xia)去(qu)的(de)(de)(de)希望(wang)(wang)。
狄(di)蘭·托(tuo)馬斯(si)(1914 - 1953),人(ren)稱為(wei)“瘋狂的(de)(de)狄(di)蘭”,生(sheng)于英國(guo)威爾(er)士(shi)一(yi)(yi)個很(hen)(hen)有(you)教(jiao)養的(de)(de)中產階級(ji)的(de)(de)家庭,而他(ta)本(ben)(ben)人(ren)天(tian)生(sheng)就是一(yi)(yi)個頑童,而后又成為(wei)酒鬼、煙鬼。他(ta)很(hen)(hen)早就預感他(ta)活不長,自稱要創(chuang)造一(yi)(yi)個“緊迫的(de)(de)狄(di)蘭”,一(yi)(yi)個有(you)著自我毀滅激情的(de)(de)詩(shi)人(ren)。他(ta)從本(ben)(ben)質(zhi)上(shang)講是一(yi)(yi)個浪漫主義(yi)者。他(ta)十九歲時出版(ban)了第一(yi)(yi)本(ben)(ben)詩(shi)集,立即(ji)引起了詩(shi)界的(de)(de)注意,接著他(ta)移居倫敦(dun),兩年后又以(yi)第二本(ben)(ben)詩(shi)集贏(ying)得(de)了許多(duo)著名詩(shi)人(ren)的(de)(de)贊(zan)揚,1946年出版(ban)的(de)(de)《死亡與出場》更為(wei)不同凡響(xiang)。這時他(ta)不僅輕(qing)而易舉(ju)地走進了英國(guo)當代大詩(shi)人(ren)的(de)(de)行列,而且催生(sheng)了摹仿(fang)他(ta)的(de)(de)“新啟示”詩(shi)派(pai)(又稱為(wei)“天(tian)啟派(pai)”)。
狄蘭·托馬斯的(de)(de)詩(shi)歌(ge)圍繞生、欲、死三大(da)主(zhu)題;詩(shi)風(feng)精獷(guang)而熱烈(lie),音韻充滿活力(li)而不(bu)失嚴謹;其肆意設(she)置(zhi)的(de)(de)密集意象相互(hu)撞擊,相互(hu)制約,表(biao)現(xian)自然(ran)的(de)(de)生長力(li)和人性的(de)(de)律動(dong)。狄蘭·托馬斯的(de)(de)詩(shi)歌(ge)掀開了英美(mei)詩(shi)歌(ge)史上的(de)(de)新(xin)的(de)(de)篇章。
詩人(ren)對于(yu)死神將可(ke)愛的人(ren)們帶離這個(ge)世界表達了憤怒(nu),他(ta)要“怒(nu)斥光明(ming)的消逝”。這是首格律嚴謹的十(shi)九(jiu)行(xing)詩,朗讀起來頗有復(fu)沓之美,注(zhu)重音樂性正是托(tuo)馬(ma)斯(si)詩歌的特(te)征(zheng)之一,中國當(dang)代詩人(ren)多多就(jiu)曾在(zai)訪談中說過(guo)他(ta)在(zai)上世紀八十(shi)年代接(jie)觸到狄蘭·托(tuo)馬(ma)斯(si)的“詞組節(jie)奏(zou)”時的震撼。
托(tuo)馬斯(si)的詩(shi)(shi)與(yu)探索生命、愛與(yu)死亡的電影《星際穿越》主題(ti)十分吻合,這部科幻(huan)片中(zhong),狄蘭(lan)·托(tuo)馬斯(si)所作的詩(shi)(shi)歌(ge)《Do Not Go Gentle into That Good Night》(不要(yao)溫(wen)和地走進(jin)那(nei)個良夜)被多(duo)次吟誦。事實上(shang),這首詩(shi)(shi)從流浪(lang)在太空(kong)的人類(lei)嘴中(zhong)讀(du)出(chu)來,確(que)實提(ti)升影片的維度與(yu)震撼力(li),字字都會擊(ji)中(zhong)觀眾的心臟。
電(dian)影(ying)(ying)中(zhong)這首(shou)(shou)詩(shi)的(de)(de)(de)中(zhong)文翻(fan)譯(yi)出自巫寧(ning)坤的(de)(de)(de)手筆,巫寧(ning)坤先生(sheng)生(sheng)前雖(sui)然只(zhi)翻(fan)譯(yi)了五首(shou)(shou)迪倫·托馬斯的(de)(de)(de)詩(shi)(《通過(guo)綠色莖(jing)管催動花朵(duo)的(de)(de)(de)力》、《死亡也(ye)一(yi)定不會(hui)戰勝(sheng)》、《那只(zhi)簽(qian)署文件的(de)(de)(de)手》、《當我天(tian)生(sheng)的(de)(de)(de)五官都能看見》、《不要溫和地走(zou)進那個良夜》),但這五首(shou)(shou)都堪(kan)稱(cheng)英(ying)詩(shi)漢譯(yi)的(de)(de)(de)精(jing)品,并且成為“朦(meng)朧詩(shi)”以降中(zhong)國當代詩(shi)人的(de)(de)(de)精(jing)神養(yang)料。許多中(zhong)國當代詩(shi)人在(zai)成名后(hou)都曾(ceng)談(tan)起過(guo)巫先生(sheng)翻(fan)譯(yi)的(de)(de)(de)迪倫·托馬斯給(gei)予他(ta)們(men)創作的(de)(de)(de)巨大影(ying)(ying)響。
著名詩歌翻譯(yi)(yi)家黃(huang)燦然(ran)也在(zai)《譯(yi)(yi)詩中(zhong)的(de)(de)現代敏感》這(zhe)篇文章中(zhong)從(cong)同行的(de)(de)角度對(dui)巫先生(sheng)的(de)(de)譯(yi)(yi)作稱贊(zan)道:“巫譯(yi)(yi)托馬斯采取的(de)(de)正是直譯(yi)(yi),幾乎是一字(zi)對(dui)一字(zi),字(zi)字(zi)緊扣,準確無誤(wu),連節(jie)奏(zou)也移植(zhi)過(guo)來(lai)了(le),從(cong)而(er)使得漢譯(yi)(yi)托馬斯具有一種少見的(de)(de)現代鋒(feng)芒。這(zhe)些譯(yi)(yi)詩遠遠超出了(le)一般(ban)漢語的(de)(de)普通語感,以陌生(sheng)又令人砰然(ran)心(xin)動的(de)(de)沖擊力(li)(li)扎(zha)痛著讀者,這(zhe)鋒(feng)芒對(dui)于高揚(yang)中(zhong)國青(qing)年詩人的(de)(de)想像力(li)(li)起了(le)非常重要的(de)(de)作用,我自己(ji)就是受益者之一,我的(de)(de)很多(duo)詩人朋友也都深受影(ying)響。