Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
gentle:溫(wen)和的; 文雅的; 高尚的;
burn:燃燒;
rave:咆哮; 憤怒地說; 狂喜;
rage:憤(fen)怒; 激烈,猛(meng)烈; 渴望(wang),瘋狂;
wise:聰明的(de),有智(zhi)慧的(de); 博學的(de),博識的(de); 明白(bai)的(de); 像智(zhi)者的(de);
forked:叉(cha)狀的,有叉(cha)的;
wave:揮手; 波浪(lang),波動; 涌現的(de)人;
frail:脆弱(ruo)的,虛(xu)弱(ruo)的; 意志薄弱(ruo)的;
Wild:野蠻的; 狂(kuang)熱的; 荒(huang)涼的;
grieve:悲(bei)痛; 悼念; 悲(bei)哀;
blaze:猛烈地燃燒; 發光,照耀;
meteor:流星;
Curse:詛咒(zhou);
巫寧坤譯本
不(bu)要(yao)溫和地(di)走進(jin)那良(liang)夜(ye),
老年應當(dang)在日暮(mu)時燃燒咆(pao)哮;
怒(nu)斥,怒(nu)斥光明的消逝。
雖然(ran)智(zhi)慧的人臨終時懂得黑暗有理,
因(yin)為他們(men)的話沒有迸(beng)發出閃(shan)電,他們(men)
也并不溫和地走進那個良夜。
善良(liang)的人(ren),當最后(hou)一(yi)浪過去,高呼他們脆弱的善行(xing)
可能曾會多么光(guang)輝地在綠色的海(hai)灣里舞蹈,
怒斥,怒斥光明的(de)消逝。
狂暴的人抓住并歌唱過(guo)翱翔的太陽,
懂得,但為時太(tai)晚,他們(men)使太(tai)陽在途中悲傷,
也(ye)并不溫和地走(zou)進那(nei)個(ge)良夜。
嚴肅(su)的人(ren),接近死(si)亡,用炫目的視覺看出
失明的(de)眼(yan)睛可以像流(liu)星一樣閃耀歡欣,
怒斥(chi),怒斥(chi)光(guang)明的消逝。
您啊,我的父親(qin).在那悲(bei)哀的高(gao)處.
現在用您(nin)的(de)熱淚詛(zu)咒我,祝(zhu)福我吧(ba).我求您(nin)
不要溫和地走(zou)進那個良夜。
怒斥,怒斥光明(ming)的消(xiao)逝。
戴玨譯本
不要溫和地走入(ru)那良(liang)夜,
老(lao)年人(ren)應該(gai)燃燒并對(dui)著日暮呼喊(han);
怒(nu)斥、怒(nu)斥那光明的微(wei)滅(mie)。
盡管聰明人臨終時(shi)知道黑暗真確,
是因為(wei)他們的話語沒有迸射閃電,
他們并不溫和地走入那良夜。
好人(ren),當最后一浪(lang)涌過,號呼他(ta)們脆弱(ruo)的功業
本可以很光輝地起舞于綠色的海灣,
也怒斥、怒斥那光(guang)明的微滅。
狂放的人碰見并(bing)歌唱過太陽(yang)的飛越,
意識到,太晚了,他們曾(ceng)使(shi)它在途中哀嘆(tan),
他們也并不(bu)溫和地走入(ru)那(nei)良夜。
沉肅的人,臨死時用目眩的視覺
看到瞎眼也能(neng)像流星般閃耀而欣歡(huan),
也怒(nu)斥、怒(nu)斥那(nei)光明的微滅。
而您呀,我的父(fu)親,身處高度(du)的悲切,
請(qing)用(yong)您的熱淚(lei)詛咒、祝(zhu)福我(wo),我(wo)祈愿。
不要溫和地(di)走入那良夜,
怒斥、怒斥那光明的微滅。
屠岸譯本
不要(yao)溫和地走進那個(ge)良夜,
白晝告終時老人該(gai)燃燒(shao)、該(gai)狂喊;
該怒斥、怒斥那光明的逐漸(jian)消歇。
聰明人臨終時雖知(zhi)黑暗理不缺,
由于(yu)他們的話(hua)語沒迸出閃電,
他們也沒有溫和地(di)走進那良夜。
最(zui)后(hou)一浪過(guo),善良人(ren)——喊叫說自己的事(shi)業
雖脆(cui)弱,本(ben)可以光輝地舞蹈在綠灣——
他們怒斥那(nei)光明的消(xiao)歇。
狂人們——抓住并(bing)歌唱太陽的奔躍,
懂得(太遲了(le)!)他們使太陽在中途悲嘆——
他們(men)并不溫和(he)地走(zou)進那良夜。
嚴肅(su)的(de)人們——臨終(zhong)時用盲目的(de)視覺
見到瞎眼(yan)能放(fang)光如流星而歡忭——
他們也怒斥(chi)、怒斥(chi)那光(guang)明的消歇。
而你呵(he),父親,在高(gao)處(chu)心懷悲切,
請用燙淚詛咒我,祝福我,我祈(qi)盼。
不要溫和地走進那個(ge)良夜。
該怒斥、怒斥那光明的消(xiao)歇。
得一忘二譯本
不要溫順地走入那個良(liang)宵(xiao),
龍鐘之年在(zai)日落(luo)時光也要燃燒并痛斥;
要(yao)咆哮、對著光明(ming)的消泯咆哮。
人(ren)生終點的智者(zhe)明白黑(hei)暗的合理公道,
他們(men)的話不再能夠(gou)激發出閃(shan)電,盡管如此(ci)
也不會溫順(shun)地(di)走(zou)入那個良宵(xiao)。
善良的人(ren),當最后一浪掃(sao)過,會(hui)吼(hou)叫
說(shuo)他(ta)們脆弱的善(shan)舉本可在綠色海(hai)灣舞得(de)白熾,
并咆哮、對著(zhu)光明的消泯咆哮。
狂暴的(de)人會抓緊飛(fei)馳的(de)太陽高(gao)唱(chang),知道(dao)
他們(men)已經令它悲傷(shang)了(le)一路,雖(sui)說明白得(de)太遲
但不會(hui)溫(wen)順地走入那個良宵。
陰沉的(de)人臨近死亡視界會(hui)刺(ci)目般獨到
失明的眼睛像流星(xing)般(ban)閃光而蕩漾著(zhu)欣喜,
并咆哮、對著光(guang)明的消泯(min)咆哮。
而您,我的父親,升(sheng)到了(le)悲哀(ai)的至(zhi)高(gao),
盡管以縱(zong)橫的(de)老淚詛(zu)咒我、祝福我,但(dan)求你
決不要溫順地走(zou)入那個(ge)良宵,
要咆哮(xiao)、對著(zhu)光明的消泯咆哮(xiao)。
海岸(an)、傅浩、魯萌譯本
不要(yao)溫順地走進那個良宵,
老(lao)年在(zai)日暮之時應當燃燒咆哮(xiao);
怒斥,怒斥光(guang)明的(de)消亡。
明(ming)智的人臨(lin)終時雖(sui)然(ran)懂得黑(hei)暗有理,
因為他們的(de)話語已迸發不出(chu)閃電,但也
不要溫順地走進那個良宵(xiao)。
善良的人翻騰最后一(yi)浪(lang),高呼(hu)著輝煌,
他們(men)脆弱(ruo)的善行曾在(zai)綠(lv)色的海灣里跳(tiao)蕩,
怒(nu)斥(chi),怒(nu)斥(chi)光明的消亡(wang)。
狂暴的人抓住并(bing)歌唱過飛翔的太陽,
雖(sui)然為時太晚,卻也(ye)明(ming)瞭使它在途中悲傷,
不要溫順地走進那(nei)個良宵。
嚴(yan)肅的人,臨近死亡,透(tou)過炫目的嘆(tan)息看(kan)見
失明的眼睛可以像(xiang)流(liu)星(xing)一樣歡欣地閃耀,
怒斥(chi),恕(shu)斥(chi)光明(ming)的消亡。
而(er)您,我(wo)的父親,在那悲哀(ai)之(zhi)巔.
詛咒我(wo)(wo),祝福我(wo)(wo)吧(ba),此刻以您的(de)熱淚;我(wo)(wo)求您
不要(yao)溫順地走進(jin)那(nei)個良宵(xiao)。
怒(nu)斥.怒(nu)斥光(guang)明的消亡(wang)。
呂志魯譯本
不要溫順地走進那(nei)安息的長夜,
老人在日暮時(shi)也(ye)需(xu)發光發熱(re);
怒(nu)吼,怒(nu)吼,即(ji)使生命(ming)之火(huo)即(ji)將熄滅。
盡管智者(zhe)的言詞不如雷電轟(hong)轟(hong)烈烈,
盡(jin)管(guan)深知歸于黑暗是不變的法則,
他們不會溫(wen)順地走(zou)進那安息的長夜。
碧綠的海灣點滴事跡舞姿搖曳,
最后(hou)的(de)浪花(hua)中好人的(de)呼(hu)喚更加清澈,
怒(nu)吼,怒(nu)吼,即(ji)(ji)使(shi)生命之火(huo)即(ji)(ji)將熄滅。
為時已晚,狂人讓太陽徒生悲切,
抓(zhua)住飛馳的太陽唱(chang)一支贊(zan)歌,
他們不會溫順地走進那安息的長夜(ye)。
嚴肅的人臨近死(si)亡漸漸喪失視覺,
失明的雙目象流星閃光充滿喜色(se),
怒吼(hou),怒吼(hou),即使生命之火(huo)即將熄滅。
我盼你或祈福或詛咒淚水火樣熾(chi)烈(lie),
父親啊(a),就(jiu)在(zai)這最為(wei)悲痛的時刻。
不要溫(wen)順地走進那安息的長夜(ye)。
怒吼(hou),怒吼(hou),即使(shi)生命之火即將(jiang)熄滅。
揭春雨譯本
決不馴服地走(zou)進那(nei)黯夜,
老年人(ren)也該當著日(ri)暮燃燒,狂嘯;
怒(nu)對,怒(nu)對那(nei)光的(de)凋萎。
即便智(zhi)者最終明了黑暗(an)是必然,
因為他(ta)們的話再(zai)也叉不出閃(shan)電他(ta)們
決(jue)不馴服地走進(jin)那黯夜(ye)。
好人(ren),趁最后一浪,高呼:多么明亮
他們脆薄的往跡本該(gai)起舞(wu)在綠色海灣,
怒對(dui),怒對(dui)那光的凋萎。
狂(kuang)野的人,碰上也歌唱(chang)過飛旋的太陽,
也認識到,為時雖(sui)晚,曾使它在途(tu)中哀傷,
決不馴服地走進那(nei)黯(an)夜。
靜(jing)穆的(de)人,臨死(si),模糊的(de)視(shi)力看(kan)見(jian)
失明(ming)的眼睛也能像流星般發亮,充滿喜(xi)樂(le),
怒對(dui),怒對(dui)那光的凋(diao)萎。
而您,我(wo)的父親(qin),在這(zhe)悲苦之巔,
請兇猛灑淚咒(zhou)罵(ma)我,祝福我。
決不馴服(fu)地走進那黯夜。
怒對(dui),怒對(dui)那光的凋萎。
汪劍釗譯本
不要(yao)溫雅地走進那個(ge)美妙(miao)的(de)夜,
日暮的老(lao)邁時光(guang)應該燃(ran)燒(shao)并(bing)且咆(pao)哮;
要瘋狂、瘋狂地抗拒光的湮滅。
盡管(guan)智者臨終已明白黑暗是本(ben)色,
因為他們(men)再不能讓話語迸發交錯的(de)電光,
不要溫雅(ya)地(di)走進那個美妙的夜。
翻卷(juan)最(zui)后(hou)一浪,高呼燦(can)爛(lan),有德者(zhe)
贊美自己(ji)脆(cui)弱的(de)抵抗,能夠旋舞在綠灣,
瘋狂、瘋狂地抗拒光的(de)湮(yin)滅。
狂人抓住潰逃的(de)太陽(yang)并(bing)且高歌,
雖說(shuo)為時已晚,卻領會了它途(tu)中(zhong)的憂傷(shang),
不(bu)要溫雅(ya)地走進那(nei)個美(mei)妙的夜。
瀕死的肅穆者(zhe),借助(zhu)炫目的視界
失明的眼睛可以復燃,歡快猶如(ru)流星(xing),
瘋(feng)狂、瘋(feng)狂地抗拒光的湮滅(mie)。
而您(nin),我的父,在(zai)這凄慘的巔絕,
我(wo)祈求,用您可(ke)怖(bu)的淚水(shui)詛咒我(wo),祝福(fu)我(wo)。
不要(yao)溫(wen)雅地走進(jin)那(nei)個美妙的夜。
要(yao)瘋狂、瘋狂地抗拒光的湮滅。
《不要(yao)溫和地(di)走進(jin)那(nei)良夜》(Do Not Go Gentle into That Good Night )是狄蘭(lan)·托(tuo)馬斯創作(zuo)于(yu)20世紀(ji)中期的(de)(de)詩歌,這是迪蘭(lan)·托(tuo)馬斯寫給(gei)他(ta)父(fu)親的(de)(de)一首詩。當時,他(ta)的(de)(de)父(fu)親生(sheng)命垂危,已經放(fang)棄了活下(xia)去的(de)(de)期望(wang),準備安(an)安(an)靜靜地(di)離開這個世界。迪蘭(lan)·托(tuo)馬斯和父(fu)親的(de)(de)感(gan)情(qing)很深,他(ta)走上文(wen)學這條道路就和自己曾作(zuo)為英(ying)國文(wen)學教師的(de)(de)父(fu)親有(you)直接關系。詩人(ren)希望(wang)自己的(de)(de)這首詩可以喚起(qi)父(fu)親戰勝死(si)神的(de)(de)斗志,不放(fang)棄任何活下(xia)去的(de)(de)希望(wang)。
狄蘭(lan)·托馬斯(si)(1914 - 1953),人稱為(wei)“瘋狂的(de)(de)狄蘭(lan)”,生于英國(guo)威爾士一(yi)(yi)(yi)個很有(you)教養的(de)(de)中(zhong)產階級的(de)(de)家庭,而他本(ben)人天生就是一(yi)(yi)(yi)個頑童,而后又成為(wei)酒鬼、煙鬼。他很早就預感他活不長,自稱要創(chuang)造一(yi)(yi)(yi)個“緊迫的(de)(de)狄蘭(lan)”,一(yi)(yi)(yi)個有(you)著自我毀滅激情的(de)(de)詩(shi)人。他從本(ben)質上講是一(yi)(yi)(yi)個浪漫(man)主義者(zhe)。他十九歲時出版了第一(yi)(yi)(yi)本(ben)詩(shi)集,立(li)即引(yin)起(qi)了詩(shi)界的(de)(de)注(zhu)意(yi),接著他移居倫敦,兩年(nian)后又以第二(er)本(ben)詩(shi)集贏得了許多著名(ming)詩(shi)人的(de)(de)贊揚,1946年(nian)出版的(de)(de)《死亡與出場》更為(wei)不同凡響。這時他不僅輕而易舉地走進了英國(guo)當代大詩(shi)人的(de)(de)行列(lie),而且催生了摹(mo)仿他的(de)(de)“新啟示(shi)”詩(shi)派(pai)(又稱為(wei)“天啟派(pai)”)。
狄(di)蘭·托馬(ma)斯(si)的詩歌(ge)圍繞(rao)生、欲、死(si)三大主(zhu)題(ti);詩風精獷而熱烈,音(yin)韻充滿活力而不(bu)失嚴(yan)謹;其肆(si)意設置的密集意象相互撞擊,相互制約,表現自然的生長力和(he)人性的律動。狄(di)蘭·托馬(ma)斯(si)的詩歌(ge)掀開了英美詩歌(ge)史上的新(xin)的篇章。
詩人(ren)對(dui)于死神將(jiang)可愛的(de)人(ren)們帶離這個世界(jie)表達(da)了憤怒(nu),他要“怒(nu)斥光明的(de)消逝”。這是首格律嚴謹(jin)的(de)十九行詩,朗讀起來頗有復沓之美,注重音樂性正是托馬(ma)斯(si)詩歌的(de)特(te)征之一,中國(guo)當代詩人(ren)多(duo)(duo)多(duo)(duo)就曾在訪談中說過他在上世紀八十年代接觸到狄蘭·托馬(ma)斯(si)的(de)“詞(ci)組節奏”時的(de)震撼(han)。
托(tuo)馬斯的(de)詩(shi)與探索生命(ming)、愛與死(si)亡的(de)電(dian)影(ying)《星際穿越》主題十分(fen)吻合,這部科幻(huan)片(pian)中(zhong),狄蘭·托(tuo)馬斯所作的(de)詩(shi)歌《Do Not Go Gentle into That Good Night》(不(bu)要溫和地走進那個良夜)被(bei)多次(ci)吟(yin)誦。事(shi)實上,這首詩(shi)從流浪在太空(kong)的(de)人(ren)類嘴中(zhong)讀出來,確實提升影(ying)片(pian)的(de)維度與震撼力,字字都會擊中(zhong)觀(guan)眾的(de)心臟。
電影中(zhong)(zhong)這(zhe)首(shou)詩(shi)(shi)的(de)中(zhong)(zhong)文(wen)翻譯(yi)出自巫(wu)寧(ning)坤的(de)手筆,巫(wu)寧(ning)坤先生(sheng)生(sheng)前(qian)雖然只翻譯(yi)了五(wu)首(shou)迪倫·托馬斯(si)的(de)詩(shi)(shi)(《通(tong)過綠色莖(jing)管催動花朵的(de)力》、《死亡也一定不(bu)會戰勝》、《那(nei)(nei)只簽署文(wen)件(jian)的(de)手》、《當(dang)我天(tian)生(sheng)的(de)五(wu)官都(dou)能看見》、《不(bu)要溫和地走進那(nei)(nei)個良(liang)夜》),但這(zhe)五(wu)首(shou)都(dou)堪稱英詩(shi)(shi)漢譯(yi)的(de)精(jing)品(pin),并且成為“朦朧詩(shi)(shi)”以降中(zhong)(zhong)國(guo)當(dang)代詩(shi)(shi)人(ren)的(de)精(jing)神養料(liao)。許多中(zhong)(zhong)國(guo)當(dang)代詩(shi)(shi)人(ren)在成名后都(dou)曾談起過巫(wu)先生(sheng)翻譯(yi)的(de)迪倫·托馬斯(si)給予他們創作的(de)巨大影響。
著名詩(shi)(shi)歌(ge)翻譯(yi)家黃燦然也(ye)(ye)在(zai)《譯(yi)詩(shi)(shi)中的(de)(de)(de)(de)(de)現代敏感(gan)(gan)》這篇文章中從(cong)同(tong)行的(de)(de)(de)(de)(de)角度(du)對巫(wu)先生的(de)(de)(de)(de)(de)譯(yi)作稱贊(zan)道:“巫(wu)譯(yi)托(tuo)馬(ma)斯采取的(de)(de)(de)(de)(de)正是(shi)直(zhi)譯(yi),幾乎是(shi)一(yi)字對一(yi)字,字字緊扣,準確(que)無誤,連(lian)節奏也(ye)(ye)移植過來了(le)(le),從(cong)而使得漢譯(yi)托(tuo)馬(ma)斯具有一(yi)種(zhong)少見的(de)(de)(de)(de)(de)現代鋒芒。這些(xie)譯(yi)詩(shi)(shi)遠(yuan)遠(yuan)超(chao)出了(le)(le)一(yi)般漢語的(de)(de)(de)(de)(de)普通(tong)語感(gan)(gan),以陌生又令(ling)人(ren)砰然心(xin)動的(de)(de)(de)(de)(de)沖擊力(li)扎(zha)痛(tong)著讀者,這鋒芒對于高(gao)揚中國青年詩(shi)(shi)人(ren)的(de)(de)(de)(de)(de)想像力(li)起(qi)了(le)(le)非(fei)常(chang)重要的(de)(de)(de)(de)(de)作用,我自己就是(shi)受益者之一(yi),我的(de)(de)(de)(de)(de)很多詩(shi)(shi)人(ren)朋(peng)友也(ye)(ye)都深受影響。