《沒有(you)(you)人是(shi)(shi)一(yi)座孤島(dao)》是(shi)(shi)十七世紀英國玄(xuan)學派(pai)詩人約翰(han)·多恩(en)John Donne(1572 - 1631)的著(zhu)作(zuo)。約翰(han)·多恩(en)又(you)譯鄧約翰(han),是(shi)(shi)英國詹姆(mu)斯一(yi)世時期的玄(xuan)學派(pai)詩人,他的作(zuo)品包括十四(si)行詩、愛情詩、宗教詩、拉丁譯本、雋語、挽歌(ge)、歌(ge)詞等,代表作(zuo)有(you)(you)《日出》,《歌(ge)謠與十四(si)行詩》,《神圣十四(si)行詩》《給圣父的贊(zan)美詩》 等。
No Man Is An Island ——John Donn
No man is an island entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main;
if a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as any manor of thy friends or of thine own were;
any man's death diminishes me,
because I am involved in mankind.
And therefore never send to know for whom the bell tolls;
it tolls for thee.
沒有(you)誰是一座(zuo)孤(gu)島 ——約翰·多恩
沒誰是一座(zuo)孤島,
在大海里獨踞;
每個人(ren)都像(xiang)一塊小小的泥土,
連接成(cheng)整個陸地。
如果有一(yi)塊(kuai)泥土(tu)被海水沖刷,
歐洲就會失(shi)去一角,
這如同一座山岬,
也如同(tong)一座莊園,
無論是你的還是你朋(peng)友的。
無論誰死了,
都是(shi)我的一部(bu)分在(zai)死去,
因為我包含在人類這個概(gai)念里(li)。
因此,
不要問(wen)喪鐘為誰而鳴,
喪鐘為你而鳴。
沒有人是一(yi)座孤島
可以自全
每個人都(dou)是(shi)大陸的一(yi)片
整體的一部分
如果海水(shui)沖掉一塊(kuai)
歐洲就減小
如同(tong)一(yi)(yi)個(ge)海岬失(shi)掉(diao)一(yi)(yi)角
如同你(ni)的朋友或者你(ni)自(zi)己的領(ling)地(di)失掉(diao)一(yi)塊
任(ren)何人的(de)死亡(wang)都是我的(de)損失
因(yin)為(wei)我是人類的一員
因此
不要問喪鐘為誰而(er)鳴(ming)
它就為你敲響
沒有人能自全,
沒有人是孤島,
每人都是大陸的一片,
要(yao)為本(ben)土應(ying)卯(mao)那便是一塊土地(di),
那便是一方海(hai)角(jiao),
那便是一座莊園,
不論是你的、
還是朋友的,
一旦海水沖走,
歐洲就要變小。
任何人的死亡,
都是我的減少,
作(zuo)為人(ren)類(lei)的一員,
我與生靈共老。
喪鐘在為誰敲,
我本茫然不曉,
不為幽明永隔,
它正為你哀悼。