《沒有人(ren)是(shi)一座孤島》是(shi)十(shi)七世紀英(ying)國玄學(xue)派詩人(ren)約(yue)翰·多(duo)恩John Donne(1572 - 1631)的著(zhu)作。約(yue)翰·多(duo)恩又譯(yi)鄧約(yue)翰,是(shi)英(ying)國詹姆斯一世時期(qi)的玄學(xue)派詩人(ren),他的作品包括(kuo)十(shi)四行(xing)詩、愛情(qing)詩、宗教詩、拉丁(ding)譯(yi)本(ben)、雋語、挽歌、歌詞等(deng),代表作有《日出》,《歌謠(yao)與十(shi)四行(xing)詩》,《神圣十(shi)四行(xing)詩》《給圣父的贊美詩》 等(deng)。
No Man Is An Island ——John Donn
No man is an island entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main;
if a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as any manor of thy friends or of thine own were;
any man's death diminishes me,
because I am involved in mankind.
And therefore never send to know for whom the bell tolls;
it tolls for thee.
沒(mei)有誰是一座孤島 ——約(yue)翰·多恩
沒誰(shui)是一座孤島,
在大海里獨踞;
每個人都像一塊小小的泥土,
連接成整個陸地。
如果(guo)有一塊(kuai)泥土被海水沖刷(shua),
歐洲就會失去一(yi)角,
這(zhe)如同一(yi)座山岬,
也(ye)如同一座莊園,
無論是你的(de)還是你朋友的(de)。
無論誰死了,
都是(shi)我的一部分在(zai)死(si)去,
因(yin)為我包(bao)含在(zai)人(ren)類這個(ge)概(gai)念里(li)。
因此,
不要問喪鐘為誰而鳴,
喪鐘為你而鳴。
沒有人是一(yi)座孤島
可以自全
每個人都是大陸的一片
整體的一部分
如果海(hai)水沖掉一塊
歐洲就減小
如同一個海岬失(shi)掉一角
如同你的(de)朋友或者你自己(ji)的(de)領地失掉一塊
任何人的(de)死亡都是我的(de)損失(shi)
因為我是(shi)人類的一員(yuan)
因此
不要問(wen)喪鐘(zhong)為誰而鳴
它就為你敲響
沒有人能自全,
沒有人是孤島,
每人都是大陸的一片,
要為(wei)本(ben)土應卯那便是一塊土地,
那便是一方海角(jiao),
那(nei)便是一座莊園,
不論是你的、
還是朋友的,
一旦海水沖走,
歐洲就要變小。
任何人的死亡,
都是我的減少,
作為人類的一員,
我與生靈共老。
喪鐘在為誰敲,
我本茫然不曉,
不為幽明永隔,
它正為你哀悼。