《沒有(you)人(ren)是(shi)(shi)一座孤島(dao)》是(shi)(shi)十七世(shi)紀英(ying)國(guo)玄(xuan)學(xue)派詩(shi)人(ren)約(yue)翰(han)·多(duo)恩John Donne(1572 - 1631)的(de)著作。約(yue)翰(han)·多(duo)恩又譯鄧約(yue)翰(han),是(shi)(shi)英(ying)國(guo)詹姆斯一世(shi)時期的(de)玄(xuan)學(xue)派詩(shi)人(ren),他的(de)作品包括十四(si)(si)行詩(shi)、愛情(qing)詩(shi)、宗(zong)教(jiao)詩(shi)、拉(la)丁譯本、雋(jun)語(yu)、挽歌、歌詞等,代表作有(you)《日出》,《歌謠與十四(si)(si)行詩(shi)》,《神圣十四(si)(si)行詩(shi)》《給圣父的(de)贊美詩(shi)》 等。
No Man Is An Island ——John Donn
No man is an island entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main;
if a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as any manor of thy friends or of thine own were;
any man's death diminishes me,
because I am involved in mankind.
And therefore never send to know for whom the bell tolls;
it tolls for thee.
沒有誰是一座孤島 ——約翰·多恩
沒(mei)誰是一座孤島,
在大海里獨踞;
每個(ge)人都像一塊小(xiao)小(xiao)的泥土(tu),
連(lian)接成(cheng)整個陸地。
如(ru)果(guo)有(you)一塊泥(ni)土被海水沖刷,
歐洲就會失去一角,
這如同一(yi)座山岬,
也如同一座莊園,
無論是你的還(huan)是你朋友的。
無論誰死了,
都是我的一部分在死去,
因(yin)為我(wo)包含(han)在人類(lei)這個概念里。
因此,
不要問喪鐘為(wei)誰(shui)而鳴,
喪鐘為你而鳴。
沒有人是一座(zuo)孤島
可以自全
每個人都(dou)是大陸的一片
整體的一部分
如果海水沖掉(diao)一塊
歐洲就減小
如同一(yi)個(ge)海岬失(shi)掉一(yi)角
如(ru)同你的朋友(you)或者你自(zi)己的領地失掉一塊
任(ren)何人的(de)死亡都是我的(de)損失(shi)
因為我是人類的(de)一(yi)員
因此
不要(yao)問喪鐘為誰而鳴
它就為你敲響
沒有人能自全,
沒有人是孤島,
每人(ren)都是大(da)陸的一片(pian),
要為(wei)本土應卯那便(bian)是一塊土地,
那便是一方海角,
那便是一座莊(zhuang)園,
不論是你的、
還是朋友的,
一旦海水沖走,
歐洲就要變小。
任何人的死亡,
都是我的減少,
作為人類(lei)的一員,
我與生靈共老。
喪鐘在為誰敲,
我本茫然不曉,
不為幽明永隔,
它正為你哀悼。