《沒有人是一座孤島》是十(shi)七(qi)世紀英(ying)國(guo)玄學(xue)(xue)派(pai)詩(shi)人約翰·多(duo)恩(en)John Donne(1572 - 1631)的(de)著作(zuo)。約翰·多(duo)恩(en)又(you)譯鄧(deng)約翰,是英(ying)國(guo)詹姆斯一世時期(qi)的(de)玄學(xue)(xue)派(pai)詩(shi)人,他的(de)作(zuo)品包括十(shi)四行(xing)詩(shi)、愛情詩(shi)、宗教詩(shi)、拉丁譯本(ben)、雋語、挽歌、歌詞等,代(dai)表(biao)作(zuo)有《日(ri)出(chu)》,《歌謠與十(shi)四行(xing)詩(shi)》,《神圣十(shi)四行(xing)詩(shi)》《給(gei)圣父的(de)贊美詩(shi)》 等。
No Man Is An Island ——John Donn
No man is an island entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main;
if a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as any manor of thy friends or of thine own were;
any man's death diminishes me,
because I am involved in mankind.
And therefore never send to know for whom the bell tolls;
it tolls for thee.
沒有誰是一座孤(gu)島 ——約翰·多(duo)恩
沒誰是一座孤島(dao),
在大海里獨踞;
每(mei)個人(ren)都像一塊小小的泥土,
連接成整(zheng)個陸地。
如果有(you)一(yi)塊泥(ni)土(tu)被海水(shui)沖刷,
歐洲就會失去一(yi)角,
這(zhe)如(ru)同一座山岬,
也如同一座莊(zhuang)園,
無論是你的(de)還是你朋友的(de)。
無論誰死了,
都是我的一部分在死去,
因為我包含在人類(lei)這個概(gai)念(nian)里。
因此,
不要問喪鐘為誰(shui)而鳴,
喪鐘為你而鳴。
沒有人是一座孤島
可以自全
每個人都(dou)是大陸的一片
整體的一部分
如果海水沖掉一塊
歐洲就減小
如同一(yi)(yi)個海岬失掉一(yi)(yi)角
如同你(ni)的朋友或者你(ni)自己的領(ling)地失掉一塊
任(ren)何人的(de)死(si)亡都是(shi)我的(de)損失
因為我是人類的一員
因此
不要(yao)問喪鐘(zhong)為(wei)誰而鳴
它就為你敲響
沒有人能自全,
沒有人是孤島,
每人都(dou)是大陸的一片(pian),
要為本土應(ying)卯那便是一(yi)塊土地(di),
那便是一方海角,
那便是一座莊園,
不論是你的、
還是朋友的,
一旦海水沖走,
歐洲就要變小。
任何人的死亡,
都是我的減少,
作為(wei)人(ren)類的一員,
我與生靈共老。
喪鐘在為誰敲,
我本茫然不曉,
不為幽明永隔,
它正為你哀悼。