“生如夏花(hua)”出自(zi)印度詩人泰(tai)戈爾(er)《飛鳥(niao)集》第(di)82首。英文原(yuan)文是(shi):"Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves." 鄭振(zhen)鐸譯為(wei)“使生如夏花(hua)之(zhi)絢爛,死如秋葉(xie)之(zhi)靜美”。
生如夏花
生命,一次又一次輕薄過
輕狂不知疲倦
——題記
1
我聽見回(hui)聲,來自(zi)山(shan)谷和心間
以寂寞(mo)的鐮刀收割空曠的靈魂(hun)
不(bu)斷地重復決絕,又重復幸福
終有綠洲搖曳(ye)在沙漠(mo)
我相信自己
生(sheng)來如同璀璨的(de)夏日之(zhi)花
不凋不敗,妖冶如火
承受心(xin)跳(tiao)的負荷(he)和呼吸(xi)的累贅
樂此不疲
2
我聽見音(yin)樂,來自月光和胴體
輔極端的誘(you)餌(er)捕獲飄渺的唯美
一生充盈著激烈,又充盈著純然
總(zong)有回憶貫穿于世間
我相信自己
死(si)時如同靜(jing)美的(de)秋(qiu)日落葉
不(bu)盛不(bu)亂,姿態如煙
即(ji)便枯(ku)萎也保留(liu)豐肌清骨的傲然
玄之又玄
....
Life, thin and light-off time and time again
Frivolous tireless
one
I heard the echo, from the valleys and the heart
Open to the lonely soul of sickle harvesting
Repeat outrightly, but also repeat the well-being of
Eventually swaying in the desert oasis
I believe I am
Born as the bright summer flowers
Do not withered undefeated fiery demon rule
Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome
Bored
Two
I heard the music, from the moon and carcass
Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty
Filling the intense life, but also filling the pure
There are always memories throughout the earth
I believe I am
Died as the quiet beauty of autumn leaves
Sheng is not chaos, smoke gesture
Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle
Occult
.....
生(sheng)(sheng)命要像夏季的(de)(de)(de)花朵那般(ban)絢爛奪目,努力(li)(li)去(qu)盛開,可除(chu)了(le)生(sheng)(sheng)命中的(de)(de)(de)美(mei)麗(li),人(ren)生(sheng)(sheng)也難免會有(you)不完美(mei)的(de)(de)(de)地方和(he)不如意的(de)(de)(de)結局(ju),即(ji)使是悲傷如死亡,淡然(ran)的(de)(de)(de)看待,就像秋葉般(ban)靜美(mei)地接(jie)受所(suo)有(you)的(de)(de)(de)結局(ju),最美(mei)的(de)(de)(de)我已盡力(li)(li)去(qu)爭取經歷過了(le),那便沒(mei)有(you)遺憾(han)了(le)。