“生如夏花(hua)”出自印(yin)度詩人泰戈爾《飛鳥(niao)集》第82首。英(ying)文原文是:"Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves." 鄭(zheng)振鐸譯為“使(shi)生如夏花(hua)之(zhi)絢爛(lan),死如秋葉之(zhi)靜美”。
生如夏花
生命,一次(ci)又一次(ci)輕薄過
輕狂不知疲倦
——題記
1
我聽(ting)見回聲(sheng),來自山谷和心間
以(yi)寂寞的鐮刀收割空曠的靈(ling)魂
不斷地重復決(jue)絕,又(you)重復幸福
終有綠洲搖曳在沙(sha)漠
我相信自己
生來(lai)如同璀璨的夏日之花
不(bu)凋(diao)不(bu)敗,妖冶如火
承受心跳的負(fu)荷(he)和(he)呼吸的累贅
樂此不疲
2
我(wo)聽見音樂,來自月光(guang)和胴體(ti)
輔極端的誘(you)餌捕(bu)獲飄渺的唯美(mei)
一生充盈(ying)(ying)著激(ji)烈(lie),又(you)充盈(ying)(ying)著純然
總有回憶貫穿(chuan)于世間
我相信自己
死時如同靜美的秋日落葉
不盛不亂,姿態如煙
即便枯萎也保留豐肌(ji)清骨的傲然(ran)
玄之又玄
....
Life, thin and light-off time and time again
Frivolous tireless
one
I heard the echo, from the valleys and the heart
Open to the lonely soul of sickle harvesting
Repeat outrightly, but also repeat the well-being of
Eventually swaying in the desert oasis
I believe I am
Born as the bright summer flowers
Do not withered undefeated fiery demon rule
Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome
Bored
Two
I heard the music, from the moon and carcass
Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty
Filling the intense life, but also filling the pure
There are always memories throughout the earth
I believe I am
Died as the quiet beauty of autumn leaves
Sheng is not chaos, smoke gesture
Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle
Occult
.....
生(sheng)命(ming)要像夏季的(de)(de)花(hua)朵那般(ban)絢(xuan)爛(lan)奪目(mu),努力(li)去(qu)(qu)盛開(kai),可除了生(sheng)命(ming)中的(de)(de)美麗,人生(sheng)也難(nan)免會有不完(wan)美的(de)(de)地方和不如意的(de)(de)結(jie)局(ju),即使是悲(bei)傷如死(si)亡,淡然的(de)(de)看待,就像秋葉般(ban)靜美地接受所有的(de)(de)結(jie)局(ju),最美的(de)(de)我(wo)已盡力(li)去(qu)(qu)爭取經歷(li)過了,那便沒(mei)有遺憾了。