“生如夏花(hua)(hua)”出自印度詩人泰戈(ge)爾《飛鳥(niao)集》第(di)82首。英文(wen)原(yuan)文(wen)是:"Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves." 鄭振鐸譯為(wei)“使生如夏花(hua)(hua)之絢爛,死如秋葉之靜美”。
生如夏花
生命,一(yi)次又一(yi)次輕薄過
輕狂不知疲倦
——題記
1
我聽(ting)見回聲,來(lai)自(zi)山谷和心間
以寂(ji)寞的鐮刀收割(ge)空曠的靈(ling)魂
不斷地重復(fu)決(jue)絕,又重復(fu)幸福
終有綠洲搖(yao)曳在沙漠
我相信自己
生(sheng)來如(ru)同璀璨的(de)夏日(ri)之花
不凋(diao)不敗,妖冶如火
承受心跳的(de)負荷和呼(hu)吸的(de)累贅
樂此不疲
2
我聽見音(yin)樂,來(lai)自月光和胴(dong)體
輔極(ji)端的誘餌捕(bu)獲飄渺的唯美
一生充盈(ying)著激烈,又(you)充盈(ying)著純(chun)然
總有回憶(yi)貫穿(chuan)于世間
我相信自己
死時如同靜美(mei)的秋日落(luo)葉
不盛不亂,姿態如煙
即便枯萎也保留豐肌清骨的傲然
玄之又玄
....
Life, thin and light-off time and time again
Frivolous tireless
one
I heard the echo, from the valleys and the heart
Open to the lonely soul of sickle harvesting
Repeat outrightly, but also repeat the well-being of
Eventually swaying in the desert oasis
I believe I am
Born as the bright summer flowers
Do not withered undefeated fiery demon rule
Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome
Bored
Two
I heard the music, from the moon and carcass
Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty
Filling the intense life, but also filling the pure
There are always memories throughout the earth
I believe I am
Died as the quiet beauty of autumn leaves
Sheng is not chaos, smoke gesture
Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle
Occult
.....
生命(ming)要(yao)像(xiang)夏季(ji)的花朵那(nei)般絢(xuan)爛奪目,努力(li)去(qu)盛開(kai),可除(chu)了(le)生命(ming)中的美(mei)麗(li),人生也難免會有不完美(mei)的地(di)方和不如意的結(jie)局,即使是悲傷如死亡(wang),淡然的看待,就像(xiang)秋葉般靜(jing)美(mei)地(di)接(jie)受(shou)所有的結(jie)局,最美(mei)的我已盡力(li)去(qu)爭(zheng)取經歷過了(le),那(nei)便沒有遺憾(han)了(le)。