“生(sheng)如夏花”出自印(yin)度詩人泰(tai)戈爾《飛鳥集》第(di)82首。英文原文是:"Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves." 鄭(zheng)振鐸譯為(wei)“使生(sheng)如夏花之(zhi)絢爛,死如秋(qiu)葉之(zhi)靜(jing)美”。
生如夏花
生命,一(yi)(yi)次(ci)又一(yi)(yi)次(ci)輕薄過
輕狂不知疲倦
——題記
1
我聽(ting)見回聲,來自山谷(gu)和心間
以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂
不斷地重復(fu)決絕,又重復(fu)幸福
終有(you)綠洲搖曳(ye)在沙漠
我相信自己
生來如同璀璨的夏(xia)日之花
不(bu)凋不(bu)敗,妖(yao)冶如火
承(cheng)受心跳的負(fu)荷和呼吸的累贅
樂此不疲
2
我(wo)聽見音樂,來自月光和(he)胴體
輔極端(duan)的誘(you)餌(er)捕獲(huo)飄渺的唯美
一生充盈(ying)著激烈,又充盈(ying)著純然
總有回憶貫穿于(yu)世(shi)間
我相信自己
死時如同靜(jing)美的秋(qiu)日落葉
不盛不亂(luan),姿態如煙
即便枯萎也保(bao)留豐肌清骨的傲(ao)然
玄之又玄
....
Life, thin and light-off time and time again
Frivolous tireless
one
I heard the echo, from the valleys and the heart
Open to the lonely soul of sickle harvesting
Repeat outrightly, but also repeat the well-being of
Eventually swaying in the desert oasis
I believe I am
Born as the bright summer flowers
Do not withered undefeated fiery demon rule
Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome
Bored
Two
I heard the music, from the moon and carcass
Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty
Filling the intense life, but also filling the pure
There are always memories throughout the earth
I believe I am
Died as the quiet beauty of autumn leaves
Sheng is not chaos, smoke gesture
Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle
Occult
.....
生命(ming)要像(xiang)(xiang)夏(xia)季的(de)花朵那(nei)般絢爛奪目,努(nu)力(li)去盛開,可除了(le)生命(ming)中的(de)美(mei)麗,人(ren)生也難(nan)免會有不完美(mei)的(de)地(di)方和不如意的(de)結(jie)局(ju),即使是(shi)悲(bei)傷如死亡,淡然(ran)的(de)看待,就(jiu)像(xiang)(xiang)秋葉般靜美(mei)地(di)接受所有的(de)結(jie)局(ju),最美(mei)的(de)我已盡力(li)去爭取經歷過了(le),那(nei)便沒有遺(yi)憾了(le)。