“生如夏(xia)(xia)花”出(chu)自(zi)印度詩人泰(tai)戈爾《飛鳥集》第82首。英文原文是:"Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves." 鄭(zheng)振鐸譯為“使(shi)生如夏(xia)(xia)花之(zhi)絢爛,死如秋葉(xie)之(zhi)靜美”。
生如夏花
生命,一次又一次輕薄過
輕狂不知疲倦
——題記
1
我聽見回聲,來自山谷(gu)和心間
以(yi)寂寞的(de)鐮刀收割空曠的(de)靈魂
不斷地重復(fu)決(jue)絕,又重復(fu)幸福(fu)
終有綠(lv)洲搖曳在沙(sha)漠
我相信自己
生來如同璀(cui)璨的(de)夏日之花(hua)
不(bu)凋不(bu)敗,妖冶(ye)如火
承受心跳的(de)負(fu)荷和呼吸的(de)累(lei)贅
樂此不疲
2
我聽見音樂,來(lai)自月光和胴體
輔極端的誘餌捕獲飄渺的唯美
一生充盈著激烈,又充盈著純然
總有回憶貫(guan)穿于世間
我相信自己
死時如同(tong)靜美的秋日落葉
不盛不亂,姿態如煙
即便枯萎也保留豐肌清骨的傲然
玄之又玄
....
Life, thin and light-off time and time again
Frivolous tireless
one
I heard the echo, from the valleys and the heart
Open to the lonely soul of sickle harvesting
Repeat outrightly, but also repeat the well-being of
Eventually swaying in the desert oasis
I believe I am
Born as the bright summer flowers
Do not withered undefeated fiery demon rule
Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome
Bored
Two
I heard the music, from the moon and carcass
Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty
Filling the intense life, but also filling the pure
There are always memories throughout the earth
I believe I am
Died as the quiet beauty of autumn leaves
Sheng is not chaos, smoke gesture
Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle
Occult
.....
生(sheng)(sheng)命要像(xiang)夏季的(de)花朵那般絢爛奪目(mu),努力去(qu)盛開(kai),可除了(le)生(sheng)(sheng)命中的(de)美(mei)麗,人(ren)生(sheng)(sheng)也難免(mian)會有不(bu)完美(mei)的(de)地方和不(bu)如(ru)意的(de)結局,即使是悲傷如(ru)死亡,淡然的(de)看待(dai),就像(xiang)秋(qiu)葉般靜美(mei)地接受(shou)所有的(de)結局,最美(mei)的(de)我已盡(jin)力去(qu)爭取經歷過(guo)了(le),那便沒有遺憾了(le)。