飛白 譯
我(wo)孤(gu)獨(du)地漫游,像一朵(duo)云
在山丘和谷地上飄蕩,
忽然間我看(kan)見一群
金(jin)色(se)的水仙花(hua)迎春開(kai)放,
在樹(shu)蔭(yin)下,在湖水(shui)邊,
迎著(zhu)微(wei)風起舞翩翩。
連(lian)綿不絕,如繁星(xing)燦爛(lan),
在(zai)銀河里閃(shan)閃(shan)發光,
它們沿著湖灣的邊(bian)緣
延伸成無窮無盡(jin)的一行;
我一眼看見(jian)了(le)一萬朵,
在歡舞(wu)之中起伏(fu)顛簸。
粼粼波光也在(zai)跳著舞,
水仙的(de)歡欣(xin)卻勝過水波;
與這樣快活的伴侶為伍,
詩(shi)人怎能(neng)不滿(man)心歡樂!
我久久凝望,卻(que)想象不到
這奇景賦予我多少財寶,——
每當(dang)我躺在(zai)床上不眠(mian),
或(huo)(huo)心神(shen)空茫,或(huo)(huo)默默沉思(si),
它們(men)常在心靈中閃現,
那是孤獨之中的福祉;
于是我的心便漲滿幸福(fu),
和水仙一(yi)同翩翩起舞。
顧子欣 譯
我好似一(yi)朵(duo)孤獨的流云
我好似一朵孤(gu)獨(du)的流云(yun),
高高地飄游在山谷之上,
突然我看見(jian)一大(da)片鮮花,
是(shi)金色的水仙遍地開(kai)放(fang),
它們開(kai)在湖畔,開(kai)在樹下,
它們隨(sui)風(feng)嬉舞(wu),隨(sui)風(feng)波蕩。
它(ta)們密集如(ru)銀河的星(xing)星(xing),
象群星在(zai)閃爍一片(pian)晶瑩;
它們沿著海灣向前伸展,
通往遠方仿(fang)佛無(wu)窮無(wu)盡;
一眼看去(qu)就有(you)千朵(duo)(duo)萬朵(duo)(duo),
萬花(hua)搖首舞得多么高興。
粼粼湖波也(ye)在(zai)近(jin)旁歡(huan)跳,
卻不(bu)如這水仙舞得輕俏;
詩人遇見這快(kuai)樂(le)的(de)旅伴,
又怎(zen)能(neng)不感到欣(xin)喜雀(que)躍;
我(wo)久久凝(ning)視(shi)——卻未(wei)領悟
這景象(xiang)所給我的(de)精(jing)神至寶。
后來(lai)多(duo)少次(ci)我郁(yu)郁(yu)獨臥,
感到百無聊賴心靈空漠;
這(zhe)景象(xiang)便在腦海中閃現,
多少次安(an)慰過我的(de)寂寞;
我的心又隨水(shui)仙跳起舞來,
人的(de)心又重新充滿了歡樂。
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed -and gazed -but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.