飛白 譯
我孤獨地漫游,像一朵云(yun)
在山(shan)丘和谷地(di)上飄蕩(dang),
忽然間我看見一群
金色的(de)水仙花(hua)迎(ying)春開放,
在樹蔭下,在湖(hu)水邊,
迎(ying)著微風起(qi)舞翩(pian)翩(pian)。
連綿不絕(jue),如繁星燦爛,
在銀(yin)河(he)里閃(shan)閃(shan)發光,
它們(men)沿著湖灣的(de)邊緣
延伸成無窮無盡的一行;
我一眼看見了一萬朵,
在歡舞(wu)之中(zhong)起伏顛簸。
粼(lin)粼(lin)波光(guang)也在跳著(zhu)舞(wu),
水(shui)仙的歡欣卻勝過水(shui)波;
與這樣快(kuai)活的(de)伴侶為伍(wu),
詩人怎能不(bu)滿心歡樂!
我久(jiu)久(jiu)凝望,卻想象(xiang)不到
這奇景(jing)賦予我多(duo)少財寶,——
每當我躺(tang)在床上(shang)不眠,
或(huo)心神空茫,或(huo)默默沉(chen)思,
它們(men)常(chang)在心靈中閃現,
那是孤(gu)獨之中的福(fu)祉;
于是我的心(xin)便漲滿幸福,
和水仙(xian)一同(tong)翩(pian)翩(pian)起舞。
顧子欣 譯
我好似一(yi)朵孤獨的流云
我(wo)好(hao)似(si)一朵孤獨的流云,
高高地飄游在山谷之上(shang),
突然(ran)我(wo)看見一大片鮮花,
是金(jin)色的水仙遍地開放,
它們開在(zai)湖畔,開在(zai)樹下(xia),
它(ta)們(men)隨(sui)風嬉舞(wu),隨(sui)風波蕩(dang)。
它們密集如(ru)銀河的星星,
象群(qun)星在閃爍(shuo)一片晶瑩;
它們沿著海灣向前伸展,
通往遠方仿佛無(wu)窮無(wu)盡(jin);
一眼看去(qu)就有千(qian)朵萬朵,
萬花搖首舞(wu)得多(duo)么高(gao)興。
粼(lin)粼(lin)湖(hu)波(bo)也在(zai)近旁歡(huan)跳,
卻(que)不如這水仙舞(wu)得輕俏;
詩人遇見(jian)這快樂的(de)旅伴,
又怎能不感(gan)到欣喜(xi)雀躍;
我久久凝視——卻未領悟(wu)
這景象所給我的(de)精(jing)神至寶。
后(hou)來(lai)多(duo)少次我郁郁獨臥(wo),
感到百無聊(liao)賴心靈(ling)空漠;
這景象(xiang)便在腦(nao)海中閃現,
多少次安慰過我的寂寞;
我的(de)心又隨水仙(xian)跳(tiao)起舞來,
人的心又重新(xin)充滿(man)了歡樂(le)。
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed -and gazed -but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.