飛白 譯
我(wo)孤獨地漫游,像一朵云(yun)
在山丘和谷地(di)上飄(piao)蕩,
忽然間我看見一群
金色(se)的水仙花(hua)迎春開放,
在(zai)樹蔭下,在(zai)湖(hu)水(shui)邊,
迎著微風(feng)起舞翩翩。
連綿不絕,如繁星燦爛,
在(zai)銀河里閃閃發光,
它(ta)們沿著湖灣的邊緣
延(yan)伸成無窮無盡的一行;
我一(yi)眼看見(jian)了(le)一(yi)萬朵,
在歡舞之中起伏顛簸。
粼粼波(bo)光也在(zai)跳著舞,
水(shui)仙的歡欣卻勝(sheng)過(guo)水(shui)波;
與這樣快活的伴侶為伍,
詩人怎(zen)能不滿心歡樂!
我久久凝望(wang),卻(que)想象不到
這(zhe)奇景(jing)賦予我多少(shao)財(cai)寶,——
每(mei)當(dang)我(wo)躺在床(chuang)上不眠(mian),
或心(xin)神空茫,或默(mo)默(mo)沉思,
它們常在心靈中(zhong)閃現,
那是(shi)孤獨之中的福祉(zhi);
于是(shi)我(wo)的心(xin)便漲滿幸福(fu),
和水(shui)仙一同翩翩起舞(wu)。
顧子欣 譯
我好(hao)似一朵孤獨(du)的(de)流云
我(wo)好似一朵孤獨的流云,
高高地(di)飄游在山谷之上,
突然我看見一大片鮮花(hua),
是(shi)金色的水仙遍地開(kai)放(fang),
它們(men)開(kai)在湖畔,開(kai)在樹下,
它們隨風嬉舞(wu),隨風波蕩。
它們(men)密集如銀河的星(xing)星(xing),
象群星在閃爍一片晶(jing)瑩;
它們(men)沿著(zhu)海(hai)灣向前伸展,
通往遠方仿佛無窮無盡;
一眼看去就(jiu)有(you)千朵萬朵,
萬花(hua)搖首舞(wu)得多么高興。
粼(lin)粼(lin)湖波也在近旁(pang)歡跳,
卻不如這水仙(xian)舞(wu)得輕(qing)俏(qiao);
詩人遇見(jian)這快樂(le)的(de)旅伴(ban),
又怎能(neng)不感到欣喜雀躍;
我久久凝(ning)視——卻未領悟
這景象所給我(wo)的精神至寶。
后來多少次(ci)我郁郁獨(du)臥(wo),
感(gan)到百(bai)無聊賴心靈空漠(mo);
這景象(xiang)便在腦海中閃現,
多少次安慰過(guo)我的(de)寂(ji)寞;
我的(de)心又隨水仙跳起舞來(lai),
人(ren)的心又重新充滿了歡樂。
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed -and gazed -but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.