飛白 譯
我孤獨地漫游,像一朵云(yun)
在山丘和谷(gu)地(di)上飄蕩,
忽然(ran)間(jian)我看(kan)見一群
金色的水仙花迎春(chun)開放,
在(zai)樹蔭下,在(zai)湖水邊,
迎(ying)著微風起(qi)舞翩翩。
連綿不絕,如(ru)繁(fan)星燦爛,
在銀河里閃(shan)閃(shan)發光,
它們沿(yan)著湖(hu)灣的邊(bian)緣
延伸成無窮無盡的(de)一行;
我一(yi)眼看見了(le)一(yi)萬朵,
在歡舞之中(zhong)起伏顛簸。
粼粼波光也在跳著舞,
水(shui)仙的歡欣卻勝(sheng)過水(shui)波;
與這樣快(kuai)活的伴侶(lv)為伍,
詩(shi)人怎能(neng)不滿心歡樂!
我久久凝望,卻想(xiang)象不到
這奇景(jing)賦(fu)予(yu)我多少財寶,——
每當我躺在床上(shang)不眠,
或(huo)心(xin)神(shen)空茫(mang),或(huo)默默沉思,
它們常(chang)在心(xin)靈(ling)中(zhong)閃現,
那是孤獨之中的福(fu)祉;
于是我的(de)心便(bian)漲滿幸福,
和(he)水仙(xian)一同翩翩起(qi)舞。
顧子欣 譯
我(wo)好似一朵孤獨的(de)流云
我(wo)好似一朵孤獨的流云,
高(gao)高(gao)地飄游在山谷之(zhi)上,
突然我看見一大片鮮花,
是(shi)金(jin)色的水(shui)仙遍地開放(fang),
它們開(kai)在湖畔,開(kai)在樹下,
它們隨風嬉(xi)舞,隨風波蕩。
它們密集如銀河的星星,
象群星在(zai)閃爍一片晶瑩;
它們沿著海灣(wan)向(xiang)前伸(shen)展,
通往(wang)遠方仿佛無(wu)窮無(wu)盡;
一眼看去(qu)就(jiu)有千(qian)朵萬(wan)朵,
萬花搖首舞得多么高興。
粼粼湖(hu)波也在近旁歡跳,
卻不如這(zhe)水仙舞得輕俏(qiao);
詩(shi)人(ren)遇見這快(kuai)樂的旅伴,
又怎能不感到欣喜雀(que)躍;
我久久凝視——卻(que)未領悟
這(zhe)景象所(suo)給我的精神至寶。
后來多少次我郁(yu)郁(yu)獨(du)臥,
感到百無聊(liao)賴心靈空(kong)漠;
這(zhe)景(jing)象便在腦海中(zhong)閃現(xian),
多少次安慰過我(wo)的寂寞;
我(wo)的心又(you)隨水(shui)仙跳起舞來,
人的心(xin)又重新充滿了(le)歡樂(le)。
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed -and gazed -but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.