飛白 譯
我孤獨地漫游(you),像一朵云
在山丘和(he)谷(gu)地上飄蕩,
忽然間我看見一群
金(jin)色的水仙(xian)花迎春開放,
在樹蔭下(xia),在湖水邊,
迎著(zhu)微風起舞翩(pian)翩(pian)。
連綿(mian)不絕,如繁星燦爛,
在銀河里(li)閃(shan)閃(shan)發光,
它們(men)沿著湖灣的(de)邊緣
延伸成無(wu)窮(qiong)無(wu)盡的一行;
我(wo)一眼(yan)看見了一萬(wan)朵,
在歡(huan)舞(wu)之中起伏顛(dian)簸。
粼(lin)粼(lin)波光(guang)也(ye)在跳著(zhu)舞(wu),
水仙(xian)的歡欣卻勝過水波;
與這樣(yang)快活的伴侶為伍,
詩人怎能不滿(man)心歡樂!
我久(jiu)久(jiu)凝望,卻想(xiang)象不到
這奇景賦予我多(duo)少財寶,——
每當我躺在床(chuang)上不眠,
或(huo)心神(shen)空茫,或(huo)默默沉思,
它(ta)們常在心靈中(zhong)閃現,
那是(shi)孤獨之中的福祉;
于是我(wo)的心便漲滿幸福,
和水仙一同(tong)翩翩起(qi)舞。
顧子欣 譯
我好似一朵孤獨的流云
我好似一朵(duo)孤獨(du)的流云,
高(gao)高(gao)地飄(piao)游在山谷之上(shang),
突然(ran)我看見一大(da)片鮮花,
是金色的水仙(xian)遍(bian)地開放,
它(ta)們開(kai)在湖(hu)畔(pan),開(kai)在樹下,
它們隨風嬉舞(wu),隨風波(bo)蕩。
它們密(mi)集(ji)如銀河的星(xing)星(xing),
象群(qun)星在閃(shan)爍一(yi)片(pian)晶(jing)瑩;
它們沿著(zhu)海灣向前(qian)伸(shen)展(zhan),
通往(wang)遠方仿佛無窮無盡;
一眼看去就(jiu)有千朵萬朵,
萬(wan)花搖首舞得多么高興(xing)。
粼(lin)(lin)粼(lin)(lin)湖波也在近旁歡跳,
卻不(bu)如這水仙舞得輕俏;
詩人遇見這(zhe)快樂的旅伴,
又怎能不感到欣(xin)喜雀躍;
我(wo)久(jiu)久(jiu)凝視——卻(que)未(wei)領悟
這景象所(suo)給我的精神至寶(bao)。
后來多少(shao)次我(wo)郁郁獨臥,
感到百無聊賴心(xin)靈空漠;
這景象便在(zai)腦海中閃現(xian),
多(duo)少次安慰過我的寂寞;
我的心又隨水(shui)仙跳起舞來,
人的(de)心又重新充滿(man)了歡樂。
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed -and gazed -but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.