飛白 譯
我孤獨(du)地漫游(you),像一朵云
在(zai)山丘和谷(gu)地上(shang)飄蕩,
忽然(ran)間我看見一群
金色的水仙花(hua)迎(ying)春開放,
在(zai)樹蔭下(xia),在(zai)湖(hu)水邊,
迎著微風(feng)起舞翩翩。
連綿不絕(jue),如繁星燦爛,
在銀(yin)河里閃閃發光,
它們(men)沿(yan)著湖灣的邊緣
延伸(shen)成(cheng)無窮無盡的(de)一行;
我一眼看見了一萬朵(duo),
在歡舞之中起伏顛簸。
粼(lin)粼(lin)波光也(ye)在跳著舞,
水仙(xian)的歡欣(xin)卻勝(sheng)過水波;
與這樣快活的伴侶為伍,
詩人怎能不(bu)滿心歡(huan)樂!
我久久凝望,卻想象不到
這奇景賦予我多少財(cai)寶,——
每當我躺在床上不眠,
或心(xin)神空(kong)茫,或默默沉思,
它(ta)們常在心靈中閃現,
那是孤獨(du)之中(zhong)的福祉;
于(yu)是我的心(xin)便漲滿(man)幸福,
和(he)水(shui)仙一同翩翩起舞。
顧子欣 譯
我好似一朵孤獨的流云(yun)
我(wo)好似一(yi)朵(duo)孤獨的流云,
高高地飄游(you)在山谷之上,
突然我看見一大片鮮花,
是金色的水仙遍地(di)開(kai)放,
它們(men)開在(zai)(zai)湖(hu)畔,開在(zai)(zai)樹下(xia),
它(ta)們隨(sui)(sui)風嬉舞,隨(sui)(sui)風波蕩。
它們密(mi)集如(ru)銀河的星星,
象群星在閃爍一片晶瑩(ying);
它們沿著海灣向前伸展(zhan),
通往遠方仿佛無(wu)窮無(wu)盡;
一眼看去就有千(qian)朵萬(wan)朵,
萬花搖首舞(wu)得(de)多(duo)么高(gao)興。
粼粼湖波也在近旁歡跳,
卻不如這水仙舞得輕俏;
詩人遇見這快樂的旅(lv)伴,
又怎能不感(gan)到(dao)欣(xin)喜雀躍(yue);
我(wo)久(jiu)久(jiu)凝視——卻未領悟
這景象所給我的精神至寶。
后來多少(shao)次我郁郁獨臥(wo),
感到百無聊賴心(xin)靈空漠;
這(zhe)景象(xiang)便在腦(nao)海中閃(shan)現,
多少次安慰過我的寂(ji)寞;
我(wo)的心又隨水仙跳起舞來(lai),
人的心又重新充(chong)滿(man)了歡樂。
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed -and gazed -but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.