The Last Chrysanthemum
by Thomas Hardy
Why should this flower delay so long
To show its tremulous plumes?
Now is the time of plaintive robin-song,
When flowers are in their tombs.
Through the slow summer, when the sun
Called to each frond and whorl
That all he could for flowers was being done,
Why did it not uncurl?
It must have felt that fervid call
Although it took no heed,
Waking but now, when leaves like corpses fall,
And saps all retrocede.
Too late its beauty, lonely thing,
The season’s shine is spent,
Nothing remains for it but shivering
In tempests turbulent.
Had it a reason for delay,
Dreaming in witlessness
That for a bloom so delicately gay
Winter would stay its stress?
- I talk as if the thing were born
With sense to work its mind;
Yet it is but one mask of many worn
By the Great Face behind.
譯文一
為何這(zhe)朵(duo)菊花(hua)綻放(fang)如(ru)此(ci)久(jiu)長
還(huan)在搖曳它的花瓣?
當(dang)花兒零(ling)落成泥時
正是知更鳥(niao)哀鳴的(de)季節
漫漫長夏,太陽
會應邀每(mei)片葉子和花朵
太陽讓(rang)每(mei)朵花都盛開
為何它沒綻放
它(ta)一定也感受(shou)到熾熱的召喚
只是它沒有留心
它現在蘇醒,當樹葉紛紛散落(luo)
樹汁干竭
它的美(mei)來的太(tai)遲,孤苦伶仃
季節的光輝已散盡
什么也沒留下
只有在(zai)狂風暴雨中(zhong)飄(piao)擺
難道它延開(kai)的(de)原因(yin)
是為了見證夢想
對(dui)于(yu)一朵美麗(li)的花兒
它(ta)能忍受寒冬的挑(tiao)戰嗎?
看我說的,似乎花兒生來
能產生獨特的(de)思想
然而(er),一(yi)花不代表一(yi)世(shi)界(jie)
在季節交替面前
(黍黎釋譯)
譯文二
這朵菊花為何留得如此長久,
來顯示自己震顫(zhan)的羽絨?
現(xian)在已是知(zhi)更鳥哀鳴的時刻,
當花兒(er)已經葬入了墳冢。
在(zai)漫長的夏季,束束陽光
被邀探訪片片葉(xie)兒和(he)花(hua)瓣,
太陽(yang)為(wei)花(hua)朵做完了該做的(de)事情,
這(zhe)朵(duo)花那時為何(he)沒有(you)開(kai)放?
它一定感到(dao)那熾熱的召喚,
盡管絲毫也沒有(you)留心,
但現(xian)在已蘇醒,當樹葉僵尸般掉(diao)落,
當樹液(ye)紛紛地(di)隱(yin)身。
它的美色來得太晚,孤獨的東西,
季節的光輝已經(jing)耗完,
什么也沒有為它留下,它只好
在(zai)狂暴的(de)風雪中震顫。
難道它有(you)原因(yin)逗留,
沒有頭腦地異想(xiang)天開(kai),
對于一朵(duo)嬌嫩美(mei)麗的鮮花,
酷冬定(ding)會抑制自己的(de)殘害?
--瞧我說的,仿(fang)佛花朵
生來就有思維的能力;
然而這只是許多(duo)面具(ju)中的(de)一個,
被戴于背后的上帝。
(佚名譯)
托馬斯(si)(si)·哈代(dai)(1840-1928) 英(ying)國(guo)偉大的現(xian)實(shi)主(zhu)(zhu)義作家(jia)、詩人。主(zhu)(zhu)要作品有小說(shuo)《苔絲》、《還鄉》,詩集《韋(wei)塞克斯(si)(si)詩集》、《今昔詩集》、《時光的笑柄》、《早期(qi)與晚(wan)期(qi)抒情詩》、詩劇《列王》等。 哈代(dai)至(zhi)今仍(reng)是擁有最多讀者的維多利亞時代(dai)小說(shuo)家(jia)之一(yi)。