草嬰(1923年(nian)-2015年(nian)10月(yue)24日),原名盛峻峰,出生在浙(zhe)江省寧波鎮海。南通農學(xue)院肄業。俄(e)羅(luo)斯文學(xue)翻譯家,中國譯協副(fu)會長,中國譯協名譽理(li)事。
他(ta)是我國(guo)(guo)第一(yi)(yi)位翻(fan)譯肖洛霍夫作(zuo)品的(de)翻(fan)譯家,他(ta)還曾(ceng)翻(fan)譯過萊蒙托(tuo)夫、卡塔(ta)耶夫、尼古拉耶娃(wa)等人的(de)作(zuo)品,在(zai)中國(guo)(guo)讀者中產生極大的(de)社(she)會反(fan)響。后(hou)來草嬰(ying)以一(yi)(yi)人之力完成(cheng)了《托(tuo)爾斯泰(tai)小說(shuo)全集》的(de)翻(fan)譯工作(zuo),這(zhe)一(yi)(yi)壯舉在(zai)全世界(jie)都是獨一(yi)(yi)無二(er)的(de)。 1960年參加《辭(ci)海》編(bian)輯(ji)工作(zuo),任《辭(ci)海》編(bian)委兼外國(guo)(guo)文學(xue)學(xue)科(ke)主編(bian)。
2015年10月24日18點02分(fen),著(zhu)名(ming)翻譯(yi)家(jia)草嬰先生,在上(shang)海華東醫院因病去世,享年93歲。
溫家寶親筆悼念
盛天民先生:
驚悉草嬰先生(sheng)逝世,深感悲(bei)痛。謹表示(shi)沉痛哀悼(dao)。先生(sheng)于2004年(nian)致信給(gei)我(wo),承贈(zeng)《托爾(er)斯泰小說全集》,讓我(wo)深為感謝,我(wo)即函復,由衷說道“您(nin)的宏篇譯(yi)著飽(bao)含(han)了您(nin)的心血,表現出您(nin)對翻譯(yi)事業的執著追求,也反映了您(nin)對讀者的熱愛。”
草嬰先(xian)生(sheng)是(shi)我(wo)國卓越的(de)文學家(jia)(jia)、翻譯家(jia)(jia),他的(de)成就(jiu)、品(pin)格和精神值得我(wo)們紀念、學習、傳承。他的(de)為人和作品(pin)將永遠留在(zai)人間。
望節哀保重。
溫家寶
2015年10月24日晚
1937年(nian)7月(yue)7日,抗戰全面(mian)爆發,同年(nian)12月(yue),14歲的草嬰隨家人避難上海。
1938年開(kai)始學習俄語,同時(shi)參加新文字研究會。
1941年起,先后為《時代(dai)》雜志、《蘇聯文藝(yi)》雜志及《時代(dai)日報》譯稿。
1945至1951年任時代出版社編譯。
1952年后為(wei)人民文(wen)學出版(ban)社(she)、新(xin)文(wen)藝出版(ban)社(she)、中(zhong)國青年出版(ban)社(she)、少年兒童出版(ban)社(she)及上海文(wen)藝出版(ban)社(she)翻譯(yi)俄國和蘇聯(lian)文(wen)藝作品。
1960年參加《辭海(hai)》編(bian)輯工作,任《辭海(hai)》編(bian)委兼外國文學(xue)(xue)學(xue)(xue)科主編(bian)。
從1978年(nian)至1998年(nian),系(xi)統翻譯了(le)列(lie)夫·托(tuo)爾斯(si)泰全部(bu)小說(shuo)作品,包括三(san)個長篇(pian)、六十(shi)多個中短篇(pian)和自傳體小說(shuo)。從1990年(nian)8月到1995年(nian)1月,《安娜·卡(ka)列(lie)尼娜》加印了(le)14次(ci),總印數為77.5萬冊——這只是上(shang)海(hai)一家(jia)出版(ban)社的(de)數據。
“文革”中江青把肖洛霍夫定(ding)性為“蘇聯修正(zheng)主義(yi)文藝鼻祖”,草嬰也因此受到牽連(lian)遭(zao)到迫害,并成為“文革”最早批(pi)斗的對象(xiang)。那時(shi),他不能(neng)翻譯任何作品。被關押一年(nian)后,草嬰成了監管(guan)勞教對象(xiang)。
1969年,草嬰(ying)被派(pai)到農村(cun)割水稻。因(yin)勞動(dong)強度大,結果割了(le)幾天后就大出血(xue),草嬰(ying)被送到醫院搶救,幸虧(kui)搶救還算及時,切除了(le)3/4個胃(wei)后,草嬰(ying)才算保住了(le)性命。
1985年(nian),草嬰第一次去蘇聯,帶了(le)自(zi)己的一大摞(luo)譯(yi)本送給(gei)蘇聯作(zuo)協,他們很驚訝他怎(zen)么翻譯(yi)了(le)這(zhe)么多作(zuo)品(pin),草嬰說:“我也還沒有年(nian)輕到可以慷慨地浪(lang)費(fei)青春年(nian)華的程度,也沒有老(lao)到可以心安理得地等待死亡(wang)。”
2015年(nian)10月24日18點02分(fen)晚(wan),草(cao)嬰(ying)在上海(hai)華東醫院因病去世,享年(nian)93歲。
〔蘇〕巴甫(fu)連柯《幸福》
〔蘇〕戈爾(er)巴朵夫(fu)《頓巴斯》
〔蘇〕尼古拉耶娃《拖拉機(ji)站站長和總農藝師》
〔蘇〕尼林《試用期》
〔蘇〕肖洛霍夫《被(bei)開墾的處女地(di)》第(di)1部(bu)、第(di)2部(bu)、《一個(ge)人的遭(zao)遇(yu)》
〔蘇(su)〕卡泰耶夫《團的兒子》
〔蘇〕班臺萊耶夫(fu)《翹尾巴的火雞(ji)》、《加里寧論(lun)文(wen)學和藝術》
〔俄(e)〕萊蒙(meng)托(tuo)夫《當代英雄》
〔俄〕列(lie)夫·托爾(er)斯泰《高加索(suo)故事》、《安娜(na)·卡列(lie)尼娜(na)》(上、下)、《復活》、《一個地主的早(zao)晨》、《戰爭(zheng)與(yu)和平》。
〔蘇(su)〕肖洛(luo)霍(huo)夫《新墾地(di)》第1部(bu)、第2部(bu),《托爾斯泰(tai)中短篇(pian)小(xiao)說選》。
《我與俄羅斯文學》 草嬰 著 書的封(feng)面(mian)
《我與俄羅斯文(wen)學》 草(cao)嬰 著 書(shu)的封面(mian)
《我與俄羅斯文學》
曾任華東師范大學和(he)廈門大學兼(jian)職教(jiao)授,中國(guo)作家協(xie)會(hui)(hui)外國(guo)文(wen)學委員(yuan)會(hui)(hui)委員(yuan),上(shang)(shang)海(hai)作家協(xie)會(hui)(hui)副主(zhu)席兼(jian)外國(guo)文(wen)學組組長,國(guo)際筆會(hui)(hui)上(shang)(shang)海(hai)中心(xin)理事(shi)兼(jian)翻譯委員(yuan)會(hui)(hui)主(zhu)任,上(shang)(shang)海(hai)翻譯家協(xie)會(hui)(hui)會(hui)(hui)長,中國(guo)譯協(xie)副會(hui)(hui)長,現為中國(guo)譯協(xie)名(ming)(ming)譽理事(shi)。2006年被俄羅斯作家協(xie)會(hui)(hui)吸(xi)收為名(ming)(ming)譽會(hui)(hui)員(yuan)。
1941年(nian),盛俊(jun)峰給(gei)自己(ji)取了一個筆名(ming)“草嬰”,正式開始了翻(fan)譯(yi)工作。1941年(nian)希特勒開始帶兵入侵(qin)蘇聯(lian),8月20日。姜(jiang)椿芳與塔(ta)斯社上海分社商量(liang)創辦中文的(de)《時代周刊》,并邀請(qing)草嬰參加翻(fan)譯(yi)有關蘇德戰爭的(de)通訊、特稿等(deng)(deng)等(deng)(deng)
不(bu)久,蘇聯塔斯社在上海創辦了中文雜(za)志《蘇聯文藝》,草嬰(ying)成為了其中的一員。第一篇譯作是普拉多諾(nuo)夫的短(duan)篇小說《老人》,若從那(nei)時開始算起,草嬰(ying)從事文學翻譯工作已經有60多年了。
全國解放(fang)后,華東作(zuo)家協會(hui)成立,草嬰成為(wei)(wei)最(zui)早的(de)一批會(hui)員(yuan)。1950年2月,中(zhong)國和蘇聯(lian)簽訂《友好(hao)同(tong)盟(meng)互(hu)助條約》,兩個社會(hui)主義的(de)大(da)國成為(wei)(wei)了(le)最(zui)親密(mi)的(de)伙伴,蘇聯(lian)文學藝術以其巨大(da)的(de)輻射力,在整(zheng)整(zheng)一代中(zhong)國人世界(jie)觀形成過程中(zhong)發(fa)(fa)揮了(le)巨大(da)的(de)作(zuo)用。1955年,草嬰翻譯(yi)(yi)了(le)蘇聯(lian)女作(zuo)家尼古拉耶娃的(de)小說《拖拉機(ji)站站長(chang)和總農藝師》。先是在當(dang)時發(fa)(fa)行量(liang)達到300萬冊的(de)《中(zhong)國青年》雜志上連(lian)續(xu)兩期轉(zhuan)載,接著又印單行本,第1版就發(fa)(fa)行了(le)124萬冊,打破了(le)翻譯(yi)(yi)小說印數的(de)紀(ji)錄。因(yin)為(wei)(wei)“關心人民(min)疾苦,反(fan)對官(guan)僚主義”的(de)內容(rong),小說的(de)主人公娜斯(si)佳成為(wei)(wei)了(le)青年學習的(de)榜樣。
1987年獲得蘇聯文學(xue)最高獎——“高爾基文學(xue)獎”
托(tuo)爾斯泰(tai)小說全集(上(shang)海文藝出版(ban)社)
托爾斯泰(tai)小(xiao)說(shuo)全集(上海文藝出版社)
1997年(nian)獲中國(guo)作協(xie)頒發的“魯迅(xun)文學(xue)翻譯彩虹(hong)獎”
1999年獲俄中(zhong)友協(xie)頒發的(de)“友誼獎(jiang)章”和(he)獎(jiang)狀
2002年被中國翻譯工作者協會(hui)授(shou)予(yu)“中國資深翻譯家”榮譽(yu)稱號
2006年被(bei)授予“俄(e)羅斯(si)榮(rong)譽作家(jia)”稱號、“高爾(er)基勛章”。
2011年榮(rong)獲“上海文藝家終身榮(rong)譽獎”。
“文(wen)學翻譯(yi)者(zhe)很多,而翻譯(yi)家(jia)(jia)寥寥。看過草嬰(ying)先(xian)生翻譯(yi)的(de)《復活》、《戰爭與和平》、《安(an)娜·卡列尼娜》等著作(zuo)(zuo),那是(shi)藝(yi)術再創造。他不是(shi)簡單(dan)的(de)直譯(yi),而是(shi)一(yi)個(ge)藝(yi)術家(jia)(jia)的(de)再創造,文(wen)筆優美,對話(hua)尤其生動。”作(zuo)(zuo)家(jia)(jia)、資深出版人袁敏(min),在朋友圈這樣評價草嬰(ying)先(xian)生的(de)譯(yi)作(zuo)(zuo)。