林(lin)紓自幼嗜書如命,五歲(sui)(sui)時在私塾(shu)當(dang)一名旁聽生,受塾(shu)師薛則柯的影響(xiang),深愛(ai)中國傳統文學(xue),從此與文學(xue)結(jie)下不(bu)(bu)解之緣(yuan)。但由于家境貧寒、且(qie)遇亂(luan)世,他(ta)不(bu)(bu)得不(bu)(bu)為生計終(zhong)日奔(ben)波。閑(xian)時他(ta)也不(bu)(bu)忘苦(ku)讀詩書,13歲(sui)(sui)至20歲(sui)(sui)期間校閱殘爛古籍(ji)不(bu)(bu)下兩千余卷。
1882年(nian)對(dui)于林紓來說是關鍵(jian)而(er)(er)又具轉折(zhe)性意(yi)義的(de)一(yi)年(nian)——從一(yi)個窮(qiong)秀才一(yi)躍(yue)成為(wei)江南(nan)赫(he)赫(he)有名的(de)舉人。在擺脫貧困窘境的(de)同時,他廣結師友、飽讀詩書。愛國心切的(de)他,雖已過(guo)而(er)(er)立之年(nian),卻不辭辛苦,七次(ci)上京參(can)加禮部會試。原本一(yi)心報效祖國的(de)林紓“七上春(chun)官,屢試屢敗”因(yin)而(er)(er)從此絕意(yi)于仕途,專心致志地走上文學創作的(de)道(dao)路。
1897年,已步入不惑之年的林紓(shu)捧著(zhu)(zhu)《閩中新樂(le)府(fu)》和讓洛(luo)陽“一(yi)(yi)(yi)時紙(zhi)貴”的《巴黎茶(cha)花(hua)女遺(yi)事》譯(yi)本(ben)開始了(le)他(ta)遲來且(qie)豐碩的著(zhu)(zhu)譯(yi)生(sheng)涯。然而(er),林紓(shu)涉入譯(yi)界(jie)卻是極(ji)為偶然的事,他(ta)的譯(yi)作如此暢銷也在意料之外。當時恰(qia)逢林紓(shu)母(mu)親去世,接(jie)踵而(er)至又(you)是妻(qi)子病故。魏翰(han)、王(wang)壽昌等幾位好友為幫林紓(shu)走出消(xiao)沉(chen)的困境邀他(ta)一(yi)(yi)(yi)同譯(yi)書。林紓(shu)起先再三(san)推脫,最后才接(jie)受了(le)這(zhe)一(yi)(yi)(yi)請求。《巴黎茶(cha)花(hua)女遺(yi)事》得到國人相當的認可,從(cong)某種程度上激勵著(zhu)(zhu)林紓(shu)沿著(zhu)(zhu)翻(fan)譯(yi)文學作品的道路繼續走下(xia)去。
在(zai)之(zhi)后(hou)短暫的(de)(de)(de)(de)(de)27年生命里,他不(bu)僅(jin)用一腔愛國(guo)(guo)(guo)熱血(xue)揮就了(le)(le)(le)(le)(le)百余(yu)(yu)篇針砭時弊的(de)(de)(de)(de)(de)文(wen)章;用犀利、恰切的(de)(de)(de)(de)(de)文(wen)筆完成(cheng)了(le)(le)(le)(le)(le)《畏(wei)廬(lu)文(wen)集》、《諷喻(yu)新樂(le)府》、《巾幗陽秋》等40余(yu)(yu)部書,成(cheng)功(gong)地勾勒(le)了(le)(le)(le)(le)(le)中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)(guo)近(jin)代(dai)社會的(de)(de)(de)(de)(de)人生百態(tai);而且在(zai)不(bu)諳外文(wen)的(de)(de)(de)(de)(de)特(te)殊情況(kuang)下,與魏翰、陳家麟(lin)等曾留(liu)學海外的(de)(de)(de)(de)(de)才子們合作(zuo)翻譯(yi)(yi)了(le)(le)(le)(le)(le)180余(yu)(yu)部西(xi)洋小說,其中(zhong)(zhong)有許多出(chu)自外國(guo)(guo)(guo)名家之(zhi)手(shou),如英(ying)(ying)國(guo)(guo)(guo)作(zuo)家狄(di)更斯(si)(si)著(zhu)(zhu)的(de)(de)(de)(de)(de)《大衛·科波菲爾德(de)》、英(ying)(ying)國(guo)(guo)(guo)哈(ha)葛德(de)的(de)(de)(de)(de)(de)《天(tian)女離魂記(ji)》,俄國(guo)(guo)(guo)托爾斯(si)(si)泰(tai)著(zhu)(zhu)的(de)(de)(de)(de)(de)《恨(hen)縷情絲》,西(xi)班牙塞(sai)萬提斯(si)(si)的(de)(de)(de)(de)(de)《魔(mo)俠傳》,法國(guo)(guo)(guo)森(sen)彼得的(de)(de)(de)(de)(de)《離恨(hen)天(tian)》,英(ying)(ying)國(guo)(guo)(guo)司哥特(te)著(zhu)(zhu)的(de)(de)(de)(de)(de)《撒克遜劫(jie)后(hou)英(ying)(ying)雄略》、笛(di)福著(zhu)(zhu)的(de)(de)(de)(de)(de)《魯濱遜漂流記(ji)》等。這(zhe)些西(xi)洋小說向中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)(guo)民(min)眾(zhong)展示(shi)了(le)(le)(le)(le)(le)豐富的(de)(de)(de)(de)(de)西(xi)方文(wen)化(hua),開拓(tuo)了(le)(le)(le)(le)(le)人們的(de)(de)(de)(de)(de)視野。它們牢固地確立了(le)(le)(le)(le)(le)林紓作(zuo)為中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)(guo)新文(wen)化(hua)先驅及譯(yi)(yi)界之(zhi)王的(de)(de)(de)(de)(de)地位。至此,林紓被公認為中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)(guo)近(jin)代(dai)文(wen)壇的(de)(de)(de)(de)(de)開山(shan)祖(zu)師(shi)及譯(yi)(yi)界的(de)(de)(de)(de)(de)泰(tai)斗,并(bing)留(liu)下了(le)(le)(le)(le)(le)“譯(yi)(yi)才并(bing)世數(shu)嚴林”的(de)(de)(de)(de)(de)佳話(hua)。
林(lin)紓(shu)翻譯小說始于(yu)光緒二(er)十三(san)年(nian)(1897年(nian)),與精通法文的(de)王(wang)壽昌合譯法國(guo)(guo)小仲馬《巴黎茶(cha)花女遺(yi)事》,二(er)十五(wu)年(nian)一(yi)月(yue)在福州由(you)畏廬刊行。這是中國(guo)(guo)介紹西洋(yang)小說的(de)第一(yi)部,為國(guo)(guo)人見所未見,一(yi)時(shi)風行全(quan)國(guo)(guo),備(bei)受贊揚。接著他受商務印(yin)書館的(de)邀(yao)請專譯歐(ou)美小說,先后共譯作品180 余(yu)種(zhong)。介紹有(you)美國(guo)(guo)、英國(guo)(guo)、法國(guo)(guo)、俄國(guo)(guo)、希臘、德國(guo)(guo)、日本(ben)、比利時(shi)、瑞(rui)士、挪威、西班牙(ya)的(de)作品。單(dan)行本(ben)主要由(you)商務印(yin)書館刊行,未出單(dan)行本(ben)的(de)多在《小說月(yue)報(bao)》、《小說世界》上刊載。跟林(lin)合譯美英作品者有(you)魏易(yi)、曾宗鞏、陳家麟(lin)、毛文鐘等,合譯法國(guo)(guo)作品者有(you)王(wang)壽昌、王(wang)慶通、王(wang)慶驥、李世中等。
林(lin)紓(shu)譯(yi)得最(zui)多(duo)的(de)(de)(de)(de)是英(ying)(ying)國(guo)(guo)(guo)哈葛德,有《迦因小(xiao)傳(chuan)(chuan)(chuan)》、《鬼山狼俠(xia)傳(chuan)(chuan)(chuan)》等(deng)(deng)(deng)(deng)20種(zhong)(zhong)(zhong);其(qi)次(ci)為英(ying)(ying)國(guo)(guo)(guo)柯南道(dao)爾,有《歇洛克奇案開場》等(deng)(deng)(deng)(deng)7種(zhong)(zhong)(zhong)。林(lin)譯(yi)小(xiao)說屬于(yu)世(shi)界名作家和世(shi)界名著(zhu)的(de)(de)(de)(de),有俄國(guo)(guo)(guo)托爾斯(si)泰的(de)(de)(de)(de)《現身(shen)說法》等(deng)(deng)(deng)(deng)6種(zhong)(zhong)(zhong),法國(guo)(guo)(guo)小(xiao)仲(zhong)馬(ma)《巴黎茶(cha)花(hua)女遺(yi)(yi)事(shi)》等(deng)(deng)(deng)(deng)5種(zhong)(zhong)(zhong),大仲(zhong)馬(ma)《玉(yu)樓(lou)花(hua)劫(jie)》等(deng)(deng)(deng)(deng)2種(zhong)(zhong)(zhong),英(ying)(ying)國(guo)(guo)(guo)狄更斯(si)的(de)(de)(de)(de)《賊(zei)史》等(deng)(deng)(deng)(deng)5種(zhong)(zhong)(zhong),莎(sha)士(shi)比亞的(de)(de)(de)(de)《凱撒(sa)遺(yi)(yi)事(shi)》等(deng)(deng)(deng)(deng)4種(zhong)(zhong)(zhong),司各特的(de)(de)(de)(de)《撒(sa)克遜(xun)劫(jie)后英(ying)(ying)雄略》等(deng)(deng)(deng)(deng)3種(zhong)(zhong)(zhong),美(mei)(mei)國(guo)(guo)(guo)歐文(wen)的(de)(de)(de)(de)《拊掌(zhang)錄(lu)(lu)》等(deng)(deng)(deng)(deng)3種(zhong)(zhong)(zhong),希臘伊索(suo)的(de)(de)(de)(de)《伊索(suo)寓(yu)言(yan)》,挪威(wei)易卜(bu)生的(de)(de)(de)(de)《梅孽》,瑞士(shi)威(wei)斯(si)的(de)(de)(de)(de)《□巢(chao)記(ji)(ji)》,西(xi)班(ban)牙塞萬提(ti)斯(si)的(de)(de)(de)(de)《魔俠(xia)傳(chuan)(chuan)(chuan)》,英(ying)(ying)國(guo)(guo)(guo)笛福的(de)(de)(de)(de)《魯(lu)濱孫飄流(liu)記(ji)(ji)》,菲爾丁的(de)(de)(de)(de)《洞冥記(ji)(ji)》,斯(si)威(wei)夫特的(de)(de)(de)(de)《海外軒(xuan)渠錄(lu)(lu)》,斯(si)蒂文(wen)森的(de)(de)(de)(de)《新天(tian)方夜譚(tan)》,里德的(de)(de)(de)(de)《吟邊(bian)燕(yan)語》,安東尼(ni)·霍普的(de)(de)(de)(de)《西(xi)奴林(lin)娜小(xiao)傳(chuan)(chuan)(chuan)》,美(mei)(mei)國(guo)(guo)(guo)斯(si)托夫人的(de)(de)(de)(de)《黑奴吁天(tian)錄(lu)(lu)》,法國(guo)(guo)(guo)巴爾扎克的(de)(de)(de)(de)《哀吹錄(lu)(lu)》,雨果的(de)(de)(de)(de)《雙(shuang)雄義死(si)錄(lu)(lu)》,日本德富健次(ci)郎的(de)(de)(de)(de)《不如歸》。
林(lin)紓(shu)不(bu)懂外文,選(xuan)擇原(yuan)本之權(quan)全(quan)操于口(kou)譯(yi)者之手,因(yin)而也產生(sheng)了一些疵誤(wu),如把名著改編或刪(shan)節的(de)兒童讀物(wu)當作(zuo)名著原(yuan)作(zuo),把莎(sha)士比亞和易(yi)(yi)卜(bu)(bu)生(sheng)的(de)劇本譯(yi)成小(xiao)說,把易(yi)(yi)卜(bu)(bu)生(sheng)的(de)國(guo)(guo)(guo)籍誤(wu)成德國(guo)(guo)(guo)等。即使這(zhe)樣(yang),林(lin)紓(shu)仍然譯(yi)了40余種(zhong)世界名著,這(zhe)在中(zhong)國(guo)(guo)(guo),不(bu)曾(ceng)有過(guo)第二個。
翻譯特色
林譯小說的譯筆有其(qi)獨(du)自的特色(se)和成功(gong)處。如(ru)所譯《撒(sa)克(ke)遜劫后英雄略》,頗能(neng)(neng)保有原文的情調,人物也(ye)能(neng)(neng)傳原著之(zhi)神。《孝女耐兒傳》中,寫胖婦勸主婦之(zhi)母為主婦出(chu)氣以重罰其(qi)夫一段,不僅(jin)原作情調未改,有時(shi)連最難表達的幽默也(ye)能(neng)(neng)表達出(chu)來(lai)。他的譯筆一般輕快明(ming)爽。
翻譯速度
林紓譯書(shu)的(de)速度是他引以自豪的(de)。口述者未畢其詞,而紓已書(shu)在紙(zhi),能一(yi)(yi)時許譯就千言,不(bu)竄一(yi)(yi)字。他是古(gu)(gu)文(wen)家,喜(xi)歡(huan)用古(gu)(gu)文(wen)義法來(lai)講他譯的(de)小(xiao)說。他贊(zan)美狄更斯(si)“掃(sao)蕩名(ming)士美人(ren)之局,專為下等(deng)社會寫照”,善于“刻(ke)畫市井卑污齷(wo)齪之事”,善敘“家常平淡(dan)之事”(《孝(xiao)女耐兒傳自序》),而用《史記(ji)·外戚傳》寫竇長君(jun)的(de)話作比,認為《史記(ji)》中此等(deng)筆墨亦不(bu)多見。又說《紅樓夢(meng)》雖亦“善于體物,終竟雅多俗寡”。
通過(guo)與《史記》《紅(hong)樓夢》作比,賞識狄更斯(si)的筆墨,為中國讀者打開了眼界。他在《不如歸(gui)序(xu)》里,稱(cheng)德(de)富健次郎(lang)"夾敘甲午戰事甚詳。余譯既,若不勝有冤(yuan)抑之情,必欲附此一伸(shen)"。
又說:“紓年(nian)已老(lao),報國(guo)無(wu)日(ri),故(gu)日(ri)為叫旦之雞,冀(ji)吾同(tong)胞(bao)警醒。”這說明他(ta)翻譯小(xiao)說,不光要把(ba)外國(guo)小(xiao)說的(de)(de)(de)藝術技巧介紹(shao)到中國(guo)來,更要把(ba)他(ta)的(de)(de)(de)愛國(guo)熱誠,通過翻譯感動(dong)讀者。加(jia)上他(ta)憑著自己的(de)(de)(de)文(wen)學素養(yang),用來補(bu)有些原作的(de)(de)(de)不足,使他(ta)的(de)(de)(de)譯作竟勝過有些原作。他(ta)借助他(ta)人口譯來翻譯的(de)(de)(de)小(xiao)說,其中的(de)(de)(de)成功譯作至(zhi)今還具有生命(ming)力(li)。
翻譯不足
林(lin)(lin)紓的(de)(de)(de)翻譯亦被(bei)認為有不足之(zhi)處。錢鐘書在收(shou)錄于(yu)《七綴集》中的(de)(de)(de)《林(lin)(lin)紓的(de)(de)(de)翻譯》一文中評論道(dao):“林(lin)(lin)紓近(jin)30年(nian)的(de)(de)(de)翻譯生(sheng)涯,以1913年(nian)譯完《離恨天》為界(jie),明顯(xian)地分為前(qian)后兩期(qi)(qi)。前(qian)期(qi)(qi)林(lin)(lin)譯十之(zhi)七八都很(hen)醒目(mu),后期(qi)(qi)譯筆逐漸(jian)退步,色彩(cai)枯暗,勁頭松懈,使讀者厭倦。”
林紓(shu)除翻譯小(xiao)說外,文(wen)(wen)(wen)有(you)《畏(wei)廬文(wen)(wen)(wen)集》、《續集》、《三集》,詩(shi)有(you)《畏(wei)廬詩(shi)存》、《閩中新(xin)樂(le)府》,自著小(xiao)說有(you)《京(jing)華碧血錄(lu)》、《巾幗陽秋(qiu)》、《冤(yuan)海靈(ling)光》、《金陵秋(qiu)》等,筆記(ji)有(you)《畏(wei)廬漫(man)錄(lu)》、《畏(wei)廬筆記(ji)》、《畏(wei)廬瑣記(ji)》、《技擊余聞》等,傳奇有(you)《蜀鵑啼(ti)》、《合浦珠》、《天(tian)妃廟》等。還有(you)古文(wen)(wen)(wen)研究(jiu)著作《韓柳(liu)文(wen)(wen)(wen)研究(jiu)法》、《春(chun)覺齋(zhai)論文(wen)(wen)(wen)》以及(ji)《左孟莊騷精華錄(lu)》、《左傳擷(xie)華》等。
林(lin)紓少孤,自云(yun)“四十(shi)(shi)(shi)五(wu)以內,匪書不觀”。十(shi)(shi)(shi)一歲從同(tong)里薛錫極問古(gu)文辭,讀杜詩、歐文務(wu)于(yu)精熟。自十(shi)(shi)(shi)三齡至于(yu)二十(shi)(shi)(shi),“雜收斷簡(jian)零篇(pian)用自磨治”,校(xiao)閱古(gu)籍(ji)不下二千余卷。三十(shi)(shi)(shi)一歲結識李宗(zong)言(yan),見其(qi)兄弟積書連楹(ying),一一借讀且盡。非但經、子、史(shi)籍(ji),凡唐宋小說家言(yan)也無不搜括。后由博覽轉為精讀。對生(sheng)平所嗜書,沉酣求索,如味(wei)醇酒(jiu),枕籍(ji)至深。
林紓崇(chong)尚程(cheng)、朱(zhu)理(li)學,讀程(cheng)朱(zhu)二氏之(zhi)書“篤嗜如飫粱肉”,卻能揭露“宋儒嗜兩(liang)廡之(zhi)冷肉,凝拘攣曲局(ju)其(qi)身,盡日作(zuo)禮(li)容,雖心中(zhong)私念美女顏色(se),亦不(bu)敢少動(dong)”的虛偽性(xing),嘲(chao)笑“理(li)學之(zhi)人宗程(cheng)朱(zhu),堂(tang)堂(tang)氣節誅教(jiao)徒。兵(bing)船一至理(li)學懾(she),文(wen)移詞語多模(mo)糊”。他維(wei)護封(feng)建(jian)禮(li)教(jiao),指責青年(nian)人“欲廢黜三(san)綱,夷君臣,平父(fu)子,廣(guang)其(qi)自由之(zhi)途轍(che)”,還說“蕩(dang)子人含(han)禽獸性(xing),吾曹豈可與同群”,又敢把與封(feng)建(jian)禮(li)教(jiao)不(bu)相容的《迦茵小傳》整部譯(yi)出。嚴復《甲辰出都呈同里諸公(gong)》詩云:
孤山(shan)處士(shi)音瑯(lang)瑯(lang),皂袍演說(shuo)常登堂(tang)。
可憐(lian)一卷茶花(hua)女,斷盡支那蕩子腸。
林(lin)紓的古文(wen)論,以(yi)桐(tong)城(cheng)派(pai)(pai)提倡的義法(fa)(fa)為(wei)(wei)核心(xin),以(yi)左、馬、班、韓之(zhi)(zhi)(zhi)文(wen)為(wei)(wei)“天(tian)下(xia)文(wen)章之(zhi)(zhi)(zhi)祖(zu)庭”,以(yi)為(wei)(wei)“取義于經(jing),取材于史,多讀儒先之(zhi)(zhi)(zhi)書,留心(xin)天(tian)下(xia)之(zhi)(zhi)(zhi)事,文(wen)字所出,自(zi)有不可磨滅之(zhi)(zhi)(zhi)光氣”。同時林(lin)紓也(ye)看到(dao)了桐(tong)城(cheng)派(pai)(pai)的種種弊(bi)病(bing),反對墨守成規,要求“守法(fa)(fa)度,有高出法(fa)(fa)度外(wai)之(zhi)(zhi)(zhi)眼(yan)光;循法(fa)(fa)度,有超出法(fa)(fa)度外(wai)之(zhi)(zhi)(zhi)道力(li)”。并(bing)提醒人(ren)們,“蓋姚(yao)文(wen)最嚴凈(jing)。吾人(ren)喜其(qi)嚴凈(jing),一沉溺其(qi)中,便成薄弱”;專于桐(tong)城(cheng)派(pai)(pai)古文(wen)中揣摩(mo)聲調,“亦必(bi)無精(jing)氣神味”。他認為(wei)(wei)學桐(tong)城(cheng)不如學左、莊、班、馬,韓、柳、歐(ou)、曾。并(bing)以(yi)為(wei)(wei)在學習中應知變化,做到(dao)能入能出。“入者,師法(fa)(fa)也(ye);出者,變化也(ye)。”
林紓青年時代便關(guan)心(xin)世(shi)界(jie)形勢,認為中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)要富強,必須學(xue)習西(xi)方。中(zhong)(zhong)年而后(hou),“盡購中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)所(suo)有東西(xi)洋譯本讀之,提(ti)要鉤(gou)元而會其通,為省中(zhong)(zhong)后(hou)起(qi)英雋所(suo)矜式(shi)”。他不(bu)懂外語,不(bu)能讀原著,只靠(kao)“玩索譯本,默印心(xin)中(zhong)(zhong)”,常向馬尾船政學(xue)堂師生“質西(xi)書疑義”。
后來他與朋友王壽昌、魏(wei)易、王慶(qing)驥、王慶(qing)通等人合作,翻(fan)(fan)譯(yi)外(wai)國小說(shuo),曾筆述英、法、美、比(bi)、俄(e)、挪威、瑞士、希(xi)臘、日本(ben)和西班(ban)牙等十(shi)幾(ji)(ji)個(ge)國家的(de)(de)幾(ji)(ji)十(shi)名作家的(de)(de)作品。一生著譯(yi)甚豐(feng),翻(fan)(fan)譯(yi)小說(shuo)達二百余(yu)種,為(wei)中國近代譯(yi)界所罕見,曾被人譽為(wei)“譯(yi)界之王”。曾樸認為(wei),林紓沒有認識(shi)到(dao)白話(hua)文(wen)為(wei)大(da)勢所趨,堅持使用古文(wen)體(ti)翻(fan)(fan)譯(yi)外(wai)國小說(shuo),是他翻(fan)(fan)譯(yi)生涯最大(da)的(de)(de)缺(que)陷。這(zhe)是中肯的(de)(de)評價。倘若林紓能在翻(fan)(fan)譯(yi)創作盛期用白話(hua)文(wen)翻(fan)(fan)譯(yi)小說(shuo),將會有更多中文(wen)基礎薄弱的(de)(de)民(min)眾讀(du)到(dao)外(wai)國文(wen)學(xue)。
林(lin)紓(shu)(shu)樂善好施,在(zai)他(ta)譯(yi)作暢銷(xiao)海內(nei)的(de)那(nei)幾(ji)年,月收入近萬(wan),他(ta)大(da)部(bu)分都用(yong)來資(zi)助(zhu)(zhu)家境貧寒(han)的(de)學(xue)(xue)生上(shang)學(xue)(xue)。他(ta)自己(ji)不會(hui)外文(wen)(wen),卻(que)資(zi)助(zhu)(zhu)了許多學(xue)(xue)生到國(guo)外深造。晚年,林(lin)紓(shu)(shu)的(de)古(gu)文(wen)(wen)體受到新文(wen)(wen)化運動的(de)沖擊,終于丟了北京大(da)學(xue)(xue)的(de)教(jiao)席,從此(ci)經濟(ji)情況大(da)不如(ru)前。那(nei)些曾受到他(ta)接濟(ji)的(de)學(xue)(xue)生,此(ci)時都學(xue)(xue)成(cheng)回國(guo),在(zai)社會(hui)上(shang)嶄(zhan)露(lu)頭角。他(ta)們(men)聚在(zai)一起,商量了一個(ge)既能幫助(zhu)(zhu)恩(en)師(shi)度過窘境又不使(shi)恩(en)師(shi)難堪的(de)計策:他(ta)們(men)捐款成(cheng)立(li)了一個(ge)基金會(hui),名義上(shang)是為了支持(chi)林(lin)紓(shu)(shu)的(de)翻譯(yi)工作,實(shi)際上(shang)款項都由(you)林(lin)紓(shu)(shu)自行使(shi)用(yong),常常用(yong)于他(ta)私人的(de)日常開銷(xiao)。