《真境花園》是(shi)13世紀波斯偉大(da)詩人薩迪作品之一,由當代著名學者王(wang)靜齋譯,中國回族(zu)經堂教育(yu)故事體教材之一。
《真境(jing)花(hua)園(yuan)》的波斯語音(yin)譯(yi)是“古洛司湯(tang)”(??????)意為“花(hua)園(yuan)”,蓋取涉(she)足(zu)花(hua)園(yuan),馳目騁(cheng)懷,園(yuan)中一草一木(mu),皆足(zu)怡心養性之意;然世(shi)間花(hua)園(yuan)好景(jing)不(bu)長,秋(qiu)風(feng)一至,景(jing)物(wu)全非。故著者序內詩云:“鮮(xian)花(hua)滿盤何(he)足(zu)奇,六(liu)日香褪色亦萎,試來吾園(yuan)拮一朵,芬芳不(bu)隨四時移。”——摘自王靜齋
《真境花園(yuan)》是(shi)(shi)根據波(bo)斯(si)古典文學傳(chuan)統的(de)(de)(de)藝術(shu)形式,由詩體與散(san)文體綜合寫成,共章(zhang)和(he)一(yi)(yi)個(ge)序言(yan)(yan)。前(qian)面(mian)七章(zhang)都(dou)是(shi)(shi)以若干生動有趣的(de)(de)(de)故(gu)(gu)事組(zu)成,并以哲理(li)的(de)(de)(de)或格言(yan)(yan)式的(de)(de)(de)短(duan)詩作(zuo)為結束,起到(dao)畫龍點(dian)(dian)睛之用。第八(ba)章(zhang)是(shi)(shi)最先寫成的(de)(de)(de),主要由一(yi)(yi)些格言(yan)(yan)、諺(yan)語(yu)組(zu)成,幾乎沒有故(gu)(gu)事情節。此節題材多樣,有的(de)(de)(de)富于(yu)幻想(xiang),有的(de)(de)(de)幽(you)默詼諧(xie),有的(de)(de)(de)諷刺譴(qian)責。《真境花園(yuan)》的(de)(de)(de)基本思想(xiang)特(te)點(dian)(dian)是(shi)(shi)作(zuo)者突出表現了穆(mu)斯(si)林(lin)大(da)眾的(de)(de)(de)愿望和(he)要求,同時(shi),作(zuo)品主持(chi)正義,揭示伊(yi)斯(si)蘭(lan)的(de)(de)(de)人(ren)生觀和(he)價值觀,此書問世(shi)700多年來,以它的(de)(de)(de)崇(chong)高精(jing)(jing)神(shen)境界,美學價值和(he)所(suo)塑造的(de)(de)(de)中世(shi)紀各(ge)個(ge)界層(ceng)形形色色栩栩如(ru)生的(de)(de)(de)人(ren)物(wu),在(zai)信仰學、歷史學和(he)文學領域產生了巨大(da)的(de)(de)(de)影響(xiang),成為各(ge)國人(ren)民都(dou)喜愛(ai)的(de)(de)(de)不朽(xiu)之作(zuo)。對所(suo)有人(ren)在(zai)道義上的(de)(de)(de)闡(chan)揚精(jing)(jing)神(shen)上的(de)(de)(de)陶冶,哲理(li)上的(de)(de)(de)辨析(xi)都(dou)產生過積極(ji)的(de)(de)(de)影響(xiang)。
“斯坦(tan)”是(shi)波斯語????的音(yin)譯,意思指“地(di)方”。例如“古麗斯坦(tan)”是(shi)波斯語??????,由兩個單詞(ci)??(花(hua))和????(地(di)方)組成,合起來意思指“花(hua)園”。