《真境(jing)花園》是13世紀波斯(si)偉大詩人薩迪作品之(zhi)一,由當代著(zhu)名學者王靜齋譯,中國(guo)回族經堂教育故事體教材之(zhi)一。
《真境花(hua)園(yuan)》的波斯語音(yin)譯是“古洛(luo)司湯”(??????)意為“花(hua)園(yuan)”,蓋取涉(she)足(zu)花(hua)園(yuan),馳目騁懷,園(yuan)中一(yi)草一(yi)木,皆足(zu)怡(yi)心養性之意;然世間花(hua)園(yuan)好景不(bu)長,秋風一(yi)至,景物全非。故(gu)著(zhu)者序內(nei)詩云(yun):“鮮花(hua)滿盤何足(zu)奇(qi),六日(ri)香褪(tun)色亦萎(wei),試(shi)來吾園(yuan)拮(jie)一(yi)朵,芬芳不(bu)隨四時移(yi)。”——摘(zhai)自王靜齋(zhai)
《真境花(hua)園》是根據波斯古典文學傳統的(de)(de)(de)(de)藝術(shu)形式(shi)(shi),由(you)詩體(ti)與(yu)散(san)文體(ti)綜合(he)寫成(cheng),共(gong)章(zhang)和一(yi)個序言(yan)。前面七章(zhang)都是以若干生動有(you)(you)(you)趣的(de)(de)(de)(de)故(gu)事組成(cheng),并以哲理的(de)(de)(de)(de)或格言(yan)式(shi)(shi)的(de)(de)(de)(de)短(duan)詩作(zuo)為結束(shu),起到畫龍點睛之(zhi)用。第八章(zhang)是最先寫成(cheng)的(de)(de)(de)(de),主要由(you)一(yi)些格言(yan)、諺語組成(cheng),幾乎沒有(you)(you)(you)故(gu)事情節(jie)。此(ci)節(jie)題材(cai)多(duo)樣,有(you)(you)(you)的(de)(de)(de)(de)富于幻想,有(you)(you)(you)的(de)(de)(de)(de)幽默詼諧,有(you)(you)(you)的(de)(de)(de)(de)諷刺(ci)譴責。《真境花(hua)園》的(de)(de)(de)(de)基本思想特點是作(zuo)者突出(chu)表現了(le)(le)穆斯林大(da)眾(zhong)的(de)(de)(de)(de)愿望和要求,同(tong)時,作(zuo)品(pin)主持正義(yi),揭示伊斯蘭的(de)(de)(de)(de)人生觀和價值觀,此(ci)書(shu)問世700多(duo)年來,以它的(de)(de)(de)(de)崇高精(jing)神境界,美(mei)學價值和所塑(su)造的(de)(de)(de)(de)中(zhong)世紀各個界層形形色色栩(xu)(xu)栩(xu)(xu)如(ru)生的(de)(de)(de)(de)人物,在信仰學、歷史學和文學領域產生了(le)(le)巨大(da)的(de)(de)(de)(de)影(ying)響(xiang),成(cheng)為各國(guo)人民都喜愛的(de)(de)(de)(de)不朽之(zhi)作(zuo)。對所有(you)(you)(you)人在道(dao)義(yi)上的(de)(de)(de)(de)闡揚精(jing)神上的(de)(de)(de)(de)陶冶,哲理上的(de)(de)(de)(de)辨析(xi)都產生過積極的(de)(de)(de)(de)影(ying)響(xiang)。
“斯(si)坦”是波(bo)斯(si)語????的音譯,意思指(zhi)“地方(fang)”。例(li)如“古麗斯(si)坦”是波(bo)斯(si)語??????,由兩個單詞??(花)和????(地方(fang))組(zu)成,合起來意思指(zhi)“花園”。