2016年10月,任外交部翻譯司副司長。
近些(xie)年來(lai),為(wei)(wei)記者招待會做翻(fan)譯(yi)成(cheng)為(wei)(wei)外交部(bu)翻(fan)譯(yi)室富(fu)有(you)挑戰性和倍(bei)受矚目的(de)(de)重要工(gong)作內容,“兩(liang)會”期間尤為(wei)(wei)如此。2003年四(si)月初到六月底非(fei)典期間,衛生部(bu)和北京市共舉行(xing)(xing)了(le)十(shi)四(si)場記者招待會,向公(gong)眾廣泛披露有(you)關疫情的(de)(de)信息,每場都由電視臺進行(xing)(xing)了(le)現場直播。
戴(dai)慶(qing)利(li)本人有幸承擔了五(wu)場(chang)(chang)衛生部記者會的翻(fan)譯工作,每次都是(shi)在疫情處于(yu)重要時刻時召開的,最后(hou)一場(chang)(chang)也是(shi)最激動人心(xin)的一場(chang)(chang)就是(shi)6月22日世界衛生組織西太區總裁尾(wei)身茂在北京宣布(bu)“雙解除”。
做(zuo)非(fei)典題材的(de)記(ji)者(zhe)會和(he)(he)做(zuo)其(qi)(qi)它(ta)記(ji)者(zhe)會乃至和(he)(he)戴慶利(li)所從(cong)事(shi)的(de)外(wai)交翻譯(yi)的(de)其(qi)(qi)它(ta)一些場合相(xiang)比(bi),有相(xiang)通之(zhi)處。要求(qiu)的(de)能(neng)力和(he)(he)技巧(qiao)類似,都需(xu)要翻譯(yi)有良好(hao)的(de)中英文基礎,過硬的(de)理(li)解、表達和(he)(he)翻譯(yi)能(neng)力,對翻譯(yi)主題的(de)全面(mian)熟悉,自如的(de)應對技巧(qiao)及在壓力下的(de)工作(zuo)能(neng)力。
記得(de)4月2號(hao)戴慶利在上班(ban)的(de)時候,處(chu)長突然(ran)告訴戴慶利,明天(tian)有(you)一場(chang)關(guan)于非典的(de)記者(zhe)招(zhao)待會(hui),你去做翻譯。而只有(you)半(ban)天(tian)的(de)準備(bei)時間(jian)了。記得(de)那時候還把非典翻譯成atypical pneumonia。
所以,戴(dai)慶(qing)利所面對的(de)第一個挑戰(zhan),就是怎樣在最短的(de)時間內把有關非典的(de)各(ge)方(fang)面詞匯和知識熟悉起來(lai),形成理解力和“戰(zhan)斗(dou)力”。
記(ji)得2號當天的(de)下午,戴慶(qing)利和幾個同事(shi)就忙著從網上和各種資料里收集整(zheng)理(li)(li)關于(yu)非典(dian)的(de)詞匯,這(zhe)個完全是從零開(kai)始(shi)的(de)收集整(zheng)理(li)(li)過程一直持(chi)續到非典(dian)后期(qi)。
一(yi)開始詞(ci)匯主要是(shi)有關非典病原(yuan)體(ti),傳播(bo)方(fang)式,及診(zhen)斷標(biao)準。比如衣原(yuan)體(ti),副黏(nian)液病毒,肺鼠(shu)疫,冠狀病毒,出(chu)血熱等等,這(zhe)些都(dou)是(shi)發現病原(yuan)體(ti)的排(pai)查(cha)對(dui)象(xiang),還有飛沫傳播(bo),肺部浸潤陰影,血清學檢(jian)查(cha)等。
隨著(zhu)對非典(dian)認識的(de)(de)(de)(de)深化(hua)和(he)媒(mei)體(ti)注意力的(de)(de)(de)(de)變化(hua),又(you)出(chu)現(xian)了(le)很多其(qi)它的(de)(de)(de)(de)詞匯。比如非典(dian)中期(qi),記者們感興趣的(de)(de)(de)(de)話題主要涉及診斷標準,發(fa)病人(ren)數,發(fa)病率,死(si)亡(wang)率,治(zhi)療(liao)方(fang)法(fa),以及政府所采取的(de)(de)(de)(de)群防群控的(de)(de)(de)(de)措施(shi)等。到(dao)后(hou)期(qi),中國和(he)WHO的(de)(de)(de)(de)合(he)作,北京何時從旅(lv)行警告和(he)疫區名(ming)單(dan)中除名(ming)的(de)(de)(de)(de)問(wen)題,又(you)成了(le)媒(mei)體(ti)關注的(de)(de)(de)(de)焦點。
綜合的來說,非典(dian)詞匯(hui)(hui)有幾(ji)方(fang)面的內容,一是(shi)跟非典(dian)作為一種(zhong)傳(chuan)染(ran)病(bing)相關的醫學(xue)詞匯(hui)(hui),即與非典(dian)病(bing)原學(xue)、病(bing)理學(xue)等(deng)(deng)有關的詞匯(hui)(hui)。再是(shi)有關流行病(bing)學(xue)的詞匯(hui)(hui),尤其是(shi)發病(bing)人數,傳(chuan)染(ran)源(yuan),傳(chuan)播鏈,發病(bing)率等(deng)(deng)。
在為記者會(hui)準備的過(guo)程中,戴慶(qing)利一直(zhi)努力(li)地多掌握(wo)幾(ji)個(ge)詞和幾(ji)種(zhong)表達方法,爭取不打無準備之仗,但不管我怎樣努力(li),總不能該知道的都知道。
當然,非典翻譯不象外(wai)交翻譯那么敏感(gan),政策(ce)性也不算太(tai)強(qiang),在(zai)用詞和組織句子時,有很大靈活空間,這是(shi)非典翻譯的一個(ge)好處,但即便如此,非典詞匯的含義中也不乏敏感(gan)之處。
記得非(fei)(fei)典(dian)初期用(yong)過“有效控制”一(yi)詞。英文一(yi)般(ban)說(SARS has been put) under effective control。WHO的官員認為,非(fei)(fei)典(dian)還是一(yi)種新疾病,人們對它的認識(shi)水平很(hen)有限,即(ji)使是病例減少,也不(bu)要用(yong)“control”,他們建議用(yong)effective containment一(yi)詞,戴慶利聽說后很(hen)受啟發(fa)。當(dang)然(ran)非(fei)(fei)典(dian)后期,尤(you)其是“雙(shuang)解除”后,用(yong)effective control也問題(ti)不(bu)大(da)了。
除(chu)了掌(zhang)握(wo)好專有詞(ci)之外,做(zuo)非(fei)典記者(zhe)會(hui)還需要經(jing)驗和技巧。這和其它的記者(zhe)會(hui)是(shi)有共(gong)性的。首(shou)先是(shi)要心理上正確對待。
再就是(shi)要了解(jie)外國記(ji)者關(guan)心(xin)的(de)(de)問(wen)題和提問(wen)意向(xiang)。可以(yi)通(tong)過上網了解(jie)他們報道的(de)(de)重點,并(bing)向(xiang)記(ji)者會組織單位(wei)詢問(wen)等。這樣可以(yi)心(xin)中有數(shu),知(zhi)(zhi)己知(zhi)(zhi)彼。三就是(shi)要技術熟練(lian),手眼都要快。
還有(you)就是要有(you)很強的適應能力(li)和抗干擾能力(li)。
總(zong)之,做(zuo)好(hao)非典記者會(hui)(hui)是很不(bu)容易的(de)(de)(de),需(xu)要有良好(hao)的(de)(de)(de)業(ye)務(wu)素質和水平,快速(su)的(de)(de)(de)學(xue)習(xi)能力,很強的(de)(de)(de)適(shi)應性(xing)和一定的(de)(de)(de)工(gong)作(zuo)經(jing)驗和教(jiao)訓的(de)(de)(de)積累。好(hao)在非典時(shi)期已經(jing)過(guo)去,也許這(zhe)(zhe)些(xie)詞匯以(yi)后用(yong)的(de)(de)(de)機會(hui)(hui)不(bu)是很多了,但對一個翻(fan)譯來(lai)說(shuo),這(zhe)(zhe)些(xie)工(gong)作(zuo)沒有白做(zuo),對一個善于學(xue)習(xi)的(de)(de)(de)人來(lai)說(shuo),每一段工(gong)作(zuo)經(jing)歷都會(hui)(hui)留下寶貴的(de)(de)(de)經(jing)驗。