2016年10月,任外交部翻(fan)譯司(si)副司(si)長。
近些(xie)年來(lai),為記(ji)者招待(dai)會做翻譯成為外交(jiao)部(bu)翻譯室(shi)富(fu)有挑戰性(xing)和倍(bei)受矚目(mu)的重要工作(zuo)內(nei)容,“兩會”期間尤為如此。2003年四月(yue)初到六(liu)月(yue)底非典期間,衛生部(bu)和北京市共舉行了十四場(chang)記(ji)者招待(dai)會,向公眾廣泛披露有關(guan)疫情(qing)的信息,每(mei)場(chang)都由電視(shi)臺(tai)進行了現(xian)場(chang)直播。
戴慶利本(ben)人(ren)(ren)有幸承擔了(le)五場(chang)(chang)(chang)衛生部記者會的(de)翻(fan)譯工作,每次都是在(zai)疫情(qing)處(chu)于重(zhong)要時(shi)(shi)刻時(shi)(shi)召(zhao)開(kai)的(de),最后一場(chang)(chang)(chang)也是最激動人(ren)(ren)心的(de)一場(chang)(chang)(chang)就是6月(yue)22日世界衛生組織(zhi)西(xi)太區(qu)總裁(cai)尾身茂在(zai)北京宣布“雙解除”。
做非典題(ti)材的(de)(de)(de)記者會(hui)和(he)做其它(ta)記者會(hui)乃至和(he)戴慶利所從事的(de)(de)(de)外交翻譯(yi)的(de)(de)(de)其它(ta)一些場合(he)相比,有相通之處。要求的(de)(de)(de)能(neng)力和(he)技(ji)巧(qiao)(qiao)類似,都需要翻譯(yi)有良(liang)好的(de)(de)(de)中英文基礎,過硬的(de)(de)(de)理解、表達和(he)翻譯(yi)能(neng)力,對(dui)翻譯(yi)主(zhu)題(ti)的(de)(de)(de)全面(mian)熟悉,自(zi)如(ru)的(de)(de)(de)應對(dui)技(ji)巧(qiao)(qiao)及在壓力下的(de)(de)(de)工作能(neng)力。
記得(de)(de)4月2號戴慶利在上班的(de)時(shi)候,處長突然(ran)告訴戴慶利,明天有一場(chang)關于非典的(de)記者招待會,你(ni)去做翻(fan)(fan)譯(yi)。而只有半天的(de)準備時(shi)間(jian)了(le)。記得(de)(de)那時(shi)候還把非典翻(fan)(fan)譯(yi)成atypical pneumonia。
所(suo)以,戴慶(qing)利所(suo)面(mian)對的第(di)一個(ge)挑(tiao)戰,就是怎樣在(zai)最短的時間內把有關(guan)非典的各方(fang)面(mian)詞(ci)匯和(he)知識(shi)熟悉起來,形成理解力和(he)“戰斗力”。
記(ji)得2號當天的下午,戴慶利和幾個同事就忙著從網(wang)上和各種資料里(li)收集整(zheng)理關于非典的詞匯,這個完全是從零(ling)開始的收集整(zheng)理過程一直持續到(dao)非典后(hou)期。
一開(kai)始詞匯主要是有關非典病(bing)原體,傳播(bo)方(fang)式(shi),及診(zhen)斷標(biao)準。比如衣原體,副黏(nian)液病(bing)毒,肺鼠疫,冠狀病(bing)毒,出(chu)血(xue)熱等(deng)等(deng),這些(xie)都是發(fa)現病(bing)原體的排查對(dui)象,還有飛沫傳播(bo),肺部浸潤(run)陰影(ying),血(xue)清學檢(jian)查等(deng)。
隨著對非典認(ren)識的(de)(de)(de)深(shen)化(hua)和(he)(he)媒體(ti)注意力(li)的(de)(de)(de)變化(hua),又出現了很多其它的(de)(de)(de)詞匯。比(bi)如非典中(zhong)期,記(ji)者們感興趣的(de)(de)(de)話題主(zhu)要涉及診(zhen)斷標準,發病人數,發病率(lv),死亡率(lv),治療方法,以及政府所采取的(de)(de)(de)群(qun)防群(qun)控(kong)的(de)(de)(de)措施等。到后期,中(zhong)國和(he)(he)WHO的(de)(de)(de)合作(zuo),北京何(he)時(shi)從旅行警告和(he)(he)疫(yi)區名(ming)(ming)單中(zhong)除(chu)名(ming)(ming)的(de)(de)(de)問(wen)題,又成了媒體(ti)關注的(de)(de)(de)焦點。
綜合的(de)來說,非(fei)典詞(ci)匯有幾(ji)方面的(de)內容,一(yi)是跟非(fei)典作為(wei)一(yi)種傳(chuan)染病(bing)相(xiang)關的(de)醫學詞(ci)匯,即與非(fei)典病(bing)原學、病(bing)理學等(deng)有關的(de)詞(ci)匯。再是有關流行(xing)病(bing)學的(de)詞(ci)匯,尤(you)其是發病(bing)人數,傳(chuan)染源,傳(chuan)播鏈(lian),發病(bing)率等(deng)。
在為(wei)記者會準備的(de)過(guo)程中,戴慶利(li)一直努力地多掌握幾個詞和幾種(zhong)表達方法,爭取不(bu)打無(wu)準備之仗,但不(bu)管我怎樣努力,總(zong)不(bu)能該(gai)知道(dao)的(de)都(dou)知道(dao)。
當然(ran),非典翻譯不(bu)(bu)象(xiang)外(wai)交翻譯那么敏感,政策性也(ye)不(bu)(bu)算太強,在用詞和組織句子時,有很大靈(ling)活空(kong)間,這是非典翻譯的(de)一個好處,但即便如此(ci),非典詞匯的(de)含(han)義中也(ye)不(bu)(bu)乏敏感之(zhi)處。
記(ji)得非典初期用過(guo)“有(you)(you)效控(kong)制”一詞。英文一般說(SARS has been put) under effective control。WHO的(de)官(guan)員認為(wei),非典還(huan)是(shi)(shi)一種新疾病,人們對它的(de)認識(shi)水平很有(you)(you)限,即使是(shi)(shi)病例減少,也不要用“control”,他們建議用effective containment一詞,戴慶利聽說后(hou)很受(shou)啟發。當(dang)然非典后(hou)期,尤(you)其是(shi)(shi)“雙(shuang)解(jie)除”后(hou),用effective control也問題不大(da)了。
除了掌(zhang)握(wo)好專有詞之外,做非典記者會(hui)還需(xu)要經驗和技巧(qiao)。這和其它(ta)的(de)記者會(hui)是有共(gong)性的(de)。首(shou)先(xian)是要心理(li)上正確對待(dai)。
再(zai)就是(shi)(shi)要(yao)了(le)解(jie)外國記者(zhe)關心(xin)的問(wen)題和提問(wen)意向(xiang)。可以(yi)通(tong)過上網了(le)解(jie)他們報道的重點,并向(xiang)記者(zhe)會組織(zhi)單位詢問(wen)等(deng)。這樣可以(yi)心(xin)中有數,知己知彼。三就是(shi)(shi)要(yao)技(ji)術熟練(lian),手眼都要(yao)快。
還有(you)就是要有(you)很強的適應能力和抗干擾能力。
總之,做好(hao)非(fei)典(dian)記者會(hui)是很不(bu)容(rong)易的(de)(de),需要有良(liang)好(hao)的(de)(de)業(ye)務素質(zhi)和(he)水平,快速的(de)(de)學(xue)習能力(li),很強的(de)(de)適應性(xing)和(he)一(yi)定的(de)(de)工(gong)作經驗和(he)教訓的(de)(de)積累。好(hao)在非(fei)典(dian)時期已經過去(qu),也(ye)許這些詞匯(hui)以后(hou)用的(de)(de)機會(hui)不(bu)是很多了,但對(dui)一(yi)個翻譯(yi)來(lai)說(shuo),這些工(gong)作沒有白做,對(dui)一(yi)個善于學(xue)習的(de)(de)人來(lai)說(shuo),每一(yi)段工(gong)作經歷都會(hui)留下寶貴的(de)(de)經驗。