2016年10月(yue),任外交部翻譯司副司長。
近些(xie)年(nian)來,為(wei)(wei)記者招待會做翻譯成為(wei)(wei)外交部翻譯室(shi)富有挑戰(zhan)性和(he)倍受矚目的重要工作內容,“兩會”期間尤為(wei)(wei)如此。2003年(nian)四月初(chu)到六月底(di)非(fei)典(dian)期間,衛生部和(he)北京(jing)市共舉(ju)行了(le)十四場(chang)記者招待會,向公眾廣泛披露(lu)有關疫情(qing)的信(xin)息,每場(chang)都由電視臺進行了(le)現場(chang)直(zhi)播。
戴慶利本人有幸承擔(dan)了五場衛(wei)生部記者會的(de)翻譯工(gong)作(zuo),每次(ci)都是在疫(yi)情處(chu)于重要時刻時召開的(de),最后(hou)一場也是最激動(dong)人心的(de)一場就是6月22日世(shi)界衛(wei)生組織西太(tai)區總裁(cai)尾身茂在北(bei)京宣布“雙解除(chu)”。
做非典題材的(de)(de)(de)記(ji)(ji)者會和(he)(he)做其它記(ji)(ji)者會乃至和(he)(he)戴慶利所從事(shi)的(de)(de)(de)外(wai)交翻譯(yi)的(de)(de)(de)其它一些場合相比,有相通之(zhi)處。要(yao)(yao)求的(de)(de)(de)能(neng)力(li)和(he)(he)技巧(qiao)類似,都需(xu)要(yao)(yao)翻譯(yi)有良好的(de)(de)(de)中英文基礎,過硬的(de)(de)(de)理解、表達和(he)(he)翻譯(yi)能(neng)力(li),對翻譯(yi)主題的(de)(de)(de)全面熟悉(xi),自如的(de)(de)(de)應對技巧(qiao)及在壓力(li)下的(de)(de)(de)工作能(neng)力(li)。
記得4月2號戴(dai)慶利(li)在上班的時候,處長突然告訴戴(dai)慶利(li),明(ming)天(tian)有一場關于非(fei)典的記者招待會,你去(qu)做翻譯。而只有半(ban)天(tian)的準備(bei)時間了。記得那(nei)時候還把非(fei)典翻譯成atypical pneumonia。
所以,戴慶利所面(mian)對的第(di)一(yi)個挑戰,就是(shi)怎樣在(zai)最短的時間內把(ba)有關非典的各(ge)方面(mian)詞匯和知識熟(shu)悉起來(lai),形成理解力和“戰斗力”。
記得(de)2號當天的下午,戴(dai)慶利和(he)幾個(ge)同事就忙(mang)著從網(wang)上(shang)和(he)各(ge)種資料里(li)收(shou)集(ji)整理關于非典的詞匯,這個(ge)完(wan)全(quan)是從零開始的收(shou)集(ji)整理過程一直(zhi)持續(xu)到非典后期(qi)。
一(yi)開始詞匯主要是有關非典病(bing)(bing)原體,傳播方式,及診斷標(biao)準。比如衣原體,副黏液病(bing)(bing)毒(du),肺鼠疫,冠狀病(bing)(bing)毒(du),出血熱等等,這些都是發現病(bing)(bing)原體的排查對象,還有飛沫傳播,肺部(bu)浸潤陰影,血清學檢查等。
隨(sui)著對(dui)非(fei)典認識(shi)的(de)(de)深化和媒體(ti)注意力的(de)(de)變(bian)化,又(you)(you)出現了(le)很多其它的(de)(de)詞(ci)匯。比如非(fei)典中(zhong)期(qi),記者們感興(xing)趣的(de)(de)話題(ti)主要涉(she)及診斷標準,發病(bing)人數,發病(bing)率,死亡(wang)率,治療方法,以及政府所采取(qu)的(de)(de)群防群控的(de)(de)措施等(deng)。到后期(qi),中(zhong)國和WHO的(de)(de)合(he)作,北京何(he)時從旅行(xing)警(jing)告和疫區名單中(zhong)除名的(de)(de)問題(ti),又(you)(you)成了(le)媒體(ti)關注的(de)(de)焦點(dian)。
綜合(he)的來說,非典詞(ci)(ci)(ci)匯(hui)(hui)有幾方面(mian)的內容,一是跟非典作為一種傳染病相關(guan)(guan)的醫學詞(ci)(ci)(ci)匯(hui)(hui),即(ji)與非典病原(yuan)學、病理學等有關(guan)(guan)的詞(ci)(ci)(ci)匯(hui)(hui)。再是有關(guan)(guan)流行病學的詞(ci)(ci)(ci)匯(hui)(hui),尤其是發(fa)病人數,傳染源,傳播鏈,發(fa)病率等。
在為記者會準(zhun)備(bei)的(de)過(guo)程中,戴(dai)慶利一直努(nu)力地多掌握幾(ji)個詞和幾(ji)種表達方法,爭取不打(da)無準(zhun)備(bei)之仗,但不管我(wo)怎樣努(nu)力,總不能該(gai)知(zhi)道的(de)都知(zhi)道。
當然,非(fei)典(dian)翻(fan)譯不(bu)象外(wai)交(jiao)翻(fan)譯那么(me)敏(min)感,政策性也不(bu)算太強(qiang),在用詞和組織句子時,有(you)很大靈活空間(jian),這是非(fei)典(dian)翻(fan)譯的(de)一個好(hao)處,但即便如(ru)此,非(fei)典(dian)詞匯的(de)含義中也不(bu)乏敏(min)感之處。
記得(de)非典初期用(yong)(yong)過(guo)“有效控制”一詞(ci)。英文(wen)一般(ban)說(shuo)(SARS has been put) under effective control。WHO的官員(yuan)認為,非典還(huan)是(shi)(shi)(shi)一種(zhong)新疾病,人們對(dui)它的認識水平(ping)很(hen)有限,即(ji)使(shi)是(shi)(shi)(shi)病例減(jian)少(shao),也不要(yao)用(yong)(yong)“control”,他們建議用(yong)(yong)effective containment一詞(ci),戴慶利聽(ting)說(shuo)后很(hen)受啟(qi)發。當然非典后期,尤其是(shi)(shi)(shi)“雙解除”后,用(yong)(yong)effective control也問(wen)題不大了。
除了(le)掌握(wo)好(hao)專(zhuan)有詞(ci)之外,做非典(dian)記者(zhe)會(hui)還需要經(jing)驗和技(ji)巧(qiao)。這(zhe)和其它的記者(zhe)會(hui)是有共性的。首先是要心理(li)上正確對待(dai)。
再就是要(yao)了解(jie)外(wai)國(guo)記(ji)者(zhe)關心的問(wen)題和(he)提問(wen)意向(xiang)。可(ke)以通過(guo)上(shang)網了解(jie)他們報道的重點(dian),并向(xiang)記(ji)者(zhe)會組織單位詢問(wen)等(deng)。這樣可(ke)以心中有(you)數,知己知彼。三就是要(yao)技(ji)術熟(shu)練,手眼(yan)都要(yao)快。
還有(you)(you)就是(shi)要有(you)(you)很強(qiang)的適應能力(li)和抗干擾(rao)能力(li)。
總之,做好(hao)非典記者(zhe)會是很不容易(yi)的(de)(de),需要有良好(hao)的(de)(de)業務素質和水平,快速的(de)(de)學(xue)習能力,很強的(de)(de)適應(ying)性和一(yi)定的(de)(de)工作經驗(yan)和教訓(xun)的(de)(de)積累。好(hao)在非典時(shi)期已經過去(qu),也許這些詞匯以后用(yong)的(de)(de)機會不是很多了(le),但對一(yi)個翻譯(yi)來說,這些工作沒有白做,對一(yi)個善(shan)于學(xue)習的(de)(de)人(ren)來說,每一(yi)段(duan)工作經歷都會留下寶貴的(de)(de)經驗(yan)。