2016年10月,任外交部翻譯司(si)副司(si)長。
近些(xie)年(nian)來,為(wei)(wei)記(ji)者(zhe)(zhe)招(zhao)待會做翻譯(yi)成為(wei)(wei)外(wai)交部(bu)翻譯(yi)室富有挑戰性和倍受矚目的重要(yao)工(gong)作內(nei)容,“兩(liang)會”期(qi)間(jian)(jian)尤為(wei)(wei)如此。2003年(nian)四月初到六月底非典(dian)期(qi)間(jian)(jian),衛生部(bu)和北京市共舉行了十四場(chang)記(ji)者(zhe)(zhe)招(zhao)待會,向公眾(zhong)廣泛披露(lu)有關疫情的信息,每(mei)場(chang)都由電視臺(tai)進行了現場(chang)直(zhi)播。
戴慶利本人(ren)有幸承擔了五(wu)場衛生部記(ji)者會(hui)的(de)翻譯工作,每次都是在(zai)疫情處于重要時刻時召開的(de),最后一場也是最激動人(ren)心的(de)一場就是6月22日世(shi)界衛生組織西(xi)太區總(zong)裁尾身茂在(zai)北京宣布“雙解除”。
做(zuo)非典題材的(de)(de)(de)記(ji)者(zhe)會和做(zuo)其它記(ji)者(zhe)會乃至和戴慶(qing)利所從事的(de)(de)(de)外交(jiao)翻(fan)譯的(de)(de)(de)其它一些場合(he)相(xiang)比(bi),有相(xiang)通之處。要(yao)求的(de)(de)(de)能力(li)和技巧(qiao)類似,都需要(yao)翻(fan)譯有良好的(de)(de)(de)中英文基礎,過硬的(de)(de)(de)理解、表達和翻(fan)譯能力(li),對翻(fan)譯主(zhu)題的(de)(de)(de)全(quan)面熟悉,自如的(de)(de)(de)應(ying)對技巧(qiao)及在壓力(li)下的(de)(de)(de)工作能力(li)。
記(ji)(ji)得(de)(de)4月2號戴(dai)慶利在上班的時(shi)候(hou),處(chu)長(chang)突然告訴戴(dai)慶利,明天有一場關于(yu)非典(dian)(dian)的記(ji)(ji)者招(zhao)待會,你去做翻譯。而只有半天的準備時(shi)間(jian)了。記(ji)(ji)得(de)(de)那時(shi)候(hou)還把非典(dian)(dian)翻譯成atypical pneumonia。
所以,戴慶(qing)利所面對(dui)的(de)第(di)一個挑戰,就(jiu)是(shi)怎樣在最短的(de)時(shi)間內把有關非典的(de)各方面詞匯(hui)和知識熟悉起(qi)來(lai),形成理解力和“戰斗力”。
記得2號當天的下午,戴慶利(li)和幾個同(tong)事就忙(mang)著從(cong)網(wang)上和各種(zhong)資料(liao)里收(shou)集整理關于非典的詞(ci)匯,這(zhe)個完全是(shi)從(cong)零開始的收(shou)集整理過程(cheng)一直(zhi)持續到(dao)非典后期。
一開始詞匯主要是有關非典病(bing)(bing)原體(ti),傳播方式,及診斷標準(zhun)。比如衣原體(ti),副黏液病(bing)(bing)毒,肺(fei)鼠疫(yi),冠狀病(bing)(bing)毒,出(chu)血熱等等,這些(xie)都是發現病(bing)(bing)原體(ti)的排查對象,還(huan)有飛沫傳播,肺(fei)部浸潤(run)陰影(ying),血清學(xue)檢查等。
隨著對非典(dian)認(ren)識的(de)(de)深(shen)化和媒(mei)(mei)體注意(yi)力的(de)(de)變化,又(you)出現了很多其它的(de)(de)詞匯。比如非典(dian)中(zhong)期(qi),記者們感興趣(qu)的(de)(de)話題主要涉及(ji)診斷標準,發(fa)病(bing)人數,發(fa)病(bing)率,死亡率,治療方法,以及(ji)政(zheng)府(fu)所(suo)采取(qu)的(de)(de)群(qun)防(fang)群(qun)控的(de)(de)措施(shi)等。到后期(qi),中(zhong)國(guo)和WHO的(de)(de)合(he)作(zuo),北京(jing)何時(shi)從旅行警告和疫(yi)區(qu)名單中(zhong)除名的(de)(de)問題,又(you)成了媒(mei)(mei)體關注的(de)(de)焦點。
綜(zong)合(he)的(de)(de)(de)(de)來說,非典詞匯有幾方面(mian)的(de)(de)(de)(de)內容,一是(shi)跟(gen)非典作為一種傳(chuan)染病(bing)相關的(de)(de)(de)(de)醫學詞匯,即與(yu)非典病(bing)原學、病(bing)理學等有關的(de)(de)(de)(de)詞匯。再是(shi)有關流(liu)行病(bing)學的(de)(de)(de)(de)詞匯,尤(you)其是(shi)發(fa)病(bing)人數,傳(chuan)染源,傳(chuan)播(bo)鏈,發(fa)病(bing)率等。
在為記者會(hui)準備(bei)的過程中,戴(dai)慶利一直努(nu)力地多掌握幾(ji)個詞(ci)和幾(ji)種表達方法,爭取不(bu)打無準備(bei)之(zhi)仗,但不(bu)管我怎(zen)樣努(nu)力,總不(bu)能該知道的都知道。
當然,非典(dian)(dian)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)不象外交(jiao)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)那么敏感,政策性(xing)也不算(suan)太強,在用詞和組織句子時,有(you)很大靈活空間,這是非典(dian)(dian)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)的一個好處,但即便如此,非典(dian)(dian)詞匯的含義中也不乏敏感之(zhi)處。
記得非典(dian)初期用過“有效控制”一(yi)詞。英文一(yi)般說(SARS has been put) under effective control。WHO的官員(yuan)認(ren)為,非典(dian)還是(shi)一(yi)種(zhong)新(xin)疾病(bing),人們(men)對(dui)它的認(ren)識水(shui)平(ping)很有限,即(ji)使是(shi)病(bing)例減少,也不要用“control”,他們(men)建議用effective containment一(yi)詞,戴慶利聽說后很受啟發(fa)。當然非典(dian)后期,尤其是(shi)“雙解除”后,用effective control也問題不大(da)了。
除了(le)掌握好專有詞(ci)之外,做非典(dian)記(ji)者(zhe)會(hui)(hui)還需要(yao)經驗和(he)技巧。這和(he)其(qi)它的(de)記(ji)者(zhe)會(hui)(hui)是有共性的(de)。首(shou)先是要(yao)心理上正確對待。
再就是要了(le)解外國記者關心的(de)問(wen)題(ti)和提問(wen)意向(xiang)。可以通過上網了(le)解他們報道的(de)重點,并向(xiang)記者會組織單位詢問(wen)等。這樣(yang)可以心中有數(shu),知己知彼(bi)。三就是要技術熟練,手眼都要快。
還有就是要有很(hen)強的適(shi)應能力和(he)抗干擾能力。
總之,做(zuo)好(hao)非典記(ji)者(zhe)會(hui)是(shi)很不容易(yi)的(de)(de),需(xu)要有良好(hao)的(de)(de)業(ye)務(wu)素質和(he)水平(ping),快(kuai)速的(de)(de)學習(xi)能(neng)力,很強(qiang)的(de)(de)適應性和(he)一定的(de)(de)工作經(jing)驗和(he)教訓的(de)(de)積累。好(hao)在非典時(shi)期已(yi)經(jing)過去,也許這(zhe)些(xie)詞匯以后(hou)用的(de)(de)機會(hui)不是(shi)很多了,但對(dui)(dui)一個(ge)翻譯來(lai)說,這(zhe)些(xie)工作沒有白(bai)做(zuo),對(dui)(dui)一個(ge)善(shan)于(yu)學習(xi)的(de)(de)人來(lai)說,每一段工作經(jing)歷都會(hui)留下寶貴的(de)(de)經(jing)驗。