張(zhang)建敏(min)出生在(zai)杭(hang)州(zhou)城北拱(gong)宸(chen)橋(qiao)一個(ge)普通百姓人(ren)家,父母(mu)都是杭(hang)州(zhou)第(di)一棉紡織廠的工人(ren)。在(zai)杭(hang)州(zhou)外國語學校,張(zhang)建敏(min)為一口流利(li)的英語奠下了第(di)一塊基石。
高中(zhong)畢業那年,張(zhang)建(jian)敏被保送到(dao)上海外國(guo)語(yu)大學。在新生考試中(zhong),成(cheng)績(ji)突出的(de)張(zhang)建(jian)敏得以跳級,直(zhi)接讀大二(er)。
1990年,年僅20歲的(de)張建敏(min)大學(xue)(xue)畢業(ye)。剛參加完復旦大學(xue)(xue)研究生考試(shi)的(de)他,得知聯合國(guo)譯(yi)訓(xun)班招生。他抱著試(shi)一試(shi)的(de)態度(du)去報名,結果一試(shi)而中,從(cong)此與外交事業(ye)結緣。在外交部翻(fan)(fan)譯(yi)室,張建敏(min)通過(guo)孜(zi)孜(zi)不倦地(di)努力(li),從(cong)稚(zhi)嫩的(de)新手一步(bu)步(bu)成長(chang)為一名高級翻(fan)(fan)譯(yi),并曾公(gong)派赴英國(guo)倫敦經濟(ji)學(xue)(xue)院(yuan)學(xue)(xue)習國(guo)際關系。
2009年3月,張建敏開始為期4年的(de)中國駐(zhu)美大使館(guan)工(gong)作。
2018年9月(yue)25日,任中華人民共和國駐捷克(ke)共和國特(te)命全權大(da)使。
為(wei)黨和國家領導(dao)人做翻譯(yi),張建敏總能掌握翻譯(yi)的時(shi)(shi)機和技巧,與之默契配合。一(yi)次,在美國休斯頓市長(chang)的晚宴上,江澤民(min)主席演講時(shi)(shi)引(yin)用(yong)李白的《早發(fa)白帝城》一(yi)詩。詩歌的翻譯(yi)難度非常(chang)大,幸好(hao)張建敏事(shi)前有準備,很快就把大概意思翻譯(yi)出來(lai)了,現場效果(guo)非常(chang)好(hao)。
“在翻譯時,我們始終(zhong)力求做到完整(zheng)、準確、通順、易(yi)懂。我們也有(you)一些筆記(ji)技巧,可(ke)以幫助記(ji)憶,但筆記(ji)只是起(qi)到輔(fu)助作用,最關鍵的(de)還(huan)是要抓準意思,最好能跟(gen)上講話人的(de)邏(luo)輯思路。”
有一(yi)次為朱(zhu)镕基總(zong)(zong)理做(zuo)記(ji)(ji)者(zhe)招待會的(de)翻(fan)譯,朱(zhu)總(zong)(zong)理妙語(yu)連珠(zhu),神(shen)采(cai)飛揚(yang),這給翻(fan)譯工作提(ti)出更高的(de)要求。朱(zhu)總(zong)(zong)理一(yi)邊說(shuo)(shuo),張建敏在一(yi)旁飛快地(di)在本子上記(ji)(ji)。“朱(zhu)總(zong)(zong)理風趣幽默(mo),語(yu)言生動,內容廣(guang)泛。我擔心(xin)譯文不(bu)能準(zhun)確、傳神(shen),影(ying)響(xiang)效果(guo),結果(guo)更加(jia)忐忑不(bu)安。”張建敏說(shuo)(shuo)。有一(yi)次臨上場前,可能是覺(jue)察出他的(de)緊張,朱(zhu)總(zong)(zong)理親切地(di)說(shuo)(shuo):“你(ni)都給我做(zuo)過多次翻(fan)譯了(le),不(bu)會緊張了(le)吧?”一(yi)聽到(dao)這話(hua),張建敏說(shuo)(shuo)自己也不(bu)知該(gai)如何回答,但從總(zong)(zong)理鼓(gu)勵的(de)目(mu)光中(zhong)汲(ji)取(qu)了(le)勇氣和力(li)量。
2002年2月(yue),布(bu)什總(zong)統(tong)來中國訪(fang)問(wen)。恰(qia)巧30年前的那(nei)一(yi)天,尼(ni)(ni)(ni)克(ke)(ke)松(song)(song)總(zong)統(tong)曾訪(fang)問(wen)中國。擔任翻譯(yi)的張建敏隨同布(bu)什一(yi)起(qi)游(you)覽(lan)長城。在游(you)覽(lan)中,布(bu)什問(wen)導游(you),尼(ni)(ni)(ni)克(ke)(ke)松(song)(song)來長城時攀到哪里(li)為止(zhi)?當一(yi)行(xing)人(ren)攀到長城北側(ce)760米高(gao)時,導游(you)告(gao)訴他:“尼(ni)(ni)(ni)克(ke)(ke)松(song)(song)總(zong)統(tong)就到此為止(zhi)。”布(bu)什聽罷笑著說:“我一(yi)定(ding)再往前邁(mai)幾步(bu),打破尼(ni)(ni)(ni)克(ke)(ke)松(song)(song)的紀錄(lu)!”。
張建敏及眾多高(gao)級(ji)翻譯也常被人喻為“活字典”和(he)“會行走(zou)的(de)百科全書”。
張建敏(min)感慨道:“擔任黨和國(guo)家(jia)領(ling)導人(ren)(ren)記(ji)者(zhe)招(zhao)待會的翻譯(yi)(yi),難(nan)度非常(chang)(chang)大。記(ji)者(zhe)招(zhao)待會是現場(chang)直播(bo),而且有(you)些重要的還向全世界同步直播(bo)。領(ling)導人(ren)(ren)沒(mei)有(you)事先準備(bei)講(jiang)話(hua)稿,在(zai)聽(ting)到記(ji)者(zhe)的問題后即興(xing)講(jiang)話(hua)。這就(jiu)給翻譯(yi)(yi)提出(chu)(chu)了非常(chang)(chang)高的要求,翻譯(yi)(yi)人(ren)(ren)員要在(zai)第(di)一時間(jian)翻譯(yi)(yi)出(chu)(chu)領(ling)導人(ren)(ren)的發言,做到既準確,又快速(su)。”
還記得朱镕基總(zong)(zong)理(li)(li)在(zai)新加(jia)坡(po)演講回答聽眾提問時,有人向他(ta)反(fan)(fan)映在(zai)中國(guo)打官司時遇到的困(kun)難,朱總(zong)(zong)理(li)(li)表示(shi):“你反(fan)(fan)映的問題,我會告(gao)訴(su)法(fa)院(yuan),由他(ta)們(men)處理(li)(li)。”張建(jian)敏譯為:“I will instruct the Supreme People’s Court to handle it”〔我會指示(shi)高級人民法(fa)院(yuan)處理(li)(li)此事〕,話音未落(luo),朱總(zong)(zong)理(li)(li)就糾正說(shuo): “I cannot instruct the court。They are independent”〔我不能領(ling)導指導法(fa)院(yuan)。他(ta)們(men)(司法(fa))獨立〕。“我心(xin)服(fu)口(kou)服(fu)。”此后,張建(jian)敏更(geng)加(jia)努力了。“我不僅(jin)要做(zuo)到翻(fan)譯準確無(wu)誤,還要使(shi)譯文更(geng)加(jia)傳神。”