張(zhang)建敏出生(sheng)在杭(hang)州城北(bei)拱宸(chen)橋一(yi)個(ge)普通百姓人家,父母都是杭(hang)州第一(yi)棉紡織廠(chang)的工人。在杭(hang)州外國(guo)語學校,張(zhang)建敏為一(yi)口流(liu)利的英語奠下了第一(yi)塊基石。
高中畢業那年,張建(jian)敏被保(bao)送到上海外國語(yu)大學(xue)。在新生考試中,成(cheng)績突出的張建(jian)敏得以跳(tiao)級,直接讀(du)大二。
1990年,年僅(jin)20歲的張建敏大學畢業(ye)。剛參加完復旦大學研究生考試的他(ta),得知聯合國(guo)譯訓(xun)班招生。他(ta)抱著試一試的態度去報名,結果一試而中,從此與外交事業(ye)結緣(yuan)。在外交部翻譯室,張建敏通過孜(zi)孜(zi)不倦(juan)地努力,從稚嫩的新(xin)手(shou)一步(bu)步(bu)成(cheng)長為一名高級翻譯,并曾(ceng)公派(pai)赴英國(guo)倫(lun)敦經濟學院學習國(guo)際關(guan)系。
2009年3月,張(zhang)建敏開始(shi)為期4年的(de)中國駐(zhu)美(mei)大使館工作(zuo)。
2018年9月(yue)25日,任中華人(ren)民(min)共和(he)國駐(zhu)捷克共和(he)國特命全權大使(shi)。
為黨和(he)國(guo)家領導人做翻譯,張建(jian)敏總能(neng)掌握翻譯的(de)時(shi)機和(he)技巧,與之默契(qi)配合。一(yi)次(ci),在美國(guo)休斯頓市(shi)長的(de)晚(wan)宴上,江澤民(min)主(zhu)席演(yan)講時(shi)引用李白的(de)《早發(fa)白帝城》一(yi)詩。詩歌的(de)翻譯難度非常大(da)(da),幸好(hao)張建(jian)敏事前有準備,很(hen)快就把大(da)(da)概意(yi)思翻譯出(chu)來了(le),現(xian)場效果非常好(hao)。
“在翻(fan)譯時,我(wo)們始(shi)終力求做到(dao)完整、準確(que)、通順(shun)、易懂(dong)。我(wo)們也(ye)有一些筆記技巧,可(ke)以幫助記憶,但筆記只是起到(dao)輔助作用,最關鍵的(de)還(huan)是要抓(zhua)準意思(si),最好能(neng)跟上(shang)講話人的(de)邏(luo)輯(ji)思(si)路。”
有一次為朱(zhu)(zhu)(zhu)镕基總(zong)理(li)(li)做(zuo)記(ji)者招待會的(de)(de)翻譯,朱(zhu)(zhu)(zhu)總(zong)理(li)(li)妙(miao)語(yu)連(lian)珠,神采飛揚,這(zhe)給翻譯工作提出更(geng)高的(de)(de)要求。朱(zhu)(zhu)(zhu)總(zong)理(li)(li)一邊說(shuo),張建敏(min)在(zai)一旁飛快地(di)(di)在(zai)本子上(shang)記(ji)。“朱(zhu)(zhu)(zhu)總(zong)理(li)(li)風趣幽默,語(yu)言生動,內容廣(guang)泛。我擔(dan)心譯文不(bu)(bu)(bu)能(neng)(neng)準確(que)、傳神,影響效果(guo)(guo),結果(guo)(guo)更(geng)加忐忑不(bu)(bu)(bu)安。”張建敏(min)說(shuo)。有一次臨上(shang)場前,可能(neng)(neng)是覺察出他(ta)的(de)(de)緊張,朱(zhu)(zhu)(zhu)總(zong)理(li)(li)親切地(di)(di)說(shuo):“你都給我做(zuo)過多次翻譯了,不(bu)(bu)(bu)會緊張了吧?”一聽(ting)到這(zhe)話,張建敏(min)說(shuo)自己也不(bu)(bu)(bu)知該如何回答,但從總(zong)理(li)(li)鼓勵的(de)(de)目光中(zhong)汲取了勇氣(qi)和力量。
2002年(nian)2月,布(bu)什(shen)(shen)(shen)總(zong)統來(lai)中國(guo)(guo)訪(fang)問(wen)(wen)。恰巧30年(nian)前的那一(yi)天,尼(ni)克(ke)(ke)松(song)總(zong)統曾訪(fang)問(wen)(wen)中國(guo)(guo)。擔任翻譯的張建敏隨同布(bu)什(shen)(shen)(shen)一(yi)起游覽(lan)長城(cheng)。在游覽(lan)中,布(bu)什(shen)(shen)(shen)問(wen)(wen)導(dao)游,尼(ni)克(ke)(ke)松(song)來(lai)長城(cheng)時攀(pan)到哪里(li)為止?當一(yi)行人攀(pan)到長城(cheng)北側760米(mi)高時,導(dao)游告訴(su)他:“尼(ni)克(ke)(ke)松(song)總(zong)統就到此為止。”布(bu)什(shen)(shen)(shen)聽罷笑著說:“我(wo)一(yi)定再往前邁(mai)幾步,打(da)破尼(ni)克(ke)(ke)松(song)的紀錄!”。
張建敏及眾多高級翻譯也常(chang)被人(ren)喻(yu)為“活字典(dian)”和“會行走的百科(ke)全書”。
張建敏感慨道:“擔任黨和國家領導(dao)人(ren)(ren)(ren)記者(zhe)招待(dai)(dai)會的翻譯(yi),難度非常大(da)。記者(zhe)招待(dai)(dai)會是(shi)現(xian)場直播(bo),而(er)且有(you)些重要的還向全世(shi)界同(tong)步直播(bo)。領導(dao)人(ren)(ren)(ren)沒有(you)事(shi)先準備講(jiang)話稿,在聽到(dao)記者(zhe)的問題后即興講(jiang)話。這就給翻譯(yi)提(ti)出(chu)了(le)非常高(gao)的要求,翻譯(yi)人(ren)(ren)(ren)員要在第一時間(jian)翻譯(yi)出(chu)領導(dao)人(ren)(ren)(ren)的發言,做到(dao)既準確,又快速。”
還記得(de)朱(zhu)镕基總(zong)理在新加坡演(yan)講回答聽眾提問時(shi),有人向他反映在中國打官司(si)時(shi)遇到的困難,朱(zhu)總(zong)理表示:“你(ni)反映的問題,我(wo)(wo)會(hui)告訴(su)法(fa)(fa)院,由他們處(chu)理。”張(zhang)建敏(min)譯為(wei):“I will instruct the Supreme People’s Court to handle it”〔我(wo)(wo)會(hui)指(zhi)示高級人民法(fa)(fa)院處(chu)理此(ci)事〕,話(hua)音未落,朱(zhu)總(zong)理就(jiu)糾(jiu)正說(shuo): “I cannot instruct the court。They are independent”〔我(wo)(wo)不(bu)能領(ling)導指(zhi)導法(fa)(fa)院。他們(司(si)法(fa)(fa))獨立〕。“我(wo)(wo)心服口(kou)服。”此(ci)后,張(zhang)建敏(min)更(geng)加努力了。“我(wo)(wo)不(bu)僅要做到翻譯準確無誤,還要使譯文更(geng)加傳神。”