張(zhang)建(jian)敏(min)出生在杭(hang)州城北(bei)拱宸橋一(yi)個普通(tong)百姓(xing)人家,父(fu)母(mu)都(dou)是杭(hang)州第(di)一(yi)棉紡織廠的(de)工人。在杭(hang)州外(wai)國語(yu)學(xue)校,張(zhang)建(jian)敏(min)為一(yi)口流利的(de)英(ying)語(yu)奠下(xia)了第(di)一(yi)塊基石。
高中畢(bi)業那年,張建(jian)敏被保送(song)到上(shang)海外國(guo)語大(da)(da)學。在新生考試中,成績突出的張建(jian)敏得以跳級,直接(jie)讀大(da)(da)二。
1990年(nian),年(nian)僅20歲的張建敏大學(xue)畢業。剛參加完復旦大學(xue)研究生考試(shi)的他(ta),得知聯(lian)合國譯訓(xun)班(ban)招生。他(ta)抱著試(shi)一(yi)試(shi)的態度(du)去報名,結果一(yi)試(shi)而中(zhong),從(cong)此與外交事(shi)業結緣。在外交部翻(fan)譯室(shi),張建敏通(tong)過孜(zi)孜(zi)不倦地(di)努(nu)力,從(cong)稚(zhi)嫩的新手(shou)一(yi)步步成長為一(yi)名高(gao)級翻(fan)譯,并曾公派赴英國倫敦經濟學(xue)院學(xue)習國際關系。
2009年3月,張建敏開始為期(qi)4年的(de)中國駐美大使館(guan)工(gong)作。
2018年9月25日,任中華(hua)人民共和國駐捷克共和國特命全權大(da)使。
為(wei)黨和國家領導人做翻(fan)譯(yi),張(zhang)建敏總能掌握翻(fan)譯(yi)的(de)(de)時機和技巧,與之(zhi)默契配(pei)合。一次,在美國休斯頓市長的(de)(de)晚宴上(shang),江澤民主(zhu)席演講時引用李白(bai)(bai)的(de)(de)《早(zao)發白(bai)(bai)帝城》一詩。詩歌的(de)(de)翻(fan)譯(yi)難度非常大,幸好張(zhang)建敏事(shi)前有準備,很快就把大概意思翻(fan)譯(yi)出來了(le),現(xian)場效果非常好。
“在翻譯時(shi),我們始(shi)終力求(qiu)做到完(wan)整、準(zhun)確、通順、易懂(dong)。我們也(ye)有一些(xie)筆記技巧,可以幫助記憶,但筆記只是起(qi)到輔助作用(yong),最關鍵的還(huan)是要抓準(zhun)意思(si),最好能(neng)跟(gen)上(shang)講話(hua)人的邏輯思(si)路。”
有一次為朱镕(rong)基總理做記者招待會的(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi),朱總理妙語連珠,神采飛(fei)(fei)揚,這(zhe)給翻(fan)譯(yi)(yi)工(gong)作提(ti)出更(geng)高(gao)的(de)(de)要求(qiu)。朱總理一邊說(shuo),張建敏在一旁飛(fei)(fei)快地在本子上(shang)記。“朱總理風趣(qu)幽默,語言生(sheng)動,內容(rong)廣泛。我擔(dan)心譯(yi)(yi)文不(bu)能準確(que)、傳神,影響效(xiao)果,結果更(geng)加忐忑(te)不(bu)安(an)。”張建敏說(shuo)。有一次臨上(shang)場前,可能是覺察出他(ta)的(de)(de)緊張,朱總理親切地說(shuo):“你都給我做過(guo)多(duo)次翻(fan)譯(yi)(yi)了,不(bu)會緊張了吧?”一聽到這(zhe)話,張建敏說(shuo)自(zi)己也不(bu)知該如何回答,但(dan)從總理鼓(gu)勵的(de)(de)目光中汲取了勇氣和(he)力量。
2002年(nian)2月(yue),布什(shen)總(zong)統(tong)(tong)來(lai)中國(guo)訪(fang)問。恰巧30年(nian)前(qian)的那一天,尼克(ke)(ke)(ke)松總(zong)統(tong)(tong)曾訪(fang)問中國(guo)。擔任翻譯的張建(jian)敏隨同布什(shen)一起游(you)覽長城。在游(you)覽中,布什(shen)問導游(you),尼克(ke)(ke)(ke)松來(lai)長城時(shi)(shi)攀(pan)到哪里為止(zhi)?當一行人攀(pan)到長城北側760米高時(shi)(shi),導游(you)告訴他:“尼克(ke)(ke)(ke)松總(zong)統(tong)(tong)就到此為止(zhi)。”布什(shen)聽罷笑著說:“我一定再往前(qian)邁幾步,打破(po)尼克(ke)(ke)(ke)松的紀錄(lu)!”。
張(zhang)建(jian)敏及眾多高級(ji)翻譯也常(chang)被(bei)人喻為“活字典”和“會行(xing)走(zou)的百科(ke)全書(shu)”。
張建(jian)敏感慨道:“擔(dan)任黨和(he)國(guo)家領(ling)(ling)導人(ren)(ren)記者(zhe)(zhe)(zhe)招待會的(de)翻(fan)譯(yi),難(nan)度非常(chang)大(da)。記者(zhe)(zhe)(zhe)招待會是現場直播,而且有(you)些重(zhong)要(yao)的(de)還(huan)向全世(shi)界同(tong)步直播。領(ling)(ling)導人(ren)(ren)沒有(you)事先準(zhun)(zhun)備講話(hua)稿,在(zai)聽到記者(zhe)(zhe)(zhe)的(de)問題后即興講話(hua)。這就(jiu)給翻(fan)譯(yi)提(ti)出了非常(chang)高的(de)要(yao)求,翻(fan)譯(yi)人(ren)(ren)員要(yao)在(zai)第一(yi)時間翻(fan)譯(yi)出領(ling)(ling)導人(ren)(ren)的(de)發言,做到既準(zhun)(zhun)確(que),又(you)快速。”
還(huan)(huan)記得朱(zhu)镕基總(zong)理(li)(li)在(zai)(zai)新加坡(po)演講回答聽眾提問時,有人向他反映(ying)在(zai)(zai)中(zhong)國打官司(si)時遇(yu)到的困難(nan),朱(zhu)總(zong)理(li)(li)表示(shi):“你反映(ying)的問題,我會告訴法(fa)院,由他們(men)處理(li)(li)。”張建敏譯(yi)為:“I will instruct the Supreme People’s Court to handle it”〔我會指示(shi)高級人民法(fa)院處理(li)(li)此事〕,話音未落,朱(zhu)總(zong)理(li)(li)就糾正說(shuo): “I cannot instruct the court。They are independent”〔我不(bu)(bu)能領導(dao)指導(dao)法(fa)院。他們(men)(司(si)法(fa))獨立〕。“我心(xin)服口服。”此后,張建敏更(geng)加努(nu)力了。“我不(bu)(bu)僅要(yao)做到翻譯(yi)準確(que)無誤,還(huan)(huan)要(yao)使譯(yi)文(wen)更(geng)加傳神。”