張(zhang)建敏出生在(zai)杭(hang)(hang)州(zhou)城北拱宸(chen)橋一(yi)個普(pu)通(tong)百姓人(ren)(ren)家,父母都是杭(hang)(hang)州(zhou)第(di)一(yi)棉(mian)紡織廠的工(gong)人(ren)(ren)。在(zai)杭(hang)(hang)州(zhou)外國語學校,張(zhang)建敏為一(yi)口流(liu)利的英語奠下了第(di)一(yi)塊基石。
高中畢(bi)業那(nei)年,張建敏(min)被保(bao)送到上海外國語大學。在(zai)新(xin)生考試中,成績突出的(de)張建敏(min)得(de)以跳級,直接讀大二(er)。
1990年,年僅20歲的(de)張(zhang)建敏(min)大(da)學(xue)畢(bi)業。剛參加完復旦大(da)學(xue)研(yan)究生考試(shi)的(de)他(ta),得知聯合國(guo)譯(yi)(yi)訓班(ban)招生。他(ta)抱著(zhu)試(shi)一(yi)試(shi)的(de)態度(du)去報名(ming),結(jie)(jie)果一(yi)試(shi)而中,從此與外(wai)交(jiao)事業結(jie)(jie)緣。在外(wai)交(jiao)部翻譯(yi)(yi)室(shi),張(zhang)建敏(min)通過孜(zi)孜(zi)不(bu)倦地(di)努力(li),從稚嫩的(de)新手一(yi)步步成長為一(yi)名(ming)高(gao)級翻譯(yi)(yi),并曾公派赴英國(guo)倫敦(dun)經濟學(xue)院學(xue)習(xi)國(guo)際關系(xi)。
2009年(nian)3月,張建敏開始為期4年(nian)的中國駐美大使館工作。
2018年9月25日,任中華人民共和(he)(he)國駐捷克共和(he)(he)國特命全權大使。
為黨(dang)和國(guo)家領導人做翻譯(yi)(yi),張建敏(min)總(zong)能掌握(wo)翻譯(yi)(yi)的(de)時機和技巧,與之默(mo)契(qi)配合。一次,在(zai)美國(guo)休斯頓市長的(de)晚(wan)宴(yan)上(shang),江(jiang)澤民主(zhu)席演講時引用(yong)李白(bai)(bai)的(de)《早發(fa)白(bai)(bai)帝城》一詩。詩歌的(de)翻譯(yi)(yi)難度(du)非(fei)常大,幸好張建敏(min)事前(qian)有準備,很快就把(ba)大概意(yi)思翻譯(yi)(yi)出來了,現場效果非(fei)常好。
“在翻譯時(shi),我(wo)們(men)始終力求做到完(wan)整(zheng)、準(zhun)(zhun)確、通順、易懂。我(wo)們(men)也有一些筆記(ji)(ji)技巧,可以(yi)幫助記(ji)(ji)憶,但筆記(ji)(ji)只是(shi)(shi)起到輔助作用,最關鍵的還(huan)是(shi)(shi)要(yao)抓準(zhun)(zhun)意思,最好能跟上講(jiang)話人的邏輯(ji)思路(lu)。”
有一次(ci)為(wei)朱(zhu)镕基總(zong)理(li)做(zuo)(zuo)記(ji)者招(zhao)待會的(de)翻譯(yi),朱(zhu)總(zong)理(li)妙(miao)語連(lian)珠,神采飛揚,這(zhe)(zhe)給(gei)翻譯(yi)工(gong)作提出更高的(de)要(yao)求(qiu)。朱(zhu)總(zong)理(li)一邊說,張建(jian)敏(min)(min)在一旁飛快地(di)在本子上(shang)記(ji)。“朱(zhu)總(zong)理(li)風趣幽默,語言生動,內容廣泛。我擔心譯(yi)文不(bu)(bu)能準(zhun)確、傳神,影響效果(guo),結果(guo)更加忐忑不(bu)(bu)安。”張建(jian)敏(min)(min)說。有一次(ci)臨上(shang)場前,可能是覺察出他的(de)緊張,朱(zhu)總(zong)理(li)親切地(di)說:“你都給(gei)我做(zuo)(zuo)過(guo)多次(ci)翻譯(yi)了(le),不(bu)(bu)會緊張了(le)吧(ba)?”一聽(ting)到這(zhe)(zhe)話(hua),張建(jian)敏(min)(min)說自己也不(bu)(bu)知該如何回答,但從總(zong)理(li)鼓勵的(de)目光中汲(ji)取了(le)勇(yong)氣和(he)力量(liang)。
2002年(nian)2月,布什總(zong)統來(lai)中(zhong)國訪(fang)問(wen)。恰(qia)巧(qiao)30年(nian)前的那(nei)一天,尼克(ke)松總(zong)統曾訪(fang)問(wen)中(zhong)國。擔任翻譯的張建(jian)敏(min)隨同布什一起游(you)覽長城。在游(you)覽中(zhong),布什問(wen)導游(you),尼克(ke)松來(lai)長城時(shi)攀到(dao)(dao)哪里為(wei)止?當一行人攀到(dao)(dao)長城北側760米(mi)高時(shi),導游(you)告(gao)訴他:“尼克(ke)松總(zong)統就到(dao)(dao)此(ci)為(wei)止。”布什聽罷(ba)笑著說:“我一定再往(wang)前邁幾步,打破尼克(ke)松的紀錄!”。
張建敏(min)及眾(zhong)多高級翻譯(yi)也常被人(ren)喻為(wei)“活字典”和(he)“會行走的百科全書”。
張建敏感(gan)慨(kai)道:“擔任黨和(he)國家領(ling)導人(ren)記者招待會(hui)的(de)翻譯(yi),難(nan)度非(fei)(fei)常大(da)。記者招待會(hui)是現場(chang)直播,而且(qie)有些重要的(de)還(huan)向全世界(jie)同(tong)步直播。領(ling)導人(ren)沒有事先(xian)準備(bei)講(jiang)話(hua)稿(gao),在(zai)聽(ting)到記者的(de)問題后即興講(jiang)話(hua)。這就給翻譯(yi)提出了非(fei)(fei)常高的(de)要求,翻譯(yi)人(ren)員要在(zai)第一時間(jian)翻譯(yi)出領(ling)導人(ren)的(de)發言,做到既(ji)準確,又快速。”
還記(ji)得(de)朱(zhu)镕(rong)基總理(li)在(zai)新(xin)加(jia)坡(po)演講回答聽眾提問時,有人(ren)向他反映在(zai)中國打官(guan)司時遇到的(de)困難,朱(zhu)總理(li)表示:“你反映的(de)問題,我會(hui)告訴法(fa)院,由他們處(chu)理(li)。”張建敏(min)譯(yi)為(wei):“I will instruct the Supreme People’s Court to handle it”〔我會(hui)指示高級人(ren)民法(fa)院處(chu)理(li)此事(shi)〕,話音(yin)未(wei)落,朱(zhu)總理(li)就糾正(zheng)說: “I cannot instruct the court。They are independent”〔我不能領導指導法(fa)院。他們(司法(fa))獨立〕。“我心服口(kou)服。”此后,張建敏(min)更加(jia)努力了。“我不僅要(yao)做(zuo)到翻譯(yi)準確無誤,還要(yao)使譯(yi)文更加(jia)傳(chuan)神(shen)。”