張建敏出生在(zai)(zai)杭州城北(bei)拱宸橋一個(ge)普通百(bai)姓人(ren)家(jia),父(fu)母都(dou)是(shi)杭州第(di)一棉紡(fang)織廠的(de)工人(ren)。在(zai)(zai)杭州外(wai)國語(yu)學校,張建敏為一口流利的(de)英語(yu)奠下了(le)第(di)一塊基石。
高中畢業(ye)那年,張建敏被保送到上海(hai)外國(guo)語大學。在新生考試(shi)中,成績突出(chu)的張建敏得以跳級,直接讀大二。
1990年(nian)(nian),年(nian)(nian)僅20歲的(de)張建敏大學畢(bi)業(ye)。剛參加完復(fu)旦(dan)大學研究生(sheng)考試的(de)他,得知聯(lian)合國譯(yi)(yi)訓班招生(sheng)。他抱著試一(yi)(yi)試的(de)態度去報(bao)名,結(jie)果一(yi)(yi)試而中,從此(ci)與(yu)外(wai)交(jiao)事業(ye)結(jie)緣。在(zai)外(wai)交(jiao)部翻(fan)譯(yi)(yi)室,張建敏通(tong)過孜孜不(bu)倦地努力,從稚嫩的(de)新手(shou)一(yi)(yi)步步成長(chang)為一(yi)(yi)名高級翻(fan)譯(yi)(yi),并曾公(gong)派赴英國倫敦經(jing)濟學院(yuan)學習國際關系。
2009年(nian)3月,張建敏開始為期4年(nian)的中國駐美大使館(guan)工作。
2018年9月25日,任中華人民共和(he)(he)國(guo)(guo)駐捷克共和(he)(he)國(guo)(guo)特命全(quan)權(quan)大(da)使。
為黨和國(guo)家(jia)領導(dao)人做翻譯(yi),張建敏(min)總能掌握(wo)翻譯(yi)的時機和技巧,與之默契配合。一次,在美國(guo)休斯頓(dun)市(shi)長的晚宴上,江(jiang)澤民(min)主席演講時引用李(li)白的《早發(fa)白帝城》一詩。詩歌(ge)的翻譯(yi)難度非常大(da),幸好(hao)張建敏(min)事前有準(zhun)備,很快就把(ba)大(da)概意思翻譯(yi)出來了,現場效(xiao)果非常好(hao)。
“在(zai)翻譯時,我(wo)們始(shi)終力求做(zuo)到完整(zheng)、準確(que)、通順、易懂。我(wo)們也有一些筆(bi)記技巧,可(ke)以幫助記憶,但筆(bi)記只是(shi)起到輔(fu)助作(zuo)用,最關(guan)鍵的還是(shi)要抓準意思,最好能跟(gen)上講(jiang)話人(ren)的邏輯思路。”
有一(yi)(yi)次(ci)為朱镕基總(zong)(zong)(zong)理(li)做(zuo)記者招(zhao)待會的翻(fan)譯(yi),朱總(zong)(zong)(zong)理(li)妙語(yu)連珠,神(shen)采飛揚,這給翻(fan)譯(yi)工(gong)作提出(chu)更高的要求。朱總(zong)(zong)(zong)理(li)一(yi)(yi)邊說,張建(jian)敏(min)在一(yi)(yi)旁飛快地在本(ben)子上(shang)記。“朱總(zong)(zong)(zong)理(li)風(feng)趣幽默,語(yu)言生動,內容廣泛。我擔(dan)心譯(yi)文不(bu)能準確、傳神(shen),影(ying)響效果(guo),結果(guo)更加忐(tan)忑不(bu)安。”張建(jian)敏(min)說。有一(yi)(yi)次(ci)臨上(shang)場(chang)前,可能是覺察(cha)出(chu)他的緊張,朱總(zong)(zong)(zong)理(li)親切(qie)地說:“你都給我做(zuo)過多次(ci)翻(fan)譯(yi)了(le)(le),不(bu)會緊張了(le)(le)吧(ba)?”一(yi)(yi)聽到(dao)這話,張建(jian)敏(min)說自(zi)己(ji)也不(bu)知該如何回答,但從總(zong)(zong)(zong)理(li)鼓(gu)勵的目光(guang)中汲取了(le)(le)勇氣和(he)力量。
2002年2月(yue),布什(shen)(shen)總統來中國(guo)訪(fang)問。恰巧30年前(qian)的那一天,尼(ni)(ni)克(ke)(ke)(ke)松總統曾訪(fang)問中國(guo)。擔任(ren)翻譯的張建敏隨同布什(shen)(shen)一起游覽(lan)長城。在游覽(lan)中,布什(shen)(shen)問導(dao)游,尼(ni)(ni)克(ke)(ke)(ke)松來長城時(shi)攀到哪(na)里(li)為止(zhi)?當(dang)一行人攀到長城北(bei)側760米高(gao)時(shi),導(dao)游告訴(su)他:“尼(ni)(ni)克(ke)(ke)(ke)松總統就(jiu)到此為止(zhi)。”布什(shen)(shen)聽(ting)罷笑著說:“我一定(ding)再往前(qian)邁幾步(bu),打(da)破尼(ni)(ni)克(ke)(ke)(ke)松的紀錄!”。
張(zhang)建敏及眾(zhong)多(duo)高級翻譯(yi)也(ye)常被人喻為“活字(zi)典”和(he)“會行走的(de)百科全書”。
張建敏感慨道:“擔任黨和國家領導(dao)(dao)人(ren)記者招待會的(de)翻(fan)譯,難度非常(chang)大。記者招待會是現(xian)場(chang)直播,而且有些重(zhong)要的(de)還向全世界同步直播。領導(dao)(dao)人(ren)沒有事先準備(bei)講話(hua)(hua)稿,在(zai)聽到記者的(de)問題(ti)后即興講話(hua)(hua)。這就給(gei)翻(fan)譯提出(chu)了非常(chang)高(gao)的(de)要求,翻(fan)譯人(ren)員(yuan)要在(zai)第一時間翻(fan)譯出(chu)領導(dao)(dao)人(ren)的(de)發言,做到既準確(que),又快(kuai)速。”
還記得朱镕(rong)基總理(li)在新加(jia)坡(po)演講回答聽眾提問時,有(you)人向他(ta)反映在中(zhong)國打官司(si)時遇到(dao)的困難,朱總理(li)表示:“你(ni)反映的問題,我(wo)會告訴法院,由他(ta)們處理(li)。”張(zhang)建敏譯為:“I will instruct the Supreme People’s Court to handle it”〔我(wo)會指示高級人民法院處理(li)此(ci)事(shi)〕,話(hua)音未落,朱總理(li)就糾正說(shuo): “I cannot instruct the court。They are independent”〔我(wo)不能領(ling)導(dao)(dao)指導(dao)(dao)法院。他(ta)們(司(si)法)獨立〕。“我(wo)心(xin)服(fu)口服(fu)。”此(ci)后,張(zhang)建敏更加(jia)努力了(le)。“我(wo)不僅要做到(dao)翻譯準確無(wu)誤(wu),還要使譯文更加(jia)傳神。”