屬南島語(yu)(yu)系印度(du)尼(ni)西(xi)亞(ya)語(yu)(yu)族。分(fen)布于(yu)馬來(lai)西(xi)亞(ya)、新加坡、文萊、泰國南部及印度(du)尼(ni)西(xi)亞(ya)的蘇門答臘、廖(liao)內(nei)和林(lin)加諸(zhu)島。使(shi)用人口約2億8千萬,是世界上第七(qi)大語(yu)(yu)言。
公元(yuan)7世(shi)紀(ji)(ji)(ji),一種含有(you)(you)(you)大量梵語(yu)(yu)(yu)(yu)借(jie)詞的古馬(ma)來(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu)已(yi)在(zai)(zai)(zai)南蘇(su)門答(da)臘(la)地區(qu)產生(sheng),它是當地廣(guang)泛使用(yong)的商業語(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)。14世(shi)紀(ji)(ji)(ji)以(yi)后(hou)(hou),有(you)(you)(you)馬(ma)來(lai)(lai)(lai)亞(ya)(ya)(ya)、雅加達、安汶等地區(qu)方言(yan),同時還(huan)出現(xian)了(le)(le)市場馬(ma)來(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu),它是簡化了(le)(le)的馬(ma)來(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu),分布于(yu)(yu)南洋群島。馬(ma)來(lai)(lai)(lai)西(xi)亞(ya)(ya)(ya)的現(xian)代標準馬(ma)來(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu),也(ye)稱作馬(ma)來(lai)(lai)(lai)西(xi)亞(ya)(ya)(ya)語(yu)(yu)(yu)(yu),它在(zai)(zai)(zai)部(bu)分基(ji)本詞匯、部(bu)分語(yu)(yu)(yu)(yu)音(yin)和(he)某些(xie)形態與句(ju)法(fa)特征方面(mian)跟印(yin)(yin)度尼西(xi)亞(ya)(ya)(ya)語(yu)(yu)(yu)(yu)有(you)(you)(you)所區(qu)別。馬(ma)來(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu)有(you)(you)(you)6個(ge)單元(yuan)音(yin),3個(ge)雙元(yuan)音(yin),24個(ge)輔音(yin)(其中6個(ge)是外來(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu)的輔音(yin))。借(jie)詞多源于(yu)(yu)梵語(yu)(yu)(yu)(yu)和(he)阿拉伯(bo)語(yu)(yu)(yu)(yu)。大部(bu)分詞由兩個(ge)音(yin)節(jie)詞根組成(cheng),通(tong)過前、后(hou)(hou)、中綴構成(cheng)派(pai)生(sheng)詞或表達某些(xie)語(yu)(yu)(yu)(yu)法(fa)意義。名詞沒(mei)有(you)(you)(you)性、數(shu)、格的變化,重疊法(fa)可以(yi)構成(cheng)復數(shu)和(he)表示(shi)其他語(yu)(yu)(yu)(yu)法(fa)意義。句(ju)法(fa)關(guan)系由功能詞和(he)詞序(xu)表示(shi)。句(ju)子的基(ji)本結構是主語(yu)(yu)(yu)(yu)—謂語(yu)(yu)(yu)(yu)—賓語(yu)(yu)(yu)(yu),定語(yu)(yu)(yu)(yu)在(zai)(zai)(zai)名詞之后(hou)(hou),狀語(yu)(yu)(yu)(yu)在(zai)(zai)(zai)動詞之后(hou)(hou)。馬(ma)來(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu)最初(chu)使用(yong)源于(yu)(yu)印(yin)(yin)度的帕拉瓦文(wen)(wen)(wen)字,14世(shi)紀(ji)(ji)(ji)以(yi)后(hou)(hou)使用(yong)爪威文(wen)(wen)(wen)字,即阿拉伯(bo)字母書寫(xie)(xie)的馬(ma)來(lai)(lai)(lai)文(wen)(wen)(wen)。19世(shi)紀(ji)(ji)(ji)末,英國人(ren)把阿拉伯(bo)字母改成(cheng)了(le)(le)拉丁(ding)字母。1904年后(hou)(hou)在(zai)(zai)(zai)馬(ma)來(lai)(lai)(lai)亞(ya)(ya)(ya)推(tui)行了(le)(le)用(yong)拉丁(ding)字母書寫(xie)(xie)的現(xian)代馬(ma)來(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu),爪威文(wen)(wen)(wen)還(huan)在(zai)(zai)(zai)馬(ma)來(lai)(lai)(lai)亞(ya)(ya)(ya)和(he)蘇(su)門答(da)臘(la)部(bu)分地區(qu)繼續使用(yong)。
根據馬(ma)來(lai)(lai)西亞、印尼(ni)(ni)和文萊共同達成(cheng)的默契,馬(ma)來(lai)(lai)語(yu)是以廖內馬(ma)來(lai)(lai)語(yu)(通行(xing)于馬(ma)來(lai)(lai)西亞柔(rou)佛州及印尼(ni)(ni)廖內—林(lin)加群島)---當作標準語(yu)的。
在馬(ma)來(lai)(lai)西(xi)亞,馬(ma)來(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu)被稱之(zhi)為“Bahasa Melayu(馬(ma)來(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu)言;Malay language)”或(huo)“Bahasa Malaysia(馬(ma)來(lai)(lai)西(xi)亞語(yu)(yu)(yu)(yu)言;Malaysian language)”。“馬(ma)來(lai)(lai)西(xi)亞語(yu)(yu)(yu)(yu)言”是(shi)(shi)馬(ma)來(lai)(lai)西(xi)亞政府在1967年(nian)的(de)(de)《國語(yu)(yu)(yu)(yu)法(fa)案(an)》(National Language Act)中被使(shi)(shi)用(yong)(yong)的(de)(de)語(yu)(yu)(yu)(yu)匯。一直到1990年(nian)以前,“馬(ma)來(lai)(lai)西(xi)亞語(yu)(yu)(yu)(yu)言”是(shi)(shi)比(bi)較常被用(yong)(yong)來(lai)(lai)指(zhi)涉馬(ma)來(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu)的(de)(de)一個(ge)名稱。但是(shi)(shi)在1990年(nian)以后(hou),不論(lun)是(shi)(shi)官(guan)方人士(shi)或(huo)者是(shi)(shi)學院里(li)面的(de)(de)學者,卻都逐(zhu)漸傾向于(yu)用(yong)(yong)“馬(ma)來(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu)言” ---這是(shi)(shi)馬(ma)來(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu)版的(de)(de)“馬(ma)來(lai)(lai)西(xi)亞聯(lian)邦憲法(fa)”中所(suo)使(shi)(shi)用(yong)(yong)的(de)(de)語(yu)(yu)(yu)(yu)匯---來(lai)(lai)指(zhi)涉馬(ma)來(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu)。
印(yin)尼(ni)(ni)在(zai)宣布獨立以后(hou),也(ye)是使用某種形(xing)式(shi)的馬(ma)(ma)來語(yu)(yu)當作其官方(fang)語(yu)(yu)言(yan),但是卻將其稱(cheng)之為(wei)“Bahasa Indonesia (印(yin)尼(ni)(ni)語(yu)(yu)言(yan))”。至于(yu)在(zai)文萊和新加坡,他(ta)們(men)所使用的馬(ma)(ma)來語(yu)(yu)則是被(bei)簡單稱(cheng)為(wei)“Malay(馬(ma)(ma)來語(yu)(yu))”或(huo)者是“Bahasa Melayu (馬(ma)(ma)來語(yu)(yu)言(yan))”。
基(ji)本(ben)(ben)上(shang)(shang),所謂“馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)語(yu)(yu)言(yan)”和“印尼語(yu)(yu)言(yan)”的(de)(de)區(qu)別(bie),是基(ji)于(yu)政治上(shang)(shang)的(de)(de)原因(yin),而不(bu)是基(ji)于(yu)語(yu)(yu)言(yan)學上(shang)(shang)的(de)(de)考慮。使用這(zhe)兩種語(yu)(yu)言(yan)的(de)(de)人(ren)基(ji)本(ben)(ben)上(shang)(shang)是可以(yi)互(hu)(hu)相溝(gou)通(tong)的(de)(de),雖然(ran)有(you)不(bu)少(shao)語(yu)(yu)匯不(bu)一定完全(quan)(quan)相同。但是,值得注意(yi)的(de)(de)是,很多馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)方言(yan)彼此(ci)之間反而無法(fa)完全(quan)(quan)互(hu)(hu)相溝(gou)通(tong)。比如說,對很多馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)人(ren)而言(yan),他(ta)們就很難理解(jie)吉蘭(lan)丹語(yu)(yu)(Kelantanese)的(de)(de)發音。此(ci)外,印尼爪哇的(de)(de)馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)語(yu)(yu)(Javanese Malay),則(ze)是擁(yong)有(you)很多特(te)有(you)的(de)(de)詞匯,即使是熟悉馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)語(yu)(yu)的(de)(de)馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)人(ren)也無法(fa)完全(quan)(quan)理解(jie)這(zhe)些詞匯的(de)(de)意(yi)思。
語言學家將(jiang)馬(ma)(ma)來(lai)(lai)語及一些類似語言歸為馬(ma)(ma)來(lai)(lai)語群(Malayic languages)。部(bu)分人(ren)推測這些語言都是(shi)由歷史上婆羅洲西(xi)部(bu)的(de)某(mou)種語言發展(zhan)而(er)來(lai)(lai)。最早的(de)馬(ma)(ma)來(lai)(lai)語遺(yi)跡出(chu)現于(yu)公元7世(shi)紀的(de)巨港及其(qi)周邊(bian)地(di)區(qu),是(shi)室利佛(fo)逝(shi)留下(xia)的(de)幾塊(kuai)碑(bei)文。隨著(zhu)室利佛(fo)逝(shi)的(de)對外(wai)擴張,馬(ma)(ma)來(lai)(lai)語成(cheng)為當時(shi)南洋群島(dao)商業(ye)交(jiao)往(wang)的(de)通用(yong)語。
15世紀(ji)初,室利佛(fo)逝王(wang)室后裔在(zai)(zai)馬(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)半島建(jian)立馬(ma)六(liu)甲王(wang)朝,馬(ma)六(liu)甲宮廷的(de)馬(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)是當時(shi)馬(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)的(de)典范。以此為基礎吸收了(le)大量俚語(yu)(yu)及(ji)外(wai)來(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)的(de)馬(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)被(bei)稱為市(shi)場馬(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu),通行于馬(ma)六(liu)甲兩岸,并(bing)在(zai)(zai)整個南洋群得到(dao)廣泛傳播(bo)。柔佛(fo)王(wang)朝是馬(ma)六(liu)甲王(wang)朝的(de)繼承者,在(zai)(zai)其統治時(shi)期廖內—林(lin)加群島地區稱為了(le)馬(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)人的(de)政治、文(wen)化中心。馬(ma)六(liu)甲馬(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)因此被(bei)稱為廖內馬(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)。
印尼與(yu)馬來(lai)西亞獨立后都以(yi)廖內馬來(lai)語為(wei)基礎形成本(ben)國(guo)的官方語言。
馬來(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu)和(he)印尼語(yu)(yu)(yu)(yu)之間的(de)(de)(de)(de)差別,可以(yi)類比為英式英語(yu)(yu)(yu)(yu)(British English)和(he)美式英語(yu)(yu)(yu)(yu)(American English)之間的(de)(de)(de)(de)差別。使用這(zhe)兩種(zhong)語(yu)(yu)(yu)(yu)言的(de)(de)(de)(de)人(ren)基本(ben)上是(shi)可以(yi)彼此溝通的(de)(de)(de)(de),只是(shi)在(zai)書寫系統的(de)(de)(de)(de)拼音(yin)和(he)語(yu)(yu)(yu)(yu)匯上有一些差異(yi)。造成(cheng)這(zhe)種(zhong)差別的(de)(de)(de)(de)主要原(yuan)因(yin),是(shi)由于(yu)印尼語(yu)(yu)(yu)(yu)從(cong)爪哇語(yu)(yu)(yu)(yu)和(he)荷蘭語(yu)(yu)(yu)(yu)中(zhong)(zhong)借用了(le)不少(shao)詞匯。比如說,馬來(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu)中(zhong)(zhong)的(de)(de)(de)(de)“郵局(post office)”是(shi)“pejabat pos”,但是(shi)印尼語(yu)(yu)(yu)(yu)中(zhong)(zhong)的(de)(de)(de)(de)“郵局”則是(shi)“kantor pos”,這(zhe)是(shi)借用“kantoor”這(zhe)個荷蘭語(yu)(yu)(yu)(yu)---荷蘭語(yu)(yu)(yu)(yu)中(zhong)(zhong)的(de)(de)(de)(de)“辦公室(shi)(office)”---而(er)產生的(de)(de)(de)(de)詞匯。
在(zai)(zai)20世紀以(yi)前,由(you)于多數的(de)(de)(de)馬(ma)來(lai)人都(dou)信奉伊斯蘭教,所(suo)以(yi)他們是使(shi)用(yong)一種(zhong)叫做(zuo)“Jawi”的(de)(de)(de)改良式阿拉伯字母書(shu)寫(xie)系(xi)統(tong)(tong)來(lai)進行(xing)書(shu)寫(xie)的(de)(de)(de)。之(zhi)后,另(ling)外(wai)一種(zhong)叫做(zuo)“Rumi”的(de)(de)(de)拉丁字母書(shu)寫(xie)系(xi)統(tong)(tong),則(ze)逐漸在(zai)(zai)日常生活(huo)中取(qu)代了“Jawi”原本的(de)(de)(de)地位。馬(ma)來(lai)西亞和印尼在(zai)(zai)書(shu)寫(xie)系(xi)統(tong)(tong)上(shang)的(de)(de)(de)差別,其(qi)實(shi)正反映了當時(shi)統(tong)(tong)治兩地的(de)(de)(de)不同殖民(min)政府(fu)---英國(guo)殖民(min)政府(fu)和荷屬東印度公司---在(zai)(zai)書(shu)寫(xie)系(xi)統(tong)(tong)上(shang)的(de)(de)(de)差別。
在(zai)(zai)印(yin)尼(ni)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)中,元音(yin)[u]遵循荷蘭語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)的(de)(de)習(xi)慣而(er)寫成(cheng)“oe”。在(zai)(zai)日本占(zhan)領印(yin)尼(ni)的(de)(de)時(shi)候(hou),這個元音(yin)又被(bei)日本殖民政(zheng)府改為“u”(因此,印(yin)尼(ni)第一任總統蘇(su)卡(ka)諾(nuo)的(de)(de)名字,也從Soekarno被(bei)改為Sukarno)。同樣地(di),在(zai)(zai)1972年(nian)以(yi)前,英(ying)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)“chin”中的(de)(de)輔音(yin)[t?],雖然在(zai)(zai)馬來語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)中是用“ch”來表示的(de)(de),但是在(zai)(zai)印(yin)尼(ni)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)中則是遵循荷蘭語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)的(de)(de)習(xi)慣而(er)書(shu)寫成(cheng)“tj”。所以(yi),“孫子”在(zai)(zai)馬來語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)中的(de)(de)寫法是“chuchu”,但是在(zai)(zai)印(yin)尼(ni)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)中的(de)(de)寫法卻是“tjoetjoe”。
這種情況一直到了(le)(le)1972年才(cai)有所改(gai)變(bian)。由于(yu)印尼(ni)“Ejaan Yang Disempurnakan(精確拼(pin)(pin)音(yin);Perfected Spelling)”的(de)公布,馬來(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu)和印尼(ni)語(yu)(yu)(yu)(yu)中(zhong)書(shu)寫系統的(de)這些差異才(cai)有了(le)(le)縮(suo)小(xiao)的(de)跡(ji)象。比如說,在這之后,馬來(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu)的(de)“ch”和印尼(ni)語(yu)(yu)(yu)(yu)的(de)“tj”,都一律(lv)改(gai)成(cheng)“c”,因此“孫子”就(jiu)變(bian)成(cheng)了(le)(le)“cucu”。此外,印尼(ni)語(yu)(yu)(yu)(yu)也不(bu)再使用“dj”,而是使用馬來(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu)中(zhong)已經采用的(de)“j”,因此,雅加達的(de)拼(pin)(pin)法,就(jiu)從(cong)“Djakarta”變(bian)成(cheng)了(le)(le)“Jakarta”。原本在印尼(ni)語(yu)(yu)(yu)(yu)中(zhong)被保(bao)留來(lai)發半(ban)元音(yin)的(de)“j”(即英語(yu)(yu)(yu)(yu)“young”的(de)第(di)一個發音(yin)[j]),也由馬來(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu)中(zhong)的(de)“y”所取代(dai)。
雖然馬(ma)來語(yu)(yu)和印(yin)尼語(yu)(yu)在(zai)書寫(xie)系(xi)統上已經幾(ji)乎獲得了統一,然而,由于某些歷史上的原因,這兩種語(yu)(yu)言(yan)的某些詞匯還是有差異。比如說,“錢”在(zai)馬(ma)來語(yu)(yu)中是寫(xie)成(cheng)“wang”,但(dan)是在(zai)印(yin)尼語(yu)(yu)中則是寫(xie)成(cheng)“uang”。
馬(ma)(ma)來語(yu)(yu)(yu)(yu)屬于(yu)馬(ma)(ma)來-波利尼(ni)西亞(ya)語(yu)(yu)(yu)(yu)族。從14世紀開(kai)始,隨(sui)著(zhu)越來越多(duo)的(de)馬(ma)(ma)來人(ren)(ren)阪依伊斯蘭教,他(ta)們開(kai)始使用一種叫作Jawi的(de)阿拉伯字(zi)母書寫(xie)體。19世紀,英國人(ren)(ren)基(ji)于(yu)拉丁母設(she)(she)計了(le)現在普(pu)遍使用的(de)馬(ma)(ma)來文(wen)字(zi),而(er)印(yin)尼(ni)文(wen)則是(shi)由(you)荷蘭人(ren)(ren)設(she)(she)計的(de)。除(chu)了(le)拼寫(xie)之外,印(yin)尼(ni)文(wen)和馬(ma)(ma)來文(wen)的(de)區(qu)別不大。馬(ma)(ma)來語(yu)(yu)(yu)(yu)的(de)語(yu)(yu)(yu)(yu)法與西歐語(yu)(yu)(yu)(yu)言有(you)(you)著(zhu)根本的(de)不同。馬(ma)(ma)來語(yu)(yu)(yu)(yu)沒(mei)有(you)(you)詞(ci)(ci)前(qian)綴(zhui)和詞(ci)(ci)后綴(zhui),而(er)相(xiang)應的(de)功(gong)能(neng)則由(you)附加單(dan)詞(ci)(ci)來實現。而(er)名詞(ci)(ci)的(de)復數形(xing)式則由(you)簡(jian)單(dan)的(de)將該名詞(ci)(ci)重復說兩(liang)(liang)次來實現,比如,"rumah-rumah"的(de)意思就是(shi)"houses"。而(er)跟(gen)在數詞(ci)(ci)后面的(de)名詞(ci)(ci)又恢復為(wei)單(dan)數形(xing)式,并且添加了(le)一個數量(liang)(liang)單(dan)位(wei),有(you)(you)些(xie)類(lei)似(si)于(yu)英文(wen)"seven head of cattle"的(de)結(jie)構。馬(ma)(ma)來語(yu)(yu)(yu)(yu)里有(you)(you)許(xu)多(duo)這樣的(de)數量(liang)(liang)單(dan)位(wei)(penjodoh bilangan),比如,動(dong)物(ekor - 頭,tail),人(ren)(ren)(orang - 人(ren)(ren),man),以(yi)及花、珠(zhu)寶、絲線甚至魚(yu)網的(de)單(dan)位(wei)。"兩(liang)(liang)只貓"(Two cats)在馬(ma)(ma)來語(yu)(yu)(yu)(yu)是(shi)"dua ekor kucing"(two-tail-cat),兩(liang)(liang)個小孩(Two children)在馬(ma)(ma)來語(yu)(yu)(yu)(yu)里則是(shi)"dua orang kanak-kanak"(two-man-child)。
馬來語(yu)中的(de)許(xu)多借詞源(yuan)自梵語(yu)和阿拉伯語(yu)。英語(yu)中來自馬來語(yu)的(de)借詞包(bao)括(kuo):orangutan(人(ren)猿)、gingham(有(you)條紋或方(fang)格紋的(de)棉布)、sarong(圍裙)、bamboo(竹子)、rattan(藤)、kapok(木棉)、paddy(稻谷)、amok(殺人(ren)狂(kuang))。