屬南島(dao)語系印度(du)尼西亞(ya)(ya)語族。分布于馬來(lai)西亞(ya)(ya)、新加(jia)坡、文萊、泰國南部及(ji)印度(du)尼西亞(ya)(ya)的蘇門(men)答臘、廖內(nei)和林加(jia)諸島(dao)。使(shi)用人口約2億(yi)8千萬,是世界上第七大語言。
公元(yuan)7世紀(ji),一種(zhong)含有(you)(you)大量梵(fan)(fan)語(yu)(yu)(yu)(yu)借(jie)詞(ci)的(de)(de)古馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu)已在南蘇門(men)答(da)(da)臘地區(qu)產生(sheng)(sheng),它是(shi)當地廣泛使(shi)(shi)用的(de)(de)商業(ye)語(yu)(yu)(yu)(yu)言。14世紀(ji)以(yi)后(hou),有(you)(you)馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)亞(ya)、雅加達(da)、安(an)汶等地區(qu)方(fang)言,同時還出現了(le)(le)市場馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu),它是(shi)簡化了(le)(le)的(de)(de)馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu),分布于(yu)(yu)南洋群島。馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)西(xi)亞(ya)的(de)(de)現代(dai)標準馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu),也稱作馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)西(xi)亞(ya)語(yu)(yu)(yu)(yu),它在部(bu)(bu)分基本詞(ci)匯、部(bu)(bu)分語(yu)(yu)(yu)(yu)音和某些形態與句(ju)法特征(zheng)方(fang)面跟(gen)印(yin)度尼西(xi)亞(ya)語(yu)(yu)(yu)(yu)有(you)(you)所區(qu)別(bie)。馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu)有(you)(you)6個(ge)(ge)單(dan)元(yuan)音,3個(ge)(ge)雙元(yuan)音,24個(ge)(ge)輔音(其中(zhong)6個(ge)(ge)是(shi)外來(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu)的(de)(de)輔音)。借(jie)詞(ci)多(duo)源于(yu)(yu)梵(fan)(fan)語(yu)(yu)(yu)(yu)和阿(a)拉(la)(la)伯(bo)語(yu)(yu)(yu)(yu)。大部(bu)(bu)分詞(ci)由兩個(ge)(ge)音節詞(ci)根組成(cheng),通過前(qian)、后(hou)、中(zhong)綴構(gou)成(cheng)派生(sheng)(sheng)詞(ci)或表(biao)達(da)某些語(yu)(yu)(yu)(yu)法意義。名詞(ci)沒有(you)(you)性、數、格(ge)的(de)(de)變(bian)化,重疊(die)法可(ke)以(yi)構(gou)成(cheng)復數和表(biao)示(shi)其他語(yu)(yu)(yu)(yu)法意義。句(ju)法關(guan)系(xi)由功能詞(ci)和詞(ci)序表(biao)示(shi)。句(ju)子的(de)(de)基本結(jie)構(gou)是(shi)主語(yu)(yu)(yu)(yu)—謂語(yu)(yu)(yu)(yu)—賓語(yu)(yu)(yu)(yu),定語(yu)(yu)(yu)(yu)在名詞(ci)之后(hou),狀(zhuang)語(yu)(yu)(yu)(yu)在動詞(ci)之后(hou)。馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu)最(zui)初使(shi)(shi)用源于(yu)(yu)印(yin)度的(de)(de)帕拉(la)(la)瓦文(wen)字(zi)(zi),14世紀(ji)以(yi)后(hou)使(shi)(shi)用爪威(wei)文(wen)字(zi)(zi),即阿(a)拉(la)(la)伯(bo)字(zi)(zi)母(mu)書寫的(de)(de)馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)文(wen)。19世紀(ji)末(mo),英國(guo)人把阿(a)拉(la)(la)伯(bo)字(zi)(zi)母(mu)改成(cheng)了(le)(le)拉(la)(la)丁字(zi)(zi)母(mu)。1904年后(hou)在馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)亞(ya)推行了(le)(le)用拉(la)(la)丁字(zi)(zi)母(mu)書寫的(de)(de)現代(dai)馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu),爪威(wei)文(wen)還在馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)亞(ya)和蘇門(men)答(da)(da)臘部(bu)(bu)分地區(qu)繼續使(shi)(shi)用。
根據馬來西亞(ya)、印尼和文萊共同達成的(de)默契,馬來語(yu)是以廖內馬來語(yu)(通行于馬來西亞(ya)柔佛州及(ji)印尼廖內—林加群島)---當作標(biao)準語(yu)的(de)。
在馬(ma)(ma)(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)西亞,馬(ma)(ma)(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)語(yu)被稱之為“Bahasa Melayu(馬(ma)(ma)(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)語(yu)言;Malay language)”或“Bahasa Malaysia(馬(ma)(ma)(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)西亞語(yu)言;Malaysian language)”。“馬(ma)(ma)(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)西亞語(yu)言”是(shi)馬(ma)(ma)(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)西亞政府在1967年(nian)(nian)的(de)(de)《國語(yu)法案》(National Language Act)中被使(shi)用(yong)(yong)的(de)(de)語(yu)匯。一直(zhi)到1990年(nian)(nian)以前,“馬(ma)(ma)(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)西亞語(yu)言”是(shi)比較(jiao)常被用(yong)(yong)來(lai)(lai)指涉(she)(she)馬(ma)(ma)(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)語(yu)的(de)(de)一個名稱。但是(shi)在1990年(nian)(nian)以后(hou),不論是(shi)官方人(ren)士或者是(shi)學(xue)院里面(mian)的(de)(de)學(xue)者,卻都逐(zhu)漸傾向于(yu)用(yong)(yong)“馬(ma)(ma)(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)語(yu)言” ---這是(shi)馬(ma)(ma)(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)語(yu)版的(de)(de)“馬(ma)(ma)(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)西亞聯邦憲法”中所使(shi)用(yong)(yong)的(de)(de)語(yu)匯---來(lai)(lai)指涉(she)(she)馬(ma)(ma)(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)語(yu)。
印(yin)尼(ni)在宣布(bu)獨立以后,也是(shi)(shi)使用某種(zhong)形式的(de)馬來(lai)語(yu)(yu)當作其官方語(yu)(yu)言,但(dan)是(shi)(shi)卻將其稱(cheng)之為“Bahasa Indonesia (印(yin)尼(ni)語(yu)(yu)言)”。至于在文萊(lai)和新加坡,他們所使用的(de)馬來(lai)語(yu)(yu)則(ze)是(shi)(shi)被簡(jian)單(dan)稱(cheng)為“Malay(馬來(lai)語(yu)(yu))”或者是(shi)(shi)“Bahasa Melayu (馬來(lai)語(yu)(yu)言)”。
基(ji)本(ben)上(shang),所(suo)謂“馬(ma)(ma)來(lai)語言(yan)”和“印尼語言(yan)”的(de)(de)區別(bie),是(shi)(shi)基(ji)于政治上(shang)的(de)(de)原因,而(er)不是(shi)(shi)基(ji)于語言(yan)學(xue)上(shang)的(de)(de)考(kao)慮(lv)。使用這(zhe)兩種(zhong)語言(yan)的(de)(de)人(ren)基(ji)本(ben)上(shang)是(shi)(shi)可以互相溝(gou)通的(de)(de),雖然有(you)不少語匯(hui)不一定完全相同(tong)。但是(shi)(shi),值得(de)注意的(de)(de)是(shi)(shi),很(hen)多(duo)馬(ma)(ma)來(lai)方(fang)言(yan)彼此之間反而(er)無(wu)法完全互相溝(gou)通。比如(ru)說,對(dui)很(hen)多(duo)馬(ma)(ma)來(lai)人(ren)而(er)言(yan),他們就很(hen)難理(li)(li)解(jie)吉蘭丹語(Kelantanese)的(de)(de)發(fa)音。此外,印尼爪哇的(de)(de)馬(ma)(ma)來(lai)語(Javanese Malay),則是(shi)(shi)擁有(you)很(hen)多(duo)特有(you)的(de)(de)詞(ci)匯(hui),即使是(shi)(shi)熟悉馬(ma)(ma)來(lai)語的(de)(de)馬(ma)(ma)來(lai)人(ren)也無(wu)法完全理(li)(li)解(jie)這(zhe)些詞(ci)匯(hui)的(de)(de)意思。
語言學家將(jiang)馬(ma)(ma)來(lai)語及一些類似語言歸為(wei)馬(ma)(ma)來(lai)語群(Malayic languages)。部分人推測這些語言都(dou)是(shi)(shi)由(you)歷史上婆羅洲西部的(de)某種語言發展而來(lai)。最早的(de)馬(ma)(ma)來(lai)語遺跡(ji)出現于(yu)公元7世紀的(de)巨港及其周邊(bian)地(di)區,是(shi)(shi)室(shi)利(li)佛逝留下的(de)幾塊碑文。隨著室(shi)利(li)佛逝的(de)對外(wai)擴張(zhang),馬(ma)(ma)來(lai)語成為(wei)當時(shi)南洋群島商業交往的(de)通用語。
15世紀初(chu),室利佛逝王室后裔(yi)在(zai)馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)半島建立馬(ma)(ma)(ma)六甲(jia)王朝(chao)(chao),馬(ma)(ma)(ma)六甲(jia)宮廷的(de)馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)語是當時馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)語的(de)典(dian)范(fan)。以此為(wei)基礎吸收了大量俚(li)語及(ji)外來(lai)(lai)(lai)語的(de)馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)語被稱(cheng)為(wei)市場馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)語,通行于馬(ma)(ma)(ma)六甲(jia)兩岸,并(bing)在(zai)整(zheng)個南(nan)洋群得(de)到(dao)廣(guang)泛傳播。柔佛王朝(chao)(chao)是馬(ma)(ma)(ma)六甲(jia)王朝(chao)(chao)的(de)繼承者,在(zai)其統治時期廖(liao)內—林加群島地區(qu)稱(cheng)為(wei)了馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)人的(de)政治、文(wen)化中心。馬(ma)(ma)(ma)六甲(jia)馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)語因此被稱(cheng)為(wei)廖(liao)內馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)語。
印尼(ni)與馬來西亞獨立(li)后都以廖內馬來語為基(ji)礎形成本國的官方(fang)語言。
馬來語(yu)(yu)(yu)和印(yin)尼(ni)語(yu)(yu)(yu)之(zhi)間的(de)(de)(de)差(cha)(cha)別(bie),可以類(lei)比為英(ying)式英(ying)語(yu)(yu)(yu)(British English)和美式英(ying)語(yu)(yu)(yu)(American English)之(zhi)間的(de)(de)(de)差(cha)(cha)別(bie)。使用這(zhe)兩種(zhong)語(yu)(yu)(yu)言的(de)(de)(de)人(ren)基(ji)本上是(shi)(shi)(shi)可以彼此溝通的(de)(de)(de),只(zhi)是(shi)(shi)(shi)在書寫系(xi)統的(de)(de)(de)拼音(yin)和語(yu)(yu)(yu)匯上有一些差(cha)(cha)異(yi)。造成這(zhe)種(zhong)差(cha)(cha)別(bie)的(de)(de)(de)主要原因,是(shi)(shi)(shi)由于印(yin)尼(ni)語(yu)(yu)(yu)從爪哇語(yu)(yu)(yu)和荷蘭語(yu)(yu)(yu)中(zhong)借用了不少詞(ci)匯。比如說(shuo),馬來語(yu)(yu)(yu)中(zhong)的(de)(de)(de)“郵局(post office)”是(shi)(shi)(shi)“pejabat pos”,但(dan)是(shi)(shi)(shi)印(yin)尼(ni)語(yu)(yu)(yu)中(zhong)的(de)(de)(de)“郵局”則是(shi)(shi)(shi)“kantor pos”,這(zhe)是(shi)(shi)(shi)借用“kantoor”這(zhe)個(ge)荷蘭語(yu)(yu)(yu)---荷蘭語(yu)(yu)(yu)中(zhong)的(de)(de)(de)“辦公(gong)室(office)”---而產生(sheng)的(de)(de)(de)詞(ci)匯。
在(zai)20世紀以前(qian),由于多數的馬來人(ren)都(dou)信(xin)奉伊(yi)斯蘭(lan)教,所以他們是使用一種(zhong)(zhong)叫(jiao)做“Jawi”的改(gai)良式阿(a)拉(la)伯字母書(shu)寫系(xi)統(tong)(tong)(tong)來進行書(shu)寫的。之后(hou),另(ling)外一種(zhong)(zhong)叫(jiao)做“Rumi”的拉(la)丁字母書(shu)寫系(xi)統(tong)(tong)(tong),則逐漸(jian)在(zai)日常生(sheng)活中(zhong)取代了“Jawi”原(yuan)本的地位。馬來西亞和印尼在(zai)書(shu)寫系(xi)統(tong)(tong)(tong)上的差別,其實正反映了當時(shi)統(tong)(tong)(tong)治兩地的不同殖民政(zheng)府---英(ying)國殖民政(zheng)府和荷屬東印度公司---在(zai)書(shu)寫系(xi)統(tong)(tong)(tong)上的差別。
在(zai)印尼(ni)語(yu)(yu)中(zhong)(zhong),元音[u]遵(zun)循(xun)荷蘭語(yu)(yu)的習(xi)慣(guan)(guan)而(er)寫成“oe”。在(zai)日(ri)(ri)本占(zhan)領(ling)印尼(ni)的時候,這個元音又被日(ri)(ri)本殖民政(zheng)府改(gai)為“u”(因此,印尼(ni)第一任總統蘇卡諾(nuo)的名字,也從Soekarno被改(gai)為Sukarno)。同樣(yang)地(di),在(zai)1972年以前,英語(yu)(yu)“chin”中(zhong)(zhong)的輔音[t?],雖然在(zai)馬來語(yu)(yu)中(zhong)(zhong)是用“ch”來表示的,但是在(zai)印尼(ni)語(yu)(yu)中(zhong)(zhong)則(ze)是遵(zun)循(xun)荷蘭語(yu)(yu)的習(xi)慣(guan)(guan)而(er)書(shu)寫成“tj”。所以,“孫子”在(zai)馬來語(yu)(yu)中(zhong)(zhong)的寫法是“chuchu”,但是在(zai)印尼(ni)語(yu)(yu)中(zhong)(zhong)的寫法卻是“tjoetjoe”。
這種情(qing)況一直到了(le)1972年(nian)才有所(suo)改變(bian)。由于印尼(ni)“Ejaan Yang Disempurnakan(精確拼(pin)音(yin);Perfected Spelling)”的(de)(de)公布,馬來語(yu)(yu)和印尼(ni)語(yu)(yu)中書寫(xie)系(xi)統的(de)(de)這些差異才有了(le)縮小的(de)(de)跡象。比(bi)如說(shuo),在(zai)這之后,馬來語(yu)(yu)的(de)(de)“ch”和印尼(ni)語(yu)(yu)的(de)(de)“tj”,都一律改成“c”,因此(ci)“孫子”就(jiu)變(bian)成了(le)“cucu”。此(ci)外,印尼(ni)語(yu)(yu)也(ye)不再使用“dj”,而(er)是(shi)使用馬來語(yu)(yu)中已經采用的(de)(de)“j”,因此(ci),雅加達(da)的(de)(de)拼(pin)法,就(jiu)從“Djakarta”變(bian)成了(le)“Jakarta”。原本在(zai)印尼(ni)語(yu)(yu)中被保留(liu)來發(fa)半(ban)元音(yin)的(de)(de)“j”(即英語(yu)(yu)“young”的(de)(de)第一個發(fa)音(yin)[j]),也(ye)由馬來語(yu)(yu)中的(de)(de)“y”所(suo)取代(dai)。
雖然馬來(lai)語(yu)和印尼語(yu)在(zai)書(shu)寫(xie)系統上(shang)已經幾乎(hu)獲(huo)得了(le)統一,然而(er),由于某些(xie)歷(li)史(shi)上(shang)的(de)原因,這兩種語(yu)言的(de)某些(xie)詞匯(hui)還是(shi)(shi)有差異。比如說,“錢(qian)”在(zai)馬來(lai)語(yu)中是(shi)(shi)寫(xie)成“wang”,但是(shi)(shi)在(zai)印尼語(yu)中則是(shi)(shi)寫(xie)成“uang”。
馬(ma)(ma)來(lai)(lai)語(yu)屬(shu)于馬(ma)(ma)來(lai)(lai)-波利(li)尼(ni)西亞(ya)語(yu)族。從(cong)14世紀(ji)開(kai)始,隨(sui)著(zhu)越來(lai)(lai)越多的(de)(de)馬(ma)(ma)來(lai)(lai)人阪依(yi)伊斯蘭教,他們(men)開(kai)始使用(yong)一種(zhong)叫作(zuo)Jawi的(de)(de)阿拉(la)伯字母(mu)書(shu)寫(xie)體。19世紀(ji),英(ying)國人基于拉(la)丁母(mu)設(she)計了現(xian)在(zai)(zai)普遍使用(yong)的(de)(de)馬(ma)(ma)來(lai)(lai)文字,而(er)印尼(ni)文則(ze)是(shi)由荷(he)蘭人設(she)計的(de)(de)。除了拼寫(xie)之外(wai),印尼(ni)文和馬(ma)(ma)來(lai)(lai)文的(de)(de)區別不大。馬(ma)(ma)來(lai)(lai)語(yu)的(de)(de)語(yu)法與西歐語(yu)言(yan)有著(zhu)根本(ben)的(de)(de)不同。馬(ma)(ma)來(lai)(lai)語(yu)沒(mei)有詞(ci)(ci)前綴和詞(ci)(ci)后綴,而(er)相(xiang)應(ying)的(de)(de)功能則(ze)由附(fu)加單(dan)詞(ci)(ci)來(lai)(lai)實(shi)(shi)現(xian)。而(er)名(ming)詞(ci)(ci)的(de)(de)復數(shu)(shu)形式則(ze)由簡(jian)單(dan)的(de)(de)將(jiang)該名(ming)詞(ci)(ci)重復說兩次來(lai)(lai)實(shi)(shi)現(xian),比如(ru),"rumah-rumah"的(de)(de)意思就是(shi)"houses"。而(er)跟在(zai)(zai)數(shu)(shu)詞(ci)(ci)后面的(de)(de)名(ming)詞(ci)(ci)又(you)恢(hui)復為單(dan)數(shu)(shu)形式,并且添(tian)加了一個數(shu)(shu)量(liang)單(dan)位,有些(xie)類似于英(ying)文"seven head of cattle"的(de)(de)結(jie)構(gou)。馬(ma)(ma)來(lai)(lai)語(yu)里有許多這樣的(de)(de)數(shu)(shu)量(liang)單(dan)位(penjodoh bilangan),比如(ru),動物(wu)(ekor - 頭,tail),人(orang - 人,man),以(yi)及(ji)花、珠寶、絲線甚至魚網的(de)(de)單(dan)位。"兩只貓"(Two cats)在(zai)(zai)馬(ma)(ma)來(lai)(lai)語(yu)是(shi)"dua ekor kucing"(two-tail-cat),兩個小孩(Two children)在(zai)(zai)馬(ma)(ma)來(lai)(lai)語(yu)里則(ze)是(shi)"dua orang kanak-kanak"(two-man-child)。
馬來(lai)(lai)語中(zhong)的(de)許多(duo)借(jie)詞源(yuan)自梵語和阿拉伯語。英語中(zhong)來(lai)(lai)自馬來(lai)(lai)語的(de)借(jie)詞包(bao)括:orangutan(人猿)、gingham(有條紋或方(fang)格紋的(de)棉(mian)布)、sarong(圍裙)、bamboo(竹子)、rattan(藤)、kapok(木棉(mian))、paddy(稻谷)、amok(殺人狂)。