我(wo)們(men)選擇(ze)登月(yue) (We Choose to Go to the Moon,又譯《我(wo)們(men)決定登月(yue)》)是美國(guo)前總(zong)統(tong)(tong)約翰(han)(han)·費茨(ci)杰拉德·肯尼(ni)迪(di)(John Fitzgerald Kennedy)于1962年(nian)9月(yue)12日在賴(lai)斯大(da)學的(de)(de)一(yi)篇關于航天事(shi)業的(de)(de)演(yan)(yan)講。之(zhi)后,這(zhe)篇演(yan)(yan)講被視為阿(a)波羅登月(yue)計(ji)劃(hua)奠基的(de)(de)第一(yi)鏟土。肯尼(ni)迪(di)本(ben)人于1963年(nian)遇刺(ci)身亡,登月(yue)計(ji)劃(hua)由林登·約翰(han)(han)遜總(zong)統(tong)(tong)與尼(ni)克松總(zong)統(tong)(tong)接管。經過不懈努力,終于在1969年(nian)7月(yue)成功(gong)將人類送上(shang)了(le)月(yue)球。
We Choose to Go to the Moon
我們決定登月
John Fitzgerald Kennedy
約翰·費茨杰拉德·肯尼迪
September 12, 1962
1962年9月12日(ri)
Rice Stadium
賴斯(大學的)體育場
President Pitzer, Mr.Vice President, Governor, Congressman Thomas, Senator Wiley, and Congressman Miller, Mr. Webb, Mr. Bell, scientists, distinguished guests, and ladies and gentlemen:
皮(pi)茨(ci)校長,副(fu)總統,州長,眾議員(yuan)(yuan)托馬斯,參議員(yuan)(yuan)維(wei)利,眾議員(yuan)(yuan)米勒(le),韋(wei)伯先生(sheng),比爾先生(sheng),科學(xue)家們,尊(zun)敬的來賓(bin),女士們先生(sheng)們:
I appreciate your president having made me an honorary visiting professor, and I will assure you that my first lecture will be very brief.
我(wo)十分感激你們(men)的(de)校長授予(yu)我(wo)名譽客座教授的(de)頭銜,并且我(wo)向各位保證我(wo)的(de)第(di)一個演講(jiang)會(hui)十分簡潔(jie)。
I am delighted to be here and I'm particularly delighted to be here on this occasion.
我很高興來(lai)到這里,特別(bie)是在這個(ge)時候來(lai)到這里。
We meet at a college noted for knowledge, in a city noted for progress, in a state noted for strength, and we stand in need of all three, for we meet in an hour of change and challenge, in a decade of hope and fear, in an age of both knowledge and ignorance.
我(wo)們(men)(men)在這個以(yi)(yi)知識聞名的(de)大學,在這個以(yi)(yi)進步聞名的(de)城市,在這個以(yi)(yi)實力聞名的(de)州府(fu)相(xiang)會。并且我(wo)們(men)(men)需要它們(men)(men)全部三者,因為我(wo)們(men)(men)正處于一個變化與(yu)挑戰的(de)時(shi)刻(ke),希望與(yu)恐懼交織(zhi)的(de)十(shi)年,知識與(yu)愚昧并存的(de)時(shi)代(dai)。
The greater our knowledge increases, the greater our ignorance unfolds.
我們(men)獲取的(de)知識越多,我們(men)顯露出(chu)的(de)無知也就越多。
Despite the striking fact that most of the scientists that the world has ever known are alive and working today, despite the fact that this Nation's own scientific manpower is doubling every 12 years in a rate of growth more than three times that of our population as a whole, despite that, the vast stretches of the unknown and the unanswered and the unfinished still far outstrip our collective comprehension.
盡管(guan)顯著(zhu)的(de)事實(shi)表明:享譽世界的(de)科(ke)學(xue)家們仍(reng)在艱(jian)苦工作(zuo),盡管(guan)我(wo)國的(de)科(ke)研力量以每12年翻一(yi)倍的(de)速度(du)增(zeng)長、總體超過了(le)人口增(zeng)長速度(du)的(de)三倍。盡管(guan)如此,宇宙(zhou)中(zhong)未(wei)知之(zhi)(zhi)域、未(wei)解(jie)之(zhi)(zhi)謎和未(wei)竟之(zhi)(zhi)事的(de)范圍之(zhi)(zhi)廣,仍(reng)然遠遠超出了(le)我(wo)們所有人的(de)理解(jie)能力。
No man can fully grasp how far and how fast we have come, but condense, if you will, the 50,000 years of man's recorded history in a time span of but a half-century.
沒(mei)人能夠(gou)斷言我們(men)能走(zou)多遠(yuan),能走(zou)多快。但如果你愿(yuan)意,將5萬年的人類歷史(shi)濃(nong)縮為(wei)短(duan)短(duan)的半個世紀。
Stated in these terms, we know very little about the first 40 years, except at the end of them advanced man had learned to use the skins of animals to cover them.
在(zai)這個時(shi)間跨度下,我們(men)對于開始的40年知之甚少,除了在(zai)最后階段我們(men)學(xue)會(hui)了用(yong)獸皮遮體。
Then about 10 years ago, under this standard, man emerged from his caves to construct other kinds of shelter.
接下來(lai),在此標準之下,10年前,人類(lei)走出洞(dong)穴,開(kai)始建造新的家園。
Only five years ago man learned to write and use a cart with wheels.
五年前(qian)人類才(cai)學(xue)會了寫字和(he)使用有輪子的車輛。
Christianity began less than two years ago.
基(ji)督教(jiao)產生(sheng)于不到兩年(nian)前(qian)。
The printing press came this year, and then less than two months ago, during this whole 50-year span of human history, the steam engine provided a new source of power.
印刷出版今年(nian)才出現。在(zai)人類歷史的(de)50年(nian)間(jian),在(zai)不(bu)到兩個月前,蒸(zheng)汽(qi)機為我們提供了(le)新的(de)動力。
Newton explored the meaning of gravity.
牛(niu)頓發現了(le)引力的意義。
Last month electric lights and telephones and automobiles and airplanes became available.
上個(ge)月,電(dian)燈,電(dian)話(hua),汽車和飛機成為了現實。
Only last week did we develop penicillin and television and nuclear power, and now if America's new spacecraft succeeds in reaching Venus, we will literally reached the stars before midnight tonight.
僅(jin)僅(jin)上周我(wo)們(men)才發(fa)明了盤尼西林(即青(qing)霉(mei)素,譯者注),電視與核(he)能(neng)(neng)。如果現在(zai)美(mei)國最新的飛(fei)船(chuan)能(neng)(neng)夠成功抵達(da)金星(xing),那么我(wo)們(men)才真正算(suan)得上在(zai)今天午夜(ye)抵達(da)其他星(xing)球了。
This is a breathtaking pace, and such a pace cannot help but create new ills as it dispels old, new ignorance, new problems, new dangers.
這(zhe)是激動人(ren)心的(de)一(yi)步(bu),但邁(mai)出(chu)的(de)這(zhe)一(yi)步(bu)在驅散舊邪惡(e)(e)的(de)同(tong)時,也會派生出(chu)新邪惡(e)(e),新無知、新問題和新危險。
Surely the opening vistas of space promise high costs and hardships, as well as high reward.
太空所展現(xian)的遠景固然會得到巨(ju)大的回報,但同時也會伴(ban)隨(sui)著巨(ju)大的困(kun)難(nan)與高昂的代價。
So it is not surprising that some would have us stay where we are a little longer to rest, to wait.
所(suo)以并不(bu)意外,有時我們會(hui)在裹足不(bu)前,焦急(ji)等待(dai)。
But this city of Houston, this state of Texas, this country of the United States was not built by those who waited and rested and wished to look behind them.
但休斯(si)敦市,德克薩斯(si)州與美利堅(jian)合眾國不是(shi)由那些止步(bu)不前,安于現狀,甘(gan)愿落后(hou)的人建(jian)立的。
This country was conquered by those who moved forward--and so will space.
這(zhe)個(ge)國家(jia)是(shi)由那些(xie)不斷前進的人(ren)所征服的,太(tai)空(kong)也(ye)是(shi)如此(ci)。
William Bradford, speaking in 1630 of the founding of the Plymouth Bay Colony, said that all great and honorable actions are accompanied with great difficulties, and both must be enterprised and overcome with answerable courage.
威廉·布拉德福(fu)德,曾在1630年的(de)普利茅(mao)斯港殖民(min)地的(de)建立儀(yi)式上說,所有(you)偉(wei)大(da)而光(guang)榮的(de)行(xing)動(dong)都伴隨著巨大(da)的(de)困難,而完成這些行(xing)動(dong)必須具(ju)備不斷進取的(de)精神和與之(zhi)相當的(de)勇氣。
If this capsule history of our progress teaches us anything, it is that man, in his quest for knowledge and progress, is determined and cannot be deterred.
如果說這(zhe)段簡(jian)短而充滿進(jin)步的(de)歷(li)史能給我們什么樣的(de)教訓,那就是,人類在探(tan)求知(zhi)識和進(jin)步的(de)過(guo)程(cheng)中是堅定不(bu)移,并無可阻擋的(de)。
The exploration of space will go ahead, whether we join in it or not, and it is one of the great adventures of all time, and no nation which expects to be the leader of other nations can expect to stay behind in this race for space.
無(wu)論我們參加與否,太空探(tan)索終(zhong)將繼續。無(wu)論何(he)時(shi)它都是一場偉大的冒險,沒有任何(he)一個期望領先世(shi)界的國(guo)家想在這場太空競賽中止步(bu)。
Those who came before us made certain that this country rode the first waves of the industrial revolution, the first waves of modern invention, and the first wave of nuclear power, and this generation does not intend to founder in the backwash of the coming age of space.
我(wo)們(men)的(de)(de)(de)先輩使這個(ge)國家掀起了工(gong)業革命的(de)(de)(de)第(di)(di)一(yi)波浪潮,掀起了現(xian)代(dai)發明的(de)(de)(de)第(di)(di)一(yi)波浪潮,掀起了核能(neng)技術(shu)的(de)(de)(de)第(di)(di)一(yi)波浪潮。而我(wo)們(men)這一(yi)代(dai)絕不會(hui)甘(gan)愿在即將(jiang)到來(lai)的(de)(de)(de)太(tai)空時代(dai)的(de)(de)(de)浪潮中倒下(xia)。
We mean to be a part of it--we mean to lead it.
我(wo)(wo)們(men)要加(jia)入(ru)其(qi)中――我(wo)(wo)們(men)要領先世界。
For the eyes of the world now look into space, to the moon and to the planets beyond, and we have vowed that we shall not see it governed by a hostile flag of conquest, but by a banner of freedom and peace.
為(wei)了如今仰望太空,注(zhu)(zhu)視月球(qiu)和(he)遙(yao)看(kan)繁星的人們(men),我們(men)發誓,我們(men)決不(bu)允(yun)許太空被(bei)那(nei)些敵對國家(原文為(wei)旗幟,譯者(zhe)注(zhu)(zhu))所征服,我們(men)會看(kan)到自由與和(he)平的旗幟在飄揚(yang)。
We have vowed that we shall not see space filled with weapons of mass destruction, but with instruments of knowledge and understanding.
我們(men)發誓我們(men)不(bu)會看到太(tai)空遍布大(da)規模殺傷性武器(qi),而(er)是充滿了獲取(qu)知識的工(gong)具。
Yet the vows of this Nation can only be fulfilled if we in this Nation are first, and, therefore, we intend to be first.
這(zhe)個承諾只有(you)在我國領先的情況下才(cai)能履(lv)行。因此,我們(men)即將付諸(zhu)行動。
In short, our leadership in science and industry, our hopes for peace and security, our obligations to ourselves as well as others, all require us to make this effort, to solve these mysteries, to solve them for the good of all men, and to become the world's leading space-faring nation.
簡而(er)言(yan)之,我(wo)們(men)(men)在科學和(he)工業(ye)上的領(ling)導地位,我(wo)們(men)(men)對于(yu)(yu)和(he)平與安全的渴望(wang),我(wo)們(men)(men)對于(yu)(yu)自身和(he)他(ta)人的責(ze)任,它(ta)們(men)(men)要求我(wo)們(men)(men)做出努力,為了全人類的利益而(er)努力解開這些(xie)謎團(tuan),成為世界領(ling)先的航天國家。
We set sail on this new sea because there is new knowledge to be gained, and new rights to be won, and they must be won and used for the progress of all people.
為了(le)獲(huo)取新知識,贏得新權(quan)利,我們在這全(quan)新的(de)(de)領域(yu)內揚(yang)帆起航。我們必(bi)須獲(huo)取并運用權(quan)利。為了(le)全(quan)人類的(de)(de)進步,我們踏(ta)上新的(de)(de)航程。
For space science, like nuclear science and all technology, has no conscience of its own.
空(kong)間科(ke)(ke)(ke)學(xue),正如核科(ke)(ke)(ke)學(xue)以及其他一(yi)切(qie)科(ke)(ke)(ke)技,本(ben)身并無道德可言。
Whether it will become a force for good or ill depends on man, and only if the United States occupies a position of preeminence can we help decide whether this new ocean will be a sea of peace or a new terrifying theater of war.
它(ta)的(de)善惡完全取決(jue)于人類。并且只(zhi)有當美利(li)堅(jian)合眾國獲得一個卓越的(de)地位之時,才能幫助(zhu)決(jue)定這(zhe)片新的(de)領域最終(zhong)成(cheng)為和平(ping)的(de)海洋(yang)還是變(bian)成(cheng)另一個恐怖的(de)戰(zhan)爭(zheng)悲(bei)劇。
I do not say that we should or will go unprotected against the hostile misuse of space any more than we go unprotected against the hostile use of land or sea, but I do say that space can be explored and mastered without feeding the fires of war, without repeating the mistakes that man has made in extending his writ around this globe of ours.
我(wo)不認為(wei)我(wo)們(men)應(ying)該或者必須對敵人濫用(yong)太(tai)空(kong)比對敵人濫用(yong)陸地(di)和(he)海洋更加(jia)無動(dong)于衷。但(dan)是我(wo)確實(shi)要說,太(tai)空(kong)能夠避免在(zai)被戰火吞噬的情況下(xia),在(zai)不重蹈戰爭覆轍的情況下(xia)開發(fa)和(he)利用(yong)。
There is no strife, no prejudice, no national conflict in outer space as yet.
在太空還沒有競爭,偏(pian)見和國家沖(chong)突。
Its hazards are hostile to us all.
我們所(suo)有人都要面對太(tai)空(kong)的危險(xian)。
Its conquest deserves the best of all mankind, and its opportunity for peaceful cooperation may never come again.
太空值得全人類盡最大的力(li)量征服,而且和平合作的機會可能永遠不會重來(lai)。
But why, some say, the moon?
但有人問,為什么選(xuan)擇登月?
Why choose this as our goal?
為什么選擇登(deng)月作為我們的(de)目(mu)標?
And they may well ask why climb the highest mountain?
那他們(men)也許(xu)會問(wen)為什么我們(men)要登上最高的山(shan)峰?
Why, 35 years ago, fly the Atlantic?
為什么,要在35年前,飛越大西洋?
Why does Rice play Texas?
為什么賴斯(si)大學要與德克薩(sa)斯(si)大學競賽?
We choose to go to the moon.
我們決定登月。
We choose to go to the moon.
我們決定登月。
We choose to go to the moon in this decade and do the other things, not because they are easy, but because they are hard, because that goal will serve to organize and measure the best of our energies and skills, because that challenge is one that we are willing to accept, one we are unwilling to postpone, and one which we intend to win, and the others, too.
我們(men)決定在這(zhe)十(shi)年(nian)間登上月球并(bing)實(shi)現(xian)更多夢想(xiang),并(bing)非它們(men)輕而易舉(ju),而正是(shi)因(yin)為它們(men)困難重(zhong)重(zhong)。因(yin)為這(zhe)個(ge)目標將促進我們(men)實(shi)現(xian)最佳的(de)組(zu)織(zhi)并(bing)測試我們(men)頂尖的(de)技術和力量,因(yin)為這(zhe)個(ge)挑戰(zhan)(zhan)我們(men)樂于接受,因(yin)為這(zhe)個(ge)挑戰(zhan)(zhan)我們(men)不愿推遲,因(yin)為這(zhe)個(ge)挑戰(zhan)(zhan)我們(men)志在必(bi)得,其他的(de)挑戰(zhan)(zhan)也是(shi)如此。
It is for these reasons that I regard the decision last year to shift our efforts in space from low to high gear as among the most important decisions that will be made during my incumbency in the office of the Presidency.
正是因為(wei)這些理由(you),我決定將去年關于提升航天計(ji)劃的(de)(de)決定作(zuo)為(wei)我在本屆總統(tong)任期(qi)內最重要(yao)的(de)(de)決定之一。
In the last 24 hours we have seen facilities now being created for the greatest and most complex exploration in man's history.
在過去的24小時里我們看到一(yi)些設施已經為人類歷史上(shang)最偉大而復雜的探險而建立起(qi)來。
We have felt the ground shake and the air shattered by the testing of a Saturn C-1 booster rocket, many times as powerful as the Atlas which launched John Glenn, generating power equivalent to 10,000 automobiles with their accelerators on the floor.
我們感受到了(le)土星C-1火(huo)箭試驗產生(sheng)的震動和(he)沖(chong)擊,它比(bi)把約翰·格倫送(song)入(ru)太空的擎天(tian)神火(huo)箭還要(yao)強(qiang)大好幾倍,可以產生(sheng)相當(dang)于1萬(wan)輛汽車的功率。
We have seen the site where five F-1 rocket engines, each one as powerful as all eight engines of the Saturn combined, will be clustered together to make the advanced Saturn missile, assembled in a new building to be built at Cape Canaveral as tall as a 48-storey structure, as wide as a city block, and as long as two lengths of this field.
我(wo)們(men)(men)看到了5個(ge)F-1火(huo)箭(jian)引(yin)(yin)擎,每一(yi)(yi)個(ge)都相(xiang)當于8個(ge)土星(xing)火(huo)箭(jian)引(yin)(yin)擎的(de)(de)功(gong)率(lv),它們(men)(men)將會用于建造更先進的(de)(de)土星(xing)火(huo)箭(jian),在卡納維(wei)拉爾(er)角即將興(xing)建的(de)(de)48層(ceng)大樓中(zhong)組裝起(qi)來。這幢建筑寬一(yi)(yi)個(ge)街區,長度超過我(wo)們(men)(men)現在所在的(de)(de)這個(ge)體育場(chang)的(de)(de)兩倍。
Within these last 19 months at least 45 satellites have circled the earth. Some 40 of them were made in the United States of America and they were far more sophisticated and supplied far more knowledge to the people of the world than those of the Soviet Union.
在過去的(de)19個月里(li)至少有45顆衛星進入地球軌道,其中大(da)約40顆標著“美利堅(jian)合眾國制造(zao)”的(de)標記,它們比蘇聯的(de)衛星更加精密,能(neng)為世界人民提供更多的(de)知識。
The Mariner spacecraft now on its way to Venus is the most intricate instrument in the history of space science.
正在飛(fei)向金星的(de)水手號飛(fei)船是空間(jian)科學史上(shang)最復(fu)雜(za)的(de)裝置。
The accuracy of that shot is comparable to firing a missile from Cape Canaveral and dropping it in this stadium between the 40-yard lines.
其精(jing)確程度比得上在(zai)卡納維拉爾角發(fa)射的一枚導彈(dan)直(zhi)接擊中(zhong)這個體育場的40碼線之間。
Transit satellites are helping our ships at sea to steer a safer course.
海事衛星將使海上的船只航行(xing)更加安全。
Tiros satellites have given us unprecedented warnings of hurricanes and storms, and will do the same for forest fires and icebergs.
氣象(xiang)衛星(xing)可以(yi)提前帶給我們颶風與(yu)風暴預警,它同樣也可以(yi)用于森林火災與(yu)冰山預警。
We have had our failures, but so have others, even if they do not admit them.
我們經歷過(guo)失敗,但是(shi)別人也(ye)經歷過(guo),即便他們不會(hui)承認。
And they may be less public.
因此(ci)它們(men)可(ke)能并(bing)不(bu)為人所(suo)知。
To be sure, we are behind, and will be behind for some time in manned flight.
顯然,我們正落后于人,并且在(zai)載人航天(tian)方面還將繼續落后一段時間。
But we do not intend to stay behind, and in this decade, we shall make up and move ahead.
但是我(wo)們絕不會處于下(xia)風,在這十年(nian)間,我(wo)們將(jiang)會迎頭(tou)趕上。
The growth of our science and education will be enriched by new knowledge of our universe and environment, by new techniques of learning and mapping and observation, by new tools and computers for industry, medicine, the home as well as the school.
我(wo)們在科學和(he)教(jiao)育(yu)獲得(de)的進展將豐富我(wo)們關于宇宙與(yu)環境(jing)的新知識,新經驗,繪圖與(yu)觀測技術,用于工(gong)(gong)業,醫學和(he)家(jia)庭的新工(gong)(gong)具和(he)計算(suan)機,所有的一(yi)切都(dou)將促(cu)進科學和(he)教(jiao)育(yu)的發展。
Technical institutions, such as Rice, will reap the harvest of these gains.
像賴斯大學這(zhe)樣的技術(shu)院校將會因此受(shou)益。
And finally, the space effort itself, while still in its infancy, has already created a great number of new companies, and tens of thousands of new jobs.
最終,盡管航天事業本身仍然處于童年,它已(yi)經催生了許(xu)多公司和數以千計的新興工作。
Space and related industries are generating new demands in investment and skilled personnel, and this city and this state, and this region, will share greatly in this growth.
航天與其他相關工業對投資和(he)(he)特(te)殊技(ji)術人員產(chan)生了新(xin)的需(xu)求。并且這個城市(shi),這個州和(he)(he)這個地區將會極大地受益于(yu)這種(zhong)增長(chang)。
What was once the furthest outpost on the old frontier of the West will be the furthest outpost on the new frontier of science and space.
西部的(de)舊邊界(jie)將會成為空(kong)間科學的(de)新邊界(jie)。
Houston, your city of Houston, with its Manned Spacecraft Center, will become the heart of a large scientific and engineering community.
休斯敦(dun),你們的休斯敦(dun)市,以(yi)及它的載人航天中心(xin),將會成(cheng)為一個(ge)巨(ju)大的科學與工程(cheng)共(gong)同體(ti)的命脈。
During the next 5 years the National Aeronautics and Space Administration expects to double the number of scientists and engineers in this area, to increase its outlays for salaries and expenses to $60 million a year; to invest some $200 million in plant and laboratory facilities; and to direct or contract for new space efforts over $1 billion from this center in this city.
接下來5年(nian),國家航(hang)空航(hang)天局希(xi)(xi)望(wang)(wang)這里的(de)科學家和工程師數量翻倍(bei),希(xi)(xi)望(wang)(wang)將工資和開支提高到每(mei)年(nian)6千萬美(mei)元,希(xi)(xi)望(wang)(wang)在工廠和實驗設施(shi)上得到2億美(mei)元的(de)投資,希(xi)(xi)望(wang)(wang)指導或(huo)與這個(ge)城市(shi)的(de)航(hang)天中心簽訂超過10億美(mei)元的(de)合同。
To be sure, all this costs us all a good deal of money.
顯而易見,這些會花掉我們一大筆錢。
This year's space budget is three times what it was in January 1961, and it is greater than the space budget of the previous eight years combined.
今年(nian)(nian)的(de)航天預算(suan)是1961年(nian)(nian)元(yuan)月的(de)三倍,比過去八年(nian)(nian)的(de)總和(he)還要多。
That budget now stands at $5,400 million a year--a staggering sum, though somewhat less than we pay for cigarettes and cigars every year.
預(yu)算現在(zai)保持(chi)在(zai)每年(nian)54億美(mei)元――一個令人震驚的數目(mu),盡管還(huan)稍(shao)小于我們在(zai)香煙(yan)和雪茄上所(suo)消耗的年(nian)消費(fei)額。
Space expenditures will soon rise some more, from 40 cents per person per week to more than 50 cents a week for every man, woman and child in the United States, for we have given this program a high national priority--even though I realize that this is in some measure an act of faith and vision, for we do not now know what benefits await us.
航天(tian)支出很(hen)快就會從(cong)(cong)全國人(ren)均(jun)每周(zhou)40美(mei)分上升(sheng)到(dao)每周(zhou)50美(mei)分,因(yin)為我們(men)賦予了這個(ge)計劃極高(gao)的國家優先權――即(ji)使我認(ren)識到(dao),目(mu)前(qian)這個(ge)目(mu)標從(cong)(cong)某種程度上來說還(huan)停(ting)留在信念(nian)與夢想中(zhong),因(yin)為我們(men)無(wu)從(cong)(cong)知曉人(ren)們(men)將(jiang)會從(cong)(cong)中(zhong)獲(huo)得怎樣(yang)的收益(yi)。
But if I were to say, my fellow citizens, that we shall send to the moon, 240,000 miles away from the control station in Houston, a giant rocket more than 300 feet tall, the length of this football field, made of new metal alloys, some of which have not yet been invented, capable of standing heat and stresses several times more than have ever been experienced, fitted together with a precision better than the finest watch, carrying all the equipment needed for propulsion, guidance, control, communications, food and survival, on an untried mission, to an unknown celestial body, and then return it safely to earth, re-entering the atmosphere at speeds of over 25,000 miles per hour, causing heat about half that of the temperature of the sun--almost as hot as it is here today--and do all this, and do it right, and do it first before this decade is out--then we must be bold.
但是我(wo)想說(shuo),我(wo)的(de)(de)同胞們。讓我(wo)們向那(nei)個距離休斯(si)敦控制(zhi)中心(xin)遠隔(ge)24萬英里(li)的(de)(de)月球發射一(yi)(yi)枚超過 300 英尺高,與這個橄欖球場長度(du)相當的(de)(de)火(huo)箭。這枚火(huo)箭采用(yong)了新(xin)型合金(jin)材(cai)料(liao)(liao),其耐熱性與抗壓性比現在使(shi)用(yong)的(de)(de)材(cai)料(liao)(liao)強好幾(ji)倍,只是個別部分(fen)還是未(wei)知(zhi)數。其裝配的(de)(de)精密程度(du)堪比最精確(que)的(de)(de)手表。它運載(zai)著用(yong)于推進,導航,控制(zhi),通訊(xun),食(shi)品(pin)和維生的(de)(de)各種設備,肩(jian)負(fu)著前所未(wei)有(you)的(de)(de)使(shi)命(ming),登上那(nei)個未(wei)知(zhi)的(de)(de)天體,之后安全返(fan)回地(di)球。以超過2萬5千(qian)英里(li)的(de)(de)時(shi)速重返(fan)大氣層(ceng),由此產生的(de)(de)高溫大約是太陽溫度(du)的(de)(de)一(yi)(yi)半,像此時(shi)此地(di)一(yi)(yi)樣熱――如果我(wo)們要在這10年間,正確(que)地(di)實現這些目標――那(nei)我(wo)們必須敢做敢為。
I'm the one who is doing all the work, so we just want you to stay cool for a minute.
我一個人(ren)做了所有這(zhe)些工作,所以(yi)我們想讓你們冷靜一會。
However, I think we're going to do it, and I think that we must pay what needs to be paid.
然(ran)而,我認(ren)為我們(men)正(zheng)在付諸實踐,我們(men)必(bi)須為所必(bi)為。
I don't think we ought to waste any money, but I think we ought to do the job.
我并(bing)不覺得我們應該浪費錢,但(dan)我認為我們應該付諸實踐。
And this will be done in the decade of the Sixties.
這些應該在60年代實(shi)現(xian)。
It may be done while some of you are still here at school at this college and university.
它(ta)有可能在你們還在中學(xue)(xue),這所學(xue)(xue)院或(huo)大學(xue)(xue)時實現(xian)。
It will be done during the terms of office of some of the people who sit here on this platform.
它將會在臺上諸位的(de)任期之內實(shi)現。
But it will be done. And it will be done before the end of this decade.
它必將完(wan)成(cheng),并(bing)且(qie)應當(dang)在這十年結束之前完(wan)成(cheng)。
And I am delighted that this university is playing a part in putting a man on the moon as part of a great national effort of the United States of America.
我很(hen)高興這所(suo)大學能夠作(zuo)為(wei)載人登月(yue)工程的(de)一(yi)部(bu)分,能夠作(zuo)為(wei)美利堅合(he)眾國(guo)國(guo)家事業(ye)的(de)一(yi)部(bu)分。
Many years ago the great British explorer George Mallory, who was to die on Mount Everest, was asked why did he want to climb it. He said, "Because it is there."
很多(duo)年前,偉(wei)大的英國(guo)探險(xian)家喬治·馬(ma)拉里在(zai)攀登珠穆朗瑪峰時(shi)遇(yu)難。曾經有人問他(ta)(ta)為什么要攀登珠峰,他(ta)(ta)回答(da)說,“因為它就在(zai)那(nei)兒。”
Well, space is there, and we're going to climb it, and the moon and the planets are there, and new hopes for knowledge and peace are there.
好的(de),太空(kong)就在那(nei)兒,而(er)我們將投(tou)入探索。月球(qiu)和其他星球(qiu)就在那(nei)兒,獲得(de)知(zhi)識(shi)與和平的(de)新(xin)希望就在那(nei)兒。
And, therefore, as we set sail we ask God's blessing on the most hazardous and dangerous and greatest adventure on which man has ever embarked.
因此,在(zai)我們啟程之(zhi)時(shi),我們祈求上帝能夠保佑這個(ge)人類(lei)有(you)史以來所從事的(de)最具風險,危險與(yu)最偉大的(de)歷(li)險。
Thank you.
謝謝你們。
President Pitzer, Mr. Vice President, Governor, Congressman Thomas, Senator Wiley, and Congressman Miller, Mr. Webb, Mr. Bell, scientists, distinguished guests, and ladies and gentlemen:
I appreciate your president having made me an honorary visiting professor, and I will assure you that my first lecture will be very brief.
I am delighted to be here and I'm particularly delighted to be here on this occasion.
We meet at a college noted for knowledge, in a city noted for progress, in a state noted for strength, and we stand in need of all three, for we meet in an hour of change and challenge, in a decade of hope and fear, in an age of both knowledge and ignorance. The greater our knowledge increases, the greater our ignorance unfolds.
Despite the striking fact that most of the scientists that the world has ever known are alive and working today, despite the fact that this Nation's own scientific manpower is doubling every 12 years in a rate of growth more than three times that of our population as a whole, despite that, the vast stretches of the unknown and the unanswered and the unfinished still far outstrip our collective comprehension.
No man can fully grasp how far and how fast we have come, but condense, if you will, the 50 thousand years of man's recorded history in a time span of but a half-century. Stated in these terms, we know very little about the first 40 years, except at the end of them advanced man had learned to use the skins of animals to cover them. Then about 10 years ago, under this standard, man emerged from his caves to construct other kinds of shelter. Only five years ago man learned to write and use a cart with wheels. Christianity began less than two years ago. The printing press came this year, and then less than two months ago, during this whole 50-year span of human history, the steam engine provided a new source of power. Newton explored the meaning of gravity. Last month electric lights and telephones and automobiles and airplanes became available. Only last week did we develop penicillin and television and nuclear power, and now if America's new spacecraft succeeds in reaching Venus, we will have literally reached the stars before midnight tonight.
This is a breathtaking pace, and such a pace cannot help but create new ills as it dispels old, new ignorance, new problems, new dangers. Surely the opening vistas of space promise high costs and hardships, as well as high reward.
So it is not surprising that some would have us stay where we are a little longer to rest, to wait. But this city of Houston, this state of Texas, this country of the United States was not built by those who waited and rested and wished to look behind them. This country was conquered by those who moved forward—and so will space.
William Bradford, speaking in 1630 of the founding of the Plymouth Bay Colony, said that all great and honorable actions are accompanied with great difficulties, and both must be enterprised and overcome with answerable courage.
If this capsule history of our progress teaches us anything, it is that man, in his quest for knowledge and progress, is determined and cannot be deterred. The exploration of space will go ahead, whether we join in it or not, and it is one of the great adventures of all time, and no nation which expects to be the leader of other nations can expect to stay behind in this race for space.
Those who came before us made certain that this country rode the first waves of the industrial revolution, the first waves of modern invention, and the first wave of nuclear power, and this generation does not intend to founder in the backwash of the coming age of space. We mean to be a part of it—we mean to lead it. For the eyes of the world now look into space, to the moon and to the planets beyond, and we have vowed that we shall not see it governed by a hostile flag of conquest, but by a banner of freedom and peace. We have vowed that we shall not see space filled with weapons of mass destruction, but with instruments of knowledge and understanding.
Yet the vows of this Nation can only be fulfilled if we in this Nation are first, and, therefore, we intend to be first. In short, our leadership in science and industry, our hopes for peace and security, our obligations to ourselves as well as others, all require us to make this effort, to solve these mysteries, to solve them for the good of all men, and to become the world's leading space-faring nation.
We set sail on this new sea because there is new knowledge to be gained, and new rights to be won, and they must be won and used for the progress of all people. For space science, like nuclear science and all technology, has no conscience of its own. Whether it will become a force for good or ill depends on man, and only if the United States occupies a position of pre-eminence can we help decide whether this new ocean will be a sea of peace or a new terrifying theater of war. I do not say that we should or will go unprotected against the hostile misuse of space any more than we go unprotected against the hostile use of land or sea, but I do say that space can be explored and mastered without feeding the fires of war, without repeating the mistakes that man has made in extending his writ around this globe of ours.
There is no strife, no prejudice, no national conflict in outer space as yet. Its hazards are hostile to us all. Its conquest deserves the best of all mankind, and its opportunity for peaceful cooperation may never come again.But why, some say, the Moon? Why choose this as our goal? And they may well ask, why climb the highest mountain? Why, 35 years ago, fly the Atlantic? Why does Rice play Texas?
We choose to go to the Moon! We choose to go to the Moon in this decade and do the other things, not because they are easy, but because they are hard; because that goal will serve to organize and measure the best of our energies and skills, because that challenge is one that we are willing to accept, one we are unwilling to postpone, and one we intend to win, and the others, too.
It is for these reasons that I regard the decision last year to shift our efforts in space from low to high gear as among the most important decisions that will be made during my incumbency in the office of the Presidency.
In the last 24 hours we have seen facilities now being created for the greatest and most complex exploration in man's history. We have felt the ground shake and the air shattered by the testing of a Saturn C-1 booster rocket, many times as powerful as the Atlas which launched John Glenn, generating power equivalent to 10 thousand automobiles with their accelerators on the floor. We have seen the site where five F-1 rocket engines, each one as powerful as all eight engines of the Saturn combined, will be clustered together to make the advanced Saturn missile, assembled in a new building to be built at Cape Canaveral as tall as a 48 story structure, as wide as a city block, and as long as two lengths of this field.
Within these last 19 months at least 45 satellites have circled the earth. Some 40 of them were made in the United States of America and they were far more sophisticated and supplied far more knowledge to the people of the world than those of the Soviet Union.
The Mariner spacecraft... (interrupted by applause) the Mariner spacecraft now on its way to Venus is the most intricate instrument in the history of space science. The accuracy of that shot is comparable to firing a missile from Cape Canaveral and dropping it in this stadium between the 40-yard lines.
Transit satellites are helping our ships at sea to steer a safer course. Tiros satellites have given us unprecedented warnings of hurricanes and storms, and will do the same for forest fires and icebergs.
We have had our failures, but so have others, even if they do not admit them. And they may be less public.
To be sure,... (interrupted by applause) to be sure, we are behind, and will be behind for some time in manned flight. But we do not intend to stay behind, and in this decade, we shall make up and move ahead.
The growth of our science and education will be enriched by new knowledge of our universe and environment, by new techniques of learning and mapping and observation, by new tools and computers for industry, medicine, the home as well as the school. Technical institutions, such as Rice, will reap the harvest of these gains.
And finally, the space effort itself, while still in its infancy, has already created a great number of new companies, and tens of thousands of new jobs. Space and related industries are generating new demands in investment and skilled personnel, and this city and this state, and this region, will share greatly in this growth. What was once the furthest outpost on the old frontier of the West will be the furthest outpost on the new frontier of science and space. Houston, (interrupted by applause) your city of Houston, with its Manned Spacecraft Center, will become the heart of a large scientific and engineering community. During the next 5 years the National Aeronautics and Space Administration expects to double the number of scientists and engineers in this area, to increase its outlays for salaries and expenses to 60 million dollars a year; to invest some 200 million dollars in plant and laboratory facilities; and to direct or contract for new space efforts over 1 billion dollars from this center in this city.
To be sure, all this costs us all a good deal of money. This year's space budget is three times what it was in January 1961, and it is greater than the space budget of the previous eight years combined. That budget now stands at 5 billion 400 million dollars a year—a staggering sum, though somewhat less than we pay for cigarettes and cigars every year. Space expenditures will soon rise some more, from 40 cents per person per week to more than 50 cents a week for every man, woman and child in the United States, for we have given this program a high national priority—even though I realize that this is in some measure an act of faith and vision, for we do not now know what benefits await us. But if I were to say, my fellow citizens, that we shall send to the moon, 240 thousand miles away from the control station in Houston, a giant rocket more than 300 feet tall, the length of this football field, made of new metal alloys, some of which have not yet been invented, capable of standing heat and stresses several times more than have ever been experienced, fitted together with a precision better than the finest watch, carrying all the equipment needed for propulsion, guidance, control, communications, food and survival, on an untried mission, to an unknown celestial body, and then return it safely to earth, re-entering the atmosphere at speeds of over 25 thousand miles per hour, causing heat about half that of the temperature of the sun—almost as hot as it is here today—and do all this, and do it right, and do it first before this decade is out—then we must be bold.
I'm the one who is doing all the work, so we just want you to stay cool for a minute.
However, I think we're going to do it, and I think that we must pay what needs to be paid. I don't think we ought to waste any money, but I think we ought to do the job. And this will be done in the decade of the Sixties. It may be done while some of you are still here at school at this college and university. It will be done during the terms of office of some of the people who sit here on this platform. But it will be done. And it will be done before the end of this decade.
And I am delighted that this university is playing a part in putting a man on the moon as part of a great national effort of the United States of America.
Many years ago the great British explorer George Mallory, who was to die on Mount Everest, was asked why did he want to climb it. He said, "Because it is there."
Well, space is there, and we're going to climb it, and the moon and the planets are there, and new hopes for knowledge and peace are there. And, therefore, as we set sail we ask God's blessing on the most hazardous and dangerous and greatest adventure on which man has ever embarked.
Thank you.
1961年1月(yue),約翰·肯尼迪當選(xuan)美國(guo)總統(tong),當時由于蘇聯在將近4年前(qian)就成(cheng)功發射了第(di)(di)一顆人(ren)造衛(wei)星(xing)斯普特尼克1號(hao)等原(yuan)因,許多美國(guo)人(ren)認(ren)為在與蘇聯的太(tai)空(kong)競賽中美國(guo)正在失利(li)。1961年4月(yue)12日,俄羅斯宇航員尤(you)利(li)·加(jia)加(jia)林(lin)趕在美國(guo)水(shui)星(xing)計劃成(cheng)功之(zhi)前(qian)成(cheng)為太(tai)空(kong)第(di)(di)一人(ren)使(shi)得這種觀念(nian)越發強(qiang)烈。
因此(ci),美(mei)國急需一種能(neng)展現空(kong)間(jian)技術實(shi)力的(de)(de)尖端成就(jiu)。為此(ci)肯尼(ni)迪任命(ming)副總統Lyndon B.Johnson擔任國家航空(kong)航天委員(yuan)會主席,以選擇(ze)(ze)他們的(de)(de)目標。他特(te)別要求調查在(zai)“建造空(kong)間(jian)實(shi)驗室”“載(zai)人(ren)繞月飛行”和(he)“載(zai)人(ren)登月”這(zhe)(zhe)些計劃中擊敗蘇(su)(su)聯的(de)(de)可(ke)能(neng)性,及它們的(de)(de)成本。約翰(han)遜(xun)咨詢(xun)了美(mei)國國家航空(kong)航天局(NASA)的(de)(de)官員(yuan)。NASA局長詹姆(mu)斯(si)·韋伯(bo)給出的(de)(de)回答(da)是:美(mei)國沒有機會趕在(zai)蘇(su)(su)聯之前(qian)(qian)建造空(kong)間(jian)站,是否能(neng)率先進(jin)行載(zai)人(ren)繞月飛行則(ze)很難(nan)說(shuo),因此(ci)載(zai)人(ren)登月是最好的(de)(de)選擇(ze)(ze),這(zhe)(zhe)也是最昂貴的(de)(de)選擇(ze)(ze)。同時韋伯(bo)認(ren)為在(zai)1970年(nian)前(qian)(qian)實(shi)現這(zhe)(zhe)一目標需要耗費220億美(mei)元(yuan)。約翰(han)遜(xun)還咨詢(xun)了馮·布勞(lao)恩和(he)行業(ye)三個巨頭:CBS的(de)(de)弗蘭克·斯(si)坦(tan)頓,美(mei)國電力公司的(de)(de)唐(tang)納德·C·庫克和(he)KBR的(de)(de)喬治·R·布朗的(de)(de)意見。
1961年(nian)5月(yue)(yue)25日(ri),肯尼迪總統發表《關于(yu)國(guo)(guo)(guo)家緊急需求向國(guo)(guo)(guo)會的報告》提議(yi)“我(wo)相信現在到了這個國(guo)(guo)(guo)家兌(dui)現承(cheng)諾的時刻(ke),去完成這個目(mu)標:在這10年(nian)結束(shu)前,將人類送上月(yue)(yue)球,并安(an)全返回地球。”而此時有58%的美(mei)國(guo)(guo)(guo)人反對這一計劃。
1962年肯尼迪(di)發(fa)表該講(jiang)話,旨在鼓(gu)勵美(mei)國人民支持阿波(bo)羅計劃。