我們選(xuan)擇登(deng)(deng)月(yue)(yue) (We Choose to Go to the Moon,又譯《我們決定登(deng)(deng)月(yue)(yue)》)是(shi)美國前總(zong)統(tong)約翰(han)·費(fei)茨(ci)杰拉德·肯尼迪(John Fitzgerald Kennedy)于(yu)1962年9月(yue)(yue)12日在(zai)(zai)賴斯大學的一篇關于(yu)航天事業(ye)的演講。之后,這篇演講被(bei)視(shi)為阿波羅登(deng)(deng)月(yue)(yue)計劃奠(dian)基的第一鏟土(tu)。肯尼迪本(ben)人于(yu)1963年遇刺身(shen)亡,登(deng)(deng)月(yue)(yue)計劃由林(lin)登(deng)(deng)·約翰(han)遜總(zong)統(tong)與尼克松總(zong)統(tong)接管(guan)。經過不(bu)懈(xie)努力,終(zhong)于(yu)在(zai)(zai)1969年7月(yue)(yue)成功將(jiang)人類送上了月(yue)(yue)球。
We Choose to Go to the Moon
我們決定登月
John Fitzgerald Kennedy
約翰·費茨杰拉德·肯尼(ni)迪
September 12, 1962
1962年(nian)9月12日
Rice Stadium
賴(lai)斯(大(da)學的(de))體育場
President Pitzer, Mr.Vice President, Governor, Congressman Thomas, Senator Wiley, and Congressman Miller, Mr. Webb, Mr. Bell, scientists, distinguished guests, and ladies and gentlemen:
皮(pi)茨校長,副總統,州(zhou)長,眾(zhong)議(yi)員(yuan)托(tuo)馬斯,參議(yi)員(yuan)維利,眾(zhong)議(yi)員(yuan)米(mi)勒,韋伯(bo)先(xian)生,比爾先(xian)生,科學(xue)家(jia)們,尊敬的來(lai)賓,女士們先(xian)生們:
I appreciate your president having made me an honorary visiting professor, and I will assure you that my first lecture will be very brief.
我十(shi)分感(gan)激你們的(de)(de)校長授予我名譽客座教(jiao)授的(de)(de)頭銜,并(bing)且(qie)我向各位保證我的(de)(de)第一個演講會十(shi)分簡(jian)潔。
I am delighted to be here and I'm particularly delighted to be here on this occasion.
我很高興(xing)來到這里,特別是(shi)在(zai)這個(ge)時(shi)候(hou)來到這里。
We meet at a college noted for knowledge, in a city noted for progress, in a state noted for strength, and we stand in need of all three, for we meet in an hour of change and challenge, in a decade of hope and fear, in an age of both knowledge and ignorance.
我(wo)們在這個以(yi)知(zhi)識聞名(ming)的大學,在這個以(yi)進步聞名(ming)的城市(shi),在這個以(yi)實力(li)聞名(ming)的州府相會。并且我(wo)們需要(yao)它們全部三者,因(yin)為我(wo)們正處于一個變化與(yu)挑戰的時刻(ke),希望與(yu)恐懼交織的十年,知(zhi)識與(yu)愚(yu)昧并存的時代。
The greater our knowledge increases, the greater our ignorance unfolds.
我們(men)獲取的知(zhi)識越多,我們(men)顯露(lu)出(chu)的無知(zhi)也(ye)就越多。
Despite the striking fact that most of the scientists that the world has ever known are alive and working today, despite the fact that this Nation's own scientific manpower is doubling every 12 years in a rate of growth more than three times that of our population as a whole, despite that, the vast stretches of the unknown and the unanswered and the unfinished still far outstrip our collective comprehension.
盡管顯著的(de)事實表明:享譽世界的(de)科學家們(men)仍(reng)在(zai)艱(jian)苦工作,盡管我國的(de)科研力量以每12年翻一(yi)倍的(de)速度(du)增長(chang)、總體(ti)超(chao)過了(le)人口增長(chang)速度(du)的(de)三倍。盡管如(ru)此,宇宙中未(wei)知之域、未(wei)解(jie)(jie)之謎和未(wei)竟之事的(de)范圍之廣,仍(reng)然遠遠超(chao)出了(le)我們(men)所有人的(de)理解(jie)(jie)能力。
No man can fully grasp how far and how fast we have come, but condense, if you will, the 50,000 years of man's recorded history in a time span of but a half-century.
沒人(ren)能(neng)夠斷(duan)言我們能(neng)走多遠(yuan),能(neng)走多快。但如果你愿意,將5萬年(nian)的人(ren)類(lei)歷(li)史濃縮為短短的半個世(shi)紀。
Stated in these terms, we know very little about the first 40 years, except at the end of them advanced man had learned to use the skins of animals to cover them.
在這個時(shi)間(jian)跨度(du)下,我(wo)們對于開始的(de)40年知之(zhi)甚(shen)少(shao),除了在最后(hou)階(jie)段(duan)我(wo)們學會了用獸皮遮體。
Then about 10 years ago, under this standard, man emerged from his caves to construct other kinds of shelter.
接下來,在此標準之下,10年前,人類走(zou)出洞穴,開始(shi)建造新的(de)家園。
Only five years ago man learned to write and use a cart with wheels.
五(wu)年前人類才學會了寫字和使(shi)用(yong)有輪子的車(che)輛。
Christianity began less than two years ago.
基督教產生(sheng)于不到兩年(nian)前。
The printing press came this year, and then less than two months ago, during this whole 50-year span of human history, the steam engine provided a new source of power.
印刷出版今年才(cai)出現。在人(ren)類歷(li)史的50年間,在不到(dao)兩(liang)個月前,蒸汽(qi)機為(wei)我(wo)們提供了新的動力。
Newton explored the meaning of gravity.
牛頓發(fa)現了(le)引力的意義。
Last month electric lights and telephones and automobiles and airplanes became available.
上個月,電(dian)燈(deng),電(dian)話,汽車和(he)飛機(ji)成為了現實。
Only last week did we develop penicillin and television and nuclear power, and now if America's new spacecraft succeeds in reaching Venus, we will literally reached the stars before midnight tonight.
僅僅上周我(wo)(wo)們(men)才發明(ming)了(le)盤尼(ni)西林(lin)(即青霉素,譯者注),電(dian)視與核(he)能(neng)。如果現在美國最新(xin)的飛船能(neng)夠成功抵達金(jin)星,那么(me)我(wo)(wo)們(men)才真正算(suan)得上在今(jin)天午夜抵達其(qi)他星球了(le)。
This is a breathtaking pace, and such a pace cannot help but create new ills as it dispels old, new ignorance, new problems, new dangers.
這(zhe)(zhe)是激動人心的一(yi)步,但邁(mai)出的這(zhe)(zhe)一(yi)步在驅(qu)散舊邪惡的同時,也會派(pai)生出新邪惡,新無(wu)知、新問題(ti)和新危險。
Surely the opening vistas of space promise high costs and hardships, as well as high reward.
太空所(suo)展現的遠景(jing)固(gu)然(ran)會得到巨大的回報,但同時也會伴隨著(zhu)巨大的困(kun)難(nan)與高昂的代價。
So it is not surprising that some would have us stay where we are a little longer to rest, to wait.
所(suo)以(yi)并不(bu)(bu)意外,有時我們(men)會(hui)在裹(guo)足不(bu)(bu)前,焦(jiao)急等待。
But this city of Houston, this state of Texas, this country of the United States was not built by those who waited and rested and wished to look behind them.
但休斯敦市,德克(ke)薩斯州與美(mei)利堅合眾國不是由那些止步(bu)不前,安于現(xian)狀,甘愿(yuan)落后的(de)人建立的(de)。
This country was conquered by those who moved forward--and so will space.
這個國家(jia)是由那(nei)些不(bu)斷前進的人所征(zheng)服的,太空(kong)也(ye)是如此。
William Bradford, speaking in 1630 of the founding of the Plymouth Bay Colony, said that all great and honorable actions are accompanied with great difficulties, and both must be enterprised and overcome with answerable courage.
威(wei)廉(lian)·布(bu)拉德(de)(de)福德(de)(de),曾在1630年的普利茅斯(si)港(gang)殖(zhi)民地的建立儀式上說,所有偉大而(er)光榮(rong)的行(xing)動都伴隨著(zhu)巨大的困(kun)難,而(er)完(wan)成這些行(xing)動必須具備不斷進(jin)取的精神和與之(zhi)相(xiang)當的勇氣。
If this capsule history of our progress teaches us anything, it is that man, in his quest for knowledge and progress, is determined and cannot be deterred.
如果說這(zhe)段簡短而充(chong)滿進步的(de)歷史(shi)能給我們什么樣的(de)教訓(xun),那就是,人類在探求知(zhi)識和進步的(de)過程(cheng)中是堅定不移,并無可阻擋的(de)。
The exploration of space will go ahead, whether we join in it or not, and it is one of the great adventures of all time, and no nation which expects to be the leader of other nations can expect to stay behind in this race for space.
無論我們參加(jia)與(yu)否(fou),太空探(tan)索終將繼續。無論何(he)(he)時它(ta)都是一場偉大(da)的冒險,沒(mei)有任何(he)(he)一個(ge)期望(wang)領先世(shi)界的國(guo)家想(xiang)在(zai)這場太空競(jing)賽中止步(bu)。
Those who came before us made certain that this country rode the first waves of the industrial revolution, the first waves of modern invention, and the first wave of nuclear power, and this generation does not intend to founder in the backwash of the coming age of space.
我(wo)們的(de)先輩使這個國家掀(xian)(xian)起了(le)工業革命(ming)的(de)第一波(bo)浪(lang)潮,掀(xian)(xian)起了(le)現(xian)代發明的(de)第一波(bo)浪(lang)潮,掀(xian)(xian)起了(le)核能技術(shu)的(de)第一波(bo)浪(lang)潮。而我(wo)們這一代絕不會甘愿在(zai)即將(jiang)到(dao)來的(de)太空時代的(de)浪(lang)潮中(zhong)倒下。
We mean to be a part of it--we mean to lead it.
我(wo)們要加入其(qi)中――我(wo)們要領(ling)先(xian)世界。
For the eyes of the world now look into space, to the moon and to the planets beyond, and we have vowed that we shall not see it governed by a hostile flag of conquest, but by a banner of freedom and peace.
為了(le)如(ru)今(jin)仰望太空(kong),注視(shi)月球和遙看繁星的人們(men)(men),我(wo)們(men)(men)發誓(shi),我(wo)們(men)(men)決不允許太空(kong)被那些敵對(dui)國家(原文(wen)為旗幟,譯者注)所征服,我(wo)們(men)(men)會看到自由與(yu)和平的旗幟在飄揚。
We have vowed that we shall not see space filled with weapons of mass destruction, but with instruments of knowledge and understanding.
我們發誓(shi)我們不(bu)會(hui)看到太空(kong)遍布(bu)大規模殺傷性(xing)武器,而(er)是(shi)充滿了獲(huo)取知識(shi)的(de)工具。
Yet the vows of this Nation can only be fulfilled if we in this Nation are first, and, therefore, we intend to be first.
這個承諾只(zhi)有在我國領先的情況下才能履行。因此,我們即將付諸行動。
In short, our leadership in science and industry, our hopes for peace and security, our obligations to ourselves as well as others, all require us to make this effort, to solve these mysteries, to solve them for the good of all men, and to become the world's leading space-faring nation.
簡(jian)而(er)言之,我(wo)(wo)(wo)們在(zai)科學和(he)工業上(shang)的(de)領(ling)導(dao)地(di)位,我(wo)(wo)(wo)們對于和(he)平與安全(quan)的(de)渴(ke)望,我(wo)(wo)(wo)們對于自身和(he)他(ta)人(ren)的(de)責任(ren),它們要求我(wo)(wo)(wo)們做出努力,為(wei)了全(quan)人(ren)類的(de)利益而(er)努力解開這(zhe)些(xie)謎團(tuan),成(cheng)為(wei)世(shi)界領(ling)先的(de)航天(tian)國(guo)家。
We set sail on this new sea because there is new knowledge to be gained, and new rights to be won, and they must be won and used for the progress of all people.
為(wei)了獲取新知識,贏得(de)新權利,我(wo)們在(zai)這全新的領域內揚帆起航。我(wo)們必須獲取并(bing)運用權利。為(wei)了全人類的進步(bu),我(wo)們踏上(shang)新的航程。
For space science, like nuclear science and all technology, has no conscience of its own.
空間科學(xue),正(zheng)如(ru)核(he)科學(xue)以及其他一切(qie)科技,本身并(bing)無道德可言。
Whether it will become a force for good or ill depends on man, and only if the United States occupies a position of preeminence can we help decide whether this new ocean will be a sea of peace or a new terrifying theater of war.
它(ta)的善惡完全取決(jue)于人類。并且(qie)只有當美利堅合眾國獲得一(yi)個卓(zhuo)越的地位之時,才(cai)能幫助決(jue)定這片新的領域最終成為和平(ping)的海洋還是變成另一(yi)個恐怖的戰爭悲劇。
I do not say that we should or will go unprotected against the hostile misuse of space any more than we go unprotected against the hostile use of land or sea, but I do say that space can be explored and mastered without feeding the fires of war, without repeating the mistakes that man has made in extending his writ around this globe of ours.
我(wo)不認為我(wo)們應該或者(zhe)必(bi)須對敵人(ren)濫(lan)用太空比對敵人(ren)濫(lan)用陸(lu)地和海洋更加無動于衷。但(dan)是我(wo)確實要說,太空能(neng)夠避(bi)免在被戰火吞噬的情況下,在不重蹈(dao)戰爭(zheng)覆轍(che)的情況下開發和利用。
There is no strife, no prejudice, no national conflict in outer space as yet.
在太空還沒(mei)有競爭,偏見(jian)和國家沖突。
Its hazards are hostile to us all.
我們所有人都要面對(dui)太(tai)空的危險。
Its conquest deserves the best of all mankind, and its opportunity for peaceful cooperation may never come again.
太空值得全人類盡最(zui)大的力量征服(fu),而且和平合作(zuo)的機會可能永遠(yuan)不會重來。
But why, some say, the moon?
但有人問(wen),為(wei)什么選擇登月?
Why choose this as our goal?
為(wei)什么選擇登月作(zuo)為(wei)我們的(de)目標(biao)?
And they may well ask why climb the highest mountain?
那他(ta)們(men)也(ye)許會(hui)問為什么我們(men)要登上最高的山(shan)峰?
Why, 35 years ago, fly the Atlantic?
為什么(me),要在35年前(qian),飛越大西(xi)洋?
Why does Rice play Texas?
為什(shen)么賴斯大學要與德克薩(sa)斯大學競賽?
We choose to go to the moon.
我們決定登月。
We choose to go to the moon.
我們決定登月。
We choose to go to the moon in this decade and do the other things, not because they are easy, but because they are hard, because that goal will serve to organize and measure the best of our energies and skills, because that challenge is one that we are willing to accept, one we are unwilling to postpone, and one which we intend to win, and the others, too.
我們(men)(men)決(jue)定(ding)在這(zhe)十年間登上月(yue)球并(bing)(bing)實(shi)現更多夢想(xiang),并(bing)(bing)非它們(men)(men)輕而(er)易舉,而(er)正是因(yin)為(wei)(wei)它們(men)(men)困難重重。因(yin)為(wei)(wei)這(zhe)個(ge)(ge)目標將促(cu)進我們(men)(men)實(shi)現最佳的組織并(bing)(bing)測試我們(men)(men)頂尖的技術和力(li)量,因(yin)為(wei)(wei)這(zhe)個(ge)(ge)挑(tiao)戰(zhan)我們(men)(men)樂于接受,因(yin)為(wei)(wei)這(zhe)個(ge)(ge)挑(tiao)戰(zhan)我們(men)(men)不(bu)愿推遲,因(yin)為(wei)(wei)這(zhe)個(ge)(ge)挑(tiao)戰(zhan)我們(men)(men)志在必(bi)得(de),其(qi)他的挑(tiao)戰(zhan)也是如此(ci)。
It is for these reasons that I regard the decision last year to shift our efforts in space from low to high gear as among the most important decisions that will be made during my incumbency in the office of the Presidency.
正是因為(wei)這些理由,我決(jue)定(ding)將去(qu)年(nian)關于(yu)提升航(hang)天計劃的(de)決(jue)定(ding)作為(wei)我在本(ben)屆總統(tong)任期內最(zui)重要的(de)決(jue)定(ding)之一(yi)。
In the last 24 hours we have seen facilities now being created for the greatest and most complex exploration in man's history.
在過去的24小時里我們看到一些設(she)施已經為人類歷(li)史(shi)上最偉大而復雜的探險而建立(li)起來。
We have felt the ground shake and the air shattered by the testing of a Saturn C-1 booster rocket, many times as powerful as the Atlas which launched John Glenn, generating power equivalent to 10,000 automobiles with their accelerators on the floor.
我們感受到了(le)土星C-1火(huo)箭試(shi)驗產(chan)生的(de)震(zhen)動和(he)沖(chong)擊(ji),它(ta)比(bi)把約翰·格倫送(song)入太空的(de)擎天(tian)神火(huo)箭還要(yao)強大好幾倍,可以產(chan)生相當于1萬輛汽車的(de)功率。
We have seen the site where five F-1 rocket engines, each one as powerful as all eight engines of the Saturn combined, will be clustered together to make the advanced Saturn missile, assembled in a new building to be built at Cape Canaveral as tall as a 48-storey structure, as wide as a city block, and as long as two lengths of this field.
我(wo)們(men)(men)看到了5個F-1火(huo)箭引擎(qing),每一個都相當于(yu)8個土(tu)星(xing)火(huo)箭引擎(qing)的(de)(de)功率,它們(men)(men)將會用于(yu)建(jian)造(zao)更先進的(de)(de)土(tu)星(xing)火(huo)箭,在(zai)卡納維拉爾角即將興建(jian)的(de)(de)48層大(da)樓中組裝起來。這幢(chuang)建(jian)筑寬(kuan)一個街區(qu),長(chang)度超過(guo)我(wo)們(men)(men)現(xian)在(zai)所在(zai)的(de)(de)這個體育場的(de)(de)兩倍。
Within these last 19 months at least 45 satellites have circled the earth. Some 40 of them were made in the United States of America and they were far more sophisticated and supplied far more knowledge to the people of the world than those of the Soviet Union.
在過去的19個月(yue)里至少有(you)45顆衛(wei)(wei)星進(jin)入地(di)球軌道,其中(zhong)大(da)約40顆標著(zhu)“美利(li)堅合眾(zhong)國(guo)制造(zao)”的標記,它們比(bi)蘇聯的衛(wei)(wei)星更(geng)加精密(mi),能(neng)為世界人民(min)提(ti)供更(geng)多的知識。
The Mariner spacecraft now on its way to Venus is the most intricate instrument in the history of space science.
正在飛向金星的水(shui)手號飛船是空間科學史上最(zui)復雜的裝置。
The accuracy of that shot is comparable to firing a missile from Cape Canaveral and dropping it in this stadium between the 40-yard lines.
其(qi)精確(que)程度比得上在卡納維拉爾(er)角發射(she)的(de)一枚(mei)導(dao)彈直接擊中這個體育場的(de)40碼(ma)線之(zhi)間。
Transit satellites are helping our ships at sea to steer a safer course.
海事衛星將(jiang)使海上(shang)的船(chuan)只航行更加安全。
Tiros satellites have given us unprecedented warnings of hurricanes and storms, and will do the same for forest fires and icebergs.
氣象衛星(xing)可(ke)以(yi)提(ti)前帶給我們颶風(feng)(feng)與風(feng)(feng)暴預警,它同(tong)樣(yang)也(ye)可(ke)以(yi)用(yong)于森林火災(zai)與冰山預警。
We have had our failures, but so have others, even if they do not admit them.
我們(men)經歷(li)過(guo)失敗,但(dan)是別人也(ye)經歷(li)過(guo),即便(bian)他(ta)們(men)不會承(cheng)認。
And they may be less public.
因此它們(men)可能并(bing)不(bu)為人所(suo)知。
To be sure, we are behind, and will be behind for some time in manned flight.
顯(xian)然,我們(men)正落后(hou)于人(ren)(ren),并且在(zai)載人(ren)(ren)航天方面還將繼續落后(hou)一段時(shi)間。
But we do not intend to stay behind, and in this decade, we shall make up and move ahead.
但是我(wo)們絕不會(hui)處于下風,在這十年間,我(wo)們將會(hui)迎頭趕上。
The growth of our science and education will be enriched by new knowledge of our universe and environment, by new techniques of learning and mapping and observation, by new tools and computers for industry, medicine, the home as well as the school.
我(wo)們在科(ke)學和教育獲得的(de)進展(zhan)將豐富(fu)我(wo)們關于宇宙與環境的(de)新知識(shi),新經驗,繪圖與觀測(ce)技術(shu),用于工業,醫學和家庭的(de)新工具和計(ji)算(suan)機,所有的(de)一切都(dou)將促進科(ke)學和教育的(de)發展(zhan)。
Technical institutions, such as Rice, will reap the harvest of these gains.
像賴(lai)斯大學這樣的技(ji)術院校將(jiang)會因此受益。
And finally, the space effort itself, while still in its infancy, has already created a great number of new companies, and tens of thousands of new jobs.
最終,盡管航天事業本身(shen)仍然處于童年,它已經催生了(le)許多(duo)公司和數以千計的新興工作(zuo)。
Space and related industries are generating new demands in investment and skilled personnel, and this city and this state, and this region, will share greatly in this growth.
航(hang)天與其(qi)他相關工(gong)業對投資(zi)和(he)特殊技術人(ren)員(yuan)產生了新的需求。并且(qie)這個城市,這個州(zhou)和(he)這個地(di)區將會極大地(di)受益于這種(zhong)增(zeng)長。
What was once the furthest outpost on the old frontier of the West will be the furthest outpost on the new frontier of science and space.
西(xi)部(bu)的(de)舊邊(bian)界(jie)將會成為(wei)空間科學的(de)新邊(bian)界(jie)。
Houston, your city of Houston, with its Manned Spacecraft Center, will become the heart of a large scientific and engineering community.
休(xiu)斯(si)敦(dun),你們的(de)(de)休(xiu)斯(si)敦(dun)市(shi),以(yi)及它的(de)(de)載人(ren)航天中心,將(jiang)會成(cheng)為一個巨大的(de)(de)科學與工程共(gong)同體(ti)的(de)(de)命脈(mo)。
During the next 5 years the National Aeronautics and Space Administration expects to double the number of scientists and engineers in this area, to increase its outlays for salaries and expenses to $60 million a year; to invest some $200 million in plant and laboratory facilities; and to direct or contract for new space efforts over $1 billion from this center in this city.
接下來5年,國家(jia)航空航天局(ju)希(xi)望(wang)(wang)這(zhe)里的(de)(de)科(ke)學家(jia)和(he)工程師數量翻倍,希(xi)望(wang)(wang)將工資(zi)和(he)開支提高到每年6千(qian)萬美元(yuan),希(xi)望(wang)(wang)在工廠(chang)和(he)實驗設施上得到2億美元(yuan)的(de)(de)投資(zi),希(xi)望(wang)(wang)指導(dao)或與這(zhe)個城市(shi)的(de)(de)航天中心(xin)簽訂超(chao)過(guo)10億美元(yuan)的(de)(de)合同。
To be sure, all this costs us all a good deal of money.
顯(xian)而(er)易見,這些會花掉我們一(yi)大筆(bi)錢(qian)。
This year's space budget is three times what it was in January 1961, and it is greater than the space budget of the previous eight years combined.
今年的航天(tian)預算是1961年元(yuan)月的三(san)倍,比(bi)過去八(ba)年的總和還要(yao)多。
That budget now stands at $5,400 million a year--a staggering sum, though somewhat less than we pay for cigarettes and cigars every year.
預算(suan)現在(zai)保(bao)持在(zai)每年(nian)54億美元――一個令人(ren)震驚的數目,盡管還(huan)稍小于(yu)我們在(zai)香煙和雪茄上所消(xiao)耗的年(nian)消(xiao)費額(e)。
Space expenditures will soon rise some more, from 40 cents per person per week to more than 50 cents a week for every man, woman and child in the United States, for we have given this program a high national priority--even though I realize that this is in some measure an act of faith and vision, for we do not now know what benefits await us.
航天(tian)支出很快就會從全國人(ren)均每(mei)周(zhou)40美分(fen)上升(sheng)到每(mei)周(zhou)50美分(fen),因(yin)為我們賦予了這(zhe)個計(ji)劃極高的國家優先權――即使(shi)我認識到,目前這(zhe)個目標從某種(zhong)程度上來說還停(ting)留在信念與夢想中,因(yin)為我們無從知曉人(ren)們將(jiang)會從中獲(huo)得怎樣的收益。
But if I were to say, my fellow citizens, that we shall send to the moon, 240,000 miles away from the control station in Houston, a giant rocket more than 300 feet tall, the length of this football field, made of new metal alloys, some of which have not yet been invented, capable of standing heat and stresses several times more than have ever been experienced, fitted together with a precision better than the finest watch, carrying all the equipment needed for propulsion, guidance, control, communications, food and survival, on an untried mission, to an unknown celestial body, and then return it safely to earth, re-entering the atmosphere at speeds of over 25,000 miles per hour, causing heat about half that of the temperature of the sun--almost as hot as it is here today--and do all this, and do it right, and do it first before this decade is out--then we must be bold.
但是我想說,我的(de)(de)同(tong)胞(bao)們。讓我們向那(nei)個(ge)距離(li)休斯敦控(kong)制中心遠隔24萬英(ying)里的(de)(de)月球(qiu)發射(she)一枚超(chao)(chao)過(guo) 300 英(ying)尺高,與這(zhe)(zhe)個(ge)橄欖球(qiu)場長度(du)相當的(de)(de)火箭。這(zhe)(zhe)枚火箭采(cai)用了新型合金材料,其耐熱性與抗壓性比現(xian)在使用的(de)(de)材料強(qiang)好(hao)幾(ji)倍,只是個(ge)別部(bu)分(fen)還(huan)是未知數。其裝(zhuang)配的(de)(de)精密程度(du)堪(kan)比最(zui)精確的(de)(de)手表。它運載著(zhu)用于(yu)推進,導航,控(kong)制,通訊,食(shi)品和維生(sheng)的(de)(de)各種(zhong)設備,肩(jian)負著(zhu)前所未有的(de)(de)使命,登上那(nei)個(ge)未知的(de)(de)天(tian)體,之后安(an)全返回地(di)球(qiu)。以(yi)超(chao)(chao)過(guo)2萬5千英(ying)里的(de)(de)時速重返大氣層,由此產生(sheng)的(de)(de)高溫(wen)(wen)大約是太(tai)陽溫(wen)(wen)度(du)的(de)(de)一半,像此時此地(di)一樣熱――如果我們要在這(zhe)(zhe)10年間,正確地(di)實現(xian)這(zhe)(zhe)些(xie)目標――那(nei)我們必須敢(gan)做(zuo)敢(gan)為。
I'm the one who is doing all the work, so we just want you to stay cool for a minute.
我一個人做了(le)所(suo)有這些工作,所(suo)以我們想讓(rang)你們冷(leng)靜一會。
However, I think we're going to do it, and I think that we must pay what needs to be paid.
然而,我認為(wei)我們正在付諸實踐,我們必須為(wei)所必為(wei)。
I don't think we ought to waste any money, but I think we ought to do the job.
我(wo)(wo)(wo)并不覺得我(wo)(wo)(wo)們(men)應該(gai)浪費(fei)錢,但我(wo)(wo)(wo)認為我(wo)(wo)(wo)們(men)應該(gai)付諸(zhu)實(shi)踐(jian)。
And this will be done in the decade of the Sixties.
這些應該在60年代實現。
It may be done while some of you are still here at school at this college and university.
它有可能(neng)在你們還在中學(xue),這所學(xue)院或大學(xue)時實(shi)現。
It will be done during the terms of office of some of the people who sit here on this platform.
它將(jiang)會在臺上諸位的(de)任期之內實(shi)現。
But it will be done. And it will be done before the end of this decade.
它必將完成(cheng),并且應(ying)當(dang)在這十年結(jie)束之前完成(cheng)。
And I am delighted that this university is playing a part in putting a man on the moon as part of a great national effort of the United States of America.
我(wo)很高(gao)興這(zhe)所(suo)大(da)學能夠作為載人登月工程的一部分,能夠作為美利(li)堅合眾國(guo)國(guo)家事業的一部分。
Many years ago the great British explorer George Mallory, who was to die on Mount Everest, was asked why did he want to climb it. He said, "Because it is there."
很(hen)多年(nian)前,偉大的英國(guo)探險(xian)家喬治·馬拉里在攀(pan)登珠穆(mu)朗瑪峰時遇難。曾經有人(ren)問他(ta)為什么要攀(pan)登珠峰,他(ta)回答說,“因為它就在那兒。”
Well, space is there, and we're going to climb it, and the moon and the planets are there, and new hopes for knowledge and peace are there.
好(hao)的(de),太(tai)空就(jiu)在那兒(er),而(er)我(wo)們將(jiang)投(tou)入(ru)探索。月球和其他星球就(jiu)在那兒(er),獲(huo)得知識與和平的(de)新(xin)希望就(jiu)在那兒(er)。
And, therefore, as we set sail we ask God's blessing on the most hazardous and dangerous and greatest adventure on which man has ever embarked.
因此,在我們(men)(men)啟程之時,我們(men)(men)祈求(qiu)上帝能夠(gou)保佑這(zhe)個人類有史以來所從事的最具風(feng)險,危險與最偉大的歷險。
Thank you.
謝謝你們。
President Pitzer, Mr. Vice President, Governor, Congressman Thomas, Senator Wiley, and Congressman Miller, Mr. Webb, Mr. Bell, scientists, distinguished guests, and ladies and gentlemen:
I appreciate your president having made me an honorary visiting professor, and I will assure you that my first lecture will be very brief.
I am delighted to be here and I'm particularly delighted to be here on this occasion.
We meet at a college noted for knowledge, in a city noted for progress, in a state noted for strength, and we stand in need of all three, for we meet in an hour of change and challenge, in a decade of hope and fear, in an age of both knowledge and ignorance. The greater our knowledge increases, the greater our ignorance unfolds.
Despite the striking fact that most of the scientists that the world has ever known are alive and working today, despite the fact that this Nation's own scientific manpower is doubling every 12 years in a rate of growth more than three times that of our population as a whole, despite that, the vast stretches of the unknown and the unanswered and the unfinished still far outstrip our collective comprehension.
No man can fully grasp how far and how fast we have come, but condense, if you will, the 50 thousand years of man's recorded history in a time span of but a half-century. Stated in these terms, we know very little about the first 40 years, except at the end of them advanced man had learned to use the skins of animals to cover them. Then about 10 years ago, under this standard, man emerged from his caves to construct other kinds of shelter. Only five years ago man learned to write and use a cart with wheels. Christianity began less than two years ago. The printing press came this year, and then less than two months ago, during this whole 50-year span of human history, the steam engine provided a new source of power. Newton explored the meaning of gravity. Last month electric lights and telephones and automobiles and airplanes became available. Only last week did we develop penicillin and television and nuclear power, and now if America's new spacecraft succeeds in reaching Venus, we will have literally reached the stars before midnight tonight.
This is a breathtaking pace, and such a pace cannot help but create new ills as it dispels old, new ignorance, new problems, new dangers. Surely the opening vistas of space promise high costs and hardships, as well as high reward.
So it is not surprising that some would have us stay where we are a little longer to rest, to wait. But this city of Houston, this state of Texas, this country of the United States was not built by those who waited and rested and wished to look behind them. This country was conquered by those who moved forward—and so will space.
William Bradford, speaking in 1630 of the founding of the Plymouth Bay Colony, said that all great and honorable actions are accompanied with great difficulties, and both must be enterprised and overcome with answerable courage.
If this capsule history of our progress teaches us anything, it is that man, in his quest for knowledge and progress, is determined and cannot be deterred. The exploration of space will go ahead, whether we join in it or not, and it is one of the great adventures of all time, and no nation which expects to be the leader of other nations can expect to stay behind in this race for space.
Those who came before us made certain that this country rode the first waves of the industrial revolution, the first waves of modern invention, and the first wave of nuclear power, and this generation does not intend to founder in the backwash of the coming age of space. We mean to be a part of it—we mean to lead it. For the eyes of the world now look into space, to the moon and to the planets beyond, and we have vowed that we shall not see it governed by a hostile flag of conquest, but by a banner of freedom and peace. We have vowed that we shall not see space filled with weapons of mass destruction, but with instruments of knowledge and understanding.
Yet the vows of this Nation can only be fulfilled if we in this Nation are first, and, therefore, we intend to be first. In short, our leadership in science and industry, our hopes for peace and security, our obligations to ourselves as well as others, all require us to make this effort, to solve these mysteries, to solve them for the good of all men, and to become the world's leading space-faring nation.
We set sail on this new sea because there is new knowledge to be gained, and new rights to be won, and they must be won and used for the progress of all people. For space science, like nuclear science and all technology, has no conscience of its own. Whether it will become a force for good or ill depends on man, and only if the United States occupies a position of pre-eminence can we help decide whether this new ocean will be a sea of peace or a new terrifying theater of war. I do not say that we should or will go unprotected against the hostile misuse of space any more than we go unprotected against the hostile use of land or sea, but I do say that space can be explored and mastered without feeding the fires of war, without repeating the mistakes that man has made in extending his writ around this globe of ours.
There is no strife, no prejudice, no national conflict in outer space as yet. Its hazards are hostile to us all. Its conquest deserves the best of all mankind, and its opportunity for peaceful cooperation may never come again.But why, some say, the Moon? Why choose this as our goal? And they may well ask, why climb the highest mountain? Why, 35 years ago, fly the Atlantic? Why does Rice play Texas?
We choose to go to the Moon! We choose to go to the Moon in this decade and do the other things, not because they are easy, but because they are hard; because that goal will serve to organize and measure the best of our energies and skills, because that challenge is one that we are willing to accept, one we are unwilling to postpone, and one we intend to win, and the others, too.
It is for these reasons that I regard the decision last year to shift our efforts in space from low to high gear as among the most important decisions that will be made during my incumbency in the office of the Presidency.
In the last 24 hours we have seen facilities now being created for the greatest and most complex exploration in man's history. We have felt the ground shake and the air shattered by the testing of a Saturn C-1 booster rocket, many times as powerful as the Atlas which launched John Glenn, generating power equivalent to 10 thousand automobiles with their accelerators on the floor. We have seen the site where five F-1 rocket engines, each one as powerful as all eight engines of the Saturn combined, will be clustered together to make the advanced Saturn missile, assembled in a new building to be built at Cape Canaveral as tall as a 48 story structure, as wide as a city block, and as long as two lengths of this field.
Within these last 19 months at least 45 satellites have circled the earth. Some 40 of them were made in the United States of America and they were far more sophisticated and supplied far more knowledge to the people of the world than those of the Soviet Union.
The Mariner spacecraft... (interrupted by applause) the Mariner spacecraft now on its way to Venus is the most intricate instrument in the history of space science. The accuracy of that shot is comparable to firing a missile from Cape Canaveral and dropping it in this stadium between the 40-yard lines.
Transit satellites are helping our ships at sea to steer a safer course. Tiros satellites have given us unprecedented warnings of hurricanes and storms, and will do the same for forest fires and icebergs.
We have had our failures, but so have others, even if they do not admit them. And they may be less public.
To be sure,... (interrupted by applause) to be sure, we are behind, and will be behind for some time in manned flight. But we do not intend to stay behind, and in this decade, we shall make up and move ahead.
The growth of our science and education will be enriched by new knowledge of our universe and environment, by new techniques of learning and mapping and observation, by new tools and computers for industry, medicine, the home as well as the school. Technical institutions, such as Rice, will reap the harvest of these gains.
And finally, the space effort itself, while still in its infancy, has already created a great number of new companies, and tens of thousands of new jobs. Space and related industries are generating new demands in investment and skilled personnel, and this city and this state, and this region, will share greatly in this growth. What was once the furthest outpost on the old frontier of the West will be the furthest outpost on the new frontier of science and space. Houston, (interrupted by applause) your city of Houston, with its Manned Spacecraft Center, will become the heart of a large scientific and engineering community. During the next 5 years the National Aeronautics and Space Administration expects to double the number of scientists and engineers in this area, to increase its outlays for salaries and expenses to 60 million dollars a year; to invest some 200 million dollars in plant and laboratory facilities; and to direct or contract for new space efforts over 1 billion dollars from this center in this city.
To be sure, all this costs us all a good deal of money. This year's space budget is three times what it was in January 1961, and it is greater than the space budget of the previous eight years combined. That budget now stands at 5 billion 400 million dollars a year—a staggering sum, though somewhat less than we pay for cigarettes and cigars every year. Space expenditures will soon rise some more, from 40 cents per person per week to more than 50 cents a week for every man, woman and child in the United States, for we have given this program a high national priority—even though I realize that this is in some measure an act of faith and vision, for we do not now know what benefits await us. But if I were to say, my fellow citizens, that we shall send to the moon, 240 thousand miles away from the control station in Houston, a giant rocket more than 300 feet tall, the length of this football field, made of new metal alloys, some of which have not yet been invented, capable of standing heat and stresses several times more than have ever been experienced, fitted together with a precision better than the finest watch, carrying all the equipment needed for propulsion, guidance, control, communications, food and survival, on an untried mission, to an unknown celestial body, and then return it safely to earth, re-entering the atmosphere at speeds of over 25 thousand miles per hour, causing heat about half that of the temperature of the sun—almost as hot as it is here today—and do all this, and do it right, and do it first before this decade is out—then we must be bold.
I'm the one who is doing all the work, so we just want you to stay cool for a minute.
However, I think we're going to do it, and I think that we must pay what needs to be paid. I don't think we ought to waste any money, but I think we ought to do the job. And this will be done in the decade of the Sixties. It may be done while some of you are still here at school at this college and university. It will be done during the terms of office of some of the people who sit here on this platform. But it will be done. And it will be done before the end of this decade.
And I am delighted that this university is playing a part in putting a man on the moon as part of a great national effort of the United States of America.
Many years ago the great British explorer George Mallory, who was to die on Mount Everest, was asked why did he want to climb it. He said, "Because it is there."
Well, space is there, and we're going to climb it, and the moon and the planets are there, and new hopes for knowledge and peace are there. And, therefore, as we set sail we ask God's blessing on the most hazardous and dangerous and greatest adventure on which man has ever embarked.
Thank you.
1961年1月,約翰·肯尼迪當選美國(guo)總統(tong),當時由于蘇(su)聯(lian)(lian)在(zai)將近4年前(qian)就(jiu)成功(gong)發射(she)了第一顆人造(zao)衛星(xing)(xing)斯(si)普特尼克1號等原因(yin),許多(duo)美國(guo)人認為(wei)在(zai)與蘇(su)聯(lian)(lian)的太空(kong)競賽中美國(guo)正在(zai)失利(li)。1961年4月12日,俄羅斯(si)宇航員尤利(li)·加(jia)(jia)加(jia)(jia)林趕在(zai)美國(guo)水星(xing)(xing)計(ji)劃成功(gong)之前(qian)成為(wei)太空(kong)第一人使得(de)這種(zhong)觀念(nian)越發強烈。
因(yin)此(ci),美(mei)(mei)國(guo)急需一種能展現空(kong)(kong)間技術實(shi)力的(de)尖端成就(jiu)。為此(ci)肯尼迪任命副總(zong)統Lyndon B.Johnson擔任國(guo)家(jia)航空(kong)(kong)航天委員會主(zhu)席(xi),以(yi)選(xuan)擇他(ta)們的(de)目(mu)標。他(ta)特(te)別要(yao)求調查在“建造空(kong)(kong)間實(shi)驗室”“載人(ren)繞月飛行”和(he)“載人(ren)登(deng)月”這些計劃中擊敗蘇聯(lian)的(de)可能性,及它們的(de)成本(ben)。約翰遜咨詢了美(mei)(mei)國(guo)國(guo)家(jia)航空(kong)(kong)航天局(NASA)的(de)官員。NASA局長(chang)詹姆斯(si)(si)·韋(wei)伯給(gei)出的(de)回(hui)答是(shi):美(mei)(mei)國(guo)沒有機會趕在蘇聯(lian)之(zhi)前(qian)建造空(kong)(kong)間站,是(shi)否能率先進行載人(ren)繞月飛行則很難(nan)說,因(yin)此(ci)載人(ren)登(deng)月是(shi)最(zui)好的(de)選(xuan)擇,這也是(shi)最(zui)昂貴的(de)選(xuan)擇。同時(shi)韋(wei)伯認為在1970年前(qian)實(shi)現這一目(mu)標需要(yao)耗費220億(yi)美(mei)(mei)元(yuan)。約翰遜還咨詢了馮·布(bu)勞(lao)恩和(he)行業(ye)三個巨頭:CBS的(de)弗蘭克·斯(si)(si)坦(tan)頓,美(mei)(mei)國(guo)電力公司的(de)唐納德(de)·C·庫克和(he)KBR的(de)喬(qiao)治·R·布(bu)朗的(de)意見。
1961年5月(yue)25日,肯尼迪總統發表(biao)《關于國(guo)家緊急(ji)需求向國(guo)會的(de)(de)報告》提議(yi)“我相信現在到了(le)這(zhe)(zhe)個(ge)國(guo)家兌現承諾的(de)(de)時(shi)刻(ke),去完成(cheng)這(zhe)(zhe)個(ge)目標:在這(zhe)(zhe)10年結束前,將(jiang)人類送上月(yue)球,并安全返(fan)回地球。”而此(ci)時(shi)有(you)58%的(de)(de)美國(guo)人反對(dui)這(zhe)(zhe)一計劃。
1962年肯尼迪發表(biao)該講(jiang)話(hua),旨在鼓勵美國人(ren)民(min)支持阿波(bo)羅計劃。