我們選擇登(deng)月 (We Choose to Go to the Moon,又譯《我們決(jue)定登(deng)月》)是(shi)美(mei)國前總統約翰(han)·費(fei)茨(ci)杰拉德·肯(ken)(ken)尼(ni)迪(John Fitzgerald Kennedy)于(yu)1962年(nian)9月12日(ri)在(zai)賴斯(si)大(da)學的(de)一篇(pian)關(guan)于(yu)航(hang)天(tian)事業的(de)演(yan)講。之后,這篇(pian)演(yan)講被視為(wei)阿(a)波羅登(deng)月計(ji)劃奠基的(de)第一鏟土。肯(ken)(ken)尼(ni)迪本人于(yu)1963年(nian)遇刺身(shen)亡,登(deng)月計(ji)劃由林登(deng)·約翰(han)遜(xun)總統與尼(ni)克(ke)松總統接管(guan)。經過不懈努力,終于(yu)在(zai)1969年(nian)7月成功將人類送上了月球。
We Choose to Go to the Moon
我們決定登月
John Fitzgerald Kennedy
約翰(han)·費茨杰拉德·肯尼迪(di)
September 12, 1962
1962年9月(yue)12日
Rice Stadium
賴斯(大學的(de))體育場
President Pitzer, Mr.Vice President, Governor, Congressman Thomas, Senator Wiley, and Congressman Miller, Mr. Webb, Mr. Bell, scientists, distinguished guests, and ladies and gentlemen:
皮(pi)茨校長,副總統,州長,眾議員(yuan)托馬斯,參議員(yuan)維利(li),眾議員(yuan)米(mi)勒,韋伯(bo)先生,比爾先生,科學家們,尊敬(jing)的來賓(bin),女(nv)士們先生們:
I appreciate your president having made me an honorary visiting professor, and I will assure you that my first lecture will be very brief.
我十(shi)分感(gan)激你們的校長授(shou)予我名譽客座教授(shou)的頭銜,并且我向各(ge)位保證我的第一個演講(jiang)會十(shi)分簡潔。
I am delighted to be here and I'm particularly delighted to be here on this occasion.
我(wo)很(hen)高(gao)興來(lai)到這(zhe)里,特(te)別是在這(zhe)個時候(hou)來(lai)到這(zhe)里。
We meet at a college noted for knowledge, in a city noted for progress, in a state noted for strength, and we stand in need of all three, for we meet in an hour of change and challenge, in a decade of hope and fear, in an age of both knowledge and ignorance.
我們(men)在這個(ge)以知識聞(wen)名(ming)的(de)大學,在這個(ge)以進步(bu)聞(wen)名(ming)的(de)城市,在這個(ge)以實力聞(wen)名(ming)的(de)州府(fu)相會(hui)。并且我們(men)需要它(ta)們(men)全部三者,因為我們(men)正處于一(yi)個(ge)變化與挑戰(zhan)的(de)時刻(ke),希望與恐懼交織的(de)十年,知識與愚昧(mei)并存的(de)時代。
The greater our knowledge increases, the greater our ignorance unfolds.
我們獲取的(de)(de)知識越(yue)(yue)多(duo),我們顯露出(chu)的(de)(de)無知也(ye)就越(yue)(yue)多(duo)。
Despite the striking fact that most of the scientists that the world has ever known are alive and working today, despite the fact that this Nation's own scientific manpower is doubling every 12 years in a rate of growth more than three times that of our population as a whole, despite that, the vast stretches of the unknown and the unanswered and the unfinished still far outstrip our collective comprehension.
盡管顯(xian)著的(de)(de)(de)事(shi)實表明:享譽(yu)世界的(de)(de)(de)科(ke)學家們(men)(men)仍在艱苦工作,盡管我(wo)國的(de)(de)(de)科(ke)研力量以每(mei)12年翻一倍的(de)(de)(de)速度(du)增(zeng)長、總體超(chao)(chao)過了人(ren)口增(zeng)長速度(du)的(de)(de)(de)三倍。盡管如此,宇宙中(zhong)未(wei)知之(zhi)域、未(wei)解之(zhi)謎和未(wei)竟(jing)之(zhi)事(shi)的(de)(de)(de)范圍之(zhi)廣(guang),仍然遠遠超(chao)(chao)出(chu)了我(wo)們(men)(men)所(suo)有人(ren)的(de)(de)(de)理解能力。
No man can fully grasp how far and how fast we have come, but condense, if you will, the 50,000 years of man's recorded history in a time span of but a half-century.
沒人(ren)能夠(gou)斷言(yan)我們能走(zou)多(duo)遠,能走(zou)多(duo)快。但如果你愿意,將5萬年的人(ren)類歷史(shi)濃縮(suo)為短短的半個世(shi)紀。
Stated in these terms, we know very little about the first 40 years, except at the end of them advanced man had learned to use the skins of animals to cover them.
在這個時(shi)間跨度下(xia),我(wo)們(men)對于開始的40年(nian)知之甚少,除了在最后階(jie)段我(wo)們(men)學會了用獸皮遮體。
Then about 10 years ago, under this standard, man emerged from his caves to construct other kinds of shelter.
接下(xia)來,在此標準之下(xia),10年前(qian),人類走出(chu)洞穴(xue),開(kai)始建造(zao)新(xin)的家園。
Only five years ago man learned to write and use a cart with wheels.
五(wu)年前人類才學會(hui)了寫字和使用(yong)有輪子的(de)車輛。
Christianity began less than two years ago.
基督教產生于不到(dao)兩年(nian)前。
The printing press came this year, and then less than two months ago, during this whole 50-year span of human history, the steam engine provided a new source of power.
印刷(shua)出(chu)版(ban)今年才出(chu)現。在人類歷史的50年間,在不到兩(liang)個月前,蒸汽機為我們提(ti)供了新的動力。
Newton explored the meaning of gravity.
牛頓發現了引力的意義(yi)。
Last month electric lights and telephones and automobiles and airplanes became available.
上個(ge)月(yue),電燈,電話(hua),汽車和飛機成為了(le)現(xian)實。
Only last week did we develop penicillin and television and nuclear power, and now if America's new spacecraft succeeds in reaching Venus, we will literally reached the stars before midnight tonight.
僅僅上周(zhou)我們(men)才(cai)發明了(le)盤尼西(xi)林(即青霉素,譯者注),電視與核能(neng)。如果現在美國最(zui)新的(de)飛船能(neng)夠成(cheng)功抵(di)達金星,那么我們(men)才(cai)真正算得上在今天午(wu)夜抵(di)達其他星球了(le)。
This is a breathtaking pace, and such a pace cannot help but create new ills as it dispels old, new ignorance, new problems, new dangers.
這(zhe)是激動人心的一(yi)(yi)步,但邁出(chu)的這(zhe)一(yi)(yi)步在驅(qu)散(san)舊邪惡的同時,也會(hui)派生(sheng)出(chu)新(xin)邪惡,新(xin)無知(zhi)、新(xin)問題(ti)和新(xin)危險。
Surely the opening vistas of space promise high costs and hardships, as well as high reward.
太空所展現的(de)(de)遠景固然會得到巨(ju)大的(de)(de)回報,但同(tong)時也會伴隨著巨(ju)大的(de)(de)困(kun)難與高昂的(de)(de)代(dai)價(jia)。
So it is not surprising that some would have us stay where we are a little longer to rest, to wait.
所(suo)以(yi)并不(bu)意外,有時我們會在裹足不(bu)前,焦急等待。
But this city of Houston, this state of Texas, this country of the United States was not built by those who waited and rested and wished to look behind them.
但休(xiu)斯(si)敦(dun)市,德克薩(sa)斯(si)州與(yu)美利堅合眾國不是由那些止(zhi)步不前,安于現狀,甘愿落后(hou)的人建立的。
This country was conquered by those who moved forward--and so will space.
這個國家是由那些不斷前進的人(ren)所(suo)征服的,太空也是如此。
William Bradford, speaking in 1630 of the founding of the Plymouth Bay Colony, said that all great and honorable actions are accompanied with great difficulties, and both must be enterprised and overcome with answerable courage.
威廉(lian)·布拉德福(fu)德,曾(ceng)在(zai)1630年(nian)的普利茅(mao)斯港(gang)殖(zhi)民地的建立儀式上說,所有偉大而(er)光榮的行(xing)動(dong)都伴隨著巨大的困難,而(er)完成這些行(xing)動(dong)必須(xu)具備不斷進取(qu)的精神和與之相(xiang)當的勇(yong)氣。
If this capsule history of our progress teaches us anything, it is that man, in his quest for knowledge and progress, is determined and cannot be deterred.
如(ru)果說這段簡(jian)短(duan)而充滿進(jin)(jin)步的(de)歷史能給我們什么樣(yang)的(de)教訓,那就(jiu)是(shi),人(ren)類在探求知識和進(jin)(jin)步的(de)過程中(zhong)是(shi)堅定不移,并(bing)無(wu)可阻擋的(de)。
The exploration of space will go ahead, whether we join in it or not, and it is one of the great adventures of all time, and no nation which expects to be the leader of other nations can expect to stay behind in this race for space.
無論(lun)我(wo)們參加與(yu)否,太空(kong)探索(suo)終將繼(ji)續。無論(lun)何(he)時它都(dou)是一(yi)場偉(wei)大的(de)冒險,沒有任何(he)一(yi)個期望領先世(shi)界的(de)國家(jia)想在這場太空(kong)競賽中止步(bu)。
Those who came before us made certain that this country rode the first waves of the industrial revolution, the first waves of modern invention, and the first wave of nuclear power, and this generation does not intend to founder in the backwash of the coming age of space.
我們的(de)(de)先輩使這(zhe)個國家(jia)掀(xian)起(qi)了工業革命的(de)(de)第(di)一(yi)波浪潮,掀(xian)起(qi)了現代(dai)發明(ming)的(de)(de)第(di)一(yi)波浪潮,掀(xian)起(qi)了核能技術的(de)(de)第(di)一(yi)波浪潮。而我們這(zhe)一(yi)代(dai)絕不(bu)會甘愿在(zai)即將到來的(de)(de)太(tai)空時(shi)代(dai)的(de)(de)浪潮中(zhong)倒(dao)下。
We mean to be a part of it--we mean to lead it.
我們要加入其中――我們要領先(xian)世界。
For the eyes of the world now look into space, to the moon and to the planets beyond, and we have vowed that we shall not see it governed by a hostile flag of conquest, but by a banner of freedom and peace.
為了(le)如今仰(yang)望(wang)太空(kong),注視月(yue)球(qiu)和遙看繁星(xing)的(de)(de)人們,我(wo)(wo)們發誓,我(wo)(wo)們決不允許太空(kong)被(bei)那(nei)些敵對國家(jia)(原文為旗(qi)(qi)幟,譯者注)所(suo)征服,我(wo)(wo)們會看到自由與和平的(de)(de)旗(qi)(qi)幟在飄(piao)揚(yang)。
We have vowed that we shall not see space filled with weapons of mass destruction, but with instruments of knowledge and understanding.
我們(men)發(fa)誓我們(men)不會看到太(tai)空遍布大規模殺傷(shang)性武器,而是(shi)充滿了獲取知識的工具。
Yet the vows of this Nation can only be fulfilled if we in this Nation are first, and, therefore, we intend to be first.
這個(ge)承(cheng)諾(nuo)只有(you)在我(wo)國(guo)領先的情況下才能履(lv)行。因此,我(wo)們即(ji)將付(fu)諸行動。
In short, our leadership in science and industry, our hopes for peace and security, our obligations to ourselves as well as others, all require us to make this effort, to solve these mysteries, to solve them for the good of all men, and to become the world's leading space-faring nation.
簡而言之,我(wo)(wo)們在科學和工業上的領導地位,我(wo)(wo)們對于(yu)和平與(yu)安全(quan)的渴(ke)望,我(wo)(wo)們對于(yu)自(zi)身和他(ta)人(ren)的責任,它們要求我(wo)(wo)們做出努力,為了全(quan)人(ren)類的利益(yi)而努力解開這(zhe)些謎團,成為世(shi)界領先(xian)的航天國家。
We set sail on this new sea because there is new knowledge to be gained, and new rights to be won, and they must be won and used for the progress of all people.
為(wei)了(le)獲(huo)取新(xin)知(zhi)識,贏得新(xin)權利,我(wo)們(men)在這全(quan)新(xin)的領域內揚帆起(qi)航(hang)。我(wo)們(men)必須獲(huo)取并運用權利。為(wei)了(le)全(quan)人(ren)類的進步(bu),我(wo)們(men)踏上新(xin)的航(hang)程。
For space science, like nuclear science and all technology, has no conscience of its own.
空間科(ke)學,正如核科(ke)學以(yi)及其他一切科(ke)技(ji),本(ben)身(shen)并無道(dao)德可言。
Whether it will become a force for good or ill depends on man, and only if the United States occupies a position of preeminence can we help decide whether this new ocean will be a sea of peace or a new terrifying theater of war.
它(ta)的善(shan)惡完全取決于人類(lei)。并且只有當美利堅合眾國獲得一個卓(zhuo)越的地(di)位之時(shi),才能幫助(zhu)決定這片新(xin)的領域最(zui)終成為和平的海洋還是變成另一個恐怖的戰爭悲(bei)劇。
I do not say that we should or will go unprotected against the hostile misuse of space any more than we go unprotected against the hostile use of land or sea, but I do say that space can be explored and mastered without feeding the fires of war, without repeating the mistakes that man has made in extending his writ around this globe of ours.
我(wo)(wo)不認為我(wo)(wo)們應(ying)該或者必須對敵人(ren)濫用(yong)太(tai)空(kong)(kong)比對敵人(ren)濫用(yong)陸地(di)和海(hai)洋(yang)更加無(wu)動于衷。但是(shi)我(wo)(wo)確實要說(shuo),太(tai)空(kong)(kong)能夠避免在被戰(zhan)火吞噬的情況下(xia),在不重蹈戰(zhan)爭覆轍的情況下(xia)開(kai)發(fa)和利用(yong)。
There is no strife, no prejudice, no national conflict in outer space as yet.
在太空還沒有競爭(zheng),偏見(jian)和國家沖突。
Its hazards are hostile to us all.
我們所有人都要面(mian)對太空的危險。
Its conquest deserves the best of all mankind, and its opportunity for peaceful cooperation may never come again.
太空(kong)值得全(quan)人(ren)類盡最(zui)大的力量征(zheng)服,而且和(he)平合作(zuo)的機會可能永遠不會重來。
But why, some say, the moon?
但有人問,為什(shen)么(me)選擇登月?
Why choose this as our goal?
為什(shen)么選擇登(deng)月作為我們的目標?
And they may well ask why climb the highest mountain?
那他們也許會問(wen)為什么我們要登上最(zui)高(gao)的山峰?
Why, 35 years ago, fly the Atlantic?
為什么,要在35年(nian)前,飛越大西洋?
Why does Rice play Texas?
為什(shen)么賴斯(si)大(da)學要與(yu)德克薩斯(si)大(da)學競賽(sai)?
We choose to go to the moon.
我們決定登月。
We choose to go to the moon.
我們決定登月。
We choose to go to the moon in this decade and do the other things, not because they are easy, but because they are hard, because that goal will serve to organize and measure the best of our energies and skills, because that challenge is one that we are willing to accept, one we are unwilling to postpone, and one which we intend to win, and the others, too.
我(wo)(wo)(wo)們(men)決(jue)定在這(zhe)(zhe)十年間登上月球并實現(xian)更多夢想(xiang),并非它們(men)輕而(er)(er)易舉,而(er)(er)正是因(yin)(yin)為(wei)(wei)(wei)它們(men)困難(nan)重重。因(yin)(yin)為(wei)(wei)(wei)這(zhe)(zhe)個(ge)目標將促進我(wo)(wo)(wo)們(men)實現(xian)最佳的組(zu)織并測試我(wo)(wo)(wo)們(men)頂尖的技術和力量,因(yin)(yin)為(wei)(wei)(wei)這(zhe)(zhe)個(ge)挑戰(zhan)我(wo)(wo)(wo)們(men)樂(le)于接(jie)受,因(yin)(yin)為(wei)(wei)(wei)這(zhe)(zhe)個(ge)挑戰(zhan)我(wo)(wo)(wo)們(men)不愿推遲(chi),因(yin)(yin)為(wei)(wei)(wei)這(zhe)(zhe)個(ge)挑戰(zhan)我(wo)(wo)(wo)們(men)志(zhi)在必(bi)得(de),其(qi)他的挑戰(zhan)也是如此。
It is for these reasons that I regard the decision last year to shift our efforts in space from low to high gear as among the most important decisions that will be made during my incumbency in the office of the Presidency.
正是因為這些(xie)理(li)由,我決(jue)定將去年關于提升航(hang)天計劃的決(jue)定作(zuo)為我在本屆總統任期(qi)內最重要的決(jue)定之一。
In the last 24 hours we have seen facilities now being created for the greatest and most complex exploration in man's history.
在過去的(de)24小時(shi)里我(wo)們看到一些(xie)設施(shi)已(yi)經為人類歷史(shi)上(shang)最偉大而復雜的(de)探險而建(jian)立起來。
We have felt the ground shake and the air shattered by the testing of a Saturn C-1 booster rocket, many times as powerful as the Atlas which launched John Glenn, generating power equivalent to 10,000 automobiles with their accelerators on the floor.
我們感受到了土(tu)星C-1火(huo)箭試驗產生的震(zhen)動和沖擊,它比把約翰·格倫送入太空(kong)的擎天神火(huo)箭還要(yao)強(qiang)大(da)好幾倍,可(ke)以產生相(xiang)當于1萬輛汽(qi)車的功(gong)率(lv)。
We have seen the site where five F-1 rocket engines, each one as powerful as all eight engines of the Saturn combined, will be clustered together to make the advanced Saturn missile, assembled in a new building to be built at Cape Canaveral as tall as a 48-storey structure, as wide as a city block, and as long as two lengths of this field.
我(wo)們看到了5個F-1火箭(jian)引(yin)擎,每(mei)一個都相當于8個土(tu)(tu)星(xing)火箭(jian)引(yin)擎的(de)功率(lv),它們將會用于建造更(geng)先進的(de)土(tu)(tu)星(xing)火箭(jian),在(zai)卡納維(wei)拉(la)爾角(jiao)即將興建的(de)48層(ceng)大樓中組裝起來。這(zhe)幢建筑寬一個街(jie)區,長度超過我(wo)們現(xian)在(zai)所在(zai)的(de)這(zhe)個體育場(chang)的(de)兩倍。
Within these last 19 months at least 45 satellites have circled the earth. Some 40 of them were made in the United States of America and they were far more sophisticated and supplied far more knowledge to the people of the world than those of the Soviet Union.
在過去的(de)19個月(yue)里至(zhi)少(shao)有45顆衛(wei)星(xing)進(jin)入地(di)球軌道,其中大約40顆標著(zhu)“美利堅合眾國制(zhi)造(zao)”的(de)標記,它們比蘇聯的(de)衛(wei)星(xing)更(geng)(geng)加精(jing)密,能(neng)為世界人民提供更(geng)(geng)多(duo)的(de)知識。
The Mariner spacecraft now on its way to Venus is the most intricate instrument in the history of space science.
正在飛向(xiang)金星的水手號飛船是空(kong)間科學(xue)史上最(zui)復雜的裝置。
The accuracy of that shot is comparable to firing a missile from Cape Canaveral and dropping it in this stadium between the 40-yard lines.
其精(jing)確(que)程度比(bi)得(de)上(shang)在卡納維拉爾角發射的(de)一枚導(dao)彈直接擊中這個體育(yu)場(chang)的(de)40碼線之間。
Transit satellites are helping our ships at sea to steer a safer course.
海事衛(wei)星(xing)將使海上的(de)船只航(hang)行更加安(an)全。
Tiros satellites have given us unprecedented warnings of hurricanes and storms, and will do the same for forest fires and icebergs.
氣象衛星可以(yi)提前帶給我們颶風與風暴預警(jing),它同樣也可以(yi)用于森林火(huo)災(zai)與冰山預警(jing)。
We have had our failures, but so have others, even if they do not admit them.
我們經(jing)歷過(guo)失敗(bai),但是別人也經(jing)歷過(guo),即便他們不會承認。
And they may be less public.
因此它們可能并(bing)不為人所(suo)知(zhi)。
To be sure, we are behind, and will be behind for some time in manned flight.
顯(xian)然,我們正落后(hou)于(yu)人(ren),并且在載人(ren)航天方(fang)面還將繼續落后(hou)一段時間。
But we do not intend to stay behind, and in this decade, we shall make up and move ahead.
但是我(wo)們絕不(bu)會(hui)處于下(xia)風,在(zai)這十年(nian)間,我(wo)們將會(hui)迎頭趕上(shang)。
The growth of our science and education will be enriched by new knowledge of our universe and environment, by new techniques of learning and mapping and observation, by new tools and computers for industry, medicine, the home as well as the school.
我們(men)在科(ke)學和(he)教(jiao)育獲得的(de)進展(zhan)將豐富我們(men)關于(yu)宇(yu)宙與環境的(de)新(xin)知(zhi)識,新(xin)經驗(yan),繪圖與觀測技術(shu),用于(yu)工業(ye),醫學和(he)家庭的(de)新(xin)工具和(he)計算(suan)機,所有的(de)一切都將促進科(ke)學和(he)教(jiao)育的(de)發展(zhan)。
Technical institutions, such as Rice, will reap the harvest of these gains.
像(xiang)賴斯大學這樣的技術院校(xiao)將會(hui)因(yin)此受益。
And finally, the space effort itself, while still in its infancy, has already created a great number of new companies, and tens of thousands of new jobs.
最終,盡管(guan)航天事業本身仍然處于童(tong)年,它已(yi)經催生了許多公司和數以千計的新興工作。
Space and related industries are generating new demands in investment and skilled personnel, and this city and this state, and this region, will share greatly in this growth.
航天(tian)與其他相關工業對投資和(he)特(te)殊(shu)技術人員產生了(le)新的需求。并且這(zhe)個城(cheng)市(shi),這(zhe)個州和(he)這(zhe)個地(di)(di)區(qu)將會(hui)極(ji)大地(di)(di)受益(yi)于這(zhe)種增長。
What was once the furthest outpost on the old frontier of the West will be the furthest outpost on the new frontier of science and space.
西部的舊(jiu)邊界(jie)將會成為(wei)空(kong)間(jian)科學的新邊界(jie)。
Houston, your city of Houston, with its Manned Spacecraft Center, will become the heart of a large scientific and engineering community.
休(xiu)斯敦,你們的(de)休(xiu)斯敦市(shi),以及(ji)它的(de)載人(ren)航天(tian)中心,將(jiang)會成(cheng)為一個巨大的(de)科學與工程共同(tong)體的(de)命脈。
During the next 5 years the National Aeronautics and Space Administration expects to double the number of scientists and engineers in this area, to increase its outlays for salaries and expenses to $60 million a year; to invest some $200 million in plant and laboratory facilities; and to direct or contract for new space efforts over $1 billion from this center in this city.
接(jie)下來5年,國家航(hang)空航(hang)天局希望(wang)(wang)這(zhe)里的(de)科學家和(he)工程(cheng)師數(shu)量翻倍(bei),希望(wang)(wang)將工資和(he)開支(zhi)提高到每(mei)年6千萬美元(yuan)(yuan),希望(wang)(wang)在工廠和(he)實驗設施上(shang)得(de)到2億(yi)美元(yuan)(yuan)的(de)投資,希望(wang)(wang)指導或與這(zhe)個城市的(de)航(hang)天中心簽訂超過10億(yi)美元(yuan)(yuan)的(de)合同。
To be sure, all this costs us all a good deal of money.
顯而(er)易(yi)見(jian),這些(xie)會花掉我們一(yi)大筆(bi)錢。
This year's space budget is three times what it was in January 1961, and it is greater than the space budget of the previous eight years combined.
今年(nian)(nian)的航天預算是1961年(nian)(nian)元月的三倍,比過(guo)去八年(nian)(nian)的總(zong)和(he)還要多。
That budget now stands at $5,400 million a year--a staggering sum, though somewhat less than we pay for cigarettes and cigars every year.
預算現在(zai)保持在(zai)每年54億美元――一個令人震驚的數目,盡管還稍小于我們(men)在(zai)香煙和雪茄上所消耗(hao)的年消費額(e)。
Space expenditures will soon rise some more, from 40 cents per person per week to more than 50 cents a week for every man, woman and child in the United States, for we have given this program a high national priority--even though I realize that this is in some measure an act of faith and vision, for we do not now know what benefits await us.
航天支出很快就會從(cong)全國人均每周40美分(fen)上(shang)升到每周50美分(fen),因(yin)為(wei)我(wo)們(men)(men)賦予(yu)了(le)這(zhe)個(ge)計(ji)劃極(ji)高的國家優先權――即使(shi)我(wo)認識到,目(mu)前這(zhe)個(ge)目(mu)標從(cong)某種程度(du)上(shang)來說還停留在信念與夢想中(zhong),因(yin)為(wei)我(wo)們(men)(men)無從(cong)知曉(xiao)人們(men)(men)將會從(cong)中(zhong)獲得怎樣的收益。
But if I were to say, my fellow citizens, that we shall send to the moon, 240,000 miles away from the control station in Houston, a giant rocket more than 300 feet tall, the length of this football field, made of new metal alloys, some of which have not yet been invented, capable of standing heat and stresses several times more than have ever been experienced, fitted together with a precision better than the finest watch, carrying all the equipment needed for propulsion, guidance, control, communications, food and survival, on an untried mission, to an unknown celestial body, and then return it safely to earth, re-entering the atmosphere at speeds of over 25,000 miles per hour, causing heat about half that of the temperature of the sun--almost as hot as it is here today--and do all this, and do it right, and do it first before this decade is out--then we must be bold.
但(dan)是我(wo)(wo)想說(shuo),我(wo)(wo)的(de)(de)同胞(bao)們。讓我(wo)(wo)們向那(nei)個(ge)距(ju)離休斯敦(dun)控制(zhi)中(zhong)心遠隔24萬英(ying)(ying)里的(de)(de)月(yue)球(qiu)(qiu)發射一(yi)枚超過(guo) 300 英(ying)(ying)尺(chi)高,與(yu)這(zhe)(zhe)個(ge)橄(gan)欖球(qiu)(qiu)場長度相當(dang)的(de)(de)火箭。這(zhe)(zhe)枚火箭采用(yong)了新型合金(jin)材料,其(qi)(qi)耐熱性與(yu)抗壓性比(bi)(bi)現(xian)在使用(yong)的(de)(de)材料強好幾倍(bei),只是個(ge)別(bie)部(bu)分還是未知(zhi)數。其(qi)(qi)裝配的(de)(de)精(jing)密程(cheng)度堪比(bi)(bi)最精(jing)確的(de)(de)手表。它運載(zai)著用(yong)于推進,導航,控制(zhi),通訊,食品(pin)和維生的(de)(de)各種設備,肩負(fu)著前(qian)所未有的(de)(de)使命,登上那(nei)個(ge)未知(zhi)的(de)(de)天體(ti),之后安全返回(hui)地球(qiu)(qiu)。以超過(guo)2萬5千英(ying)(ying)里的(de)(de)時速重返大(da)氣層,由此(ci)產生的(de)(de)高溫(wen)大(da)約是太陽溫(wen)度的(de)(de)一(yi)半,像此(ci)時此(ci)地一(yi)樣熱――如果我(wo)(wo)們要在這(zhe)(zhe)10年間,正確地實現(xian)這(zhe)(zhe)些目標――那(nei)我(wo)(wo)們必須敢做(zuo)敢為(wei)。
I'm the one who is doing all the work, so we just want you to stay cool for a minute.
我一個(ge)人做了(le)所有這些工作,所以我們想讓你們冷靜一會。
However, I think we're going to do it, and I think that we must pay what needs to be paid.
然(ran)而,我(wo)認為我(wo)們正在付(fu)諸實踐(jian),我(wo)們必須(xu)為所必為。
I don't think we ought to waste any money, but I think we ought to do the job.
我并不覺(jue)得我們應該浪費錢,但(dan)我認為我們應該付諸(zhu)實(shi)踐。
And this will be done in the decade of the Sixties.
這些應該在60年代實現。
It may be done while some of you are still here at school at this college and university.
它有可能在你們(men)還在中學(xue),這(zhe)所(suo)學(xue)院或(huo)大學(xue)時實現。
It will be done during the terms of office of some of the people who sit here on this platform.
它將會在臺上諸位的任(ren)期之內實現。
But it will be done. And it will be done before the end of this decade.
它必(bi)將完(wan)成,并且應當在這十年結束之前完(wan)成。
And I am delighted that this university is playing a part in putting a man on the moon as part of a great national effort of the United States of America.
我(wo)很高興這所大學能(neng)夠(gou)作為載人登(deng)月工程的一(yi)部分,能(neng)夠(gou)作為美利堅(jian)合(he)眾國(guo)國(guo)家事業的一(yi)部分。
Many years ago the great British explorer George Mallory, who was to die on Mount Everest, was asked why did he want to climb it. He said, "Because it is there."
很多年前(qian),偉大(da)的英(ying)國探(tan)險家喬治·馬(ma)拉里在攀登(deng)珠穆朗瑪峰(feng)時遇難。曾經有人問他為什么(me)要(yao)攀登(deng)珠峰(feng),他回答(da)說,“因為它就在那兒(er)。”
Well, space is there, and we're going to climb it, and the moon and the planets are there, and new hopes for knowledge and peace are there.
好的(de)(de),太空就(jiu)在(zai)那兒,而(er)我(wo)們將投入探(tan)索(suo)。月球(qiu)和其他星球(qiu)就(jiu)在(zai)那兒,獲得知識與和平的(de)(de)新希望(wang)就(jiu)在(zai)那兒。
And, therefore, as we set sail we ask God's blessing on the most hazardous and dangerous and greatest adventure on which man has ever embarked.
因(yin)此,在我們啟程(cheng)之時,我們祈求上帝能夠(gou)保(bao)佑這個人(ren)類有史以(yi)來所從(cong)事的最(zui)具風險(xian),危險(xian)與(yu)最(zui)偉大(da)的歷險(xian)。
Thank you.
謝謝你們。
President Pitzer, Mr. Vice President, Governor, Congressman Thomas, Senator Wiley, and Congressman Miller, Mr. Webb, Mr. Bell, scientists, distinguished guests, and ladies and gentlemen:
I appreciate your president having made me an honorary visiting professor, and I will assure you that my first lecture will be very brief.
I am delighted to be here and I'm particularly delighted to be here on this occasion.
We meet at a college noted for knowledge, in a city noted for progress, in a state noted for strength, and we stand in need of all three, for we meet in an hour of change and challenge, in a decade of hope and fear, in an age of both knowledge and ignorance. The greater our knowledge increases, the greater our ignorance unfolds.
Despite the striking fact that most of the scientists that the world has ever known are alive and working today, despite the fact that this Nation's own scientific manpower is doubling every 12 years in a rate of growth more than three times that of our population as a whole, despite that, the vast stretches of the unknown and the unanswered and the unfinished still far outstrip our collective comprehension.
No man can fully grasp how far and how fast we have come, but condense, if you will, the 50 thousand years of man's recorded history in a time span of but a half-century. Stated in these terms, we know very little about the first 40 years, except at the end of them advanced man had learned to use the skins of animals to cover them. Then about 10 years ago, under this standard, man emerged from his caves to construct other kinds of shelter. Only five years ago man learned to write and use a cart with wheels. Christianity began less than two years ago. The printing press came this year, and then less than two months ago, during this whole 50-year span of human history, the steam engine provided a new source of power. Newton explored the meaning of gravity. Last month electric lights and telephones and automobiles and airplanes became available. Only last week did we develop penicillin and television and nuclear power, and now if America's new spacecraft succeeds in reaching Venus, we will have literally reached the stars before midnight tonight.
This is a breathtaking pace, and such a pace cannot help but create new ills as it dispels old, new ignorance, new problems, new dangers. Surely the opening vistas of space promise high costs and hardships, as well as high reward.
So it is not surprising that some would have us stay where we are a little longer to rest, to wait. But this city of Houston, this state of Texas, this country of the United States was not built by those who waited and rested and wished to look behind them. This country was conquered by those who moved forward—and so will space.
William Bradford, speaking in 1630 of the founding of the Plymouth Bay Colony, said that all great and honorable actions are accompanied with great difficulties, and both must be enterprised and overcome with answerable courage.
If this capsule history of our progress teaches us anything, it is that man, in his quest for knowledge and progress, is determined and cannot be deterred. The exploration of space will go ahead, whether we join in it or not, and it is one of the great adventures of all time, and no nation which expects to be the leader of other nations can expect to stay behind in this race for space.
Those who came before us made certain that this country rode the first waves of the industrial revolution, the first waves of modern invention, and the first wave of nuclear power, and this generation does not intend to founder in the backwash of the coming age of space. We mean to be a part of it—we mean to lead it. For the eyes of the world now look into space, to the moon and to the planets beyond, and we have vowed that we shall not see it governed by a hostile flag of conquest, but by a banner of freedom and peace. We have vowed that we shall not see space filled with weapons of mass destruction, but with instruments of knowledge and understanding.
Yet the vows of this Nation can only be fulfilled if we in this Nation are first, and, therefore, we intend to be first. In short, our leadership in science and industry, our hopes for peace and security, our obligations to ourselves as well as others, all require us to make this effort, to solve these mysteries, to solve them for the good of all men, and to become the world's leading space-faring nation.
We set sail on this new sea because there is new knowledge to be gained, and new rights to be won, and they must be won and used for the progress of all people. For space science, like nuclear science and all technology, has no conscience of its own. Whether it will become a force for good or ill depends on man, and only if the United States occupies a position of pre-eminence can we help decide whether this new ocean will be a sea of peace or a new terrifying theater of war. I do not say that we should or will go unprotected against the hostile misuse of space any more than we go unprotected against the hostile use of land or sea, but I do say that space can be explored and mastered without feeding the fires of war, without repeating the mistakes that man has made in extending his writ around this globe of ours.
There is no strife, no prejudice, no national conflict in outer space as yet. Its hazards are hostile to us all. Its conquest deserves the best of all mankind, and its opportunity for peaceful cooperation may never come again.But why, some say, the Moon? Why choose this as our goal? And they may well ask, why climb the highest mountain? Why, 35 years ago, fly the Atlantic? Why does Rice play Texas?
We choose to go to the Moon! We choose to go to the Moon in this decade and do the other things, not because they are easy, but because they are hard; because that goal will serve to organize and measure the best of our energies and skills, because that challenge is one that we are willing to accept, one we are unwilling to postpone, and one we intend to win, and the others, too.
It is for these reasons that I regard the decision last year to shift our efforts in space from low to high gear as among the most important decisions that will be made during my incumbency in the office of the Presidency.
In the last 24 hours we have seen facilities now being created for the greatest and most complex exploration in man's history. We have felt the ground shake and the air shattered by the testing of a Saturn C-1 booster rocket, many times as powerful as the Atlas which launched John Glenn, generating power equivalent to 10 thousand automobiles with their accelerators on the floor. We have seen the site where five F-1 rocket engines, each one as powerful as all eight engines of the Saturn combined, will be clustered together to make the advanced Saturn missile, assembled in a new building to be built at Cape Canaveral as tall as a 48 story structure, as wide as a city block, and as long as two lengths of this field.
Within these last 19 months at least 45 satellites have circled the earth. Some 40 of them were made in the United States of America and they were far more sophisticated and supplied far more knowledge to the people of the world than those of the Soviet Union.
The Mariner spacecraft... (interrupted by applause) the Mariner spacecraft now on its way to Venus is the most intricate instrument in the history of space science. The accuracy of that shot is comparable to firing a missile from Cape Canaveral and dropping it in this stadium between the 40-yard lines.
Transit satellites are helping our ships at sea to steer a safer course. Tiros satellites have given us unprecedented warnings of hurricanes and storms, and will do the same for forest fires and icebergs.
We have had our failures, but so have others, even if they do not admit them. And they may be less public.
To be sure,... (interrupted by applause) to be sure, we are behind, and will be behind for some time in manned flight. But we do not intend to stay behind, and in this decade, we shall make up and move ahead.
The growth of our science and education will be enriched by new knowledge of our universe and environment, by new techniques of learning and mapping and observation, by new tools and computers for industry, medicine, the home as well as the school. Technical institutions, such as Rice, will reap the harvest of these gains.
And finally, the space effort itself, while still in its infancy, has already created a great number of new companies, and tens of thousands of new jobs. Space and related industries are generating new demands in investment and skilled personnel, and this city and this state, and this region, will share greatly in this growth. What was once the furthest outpost on the old frontier of the West will be the furthest outpost on the new frontier of science and space. Houston, (interrupted by applause) your city of Houston, with its Manned Spacecraft Center, will become the heart of a large scientific and engineering community. During the next 5 years the National Aeronautics and Space Administration expects to double the number of scientists and engineers in this area, to increase its outlays for salaries and expenses to 60 million dollars a year; to invest some 200 million dollars in plant and laboratory facilities; and to direct or contract for new space efforts over 1 billion dollars from this center in this city.
To be sure, all this costs us all a good deal of money. This year's space budget is three times what it was in January 1961, and it is greater than the space budget of the previous eight years combined. That budget now stands at 5 billion 400 million dollars a year—a staggering sum, though somewhat less than we pay for cigarettes and cigars every year. Space expenditures will soon rise some more, from 40 cents per person per week to more than 50 cents a week for every man, woman and child in the United States, for we have given this program a high national priority—even though I realize that this is in some measure an act of faith and vision, for we do not now know what benefits await us. But if I were to say, my fellow citizens, that we shall send to the moon, 240 thousand miles away from the control station in Houston, a giant rocket more than 300 feet tall, the length of this football field, made of new metal alloys, some of which have not yet been invented, capable of standing heat and stresses several times more than have ever been experienced, fitted together with a precision better than the finest watch, carrying all the equipment needed for propulsion, guidance, control, communications, food and survival, on an untried mission, to an unknown celestial body, and then return it safely to earth, re-entering the atmosphere at speeds of over 25 thousand miles per hour, causing heat about half that of the temperature of the sun—almost as hot as it is here today—and do all this, and do it right, and do it first before this decade is out—then we must be bold.
I'm the one who is doing all the work, so we just want you to stay cool for a minute.
However, I think we're going to do it, and I think that we must pay what needs to be paid. I don't think we ought to waste any money, but I think we ought to do the job. And this will be done in the decade of the Sixties. It may be done while some of you are still here at school at this college and university. It will be done during the terms of office of some of the people who sit here on this platform. But it will be done. And it will be done before the end of this decade.
And I am delighted that this university is playing a part in putting a man on the moon as part of a great national effort of the United States of America.
Many years ago the great British explorer George Mallory, who was to die on Mount Everest, was asked why did he want to climb it. He said, "Because it is there."
Well, space is there, and we're going to climb it, and the moon and the planets are there, and new hopes for knowledge and peace are there. And, therefore, as we set sail we ask God's blessing on the most hazardous and dangerous and greatest adventure on which man has ever embarked.
Thank you.
1961年(nian)1月,約翰(han)·肯尼(ni)迪當(dang)選美(mei)國(guo)總統,當(dang)時由(you)于蘇聯(lian)在(zai)將近(jin)4年(nian)前就(jiu)成(cheng)功發(fa)射了第一(yi)顆人(ren)造衛星(xing)斯普特(te)尼(ni)克(ke)1號等原(yuan)因,許多(duo)美(mei)國(guo)人(ren)認為在(zai)與(yu)蘇聯(lian)的太(tai)空競賽中美(mei)國(guo)正(zheng)在(zai)失利。1961年(nian)4月12日(ri),俄羅斯宇航員尤利·加加林趕在(zai)美(mei)國(guo)水星(xing)計劃成(cheng)功之前成(cheng)為太(tai)空第一(yi)人(ren)使得這種觀念越發(fa)強烈。
因(yin)此,美(mei)國(guo)(guo)急(ji)需一(yi)種能(neng)展現(xian)空間技術實力(li)的(de)(de)(de)尖端成就。為(wei)此肯(ken)尼迪(di)任命副總統Lyndon B.Johnson擔任國(guo)(guo)家(jia)航空航天(tian)(tian)委(wei)員會主席,以選擇他們(men)的(de)(de)(de)目(mu)標。他特別要(yao)求(qiu)調查在(zai)“建(jian)造(zao)空間實驗室”“載人(ren)繞(rao)月(yue)(yue)飛行(xing)”和(he)(he)“載人(ren)登月(yue)(yue)”這(zhe)些計劃(hua)中擊敗蘇聯的(de)(de)(de)可能(neng)性,及它們(men)的(de)(de)(de)成本。約(yue)翰(han)遜咨詢(xun)了美(mei)國(guo)(guo)國(guo)(guo)家(jia)航空航天(tian)(tian)局(ju)(ju)(NASA)的(de)(de)(de)官員。NASA局(ju)(ju)長詹(zhan)姆(mu)斯(si)·韋伯(bo)給(gei)出的(de)(de)(de)回(hui)答是(shi)(shi):美(mei)國(guo)(guo)沒有機會趕在(zai)蘇聯之前(qian)建(jian)造(zao)空間站,是(shi)(shi)否(fou)能(neng)率先進行(xing)載人(ren)繞(rao)月(yue)(yue)飛行(xing)則很(hen)難說,因(yin)此載人(ren)登月(yue)(yue)是(shi)(shi)最(zui)好的(de)(de)(de)選擇,這(zhe)也是(shi)(shi)最(zui)昂貴的(de)(de)(de)選擇。同(tong)時韋伯(bo)認為(wei)在(zai)1970年(nian)前(qian)實現(xian)這(zhe)一(yi)目(mu)標需要(yao)耗費220億美(mei)元。約(yue)翰(han)遜還(huan)咨詢(xun)了馮(feng)·布勞(lao)恩和(he)(he)行(xing)業三個巨頭:CBS的(de)(de)(de)弗蘭克(ke)·斯(si)坦頓,美(mei)國(guo)(guo)電力(li)公司的(de)(de)(de)唐納德·C·庫(ku)克(ke)和(he)(he)KBR的(de)(de)(de)喬(qiao)治·R·布朗的(de)(de)(de)意(yi)見。
1961年5月(yue)25日,肯尼迪總統發表《關于國(guo)(guo)家緊(jin)急需(xu)求向(xiang)國(guo)(guo)會的報告》提議“我(wo)相(xiang)信現在到了這(zhe)(zhe)(zhe)個國(guo)(guo)家兌現承諾(nuo)的時(shi)刻,去完成這(zhe)(zhe)(zhe)個目標:在這(zhe)(zhe)(zhe)10年結束前,將人類(lei)送上月(yue)球,并安全返回地球。”而此(ci)時(shi)有58%的美國(guo)(guo)人反對這(zhe)(zhe)(zhe)一(yi)計劃(hua)。
1962年(nian)肯尼迪發表該講話(hua),旨在鼓勵美國人民支持(chi)阿波羅計劃(hua)。