《易水(shui)歌(ge)》是戰(zhan)國時期刺客荊(jing)軻赴(fu)秦(qin)刺殺(sha)秦(qin)王時在易水(shui)與燕太子丹等人(ren)餞別(bie)之際所唱(chang)的(de)(de)(de)歌(ge)辭(ci)。歌(ge)辭(ci)前句通過描寫(xie)秋(qiu)風(feng)(feng)蕭(xiao)(xiao)瑟(se),易水(shui)寒(han)(han)冽,極(ji)天地愁慘之狀,渲染(ran)了蒼涼(liang)悲(bei)壯的(de)(de)(de)肅殺(sha)氣(qi)氛,滲透出歌(ge)者激(ji)越澎(peng)湃的(de)(de)(de)感(gan)情;后(hou)句表(biao)現(xian)主人(ren)公大義凜然、義無反顧、抱定必(bi)死決(jue)心深(shen)入(ru)虎穴的(de)(de)(de)獻身精(jing)神。全辭(ci)語言平易簡練,借景(jing)抒情,情景(jing)交融,通過對風(feng)(feng)聲蕭(xiao)(xiao)蕭(xiao)(xiao)、易水(shui)寒(han)(han)涼(liang)的(de)(de)(de)外界景(jing)物的(de)(de)(de)渲染(ran)烘托(tuo),表(biao)現(xian)了荊(jing)軻去刺殺(sha)秦(qin)王時的(de)(de)(de)悲(bei)壯情懷和不完成任務誓不回還的(de)(de)(de)堅定意(yi)志。
易水歌⑴
風蕭蕭兮易水寒⑵,
壯士一去兮不復還(huan)⑶。
⑴易水:河流名(ming),在今河北省(sheng)易縣,當時為(wei)燕國(guo)的南界。
⑵蕭蕭:秋(qiu)天(tian)的風聲。兮:語氣助詞。
⑶壯士:在這里指荊軻。
北(bei)風蕭(xiao)蕭(xiao)呵易水森寒,
壯士一去呵(he)再(zai)不(bu)回返。
戰國(guo)(guo)后期,秦(qin)(qin)(qin)國(guo)(guo)發動了(le)兼并(bing)六國(guo)(guo)的(de)戰爭(zheng),自公元(yuan)(yuan)前(qian)(qian)230年始,相繼攻韓,克趙,擊(ji)魏,破(po)楚,弱小的(de)燕(yan)國(guo)(guo)危在旦(dan)夕。據《史記(ji)·刺客(ke)(ke)列傳》記(ji)載,公元(yuan)(yuan)前(qian)(qian)227年,失(shi)去故國(guo)(guo)的(de)荊(jing)軻(ke),正在燕(yan)國(guo)(guo)作太子(zi)丹的(de)門客(ke)(ke)。為(wei)阻止(zhi)秦(qin)(qin)(qin)國(guo)(guo)的(de)進攻,燕(yan)太子(zi)丹請荊(jing)軻(ke)謀(mou)刺秦(qin)(qin)(qin)王贏政。為(wei)報(bao)國(guo)(guo)仇(chou),亦為(wei)了(le)答謝太子(zi)丹的(de)知(zhi)遇(yu)之恩,荊(jing)軻(ke)慨然(ran)應允(yun),準備以秦(qin)(qin)(qin)叛(pan)將樊於期的(de)首(shou)級和獻燕(yan)督亢地圖為(wei)由,接近秦(qin)(qin)(qin)王而刺之。出發時,燕(yan)太子(zi)丹同眾(zhong)賓(bin)客(ke)(ke)送荊(jing)軻(ke)至易水河畔(pan),荊(jing)軻(ke)的(de)好友高漸離擊(ji)筑,荊(jing)軻(ke)高聲地吟(yin)唱出這首(shou)短(duan)歌。
荊軻(?—前(qian)227),戰國時(shi)衛國(今屬河南省(sheng))人(ren)。好讀(du)書,擅劍術,有膽(dan)識。游歷燕(yan)國時(shi)被燕(yan)太子(zi)丹拜(bai)為(wei)上卿,受命謀(mou)刺秦王嬴政(即秦始皇),未遂被殺。
這首(shou)辭僅(jin)兩句,乍(zha)一看(kan),淺近易懂,直白如話;細細品味,卻意蘊(yun)深(shen)長,正氣凜凜,而(er)且頗具藝術功力。全辭仿(fang)擬《詩經》“興(xing)”的手法,“先言他物以引起所詠之辭”,首(shou)先以西(xi)風易水起興(xing),進而(er)引出勇(yong)士的壯志情懷,一氣貫通,很有氣勢。
前句(ju)(ju)(ju)交待了出征的(de)(de)時間、地點(dian)。蕭(xiao)蕭(xiao)秋風(feng),寒(han)冽易水,皆(jie)自然景物,本無情(qing)感可言(yan),而荊(jing)軻(ke)在此寄心中之(zhi)(zhi)情(qing)志(zhi)于眼前之(zhi)(zhi)景物,情(qing)滿于風(feng),意溢于水,使其帶上濃郁的(de)(de)感情(qing)色(se)彩(cai)。象(xiang)聲詞“蕭(xiao)蕭(xiao)”和(he)形容詞“寒(han)”的(de)(de)選用,十分(fen)獨到(dao)精(jing)彩(cai)。前者(zhe)訴諸聽覺,后(hou)者(zhe)訴諸觸(chu)覺,營造出一片肅殺、愁(chou)慘(can)、悲(bei)壯(zhuang)的(de)(de)自然氛(fen)(fen)圍和(he)社(she)會氛(fen)(fen)圍,為下句(ju)(ju)(ju)主旨(zhi)的(de)(de)出現(xian)作好了藝術鋪墊(dian)。后(hou)句(ju)(ju)(ju)緊承前句(ju)(ju)(ju),點(dian)明此詩主旨(zhi)。因前句(ju)(ju)(ju)蓄勢充足,故此句(ju)(ju)(ju)直抒胸臆,高(gao)唱出壯(zhuang)士(shi)舍身(shen)取(qu)義,視死如歸的(de)(de)豪(hao)邁而凝(ning)重的(de)(de)情(qing)懷。荊(jing)軻(ke)深知(zhi),以(yi)自身(shen)微薄之(zhi)(zhi)力(li),去與執掌千軍(jun)萬(wan)馬,自幼(you)熟習(xi)劍術的(de)(de)秦王對陣,無異乎以(yi)卵擊石,生(sheng)還(huan)的(de)(de)希望幾乎為零。大敵(di)當前,國(guo)運未卜,悲(bei)哉;以(yi)弱敵(di)強,勝負(fu)難測(ce),愁(chou)哉;知(zhi)難生(sheng)還(huan),慷慨赴死,壯(zhuang)哉!荊(jing)軻(ke)這種“明知(zhi)山有(you)虎(hu),偏(pian)向虎(hu)山行”的(de)(de)英(ying)雄之(zhi)(zhi)舉,倘若沒有(you)非凡的(de)(de)勇氣(qi)和(he)膽魄,怎(zen)能(neng)做到(dao)。因此,雖然他“壯(zhuang)士(shi)一去兮不復還(huan)”一句(ju)(ju)(ju)唱出便嘎然而止,無復他言(yan),卻仍使送行者(zhe)“士(shi)皆(jie)瞋目,發盡上指(zhi)冠”(見《史記》)。
這首不假修(xiu)飾,質樸無(wu)比的(de)(de)(de)歌(ge)辭,“能寫出天(tian)地(di)(di)愁慘之狀,極(ji)壯士(shi)赴死如歸之情(qing)(qing)“(《歲寒(han)堂詩話(hua)》),正是因為荊軻情(qing)(qing)動于中而行於言(yan),使(shi)之具有了(le)(le)感秋(qiu)風(feng),動易(yi)(yi)水,驚天(tian)地(di)(di),泣鬼神,慷(kang)慨激(ji)越,呈現(xian)出回腸蕩氣(qi)的(de)(de)(de)巨大(da)魅力。這首歌(ge)之所以(yi)動人(ren),除了(le)(le)唱出了(le)(le)一位壯士(shi)抗暴赴死的(de)(de)(de)悲壯情(qing)(qing)懷外(wai),無(wu)疑還與即(ji)景(jing)抒懷的(de)(de)(de)環境氛圍(wei)之烘(hong)托有關。前句(ju)以(yi)“蕭蕭”風(feng)聲(sheng)(sheng)挾裹著易(yi)(yi)水河上(shang)波翻浪涌的(de)(de)(de)寒(han)冽(lie)之氣(qi),向讀者撲面襲來;再(zai)加(jia)上(shang)岸畔白衣如雪、神色黯然的(de)(de)(de)送行者之背景(jing)襯托,頓(dun)使(shi)詩境染上(shang)了(le)(le)濃重的(de)(de)(de)蒼(cang)涼(liang)氛圍(wei)。而隨之跳出的(de)(de)(de)后(hou)句(ju),則又以(yi)勃發(fa)的(de)(de)(de)壯聲(sheng)(sheng),應(ying)和著未歇的(de)(de)(de)錚錚筑音(yin)怫郁直(zhi)上(shang),壓過風(feng)聲(sheng)(sheng)濤影,化作了(le)(le)充斥天(tian)地(di)(di)的(de)(de)(de)慷(kang)慨雄韻(yun)。歌(ge)辭語(yu)言(yan)平(ping)易(yi)(yi)簡練,借景(jing)抒情(qing)(qing),情(qing)(qing)景(jing)交融,歌(ge)辭之蒼(cang)涼(liang)遒
明(ming)·胡應麟(lin):《易水歌》僅(jin)十數言,而凄婉激烈(lie),風(feng)骨情景,種種具備(bei)。亙千載下,復欲二語(yu),不可得。(《詩藪(sou)》)
明·鐘惺:“風蕭蕭”一語凄(qi)苦(ku)難讀。(《古詩(shi)歸》)