一、手冊文檔是什么
手冊文檔是介紹產品功能特征和使用方法的輔助性材料,是產品的組成部分之一,可以幫助用戶快速、正確、合理地使用產品,尤其對于新產品、功能較多或者操作復雜的產品,提供詳細的產品使用手冊更是必(bi)不可少,能提高企業的專業形象。
二、專業手冊文檔的分類
1、根據各個(ge)產(chan)品(pin)的不同(tong),手(shou)冊文檔從(cong)內(nei)容和(he)用途上可以分為產(chan)品(pin)安裝手(shou)冊、產(chan)品(pin)說明書、用戶操作(zuo)手(shou)冊、市場宣傳手(shou)冊、產(chan)品(pin)質量保修手(shou)冊等。
2、從用(yong)戶(hu)使用(yong)和閱讀手(shou)冊(ce)的(de)(de)方(fang)式上可(ke)(ke)以分為(wei)印刷的(de)(de)手(shou)冊(ce)和電(dian)子(zi)版(ban)手(shou)冊(ce),其中電(dian)子(zi)版(ban)手(shou)冊(ce)可(ke)(ke)以刻錄在光盤上(通(tong)常是(shi)(shi)PDF文件格(ge)式),也(ye)可(ke)(ke)以聯機幫助的(de)(de)形式提供給(gei)用(yong)戶(hu)(通(tong)常是(shi)(shi)HTML文件或(huo)者XML文件)。隨著互聯網的(de)(de)發展,電(dian)子(zi)版(ban)的(de)(de)手(shou)冊(ce)文檔成為(wei)未(wei)來發展的(de)(de)方(fang)向。
三、產品手冊文檔翻譯的好處
隨(sui)著經濟全球化的(de)發展(zhan),市場(chang)競爭日趨激(ji)烈,產(chan)品(pin)的(de)升級換代(dai)更(geng)加頻繁,產(chan)品(pin)手冊(ce)文檔(dang)的(de)內(nei)容也(ye)要隨(sui)著不斷更(geng)新。為了縮短手冊(ce)文檔(dang)本(ben)地化的(de)周期,降低本(ben)地化翻譯(yi)成本(ben),必須應(ying)用(yong)翻譯(yi)記憶和譯(yi)文的(de)重復(fu)利用(yong)。
通常的(de)技(ji)術文(wen)檔寫(xie)作(zuo)工具是專為(wei)文(wen)檔內容編寫(xie)設計的(de),并(bing)不支(zhi)持翻(fan)譯(yi)記(ji)憶的(de)本地(di)化翻(fan)譯(yi)功(gong)能,為(wei)了實現譯(yi)文(wen)的(de)重復利用,必須應用文(wen)檔手(shou)冊(ce)的(de)本地(di)化工程(cheng)技(ji)術,將源語言手(shou)冊(ce)文(wen)檔進(jin)行(xing)預處理后進(jin)行(xing)翻(fan)譯(yi),翻(fan)譯(yi)后進(jin)行(xing)后處理,然后排(pai)版輸出成最終(zhong)格式(印刷或(huo)者電子版手(shou)冊(ce))。
手冊文(wen)檔(dang)的(de)(de)(de)翻譯(yi)不(bu)僅僅是(shi)(shi)文(wen)字內(nei)容的(de)(de)(de)本地(di)化(hua),手冊中包括的(de)(de)(de)產品圖(tu)像(xiang)、圖(tu)形(xing)、動畫、音頻(pin)、視頻(pin)和字幕多(duo)媒體等(deng)內(nei)容也是(shi)(shi)本地(di)化(hua)的(de)(de)(de)一部分,如(ru)果圖(tu)像(xiang)是(shi)(shi)從(cong)產品的(de)(de)(de)軟(ruan)件運行(xing)界面截取的(de)(de)(de),則本地(di)化(hua)的(de)(de)(de)圖(tu)像(xiang)也要從(cong)本地(di)化(hua)的(de)(de)(de)軟(ruan)件界面上屏幕拍圖(tu)(Screenshots)。
產品手冊文檔的(de)內容編寫一般在產(chan)品設計完成之后(hou)(hou)才能定稿,所以,面臨產(chan)品市(shi)場(chang)發布(bu)(bu)的(de)壓力(li),手(shou)(shou)冊(ce)文(wen)(wen)檔(dang)本(ben)地化(hua)(hua)的(de)時(shi)間通(tong)常(chang)比較(jiao)緊張,如果手(shou)(shou)冊(ce)文(wen)(wen)檔(dang)內容在發布(bu)(bu)前的(de)最后(hou)(hou)時(shi)間段(duan)內需要更(geng)新,則本(ben)地化(hua)(hua)桌面排版的(de)任務壓力(li)更(geng)大。另一方面,手(shou)(shou)冊(ce)本(ben)地化(hua)(hua)的(de)內容和(he)術語要求與軟件(jian)用(yong)戶界面、聯機幫助和(he)市(shi)場(chang)文(wen)(wen)檔(dang)等保持譯(yi)文(wen)(wen)一致。這些都要依(yi)靠(kao)文(wen)(wen)檔(dang)手(shou)(shou)冊(ce)本(ben)地化(hua)(hua)工程流程和(he)技(ji)術進行質量保證(zheng)。