一、反譯法是什么意思
翻譯時經常(chang)會遇(yu)到(dao)一種情況,某種意思用(yong)英文(wen)說(shuo)出來非(fei)常(chang)自然,換為中文(wen)則都顯得生硬別扭,無論怎樣更換詞匯和(he)語序(xu),都無法改善。其實,問題往(wang)往(wang)不(bu)是出在詞匯和(he)語序(xu)上(shang)(shang),而是表達方式上(shang)(shang)。
比如(ru)She was the last person that I expected to see,直譯為(wei)(wei)“她(ta)是(shi)我(wo)想(xiang)見的(de)最(zui)后一(yi)個人”,閱讀這(zhe)樣(yang)(yang)的(de)中文雖然也(ye)能(neng)明(ming)白意思,終(zhong)歸很不舒(shu)服。如(ru)果改換表達方式(shi),從肯(ken)定(ding)(ding)(ding)(ding)變(bian)(bian)為(wei)(wei)否定(ding)(ding)(ding)(ding),感覺(jue)就(jiu)大不一(yi)樣(yang)(yang):“她(ta)是(shi)我(wo)最(zui)不想(xiang)見到(dao)的(de)人”。同(tong)樣(yang)(yang)道理,把否定(ding)(ding)(ding)(ding)變(bian)(bian)為(wei)(wei)肯(ken)定(ding)(ding)(ding)(ding),有(you)時(shi)也(ye)可以起到(dao)同(tong)樣(yang)(yang)的(de)效果,比如(ru)I can not agree more,直譯“我(wo)不能(neng)同(tong)意更多了”同(tong)樣(yang)(yang)感到(dao)別扭(niu),改為(wei)(wei)肯(ken)定(ding)(ding)(ding)(ding)“我(wo)完(wan)全同(tong)意”則自(zi)然流暢(chang)了。
這種(zhong)(zhong)翻譯(yi)的(de)(de)(de)(de)辦(ban)法(fa),一般(ban)叫做反譯(yi)法(fa)或否定法(fa),其意思是以(yi)原文相反的(de)(de)(de)(de)表達方式,傳遞(di)同(tong)樣(yang)的(de)(de)(de)(de)意思,以(yi)求得譯(yi)文的(de)(de)(de)(de)流暢通(tong)順。仔細觀察上面兩個反譯(yi)法(fa)的(de)(de)(de)(de)例子(zi)(zi)可(ke)以(yi)發現,通(tong)常都是在出(chu)現了某種(zhong)(zhong)表示否定的(de)(de)(de)(de)情況下(xia)使用反譯(yi)法(fa),這里說的(de)(de)(de)(de)否定不一定是要(yao)出(chu)現否定詞(ci),比如(ru)第一個句子(zi)(zi)的(de)(de)(de)(de)last,表示的(de)(de)(de)(de)同(tong)樣(yang)是否定的(de)(de)(de)(de)意思。
反譯的(de)(de)形式(shi)有很多樣(yang),有時(shi)候“反”的(de)(de)不(bu)是(shi)整個句子(zi),而只是(shi)其中的(de)(de)一部分。最常見的(de)(de)例子(zi)是(shi)I don't think he will come,直譯過(guo)來(lai)是(shi)“我不(bu)認(ren)為他(ta)(ta)會(hui)來(lai)”,否(fou)定(ding)的(de)(de)是(shi)“我認(ren)為”,反譯處(chu)理之后(hou)變為“我認(ren)為他(ta)(ta)不(bu)會(hui)來(lai)”,否(fou)定(ding)的(de)(de)部分變為“他(ta)(ta)會(hui)來(lai)”。
歸結起來(lai),表(biao)示否定的方(fang)式有幾(ji)種:
單詞前綴,如disorder,illegal,impossible
單詞后綴(zhui),如carefree,idiotproof
否定詞(ci),如not,no
副詞,如(ru)barely,few,hardly
表示否(fou)定(ding)的代詞,如(ru)anything,nothing
二、商務英語翻譯中如何運用反譯法
在(zai)商務(wu)英語翻(fan)譯(yi)過程中,有時(shi)需要(yao)把(ba)英語的(de)(de)肯(ken)定(ding)句(ju)譯(yi)成(cheng)(cheng)漢語的(de)(de)否定(ding)句(ju),或(huo)者把(ba)英語的(de)(de)否定(ding)句(ju)譯(yi)成(cheng)(cheng)漢語的(de)(de)肯(ken)定(ding)句(ju),才能使(shi)譯(yi)文自(zi)然(ran)、流暢,才能準確傳達(da)買賣雙方的(de)(de)真正(zheng)用意(yi),否則就(jiu)會造成(cheng)(cheng)對方的(de)(de)誤(wu)解,甚至會導致嚴重的(de)(de)經(jing)濟后(hou)果(guo)。例如:It has been already two months since John was Chairman of the board.如果(guo)我們(men)僅就(jiu)字面意(yi)思去“對號入(ru)座”,將其譯(yi)為“約翰擔任董事(shi)長已經(jing)兩個月了(le)。”勢必會使(shi)譯(yi)文面目全非。而此句(ju)的(de)(de)真正(zheng)含義是“約翰不(bu)擔任董事(shi)長已經(jing)兩個月了(le)。”因(yin)此在(zai)商務(wu)英語翻(fan)譯(yi)中要(yao)特別注意(yi)這種反譯(yi)法(fa)的(de)(de)運用。
將英語的肯(ken)定句(ju)譯成漢(han)語的否定句(ju):
例1:I'm sure you will like the elegant handicrafts.
譯文(wen):毫無疑問(wen)你(ni)們會(hui)喜歡這(zhe)些精美的工藝品。
例句1使用了(le)表示肯定(ding)意(yi)義的(de)形容詞(ci)sure,翻(fan)(fan)譯時雖然(ran)用了(le)否定(ding)的(de)詞(ci)匯“毫(hao)無疑問(wen)”,但卻(que)增強了(le)其肯定(ding)含義,比翻(fan)(fan)譯成“我(wo)相信你們會喜歡這些精美的(de)工(gong)藝品。語(yu)氣上要(yao)更加確切。
例2:Such a chance was denied to us.
譯文:我們沒有得到這樣一個(ge)機會(hui)。
例句2中的deny一詞,原意(yi)為“否(fou)認(ren),拒(ju)絕”,如果按字面翻譯(yi),顯(xian)然要(yao)生硬許多(duo)。
例3:From the visiting I can see that your factory has very good machinery and equipment,and also the dresses are perfectly designed.
譯文(wen):從參(can)觀中可以看出(chu)你(ni)們廠(chang)的機(ji)械和(he)設(she)備都是(shi)很好的,另(ling)外(wai)你(ni)們的服(fu)裝設(she)計得也很不錯(cuo)。
例句3中,good和(he)perfectly都(dou)具有正(zheng)面(mian)的含意,如(ru)果重復使用“很好(hao)(hao)”,勢必使譯文既啰(luo)嗦(suo)又毫無生氣(qi)。而(er)這一(yi)反一(yi)正(zheng),恰(qia)到好(hao)(hao)處(chu)地表(biao)達了來(lai)訪者的心態(tai)。
例(li)4:As this is beyond our control due to the force majeure,we suggest that you lodge your claim with the insurance company.
譯(yi)文:此為入力所(suo)無法抗拒的天災,我(wo)方建(jian)議貴(gui)方向保險公司提出索賠。
例5:I know that you have provided your technological know-how lo quite a number of clothing factories in our country.
譯(yi)文:我(wo)(wo)知道(dao)您向我(wo)(wo)國不少(shao)服(fu)(fu)裝(zhuang)廠家(jia)提供了(le)服(fu)(fu)裝(zhuang)制作技術。
例句(ju)4、5使(shi)用否定表達(da),其(qi)目的(de)在(zai)于加重語(yu)氣,強(qiang)調“貨物受損實非我方責任”以及“的(de)確很多(duo)”。
例(li)6:The decision is to come.
譯文:尚未做出決(jue)定。
例句6的翻譯其語(yu)氣和用詞都(dou)非常準確、到位。
例7:Keep dry
切勿受潮
在例(li)句(ju)7中是人(ren)們(men)常見的商標用語,如果正面譯(yi)為“保持干燥”,就不(bu)符合漢語的習慣。而從反面來表達(da),可以使譯(yi)文盡量保持原文的語氣和風格。
例8:The signal was shown about the machine being in order.
譯(yi)文(wen):信(xin)號(hao)表明(ming)機器沒有毛(mao)病。
例句8中使(shi)用(yong)了介(jie)詞about,若不(bu)從反面(mian)著筆,譯文(wen)就不(bu)通,這(zhe)時就必須(xu)反譯。