一、反譯法是什么意思
翻譯時經常會遇到一種情(qing)況,某種意思(si)用英文說出來非常自(zi)然,換(huan)(huan)為中文則都顯得生硬別扭,無論怎樣更換(huan)(huan)詞匯(hui)和(he)語序(xu),都無法改善。其實,問題(ti)往往不是(shi)出在詞匯(hui)和(he)語序(xu)上(shang),而是(shi)表達(da)方(fang)式上(shang)。
比如(ru)She was the last person that I expected to see,直譯為(wei)“她(ta)是我(wo)想見(jian)的(de)最(zui)后一個人”,閱(yue)讀這樣(yang)的(de)中文雖然也能(neng)明白意思,終歸很不(bu)舒(shu)服。如(ru)果改(gai)(gai)換表達方式(shi),從肯(ken)定變為(wei)否(fou)定,感覺就大(da)不(bu)一樣(yang):“她(ta)是我(wo)最(zui)不(bu)想見(jian)到(dao)的(de)人”。同(tong)(tong)樣(yang)道理,把(ba)否(fou)定變為(wei)肯(ken)定,有時也可(ke)以起到(dao)同(tong)(tong)樣(yang)的(de)效果,比如(ru)I can not agree more,直譯“我(wo)不(bu)能(neng)同(tong)(tong)意更(geng)多了”同(tong)(tong)樣(yang)感到(dao)別扭,改(gai)(gai)為(wei)肯(ken)定“我(wo)完全同(tong)(tong)意”則自(zi)然流暢了。
這種(zhong)翻(fan)譯(yi)的(de)(de)(de)(de)辦法(fa),一般叫做反(fan)譯(yi)法(fa)或否(fou)定(ding)法(fa),其(qi)意(yi)思是(shi)以(yi)原文相反(fan)的(de)(de)(de)(de)表(biao)達方式,傳遞(di)同(tong)樣(yang)的(de)(de)(de)(de)意(yi)思,以(yi)求得譯(yi)文的(de)(de)(de)(de)流暢(chang)通順。仔細觀察上面兩(liang)個(ge)反(fan)譯(yi)法(fa)的(de)(de)(de)(de)例子(zi)可以(yi)發(fa)現,通常都是(shi)在出(chu)現了某(mou)種(zhong)表(biao)示否(fou)定(ding)的(de)(de)(de)(de)情況下使用反(fan)譯(yi)法(fa),這里說的(de)(de)(de)(de)否(fou)定(ding)不一定(ding)是(shi)要(yao)出(chu)現否(fou)定(ding)詞(ci),比如第一個(ge)句子(zi)的(de)(de)(de)(de)last,表(biao)示的(de)(de)(de)(de)同(tong)樣(yang)是(shi)否(fou)定(ding)的(de)(de)(de)(de)意(yi)思。
反(fan)譯(yi)的(de)(de)(de)形式(shi)有很多樣,有時候“反(fan)”的(de)(de)(de)不(bu)(bu)是整(zheng)個(ge)句子(zi),而只是其中的(de)(de)(de)一部分。最常見(jian)的(de)(de)(de)例(li)子(zi)是I don't think he will come,直譯(yi)過來是“我(wo)不(bu)(bu)認(ren)(ren)為他(ta)會(hui)(hui)來”,否定的(de)(de)(de)是“我(wo)認(ren)(ren)為”,反(fan)譯(yi)處理之后變(bian)為“我(wo)認(ren)(ren)為他(ta)不(bu)(bu)會(hui)(hui)來”,否定的(de)(de)(de)部分變(bian)為“他(ta)會(hui)(hui)來”。
歸結起來,表示否定(ding)的方式有幾種:
單(dan)詞前綴,如disorder,illegal,impossible
單詞(ci)后綴,如carefree,idiotproof
否(fou)定(ding)詞(ci),如not,no
副詞,如barely,few,hardly
表示否定(ding)的代(dai)詞(ci),如anything,nothing
二、商務英語翻譯中如何運用反譯法
在(zai)商務(wu)英(ying)語翻譯(yi)(yi)過程中,有時需(xu)要把英(ying)語的(de)(de)(de)肯(ken)(ken)定(ding)(ding)句譯(yi)(yi)成漢語的(de)(de)(de)否定(ding)(ding)句,或(huo)者把英(ying)語的(de)(de)(de)否定(ding)(ding)句譯(yi)(yi)成漢語的(de)(de)(de)肯(ken)(ken)定(ding)(ding)句,才能(neng)使(shi)譯(yi)(yi)文自然(ran)、流暢,才能(neng)準確傳達買賣雙(shuang)方的(de)(de)(de)真正(zheng)用(yong)意(yi)(yi),否則(ze)就(jiu)會造成對方的(de)(de)(de)誤(wu)解,甚至會導致嚴重的(de)(de)(de)經(jing)濟后果。例如:It has been already two months since John was Chairman of the board.如果我們僅就(jiu)字(zi)面(mian)意(yi)(yi)思去“對號入(ru)座”,將其譯(yi)(yi)為“約(yue)翰擔(dan)任董事長(chang)已經(jing)兩(liang)個月了(le)。”勢(shi)必會使(shi)譯(yi)(yi)文面(mian)目(mu)全非。而此(ci)句的(de)(de)(de)真正(zheng)含(han)義是“約(yue)翰不擔(dan)任董事長(chang)已經(jing)兩(liang)個月了(le)。”因此(ci)在(zai)商務(wu)英(ying)語翻譯(yi)(yi)中要特別(bie)注(zhu)意(yi)(yi)這種(zhong)反譯(yi)(yi)法的(de)(de)(de)運用(yong)。
將(jiang)英語(yu)的肯定(ding)句譯成(cheng)漢語(yu)的否定(ding)句:
例1:I'm sure you will like the elegant handicrafts.
譯(yi)文(wen):毫無疑(yi)問你們會喜歡這些(xie)精(jing)美(mei)的工藝品。
例句1使用了表示肯定意義(yi)的形容詞(ci)(ci)sure,翻譯(yi)時雖然用了否定的詞(ci)(ci)匯“毫無疑問”,但卻增(zeng)強了其肯定含義(yi),比翻譯(yi)成“我相信你(ni)們會喜(xi)歡這些(xie)精(jing)美的工(gong)藝品(pin)。語氣上要(yao)更加(jia)確切。
例2:Such a chance was denied to us.
譯文:我們沒有得到這樣(yang)一個(ge)機會。
例句2中的deny一(yi)詞,原意為“否認,拒絕”,如(ru)果(guo)按(an)字(zi)面(mian)翻(fan)譯,顯然(ran)要(yao)生硬許多。
例3:From the visiting I can see that your factory has very good machinery and equipment,and also the dresses are perfectly designed.
譯(yi)文(wen):從參觀中可以看出你們(men)廠的機械和設備都(dou)是很好的,另(ling)外你們(men)的服裝設計(ji)得也很不錯。
例句(ju)3中,good和perfectly都具有正面(mian)的(de)(de)含意,如果(guo)重(zhong)復使(shi)用“很(hen)好”,勢必使(shi)譯文既啰嗦(suo)又毫無(wu)生(sheng)氣。而(er)這一反一正,恰到好處地(di)表達了來訪(fang)者的(de)(de)心態(tai)。
例(li)4:As this is beyond our control due to the force majeure,we suggest that you lodge your claim with the insurance company.
譯(yi)文:此為入(ru)力所(suo)無法(fa)抗拒(ju)的天(tian)災,我方建議(yi)貴(gui)方向保險公(gong)司提出索賠。
例5:I know that you have provided your technological know-how lo quite a number of clothing factories in our country.
譯(yi)文:我(wo)知道您向我(wo)國不少(shao)服裝廠家(jia)提供了(le)服裝制(zhi)作技術(shu)。
例句4、5使用否(fou)定表達,其目的(de)在于加重語氣,強(qiang)調“貨物受損(sun)實非(fei)我方責任(ren)”以及“的(de)確很多”。
例6:The decision is to come.
譯文(wen):尚未做出決定。
例句6的翻譯其(qi)語氣和用(yong)詞(ci)都非(fei)常準(zhun)確(que)、到(dao)位。
例(li)7:Keep dry
切勿受潮
在例(li)句7中是人們(men)常見的商標用語(yu),如果正(zheng)面譯為“保持(chi)干燥”,就不符合漢語(yu)的習(xi)慣。而從反面來表達,可以使譯文(wen)盡量保持(chi)原文(wen)的語(yu)氣和風格。
例8:The signal was shown about the machine being in order.
譯文:信號表明機(ji)器(qi)沒有毛(mao)病。
例(li)句8中使用了介(jie)詞about,若不從反(fan)面著筆,譯文就不通,這時(shi)就必須反(fan)譯。