一、反譯法是什么意思
翻譯時經常會遇到一種(zhong)情況,某種(zhong)意思用(yong)英文說出(chu)來非(fei)常自然,換為(wei)中文則(ze)都顯(xian)得生硬別扭,無(wu)論怎樣更(geng)換詞匯(hui)和語序,都無(wu)法(fa)改善。其(qi)實,問題往(wang)往(wang)不是出(chu)在詞匯(hui)和語序上,而是表達方(fang)式上。
比如She was the last person that I expected to see,直(zhi)譯為(wei)“她(ta)是我想(xiang)(xiang)見(jian)的(de)(de)最(zui)后一(yi)個人”,閱讀這樣(yang)的(de)(de)中文雖然(ran)也能(neng)明白意思,終歸很不舒服。如果改換表達方式,從肯定變為(wei)否定,感覺就大不一(yi)樣(yang):“她(ta)是我最(zui)不想(xiang)(xiang)見(jian)到(dao)的(de)(de)人”。同(tong)(tong)(tong)(tong)樣(yang)道理,把否定變為(wei)肯定,有時也可以(yi)起到(dao)同(tong)(tong)(tong)(tong)樣(yang)的(de)(de)效果,比如I can not agree more,直(zhi)譯“我不能(neng)同(tong)(tong)(tong)(tong)意更多了(le)”同(tong)(tong)(tong)(tong)樣(yang)感到(dao)別扭,改為(wei)肯定“我完全同(tong)(tong)(tong)(tong)意”則自然(ran)流暢了(le)。
這種翻譯(yi)的(de)辦法,一般(ban)叫做反(fan)譯(yi)法或(huo)否定(ding)法,其意思是(shi)以(yi)原文相反(fan)的(de)表(biao)(biao)達方式,傳遞同樣(yang)的(de)意思,以(yi)求(qiu)得譯(yi)文的(de)流暢(chang)通順。仔(zi)細觀察上面兩個反(fan)譯(yi)法的(de)例子可以(yi)發現,通常都是(shi)在出現了某種表(biao)(biao)示(shi)否定(ding)的(de)情(qing)況下(xia)使用反(fan)譯(yi)法,這里說的(de)否定(ding)不一定(ding)是(shi)要出現否定(ding)詞,比如第一個句子的(de)last,表(biao)(biao)示(shi)的(de)同樣(yang)是(shi)否定(ding)的(de)意思。
反(fan)譯(yi)的(de)形式有很多樣,有時(shi)候“反(fan)”的(de)不(bu)是(shi)整個句子(zi),而只是(shi)其(qi)中的(de)一部分。最常見的(de)例子(zi)是(shi)I don't think he will come,直譯(yi)過來是(shi)“我(wo)(wo)不(bu)認為(wei)(wei)他(ta)會(hui)(hui)來”,否定(ding)的(de)是(shi)“我(wo)(wo)認為(wei)(wei)”,反(fan)譯(yi)處理(li)之后變(bian)為(wei)(wei)“我(wo)(wo)認為(wei)(wei)他(ta)不(bu)會(hui)(hui)來”,否定(ding)的(de)部分變(bian)為(wei)(wei)“他(ta)會(hui)(hui)來”。
歸結(jie)起來,表示否定(ding)的方式有幾種(zhong):
單詞前綴,如disorder,illegal,impossible
單詞后(hou)綴,如carefree,idiotproof
否定詞,如(ru)not,no
副詞,如barely,few,hardly
表示否定的代詞,如anything,nothing
二、商務英語翻譯中如何運用反譯法
在商務(wu)英(ying)語翻譯(yi)(yi)(yi)過程(cheng)中,有時需要(yao)把(ba)英(ying)語的(de)肯定(ding)句(ju)譯(yi)(yi)(yi)成(cheng)漢(han)語的(de)否(fou)定(ding)句(ju),或者把(ba)英(ying)語的(de)否(fou)定(ding)句(ju)譯(yi)(yi)(yi)成(cheng)漢(han)語的(de)肯定(ding)句(ju),才(cai)(cai)能(neng)使譯(yi)(yi)(yi)文(wen)自(zi)然、流(liu)暢,才(cai)(cai)能(neng)準確傳達買賣(mai)雙方的(de)真(zhen)正(zheng)用意,否(fou)則就(jiu)會(hui)造成(cheng)對(dui)方的(de)誤解,甚(shen)至會(hui)導致嚴重的(de)經(jing)濟后果(guo)。例如(ru):It has been already two months since John was Chairman of the board.如(ru)果(guo)我們僅就(jiu)字面(mian)意思(si)去(qu)“對(dui)號入座(zuo)”,將其譯(yi)(yi)(yi)為“約翰(han)擔任董事(shi)(shi)長已(yi)經(jing)兩(liang)個月了。”勢必會(hui)使譯(yi)(yi)(yi)文(wen)面(mian)目全非。而(er)此(ci)句(ju)的(de)真(zhen)正(zheng)含義是“約翰(han)不擔任董事(shi)(shi)長已(yi)經(jing)兩(liang)個月了。”因此(ci)在商務(wu)英(ying)語翻譯(yi)(yi)(yi)中要(yao)特別注(zhu)意這種(zhong)反譯(yi)(yi)(yi)法的(de)運(yun)用。
將英語的(de)肯定句譯成漢(han)語的(de)否定句:
例(li)1:I'm sure you will like the elegant handicrafts.
譯(yi)文:毫無疑問你(ni)們會喜歡這些(xie)精(jing)美的工藝(yi)品。
例(li)句1使用(yong)了表示肯(ken)定意義的形(xing)容詞(ci)sure,翻(fan)譯(yi)(yi)時雖然用(yong)了否定的詞(ci)匯“毫無疑問”,但卻增強了其肯(ken)定含義,比翻(fan)譯(yi)(yi)成“我相信(xin)你們會(hui)喜歡這些精美的工(gong)藝品。語氣上要(yao)更加確切。
例2:Such a chance was denied to us.
譯文:我們沒有得到這樣(yang)一個機(ji)會。
例句2中的deny一詞,原意(yi)為“否認,拒絕”,如果按字面翻譯,顯然要生硬許多。
例3:From the visiting I can see that your factory has very good machinery and equipment,and also the dresses are perfectly designed.
譯文(wen):從參觀中可以看(kan)出你們(men)廠的(de)機械(xie)和設(she)備都是很(hen)好(hao)的(de),另外(wai)你們(men)的(de)服裝(zhuang)設(she)計得也很(hen)不錯。
例句3中,good和perfectly都具(ju)有正面的含意,如果重復使用“很好(hao)”,勢必使譯文既(ji)啰嗦又毫無生氣。而這一反一正,恰(qia)到好(hao)處地(di)表達了來訪者(zhe)的心態。
例(li)4:As this is beyond our control due to the force majeure,we suggest that you lodge your claim with the insurance company.
譯文:此為入力所無法抗拒的天災(zai),我方建議貴(gui)方向(xiang)保險公司提出(chu)索賠。
例5:I know that you have provided your technological know-how lo quite a number of clothing factories in our country.
譯(yi)文:我知道(dao)您向(xiang)我國不少服裝廠家提(ti)供了服裝制作技術。
例(li)句4、5使(shi)用否定表達(da),其目的在(zai)于加重語氣,強調(diao)“貨物(wu)受(shou)損實(shi)非(fei)我方責(ze)任”以及“的確很多”。
例6:The decision is to come.
譯文(wen):尚(shang)未做出決定。
例句6的翻譯其語氣和用(yong)詞都(dou)非常準確、到位。
例7:Keep dry
切勿受潮
在例句7中是人們常見的(de)(de)商(shang)標(biao)用語(yu),如果(guo)正面譯為“保持干燥(zao)”,就(jiu)不(bu)符合(he)漢語(yu)的(de)(de)習慣。而從反面來表(biao)達,可(ke)以使譯文(wen)盡(jin)量保持原(yuan)文(wen)的(de)(de)語(yu)氣和(he)風(feng)格。
例8:The signal was shown about the machine being in order.
譯文:信號(hao)表明機器沒有毛病。
例句8中使用了(le)介詞(ci)about,若不(bu)從反面著筆,譯文就不(bu)通(tong),這時就必須反譯。