一、反譯法是什么意思
翻譯時(shi)經常會遇到一種情況(kuang),某(mou)種意思用(yong)英文說出(chu)來非常自然(ran),換(huan)為中文則都顯(xian)得生硬別(bie)扭(niu),無論怎(zen)樣更換(huan)詞匯(hui)和(he)語序,都無法(fa)改(gai)善。其實(shi),問題往往不(bu)是出(chu)在詞匯(hui)和(he)語序上,而是表(biao)達方式上。
比如She was the last person that I expected to see,直(zhi)譯(yi)(yi)為“她是我(wo)想(xiang)見(jian)的(de)最后一個人”,閱讀這樣(yang)的(de)中文雖然也能(neng)明白(bai)意(yi)(yi)思(si),終歸很不舒服。如果改換(huan)表達方式(shi),從肯(ken)(ken)定(ding)(ding)變(bian)為否定(ding)(ding),感覺就大不一樣(yang):“她是我(wo)最不想(xiang)見(jian)到(dao)的(de)人”。同(tong)樣(yang)道(dao)理,把否定(ding)(ding)變(bian)為肯(ken)(ken)定(ding)(ding),有時也可以起(qi)到(dao)同(tong)樣(yang)的(de)效果,比如I can not agree more,直(zhi)譯(yi)(yi)“我(wo)不能(neng)同(tong)意(yi)(yi)更多(duo)了”同(tong)樣(yang)感到(dao)別扭,改為肯(ken)(ken)定(ding)(ding)“我(wo)完全同(tong)意(yi)(yi)”則自然流暢(chang)了。
這種翻譯(yi)(yi)的(de)(de)辦(ban)法(fa),一(yi)般叫(jiao)做(zuo)反(fan)(fan)譯(yi)(yi)法(fa)或否(fou)定(ding)法(fa),其意(yi)(yi)思(si)是(shi)以(yi)(yi)原文(wen)相反(fan)(fan)的(de)(de)表達方(fang)式,傳(chuan)遞同樣的(de)(de)意(yi)(yi)思(si),以(yi)(yi)求得譯(yi)(yi)文(wen)的(de)(de)流暢通(tong)(tong)順。仔細觀察(cha)上面兩個(ge)反(fan)(fan)譯(yi)(yi)法(fa)的(de)(de)例(li)子(zi)可以(yi)(yi)發現(xian),通(tong)(tong)常都是(shi)在出(chu)現(xian)了某種表示(shi)否(fou)定(ding)的(de)(de)情況下使用反(fan)(fan)譯(yi)(yi)法(fa),這里(li)說的(de)(de)否(fou)定(ding)不一(yi)定(ding)是(shi)要出(chu)現(xian)否(fou)定(ding)詞,比(bi)如第一(yi)個(ge)句子(zi)的(de)(de)last,表示(shi)的(de)(de)同樣是(shi)否(fou)定(ding)的(de)(de)意(yi)(yi)思(si)。
反譯的(de)形式有(you)很多樣,有(you)時候“反”的(de)不(bu)(bu)是整個句子,而只是其中的(de)一部分。最(zui)常見的(de)例子是I don't think he will come,直譯過來(lai)是“我不(bu)(bu)認為(wei)他會來(lai)”,否(fou)(fou)定的(de)是“我認為(wei)”,反譯處理(li)之后變為(wei)“我認為(wei)他不(bu)(bu)會來(lai)”,否(fou)(fou)定的(de)部分變為(wei)“他會來(lai)”。
歸(gui)結起來,表(biao)示否定的方式有幾種:
單詞前綴,如disorder,illegal,impossible
單詞后綴,如carefree,idiotproof
否定詞,如not,no
副詞,如barely,few,hardly
表示否定的代詞,如anything,nothing
二、商務英語翻譯中如何運用反譯法
在商務(wu)(wu)英語(yu)翻譯(yi)(yi)(yi)過程中,有時需要把(ba)英語(yu)的(de)肯(ken)定句(ju)譯(yi)(yi)(yi)成漢(han)語(yu)的(de)否定句(ju),或者把(ba)英語(yu)的(de)否定句(ju)譯(yi)(yi)(yi)成漢(han)語(yu)的(de)肯(ken)定句(ju),才(cai)能(neng)使譯(yi)(yi)(yi)文(wen)自然、流暢,才(cai)能(neng)準確傳達(da)買賣雙方的(de)真正(zheng)用意(yi),否則(ze)就(jiu)會(hui)造成對(dui)方的(de)誤解,甚至會(hui)導(dao)致(zhi)嚴重的(de)經濟后果。例如:It has been already two months since John was Chairman of the board.如果我們(men)僅(jin)就(jiu)字面意(yi)思去(qu)“對(dui)號(hao)入座”,將其譯(yi)(yi)(yi)為“約翰(han)擔(dan)任(ren)董事長(chang)已經兩個(ge)月(yue)(yue)了。”勢必會(hui)使譯(yi)(yi)(yi)文(wen)面目全非。而此句(ju)的(de)真正(zheng)含義(yi)是(shi)“約翰(han)不擔(dan)任(ren)董事長(chang)已經兩個(ge)月(yue)(yue)了。”因此在商務(wu)(wu)英語(yu)翻譯(yi)(yi)(yi)中要特別注意(yi)這種反(fan)譯(yi)(yi)(yi)法的(de)運用。
將(jiang)英語(yu)的(de)肯定(ding)句譯(yi)成漢語(yu)的(de)否定(ding)句:
例1:I'm sure you will like the elegant handicrafts.
譯文:毫無疑(yi)問你們會喜(xi)歡(huan)這(zhe)些精美的工藝(yi)品(pin)。
例(li)句(ju)1使用了(le)表示肯(ken)定意義的(de)形容詞(ci)sure,翻(fan)譯時雖然用了(le)否定的(de)詞(ci)匯“毫無疑問”,但卻增強了(le)其肯(ken)定含義,比翻(fan)譯成“我相信你們會(hui)喜歡這(zhe)些精美的(de)工藝品。語氣上要更加確切(qie)。
例2:Such a chance was denied to us.
譯文:我(wo)們沒(mei)有得到這(zhe)樣(yang)一個機會。
例句(ju)2中的deny一詞,原意(yi)為“否認(ren),拒絕”,如果按字面翻(fan)譯(yi),顯然要生硬(ying)許(xu)多。
例3:From the visiting I can see that your factory has very good machinery and equipment,and also the dresses are perfectly designed.
譯文:從參(can)觀(guan)中(zhong)可以看出你們廠的機械和設備都是很好的,另(ling)外你們的服裝設計得(de)也很不(bu)錯(cuo)。
例句3中,good和perfectly都(dou)具(ju)有正面(mian)的含意(yi),如果重復使用“很(hen)好(hao)”,勢必使譯文既啰嗦(suo)又毫無生(sheng)氣。而這一(yi)反一(yi)正,恰到好(hao)處地表達了來訪(fang)者的心態。
例4:As this is beyond our control due to the force majeure,we suggest that you lodge your claim with the insurance company.
譯(yi)文:此為入力所(suo)無法(fa)抗拒的天災,我方建議貴方向保(bao)險(xian)公司提出索賠。
例(li)5:I know that you have provided your technological know-how lo quite a number of clothing factories in our country.
譯文(wen):我知道您向我國不少服裝廠家(jia)提供了服裝制作技(ji)術。
例句4、5使(shi)用否定表(biao)達(da),其目(mu)的(de)在于加重語(yu)氣(qi),強(qiang)調“貨物受損實非我(wo)方責任”以及“的(de)確很(hen)多”。
例6:The decision is to come.
譯文:尚未做出(chu)決(jue)定。
例句6的翻譯其(qi)語氣和用詞都非常(chang)準確、到(dao)位。
例7:Keep dry
切勿受潮
在例句7中是人們常見的商標用語,如果正面譯為“保(bao)(bao)持干燥”,就不符(fu)合漢語的習慣。而從反面來表達,可以使譯文(wen)盡量保(bao)(bao)持原(yuan)文(wen)的語氣和風格。
例8:The signal was shown about the machine being in order.
譯文:信號表明機(ji)器沒有毛病。
例句8中(zhong)使用(yong)了介(jie)詞about,若(ruo)不(bu)從反(fan)面(mian)著筆,譯文就不(bu)通,這(zhe)時就必須反(fan)譯。