呼和浩特話怎么說
1、磕(ke)涼:就是(shi)東北話中的“膈應”、“為難(nan)”
例句:你這(zhe)么干讓(rang)我太磕涼了(le)。(讓(rang)我挺膈應/為難的)
2、砍貨:就是形容人的,類(lei)似于:虎、彪
例句:你(ni)看(kan)看(kan)這個人真(zhen)是個砍貨(你(ni)看(kan)這個人真(zhen)彪呢)
3、鬧不機(ji)密:鬧不懂,搞(gao)不明(ming)白
例句:這(zhe)道題太難了,我一點(dian)兒(er)也鬧不機密(這(zhe)道題也太難了,我一點(dian)兒(er)也不懂)
4、疙蛋:一些名詞的后綴,表示親昵
例句:那看那個(ge)(ge)娃(wa)娃(wa),真是(shi)個(ge)(ge)親疙蛋(你看那個(ge)(ge)孩子,真是(shi)個(ge)(ge)好孩子)
5、嬲:美麗
例句:你看(kan)(kan)(kan)看(kan)(kan)(kan)你,嬲的(看(kan)(kan)(kan)看(kan)(kan)(kan)你美得又)
6、卜榔:粗棒子,也可(ke)以看(kan)做狼牙棒
例句:你(ni)(ni)看你(ni)(ni)這個娃娃不聽話的,看拿卜榔打你(ni)(ni)的啊(看拿棒子打你(ni)(ni)的)
7、撇:胡說的意思
例句:真的(de)?不是(shi)(shi)撇了(le)哇?(真的(de)?不是(shi)(shi)胡說了(le)哇?)
8、討(tao)吃(chi):沒出息,也指辦事兒不(bu)得(de)力
例句(ju):你看看這(zhe)個(ge)(ge)人,真(zhen)討(tao)吃(這(zhe)個(ge)(ge)人太沒(mei)出息了,啥人了)
9、咯呲:撒嬌
例(li)句:你(ni)別和我(wo)咯呲(ci)(你(ni)別和我(wo)撒(sa)嬌(jiao),沒用)
10、疙(ge)抽:就是(shi)不愿(yuan)意干某件(jian)事(shi),打退(tui)堂(tang)鼓
例句(ju):到關鍵時候了,你別(bie)給(gei)咱們疙抽(chou)(你別(bie)給(gei)我(wo)們掉鏈子)
11、叨啦(la):聊天(tian),閑(xian)談
例句:坐(zuo)下來(lai),咋們(men)叨啦(la)一(yi)會兒哇(wa)(wa)。(坐(zuo)下來(lai)咋們(men)聊會兒天兒哇(wa)(wa))
12、戳火:讓(rang)人惱火
例句:看看這(zhe)(zhe)事(shi)(shi)兒辦(ban)的(de),真讓(rang)人戳火。(這(zhe)(zhe)事(shi)(shi)兒辦(ban)的(de)太讓(rang)人惱火了(le))
13、歡歡兒(er)的:快點兒(er)的。
例(li)句:上學(xue)快(kuai)遲到了,歡歡兒的。(上學(xue)遲到,快(kuai)點兒)
14、提溜(liu):拿 這個動(dong)作
例句:這(zhe)個(ge)東(dong)(dong)西太沉了,你(ni)(ni)給我提溜一下。(這(zhe)個(ge)東(dong)(dong)西太沉了你(ni)(ni)幫我拿(na)著)
15、眊曢:四處(chu)去看看
例(li)句:這(zhe)個證(zheng)件咋(za)還沒下來(lai)呢?我去(qu)眊曢眊曢。(這(zhe)個證(zheng)咋(za)啦還沒下來(lai),我頂去(qu)看看)
16、逼兜(dou):巴(ba)掌,大嘴巴(ba)子
例句(ju):你(ni)咋啦這么不聽話?挨逼兜呀(ya)?(不聽話就要打你(ni)巴掌了)
17、杵:摔倒
例(li)句:你杵倒(dao)了(le)?(你摔倒(dao)了(le)?)
18、灰猴:壞人(ren)
例句:這個人真是(shi)個灰猴(這個人真不(bu)行了,不(bu)太(tai)好)
呼和浩特方言屬于什么方言
1、綏遠官話——滿語
呼和浩(hao)特新城區在清朝是綏(sui)遠城,也是軍(jun)事駐防城,這里住(zhu)著特別(bie)多的滿族同胞。新城滿族的漢語方言當(dang)年被稱(cheng)為綏(sui)遠官話,接近于“京腔(qiang)”。比如(ru)常說的“馬(ma)馬(ma)虎(hu)虎(hu)”、“磨蹭”、“膈(ge)應(ying)”、“邋(la)遢(ta)”、“哈喇(la)味”等。
呼(hu)和(he)浩特四十歲以上的(de)人,小時候可能都(dou)(dou)玩(wan)過一種游戲(xi)叫(jiao)做“皮球抓(zhua)嘎兒(er)”,嘎兒(er)其實(shi)就(jiu)是(shi)(shi)羊的(de)膝蓋(gai)骨,在(zai)滿語(yu)中被稱為“嘎拉(la)哈(ha)”,“嘎兒(er)”的(de)發(fa)音源(yuan)于“嘎拉(la)哈(ha)”。還有(you)我(wo)們今天常說的(de)“這兒(er)”、“那(nei)兒(er)”,這樣的(de)兒(er)化音都(dou)(dou)是(shi)(shi)源(yuan)于滿語(yu)。
2、語調獨特的回族方言
在呼(hu)和浩(hao)特(te)回(hui)民(min)區,回(hui)族群(qun)眾有(you)(you)著獨特(te)的方(fang)言(yan),語調非(fei)常有(you)(you)意(yi)思。比如說(shuo)“定奪”,在呼(hu)和浩(hao)特(te)人的概念當中(zhong)會被理解為琢磨、拿主意(yi)。還有(you)(you)的回(hui)族稱(cheng)死亡為“無常”,清(qing)算是(shi)“交割”,打是(shi)“補砸”。
3、土默川上的蒙古語
呼和浩特(te)(te)(te)地處土(tu)默特(te)(te)(te)平原,也被(bei)稱(cheng)為土(tu)默川。在土(tu)默特(te)(te)(te)蒙古族部落當中(zhong),他們之前所使用的(de)蒙古語(yu)(yu),已經(jing)融入到今天(tian)的(de)呼和浩特(te)(te)(te)漢語(yu)(yu)方(fang)言當中(zhong)了。比如一(yi)個老詞(ci)“水(shui)淖(nao)兒”,在草原上看到有一(yi)片水(shui),便(bian)會稱(cheng)之為“水(shui)淖(nao)兒”。巴彥(yan)淖(nao)爾中(zhong)的(de)“淖(nao)”,就是水(shui)的(de)意思,這是漢語(yu)(yu)和蒙古語(yu)(yu)最(zui)完美的(de)一(yi)個結(jie)合。
4、走西口帶來的方言
當年很(hen)多山西(xi)人走(zou)西(xi)口來到呼和(he)浩特(te)(te),特(te)(te)別是像大盛魁這樣的(de)旅蒙商,隨(sui)著走(zou)西(xi)口的(de)發展,與之而來的(de)不光是西(xi)口文化(hua),在呼和(he)浩特(te)(te)人的(de)方言當中(zhong),也能(neng)感(gan)受到西(xi)口文化(hua)的(de)特(te)(te)色。
很(hen)多人說(shuo)呼和浩特話和太(tai)原(yuan)話很(hen)像,這是因為在(zai)乾隆(long)年間,呼和浩特被設(she)為山(shan)(shan)西(xi)歸(gui)綏(sui)道,由太(tai)原(yuan)管轄,所(suo)以發號施(shi)令和派(pai)遣人員自然由太(tai)原(yuan)來(lai)完(wan)成。呼和浩特方言(yan)中還有不少山(shan)(shan)西(xi)特色的詞匯,比(bi)如說(shuo)蹲下是“圪(ge)蹴(cu)”,撒(sa)嬌(jiao)是“咯呲”,散步遛(liu)彎是“個溜”。