呼和浩特話怎么說
1、磕(ke)涼:就是東北話中的(de)“膈(ge)應(ying)”、“為難”
例句(ju):你這么干讓(rang)我太磕涼了(le)。(讓(rang)我挺膈(ge)應/為難(nan)的)
2、砍貨:就是形容人的,類似于:虎、彪
例句:你看(kan)看(kan)這(zhe)個(ge)人真是個(ge)砍(kan)貨(你看(kan)這(zhe)個(ge)人真彪(biao)呢)
3、鬧不機密:鬧不懂,搞不明白
例句:這道題太(tai)難了,我一點兒(er)也(ye)鬧(nao)不機(ji)密(這道題也(ye)太(tai)難了,我一點兒(er)也(ye)不懂(dong))
4、疙蛋:一些名詞的后綴,表(biao)示親昵
例句:那(nei)看(kan)那(nei)個(ge)娃娃,真是(shi)個(ge)親疙蛋(你看(kan)那(nei)個(ge)孩子,真是(shi)個(ge)好孩子)
5、嬲:美麗
例句(ju):你看看你,嬲的(de)(看看你美(mei)得又)
6、卜榔:粗棒子,也可以看(kan)做狼(lang)牙(ya)棒
例句(ju):你看(kan)你這個娃娃不聽話的,看(kan)拿卜榔打你的啊(看(kan)拿棒子打你的)
7、撇:胡(hu)說的意思
例句(ju):真的?不(bu)是撇了(le)(le)哇(wa)?(真的?不(bu)是胡(hu)說了(le)(le)哇(wa)?)
8、討吃:沒出(chu)息,也指辦事(shi)兒不(bu)得力
例句(ju):你(ni)看看這(zhe)個人,真討吃(這(zhe)個人太沒出息(xi)了(le),啥人了(le))
9、咯呲:撒嬌
例句:你別(bie)和我咯呲(你別(bie)和我撒嬌,沒用)
10、疙抽(chou):就是不愿(yuan)意干某件(jian)事,打退堂鼓
例句:到關鍵時(shi)候了,你別給咱們(men)疙抽(你別給我們(men)掉鏈子)
11、叨(tao)啦:聊天,閑談
例句(ju):坐下來,咋(za)們叨啦一(yi)會兒(er)哇。(坐下來咋(za)們聊(liao)會兒(er)天兒(er)哇)
12、戳火(huo)(huo):讓(rang)人惱火(huo)(huo)
例句:看(kan)看(kan)這(zhe)事兒辦的,真(zhen)讓人戳(chuo)火。(這(zhe)事兒辦的太讓人惱火了)
13、歡歡兒(er)的:快點兒(er)的。
例句:上學快(kuai)(kuai)遲到了,歡歡兒的。(上學遲到,快(kuai)(kuai)點兒)
14、提(ti)溜:拿 這個動作
例(li)句:這個東西(xi)太沉了,你(ni)給我提溜(liu)一(yi)下。(這個東西(xi)太沉了你(ni)幫我拿著(zhu))
15、眊(mao)曢:四處(chu)去看(kan)看(kan)
例句(ju):這個證(zheng)件咋(za)還沒下(xia)來呢?我去眊曢眊曢。(這個證(zheng)咋(za)啦還沒下(xia)來,我頂去看(kan)看(kan))
16、逼(bi)兜:巴掌,大嘴(zui)巴子
例句:你(ni)咋啦這么不(bu)聽話(hua)?挨逼兜呀?(不(bu)聽話(hua)就要打你(ni)巴掌了(le))
17、杵:摔倒
例句:你杵倒了?(你摔倒了?)
18、灰(hui)猴:壞人(ren)
例句:這(zhe)個(ge)人真是個(ge)灰猴(這(zhe)個(ge)人真不(bu)行(xing)了,不(bu)太好)
呼和浩特方言屬于什么方言
1、綏遠官話——滿語
呼和浩特(te)新城(cheng)(cheng)區在(zai)清(qing)朝是綏遠(yuan)城(cheng)(cheng),也是軍事(shi)駐(zhu)防城(cheng)(cheng),這里(li)住著特(te)別(bie)多的(de)滿族(zu)同(tong)胞。新城(cheng)(cheng)滿族(zu)的(de)漢語(yu)方言當年被稱為(wei)綏遠(yuan)官話,接近(jin)于“京腔”。比如常說的(de)“馬(ma)馬(ma)虎虎”、“磨蹭(ceng)”、“膈應”、“邋(la)遢(ta)”、“哈喇味”等。
呼和浩特四十歲以上(shang)的人,小時候可能都玩(wan)過一(yi)種(zhong)游戲叫做“皮(pi)球抓嘎(ga)兒(er)”,嘎(ga)兒(er)其實就(jiu)是羊的膝蓋骨,在滿語中被稱為“嘎(ga)拉哈”,“嘎(ga)兒(er)”的發(fa)音源于“嘎(ga)拉哈”。還有我們今天常說的“這兒(er)”、“那(nei)兒(er)”,這樣的兒(er)化(hua)音都是源于滿語。
2、語調獨特的回族方言
在(zai)呼和浩特(te)回民區,回族(zu)群眾有著獨(du)特(te)的(de)(de)方言,語(yu)調非常有意思。比(bi)如說“定奪”,在(zai)呼和浩特(te)人的(de)(de)概念(nian)當中會(hui)被理解為琢磨、拿主意。還(huan)有的(de)(de)回族(zu)稱死(si)亡為“無(wu)常”,清算是“交(jiao)割(ge)”,打是“補砸(za)”。
3、土默川上的蒙古語
呼和浩(hao)特地處(chu)土默(mo)特平原(yuan),也被(bei)稱為(wei)土默(mo)川。在(zai)土默(mo)特蒙古族(zu)部落(luo)當(dang)中(zhong),他(ta)們之前所使用的(de)蒙古語,已經融入到(dao)今(jin)天的(de)呼和浩(hao)特漢語方(fang)言當(dang)中(zhong)了。比如(ru)一個(ge)老(lao)詞“水淖兒(er)”,在(zai)草原(yuan)上看到(dao)有一片水,便會稱之為(wei)“水淖兒(er)”。巴(ba)彥淖爾(er)中(zhong)的(de)“淖”,就是水的(de)意思,這是漢語和蒙古語最完美的(de)一個(ge)結合。
4、走西口帶來的方言
當(dang)年很多(duo)山西(xi)(xi)人(ren)走西(xi)(xi)口來(lai)到呼和浩特(te),特(te)別是(shi)像大盛魁這樣的(de)(de)旅蒙商(shang),隨(sui)著走西(xi)(xi)口的(de)(de)發展,與之而來(lai)的(de)(de)不光是(shi)西(xi)(xi)口文化,在呼和浩特(te)人(ren)的(de)(de)方言(yan)當(dang)中,也能感受到西(xi)(xi)口文化的(de)(de)特(te)色。
很(hen)多人(ren)說呼和浩特話(hua)和太原話(hua)很(hen)像,這(zhe)是(shi)因為在(zai)乾(qian)隆(long)年間,呼和浩特被設為山西歸綏道,由太原管轄,所以(yi)發號(hao)施令和派遣人(ren)員(yuan)自然由太原來完成。呼和浩特方言中(zhong)還有不少山西特色的詞(ci)匯,比如說蹲下(xia)是(shi)“圪蹴”,撒嬌(jiao)是(shi)“咯呲”,散(san)步遛彎是(shi)“個溜”。