更適合中國寶寶體質的梗什么意思
更適合中(zhong)國(guo)寶(bao)(bao)寶(bao)(bao)體質的(de),屬于一種比較有中(zhong)國(guo)特色的(de)幽默,本身就(jiu)是(shi)字面(mian)意思(si)。該梗指(zhi)的(de)是(shi)更適合中(zhong)國(guo)寶(bao)(bao)寶(bao)(bao)體質的(de)一些物品,比如食(shi)(shi)物等,由于對比太過好(hao)笑走紅。大概(gai)的(de)表達意思(si)就(jiu)是(shi)偷換概(gai)念,將一些美食(shi)(shi)進行了置換,后來(lai)進行網友(you)們(men)的(de)花式(shi)整(zheng)活(huo)走紅。
更適合中國寶寶體質梗的來源
更適合中國寶寶體質,這句話出自某個奶粉的廣告語(yu)中(zhong),因為這句臺(tai)詞太過(guo)于魔性洗腦,所以被網友們瘋狂(kuang)玩梗。
而這個廣告語的原句為;
我(wo)不盲(mang)從,我(wo)選的(de)是國產xx奶粉
奶粉也要(yao)更適合中(zhong)國寶寶體(ti)質...
由于這(zhe)段臺詞太過于魔(mo)性洗腦,再加上這(zhe)個梗充滿了(le)中(zhong)國式(shi)幽默(mo),網(wang)友很(hen)喜歡用(yong)(yong)這(zhe)個梗來調侃一些中(zhong)國本(ben)土的(de)食物或被用(yong)(yong)來調侃日常生活(huo)中(zhong)接觸(chu)到的(de)各種事物。
于是,腦洞大開的網友就開始套用(yong)句式(shi),對“中國寶(bao)寶(bao)體質”進行各(ge)種(zhong)(zhong)改編和擴(kuo)展,將這種(zhong)(zhong)幽默文學發揮到極致(zhi)。
更適合中國寶寶體質玩梗
1、肉夾饃,更適合中國(guo)寶寶體質的(de)漢(han)堡。
2、煎(jian)餅果(guo)子,更適合中國寶(bao)寶(bao)體質的墨西(xi)哥雞(ji)肉卷。
3、麻辣(la)拌(ban),更適合(he)中國寶寶體(ti)質的沙拉。
4、醬香餅(bing),更適合(he)中國(guo)寶寶體(ti)質(zhi)的披薩。
5、油(you)條,更適合中國寶(bao)寶(bao)體質的法棍。
6、奶茶,更(geng)適(shi)合(he)中國寶寶體質的野(ye)格。
7、桃酥,更適合(he)中國寶(bao)(bao)寶(bao)(bao)體質的曲奇(qi)。
8、胡(hu)辣湯,更適合中國寶(bao)寶(bao)體質的(de)羅宋湯。
9、花(hua)卷,更適(shi)合中國寶寶體質的可(ke)領(ling)。
10、豆花,更適合中國寶(bao)寶(bao)體質的布丁。
11、雞公煲,更適合中國(guo)寶寶體質的咖喱雞。