更適合中國寶寶體質的梗什么意思
更適(shi)合中國寶(bao)(bao)(bao)寶(bao)(bao)(bao)體質的(de),屬于一(yi)種比(bi)較有中國特色的(de)幽默,本身就是(shi)字面意思。該(gai)梗指的(de)是(shi)更適(shi)合中國寶(bao)(bao)(bao)寶(bao)(bao)(bao)體質的(de)一(yi)些(xie)物(wu)品,比(bi)如食物(wu)等(deng),由于對比(bi)太過好笑走紅。大概的(de)表達意思就是(shi)偷(tou)換概念,將(jiang)一(yi)些(xie)美食進(jin)行了置換,后來進(jin)行網(wang)友們的(de)花式整活走紅。
更適合中國寶寶體質梗的來源
更適合中國寶寶體質,這句話出自某個奶粉的廣告語中,因為這句臺詞太過于魔(mo)性洗腦,所以(yi)被網友(you)們瘋狂玩梗。
而(er)這個(ge)廣告語的原句為(wei);
我(wo)(wo)不盲從(cong),我(wo)(wo)選(xuan)的(de)是國產xx奶(nai)粉
奶粉也(ye)要更適合中國寶寶體(ti)質...
由于這段臺(tai)詞太過(guo)于魔性洗腦,再加上這個梗(geng)充滿了中國式幽默,網友很喜歡用這個梗(geng)來調(diao)(diao)侃(kan)一些中國本土的食(shi)物或(huo)被用來調(diao)(diao)侃(kan)日常生(sheng)活中接(jie)觸到的各(ge)種事(shi)物。
于是,腦洞大開的網友就(jiu)開(kai)始套(tao)用句式,對“中國寶寶體質”進(jin)行各種改編和(he)擴展,將這(zhe)種幽默(mo)文(wen)學發揮(hui)到極致。
更適合中國寶寶體質玩梗
1、肉夾饃,更適(shi)合中國寶(bao)寶(bao)體質的漢堡(bao)。
2、煎餅果子,更適合(he)中(zhong)國(guo)寶寶體質的墨西哥雞肉卷(juan)。
3、麻辣拌(ban),更適合中國寶寶體質的沙(sha)拉。
4、醬香餅,更(geng)適合中國寶(bao)寶(bao)體(ti)質的披薩。
5、油(you)條,更適合中(zhong)國(guo)寶寶體質的法棍。
6、奶(nai)茶,更(geng)適合中國(guo)寶(bao)寶(bao)體質(zhi)的野格(ge)。
7、桃酥,更適合(he)中國(guo)寶(bao)(bao)寶(bao)(bao)體質的曲奇。
8、胡辣(la)湯(tang),更適合中國寶(bao)寶(bao)體(ti)質的羅宋湯(tang)。
9、花卷,更適(shi)合中國寶寶體(ti)質的(de)可領(ling)。
10、豆花,更適合中(zhong)國寶寶體(ti)質(zhi)的布丁。
11、雞公煲,更適(shi)合(he)中國寶寶體質(zhi)的咖喱雞。