《鄘風·相鼠(shu)》是(shi)中國古代第一部詩歌總(zong)集(ji)《詩經》中的一首詩。此詩明為描述老鼠(shu),實則是(shi)統治(zhi)者用(yong)虛偽的禮節(jie)以欺騙人(ren)民(min),人(ren)民(min)深惡痛絕,比之為鼠(shu),給予辛(xin)辣(la)的諷刺。全詩三章,每(mei)章四句。三章重(zhong)疊(die),以鼠(shu)起興(xing),反復(fu)類比,意思并(bing)列,但各有側重(zhong),通篇感(gan)情強烈(lie),語言尖(jian)刻(ke),既一氣貫注(zhu),又(you)回流(liu)激蕩,增強了諷刺的力(li)量。
鄘風⑴·相鼠⑵
相(xiang)鼠(shu)有皮,人而無儀(yi)⑶;人而無儀(yi),不死何為(wei)⑷?
相(xiang)鼠有齒(chi),人(ren)而無止⑸;人(ren)而無止,不死何俟(si)⑹?
相(xiang)鼠(shu)有體(ti)⑺,人(ren)而(er)無禮⑻;人(ren)而(er)無禮,胡不遄(chuan)死⑼?
⑴鄘(yōng)風:鄘地流行的樂調(diao)。《詩經》“十五(wu)國風”之一(yi),今存十篇(pian)。
⑵相:視,看。
⑶儀(yi)(yi):威儀(yi)(yi),指人(ren)的(de)舉(ju)止作風(feng)大方正(zheng)派而言,具有尊(zun)嚴的(de)行為外表。一說為“禮儀(yi)(yi)”。
⑷何為:為何,為什么。
⑸止:節(jie)制,用(yong)禮儀來約束(shu)自己的行為(wei)。一說假借(jie)為(wei)“恥”,一說為(wei)“容止”,言行舉止。
⑹俟(sì):等待。
⑺體:肢體。
⑻禮(li):禮(li)儀,指知(zhi)禮(li)儀,或指有(you)教養。
⑼胡:何(he)(he),為何(he)(he),為什么,怎么。遄(chuán):快,速速,趕快。
看那老鼠還有皮,做人(ren)怎能(neng)沒威儀。做人(ren)如果沒威儀,不如早(zao)早(zao)就死去。
看(kan)那(nei)老鼠還有(you)齒,做(zuo)人行為(wei)沒節(jie)制。做(zuo)人如果沒節(jie)制,還等什么不去死(si)?
看(kan)那老鼠還有體,做人反而不守(shou)禮。做人如果不守(shou)禮,趕快去死(si)別遲疑。
《鄘風(feng)·相鼠》是一首(shou)諷刺詩(shi)(shi),其諷刺的對(dui)象,說(shuo)法(fa)不一。前(qian)人對(dui)這個問(wen)題大致上有二說(shuo):《毛詩(shi)(shi)序》以為是刺在位者無(wu)禮儀,鄭箋(jian)從之;《魯(lu)詩(shi)(shi)》則(ze)認(ren)為是妻諫(jian)夫,班固(gu)《白虎通義·諫(jian)諍篇》承此說(shuo)。后一說(shuo)雖然有何(he)楷(kai)、魏源、陳(chen)延(yan)杰(jie)諸家的闡發,但(dan)究竟由于所(suo)申述(shu)的內容與此詩(shi)(shi)所(suo)顯露的深惡痛(tong)絕的情感不吻合,故為大多(duo)數說(shuo)詩(shi)(shi)者所(suo)不取(qu),而從毛序鄭箋(jian)之說(shuo)。
《鄘風·相(xiang)鼠》大約是《詩經》里罵人(ren)最(zui)露骨(gu)、最(zui)直接(jie)、最(zui)解(jie)恨的一首。漢(han)儒們“嫌于虐且俚矣!”意思是最(zui)粗鄙的語言(yan)暴(bao)力,是《詩》“三百篇所僅(jin)有(you)”。
《詩經》中寫到“鼠(shu)”的(de)(de)有(you)(you)五(wu)首(《小雅·雨(yu)無正(zheng)》“鼠(shu)思泣血”之鼠(shu)通癙,未計),除此(ci)(ci)詩外(wai),其他(ta)四首都是(shi)(shi)(shi)直接把鼠(shu)作為(wei)(wei)(wei)痛斥或驅趕的(de)(de)對象,確(que)實“老(lao)鼠(shu)過街,人(ren)人(ren)喊打”,自古而(er)然。而(er)此(ci)(ci)詩卻(que)(que)有(you)(you)所不同,偏偏選中丑(chou)陋(lou)、狡(jiao)黠、偷竊(qie)成性(xing)的(de)(de)老(lao)鼠(shu)與衛國“在位者(zhe)”作對比,公(gong)然判定那些(xie)長著人(ren)形而(er)寡廉(lian)鮮恥的(de)(de)在位者(zhe)連老(lao)鼠(shu)也不如,詩人(ren)不僅痛斥,而(er)且還要他(ta)們早(zao)早(zao)死(si)去,以免玷污(wu)“人(ren)”這個(ge)崇高的(de)(de)字眼。至(zhi)于所刺的(de)(de)“在位者(zhe)”是(shi)(shi)(shi)誰,所刺何事,雖曾(ceng)有(you)(you)過多(duo)種說法,但已無法考實,翻開(kai)衛國的(de)(de)史(shi)冊(ce),在位者(zhe)卑(bei)鄙齷齪的(de)(de)勾當太多(duo),如州吁弒兄(xiong)桓公(gong)自立為(wei)(wei)(wei)衛君、宣公(gong)強娶太子(zi)伋(ji)(ji)未婚妻為(wei)(wei)(wei)婦、宣公(gong)與宣姜合謀(mou)殺太子(zi)伋(ji)(ji)、惠公(gong)與兄(xiong)黔牟為(wei)(wei)(wei)爭(zheng)位而(er)開(kai)戰(zhan)、懿公(gong)好鶴淫樂奢(she)侈、昭伯與后母宣姜亂倫等(deng)。父子(zi)反目,兄(xiong)弟(di)爭(zheng)立,父淫子(zi)妻,子(zi)奸父妾,沒有(you)(you)一件不是(shi)(shi)(shi)丑(chou)惡之極(ji)、無恥之尤。這些(xie)在位者(zhe)確(que)實禽獸不如,禽獸尚且戀(lian)群(qun),而(er)他(ta)們卻(que)(que)是(shi)(shi)(shi)骨肉相殘。此(ci)(ci)篇詩人(ren)咬牙切齒,是(shi)(shi)(shi)有(you)(you)感而(er)發。
此(ci)篇三章(zhang)(zhang)(zhang)重(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)疊,以鼠起興(xing),反覆(fu)類比,意思(si)并(bing)列,但各有側(ce)重(zhong)(zhong)(zhong)(zhong),第一(yi)章(zhang)(zhang)(zhang)“無儀”,指(zhi)外表(biao);第二(er)章(zhang)(zhang)(zhang)“無止”,指(zhi)內心;第三章(zhang)(zhang)(zhang)“無禮”,指(zhi)行為。三章(zhang)(zhang)(zhang)詩(shi)(shi)重(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)章(zhang)(zhang)(zhang)互足,合(he)起來才(cai)是一(yi)個完整的(de)(de)意思(si),這是《詩(shi)(shi)經》重(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)章(zhang)(zhang)(zhang)的(de)(de)一(yi)種類型。此(ci)詩(shi)(shi)盡(jin)情怒(nu)斥,通篇感情強烈,語言尖刻;每章(zhang)(zhang)(zhang)四句皆押韻,并(bing)且二(er)、三句重(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)復,末句又反詰(jie)進逼,既一(yi)氣貫注,又回(hui)流激蕩(dang),增強了諷(feng)刺(ci)的(de)(de)力(li)量與風趣(qu)的(de)(de)效果。
清代陳(chen)震《讀詩識小錄》:“意在筆先,一波三折。”
清代牛運震《詩(shi)志》:“痛呵之詞,幾(ji)于(yu)裂眥。”