《雪(xue)絨(rong)花(hua)》(Edelweiss)是美國(guo)電影和音(yin)(yin)樂劇《音(yin)(yin)樂之聲》中的著名歌曲,于(yu)1959年面世。理查德·羅杰斯作(zuo)曲,奧斯卡·漢默(mo)斯坦(tan)二(er)世作(zuo)詞。
《雪絨花(hua)》(Edelweiss)是《音樂之聲》(The Sound of Music)中的插曲。
在(zai)影(ying)片中的(de)相關內容:上校一家參加為德國(guo)軍官舉行的(de)音(yin)樂會,他(ta)們決(jue)定(ding)當(dang)夜離開(kai)奧地利,前(qian)往瑞士。音(yin)樂會上,上校彈(dan)起(qi)吉(ji)他(ta),唱起(qi)了(le)這(zhe)首奧地利民歌,之后(hou)哽咽地唱不下(xia)去了(le),瑪(ma)利亞和(he)孩子們走上去與他(ta)一起(qi)唱,他(ta)們的(de)深情感(gan)動了(le)在(zai)場的(de)奧地利觀眾,在(zai)上校 的(de)示意下(xia)奧地利觀眾都激(ji)動地與他(ta)們合唱了(le)起(qi)來(lai)。
還有一(yi)次出現是上(shang)校(xiao)(xiao)彈著吉他為孩子們唱的,上(shang)校(xiao)(xiao)唱了一(yi)段,大女(nv)兒也唱了一(yi)段。
Edelweiss, edelweiss
Every morning you greet me
Small and white
Clean and bright
You look happy to meet me
Blossom of snow may you bloom and grow
Bloom and grow forever
Edelweiss, edelweiss
Bless my homeland forever
雪絨花,雪絨花
清晨迎接我開放
小而白
潔而亮
向我快樂地搖晃
白雪般的花兒愿(yuan)你芬芳
永遠開花生長
雪絨花,雪絨花
永遠祝福我家鄉
音樂劇(ju)《音樂之聲(sheng)》是作(zuo)(zuo)曲(qu)家理查德(de)·羅杰斯(si)(si)(si)與劇(ju)作(zuo)(zuo)家奧斯(si)(si)(si)卡·哈(ha)默斯(si)(si)(si)坦第二于1959年(nian)合作(zuo)(zuo)完成的。演出后(hou)大受觀眾(zhong)歡迎。1965年(nian)改編成同名(ming)影片(pian),同年(nian),該影片(pian)獲奧斯(si)(si)(si)卡金(jin)像獎。
這首歌是《音(yin)樂之(zhi)聲》(1965年(nian)初搬上(shang)銀幕)的插曲之(zhi)一。
這首(shou)歌(ge)把(ba)edelweiss擬人(ren)化,使它(ta)具有人(ren)類的(de)感情(qing)(qing)和高尚(shang)的(de)品格(ge),難怪(guai)男(nan)主人(ren)公在開(kai)始唱(chang)(chang)之前對觀眾說他(ta)(ta)要唱(chang)(chang)首(shou)情(qing)(qing)歌(ge)。不錯,他(ta)(ta)將自己(ji)的(de)感情(qing)(qing)注入這一生長(chang)在高山(shan)的(de)植(zhi)物,更主要的(de)是,他(ta)(ta)通過這“小而白、潔又亮”的(de)小花兒保佑自己(ji)的(de)祖國永(yong)遠平安、頑(wan)強(qiang)。
這(zhe)首(shou)歌歌詞不長,卻情深意(yi)遠。主人公贊(zan)揚雪(xue)絨花的(de)美(mei)麗,實際在希望自(zi)己的(de)祖(zu)國(guo)也不失這(zhe)些品性。
這首(shou)歌的歌詞是一(yi)首(shou)優(you)(you)美的小詩,詩行(xing)有(you)長有(you)短,三(san)、四(si)行(xing)押韻,二、五行(xing)押韻,六、七行(xing)押韻,八(ba)、十行(xing)押韻,一(yi)、九(jiu)行(xing)押韻,讀(du)起來瑯瑯上口,唱起來也非常(chang)優(you)(you)美動聽(ting)。