舊版翻譯
該(gai)曲的(de)(de)原(yuan)版歌詞(ci)為(wei)(wei)(wei)英國(guo)詩人(ren)Jane Taylor的(de)(de)詩集《育(yu)兒(er)童(tong)謠》中的(de)(de)"一閃(shan)一閃(shan)小星星"詩歌。在Jane Taylor去世后,其妹妹為(wei)(wei)(wei)這首詩歌配以了莫(mo)扎特鋼琴奏鳴曲KV.265的(de)(de)旋律。因為(wei)(wei)(wei)旋律簡單明快,英文歌詞(ci)童(tong)真雅致,朗朗上(shang)口,而成為(wei)(wei)(wei)世界范圍內廣為(wei)(wei)(wei)流傳的(de)(de)英國(guo)兒(er)歌。
在很長一(yi)段時(shi)(shi)間內,《小星星》兒歌(ge)(ge)(ge)的(de)原(yuan)版(ban)(ban)歌(ge)(ge)(ge)詞(ci)(ci)并(bing)不被中國(guo)孩子熟知。當時(shi)(shi)這首英文兒歌(ge)(ge)(ge)傳(chuan)入中國(guo)時(shi)(shi),由(you)于種(zhong)種(zhong)時(shi)(shi)代和(he)條件的(de)限(xian)制(zhi),《Twinkle Twinkle Little Star》的(de)英文歌(ge)(ge)(ge)詞(ci)(ci)被錯(cuo)誤翻譯為了《一(yi)閃(shan)(shan)一(yi)閃(shan)(shan)亮晶晶》。舊(jiu)版(ban)(ban)本(ben)的(de)歌(ge)(ge)(ge)詞(ci)(ci)除中心主旨和(he)原(yuan)文相同外,其余內容與原(yuan)版(ban)(ban)英文并(bing)無任何關系。這個版(ban)(ban)本(ben)的(de)歌(ge)(ge)(ge)詞(ci)(ci)在國(guo)際上并(bing)不被主流文化所認可。
《舊版小星星歌詞》
一閃一閃亮晶晶
滿天都是小星星
掛在天上放光明
...