把外國(guo)電影(ying)翻譯成本國(guo)語(yu)言,再(zai)借(jie)助配音演員(yuan)的(de)聲(sheng)音把電影(ying)中人(ren)物的(de)對(dui)白變(bian)成本國(guo)語(yu)言,就稱為譯制片(pian)。并不是(shi)每個國(guo)家都有譯制片(pian)。例如美(mei)國(guo)對(dui)外國(guo)影(ying)片(pian)就一律采取打英文字幕(mu)的(de)方(fang)法,并不進(jin)行(xing)語(yu)言的(de)轉換。
外(wai)國(guo)電影(ying)傳入中(zhong)國(guo)后,語言的(de)障礙不久就開始(shi)出現(xian)。尤其是(shi)有(you)聲片的(de)問世,給中(zhong)國(guo)觀眾(zhong)觀看外(wai)國(guo)電影(ying)帶來很大(da)的(de)麻煩(fan)。當時觀眾(zhong)看外(wai)國(guo)電影(ying)主要是(shi)通過幻燈字幕、說(shuo)明書或是(shi)現(xian)場(chang)解(jie)(jie)說(shuo)員(yuan)的(de)解(jie)(jie)說(shuo)來大(da)致了解(jie)(jie)影(ying)片的(de)內容;同(tong)時也有(you)個別影(ying)院(yuan)安裝(zhuang)了“譯意風”,可以進行(xing)同(tong)步翻譯。這(zhe)是(shi)解(jie)(jie)放(fang)前(qian)城市(shi)影(ying)院(yuan)放(fang)映(ying)外(wai)國(guo)電影(ying)的(de)普遍方(fang)式。1945年(nian)以后,東北解(jie)(jie)放(fang)區開始(shi)放(fang)映(ying)前(qian)蘇(su)聯電影(ying),語言上的(de)障礙也是(shi)通過同(tong)樣的(de)方(fang)法(fa)來解(jie)(jie)決的(de)。
1948年(nian),為(wei)了消除這種語(yu)言(yan)上的(de)(de)障礙(ai),經東北(bei)電影(ying)制片(pian)(pian)廠(后長(chang)春(chun)電影(ying)制片(pian)(pian)廠)與(yu)蘇聯影(ying)片(pian)(pian)輸出公司駐東北(bei)代(dai)表處協商,由該公司提供一部(bu)影(ying)片(pian)(pian)交由東影(ying)廠試驗(yan)譯(yi)制成漢語(yu)。這就是(shi)中國的(de)(de)第一部(bu)譯(yi)制片(pian)(pian)《普通一兵》。
《普通一兵》是(shi)(shi)一部(bu)表現(xian)蘇聯士兵在衛國(guo)戰(zhan)爭中(zhong)英(ying)勇獻身精神的(de)(de)影(ying)片(pian)。而承(cheng)擔(dan)將其譯(yi)制(zhi)(zhi)成(cheng)漢語任(ren)務(wu)的(de)(de)則(ze)是(shi)(shi)一群完(wan)全沒有(you)經(jing)(jing)驗(yan)(yan)的(de)(de)門(men)外漢。他們(men)來自(zi)東(dong)北(bei)解(jie)放(fang)區的(de)(de)各(ge)個(ge)(ge)文藝團(tuan)體。其中(zhong)部(bu)隊文工團(tuan)員出(chu)(chu)身的(de)(de)話劇演(yan)(yan)員袁乃(nai)晨擔(dan)當了中(zhong)國(guo)第一部(bu)譯(yi)制(zhi)(zhi)片(pian)導演(yan)(yan)的(de)(de)重(zhong)任(ren)。劇本翻(fan)譯(yi)是(shi)(shi)孟(meng)廣鈞(jun)、徐立群,主要配音演(yan)(yan)員為(wei)群眾(zhong)演(yan)(yan)員張玉(yu)昆和吳靜。著名演(yan)(yan)員凌(ling)元擔(dan)任(ren)劇務(wu)工作。這些譯(yi)制(zhi)(zhi)片(pian)的(de)(de)開拓者們(men)反復嘗試(shi),甚至想出(chu)(chu)了很多土(tu)方法,終于(yu)在8個(ge)(ge)月后完(wan)成(cheng)了譯(yi)制(zhi)(zhi)工作。同時,他們(men)也為(wei)譯(yi)制(zhi)(zhi)片(pian)積累了最初的(de)(de)經(jing)(jing)驗(yan)(yan)。例如影(ying)片(pian)中(zhong)蘇聯紅(hong)軍沖鋒時高呼“烏拉”(萬歲(sui)),但中(zhong)文的(de)(de)“萬歲(sui)”卻無法與(yu)人物的(de)(de)口型(xing)吻合。最終,他們(men)想出(chu)(chu)了用“沖啊”來替代。
《普(pu)通一兵》的譯(yi)(yi)制(zhi)(zhi)成功(gong)推動了譯(yi)(yi)制(zhi)(zhi)片(pian)的迅(xun)速發(fa)展,繼東(dong)影(ying)(ying)(ying)譯(yi)(yi)制(zhi)(zhi)片(pian)成功(gong)之后,上(shang)海電影(ying)(ying)(ying)制(zhi)(zhi)片(pian)廠(chang)也(ye)開始(shi)了譯(yi)(yi)制(zhi)(zhi)片(pian)的工作(zuo)。從1950年到1953年,4年間中國(guo)共引(yin)進(jin)和譯(yi)(yi)制(zhi)(zhi)了180余(yu)部外國(guo)電影(ying)(ying)(ying)(基本為(wei)(wei)前蘇聯(lian)和東(dong)歐國(guo)家的影(ying)(ying)(ying)片(pian)),不少(shao)著名的故事片(pian)導(dao)演(yan)(yan)和演(yan)(yan)員也(ye)參(can)加了外國(guo)電影(ying)(ying)(ying)的譯(yi)(yi)制(zhi)(zhi)工作(zuo)。它們為(wei)(wei)當時由于(yu)抗美(mei)援朝等原(yuan)因,在市場上(shang)清除美(mei)英影(ying)(ying)(ying)片(pian)起(qi)到了不小的作(zuo)用。