把外國(guo)電影翻譯(yi)成本國(guo)語言,再借助配音演員的聲音把電影中人物的對白變成本國(guo)語言,就稱為譯(yi)制片(pian)。并不(bu)是每個國(guo)家都有譯(yi)制片(pian)。例如美(mei)國(guo)對外國(guo)影片(pian)就一律采取打(da)英文字(zi)幕(mu)的方法(fa),并不(bu)進行語言的轉換。
外國(guo)(guo)電(dian)影(ying)(ying)(ying)傳入中國(guo)(guo)后,語(yu)言的障礙(ai)不久就開始出現。尤其是(shi)有聲片的問(wen)世,給中國(guo)(guo)觀(guan)眾觀(guan)看外國(guo)(guo)電(dian)影(ying)(ying)(ying)帶來很大的麻煩。當時(shi)觀(guan)眾看外國(guo)(guo)電(dian)影(ying)(ying)(ying)主要(yao)是(shi)通(tong)過幻燈字幕、說(shuo)明書(shu)或(huo)是(shi)現場(chang)解(jie)(jie)說(shuo)員(yuan)的解(jie)(jie)說(shuo)來大致了解(jie)(jie)影(ying)(ying)(ying)片的內(nei)容;同時(shi)也有個別影(ying)(ying)(ying)院安裝了“譯意風(feng)”,可以(yi)進行同步翻譯。這(zhe)是(shi)解(jie)(jie)放(fang)前城市影(ying)(ying)(ying)院放(fang)映外國(guo)(guo)電(dian)影(ying)(ying)(ying)的普遍方式。1945年以(yi)后,東北(bei)解(jie)(jie)放(fang)區開始放(fang)映前蘇(su)聯(lian)電(dian)影(ying)(ying)(ying),語(yu)言上的障礙(ai)也是(shi)通(tong)過同樣的方法來解(jie)(jie)決的。
1948年(nian),為了消除這種語言上的障礙,經東(dong)(dong)北(bei)電影(ying)制(zhi)片(pian)(pian)(pian)廠(chang)(后(hou)長春電影(ying)制(zhi)片(pian)(pian)(pian)廠(chang))與蘇聯(lian)影(ying)片(pian)(pian)(pian)輸出公司(si)駐東(dong)(dong)北(bei)代表處協商,由(you)該公司(si)提供一(yi)部(bu)影(ying)片(pian)(pian)(pian)交由(you)東(dong)(dong)影(ying)廠(chang)試驗譯制(zhi)成漢(han)語。這就是中國的第一(yi)部(bu)譯制(zhi)片(pian)(pian)(pian)《普(pu)通一(yi)兵(bing)》。
《普通(tong)一兵(bing)》是(shi)一部(bu)表現蘇聯士兵(bing)在衛國戰爭中(zhong)(zhong)(zhong)英勇獻身精神的(de)(de)影片。而承(cheng)擔(dan)(dan)將其譯(yi)制(zhi)成漢語任(ren)務(wu)的(de)(de)則是(shi)一群(qun)完全(quan)沒有經驗的(de)(de)門外(wai)漢。他們(men)來自東北(bei)解放區的(de)(de)各個文(wen)藝團體。其中(zhong)(zhong)(zhong)部(bu)隊(dui)文(wen)工(gong)(gong)團員出(chu)(chu)身的(de)(de)話劇(ju)演(yan)員袁(yuan)乃晨擔(dan)(dan)當(dang)了(le)(le)中(zhong)(zhong)(zhong)國第(di)一部(bu)譯(yi)制(zhi)片導演(yan)的(de)(de)重(zhong)任(ren)。劇(ju)本翻譯(yi)是(shi)孟廣(guang)鈞(jun)、徐立群(qun),主要配音(yin)演(yan)員為群(qun)眾演(yan)員張(zhang)玉昆和吳靜。著名演(yan)員凌元擔(dan)(dan)任(ren)劇(ju)務(wu)工(gong)(gong)作(zuo)。這(zhe)些譯(yi)制(zhi)片的(de)(de)開(kai)拓者們(men)反復嘗試,甚至想出(chu)(chu)了(le)(le)很多(duo)土(tu)方法,終于在8個月后(hou)完成了(le)(le)譯(yi)制(zhi)工(gong)(gong)作(zuo)。同時,他們(men)也為譯(yi)制(zhi)片積累了(le)(le)最(zui)初的(de)(de)經驗。例(li)如(ru)影片中(zhong)(zhong)(zhong)蘇聯紅軍沖鋒時高呼“烏拉(la)”(萬(wan)歲(sui)),但中(zhong)(zhong)(zhong)文(wen)的(de)(de)“萬(wan)歲(sui)”卻(que)無法與人物的(de)(de)口型吻合。最(zui)終,他們(men)想出(chu)(chu)了(le)(le)用“沖啊(a)”來替代。
《普(pu)通(tong)一(yi)兵》的(de)譯制(zhi)成(cheng)功(gong)推動了譯制(zhi)片(pian)的(de)迅速發展(zhan),繼(ji)東(dong)影(ying)(ying)(ying)(ying)譯制(zhi)片(pian)成(cheng)功(gong)之后(hou),上海電(dian)影(ying)(ying)(ying)(ying)制(zhi)片(pian)廠也開始了譯制(zhi)片(pian)的(de)工作。從(cong)1950年到(dao)1953年,4年間中國(guo)(guo)共引進和(he)譯制(zhi)了180余部(bu)外國(guo)(guo)電(dian)影(ying)(ying)(ying)(ying)(基本為前蘇聯和(he)東(dong)歐(ou)國(guo)(guo)家的(de)影(ying)(ying)(ying)(ying)片(pian)),不少著名的(de)故事片(pian)導演和(he)演員也參加了外國(guo)(guo)電(dian)影(ying)(ying)(ying)(ying)的(de)譯制(zhi)工作。它(ta)們為當時由于(yu)抗美援朝等原(yuan)因,在市(shi)場上清除美英影(ying)(ying)(ying)(ying)片(pian)起(qi)到(dao)了不小的(de)作用(yong)。