把外國(guo)電影(ying)翻譯成(cheng)本(ben)國(guo)語言,再借助配(pei)音演員的(de)(de)聲音把電影(ying)中人物的(de)(de)對白變(bian)成(cheng)本(ben)國(guo)語言,就(jiu)稱(cheng)為譯制(zhi)片(pian)。并(bing)不是每(mei)個國(guo)家都有譯制(zhi)片(pian)。例如(ru)美國(guo)對外國(guo)影(ying)片(pian)就(jiu)一律采取打(da)英文字幕的(de)(de)方(fang)法,并(bing)不進行語言的(de)(de)轉(zhuan)換。
外(wai)(wai)國(guo)(guo)(guo)電影(ying)傳入中國(guo)(guo)(guo)后(hou),語(yu)言的(de)障礙不(bu)久就開始出(chu)現。尤其(qi)是(shi)(shi)有聲(sheng)片(pian)(pian)的(de)問世,給中國(guo)(guo)(guo)觀(guan)眾(zhong)觀(guan)看(kan)外(wai)(wai)國(guo)(guo)(guo)電影(ying)帶來很大(da)的(de)麻(ma)煩。當時觀(guan)眾(zhong)看(kan)外(wai)(wai)國(guo)(guo)(guo)電影(ying)主要是(shi)(shi)通(tong)過幻燈(deng)字(zi)幕、說明書或是(shi)(shi)現場解(jie)(jie)(jie)說員的(de)解(jie)(jie)(jie)說來大(da)致了(le)解(jie)(jie)(jie)影(ying)片(pian)(pian)的(de)內(nei)容;同時也有個別(bie)影(ying)院(yuan)安裝(zhuang)了(le)“譯意(yi)風”,可以進(jin)行同步(bu)翻譯。這是(shi)(shi)解(jie)(jie)(jie)放前城市影(ying)院(yuan)放映外(wai)(wai)國(guo)(guo)(guo)電影(ying)的(de)普遍方式。1945年以后(hou),東北解(jie)(jie)(jie)放區開始放映前蘇(su)聯電影(ying),語(yu)言上的(de)障礙也是(shi)(shi)通(tong)過同樣的(de)方法(fa)來解(jie)(jie)(jie)決的(de)。
1948年,為了消除這種語言上的(de)障礙,經(jing)東北電影(ying)制(zhi)片廠(chang)(后長春電影(ying)制(zhi)片廠(chang))與蘇聯影(ying)片輸出公司駐(zhu)東北代表處(chu)協商,由(you)該公司提(ti)供(gong)一部影(ying)片交由(you)東影(ying)廠(chang)試驗譯制(zhi)成(cheng)漢語。這就是(shi)中(zhong)國的(de)第一部譯制(zhi)片《普通一兵》。
《普通一(yi)兵(bing)(bing)》是(shi)一(yi)部表現(xian)蘇(su)聯士兵(bing)(bing)在衛國戰爭(zheng)中英勇獻身精神的(de)(de)(de)(de)影片。而(er)承擔將其譯(yi)制(zhi)成漢語任(ren)(ren)務(wu)的(de)(de)(de)(de)則是(shi)一(yi)群完(wan)全(quan)沒有經驗的(de)(de)(de)(de)門外(wai)漢。他們(men)來自東北解放(fang)區的(de)(de)(de)(de)各個文(wen)藝團體。其中部隊文(wen)工團員出身的(de)(de)(de)(de)話(hua)劇演(yan)員袁乃晨擔當了(le)中國第(di)一(yi)部譯(yi)制(zhi)片導演(yan)的(de)(de)(de)(de)重任(ren)(ren)。劇本翻譯(yi)是(shi)孟廣鈞、徐立群,主要配音演(yan)員為群眾演(yan)員張(zhang)玉昆和吳靜(jing)。著名演(yan)員凌元擔任(ren)(ren)劇務(wu)工作(zuo)。這些譯(yi)制(zhi)片的(de)(de)(de)(de)開拓者們(men)反(fan)復嘗試,甚至(zhi)想出了(le)很(hen)多土方(fang)法(fa),終于在8個月后完(wan)成了(le)譯(yi)制(zhi)工作(zuo)。同時(shi),他們(men)也為譯(yi)制(zhi)片積累了(le)最(zui)初的(de)(de)(de)(de)經驗。例如影片中蘇(su)聯紅軍沖鋒時(shi)高呼“烏拉”(萬歲),但中文(wen)的(de)(de)(de)(de)“萬歲”卻無法(fa)與人物的(de)(de)(de)(de)口型吻合。最(zui)終,他們(men)想出了(le)用“沖啊(a)”來替代(dai)。
《普通(tong)一兵》的譯(yi)制(zhi)成功推動了(le)譯(yi)制(zhi)片(pian)的迅速(su)發展,繼東影(ying)(ying)(ying)(ying)譯(yi)制(zhi)片(pian)成功之后,上海電影(ying)(ying)(ying)(ying)制(zhi)片(pian)廠也開始了(le)譯(yi)制(zhi)片(pian)的工作。從1950年(nian)到1953年(nian),4年(nian)間中(zhong)國共(gong)引(yin)進(jin)和譯(yi)制(zhi)了(le)180余部外(wai)國電影(ying)(ying)(ying)(ying)(基本(ben)為(wei)前蘇(su)聯(lian)和東歐國家的影(ying)(ying)(ying)(ying)片(pian)),不少著(zhu)名的故事片(pian)導演和演員也參加了(le)外(wai)國電影(ying)(ying)(ying)(ying)的譯(yi)制(zhi)工作。它們為(wei)當(dang)時由于(yu)抗美援(yuan)朝等原(yuan)因(yin),在(zai)市場上清除美英影(ying)(ying)(ying)(ying)片(pian)起(qi)到了(le)不小的作用(yong)。