把(ba)外國(guo)(guo)電(dian)影(ying)翻譯(yi)成本國(guo)(guo)語言,再借助配音演員的(de)(de)聲(sheng)音把(ba)電(dian)影(ying)中人物的(de)(de)對白變成本國(guo)(guo)語言,就(jiu)稱為(wei)譯(yi)制片。并不(bu)是每個國(guo)(guo)家都有譯(yi)制片。例如美國(guo)(guo)對外國(guo)(guo)影(ying)片就(jiu)一律采取打英文字(zi)幕的(de)(de)方法,并不(bu)進行(xing)語言的(de)(de)轉換。
外國電影(ying)傳入中國后,語(yu)言的(de)(de)(de)障(zhang)礙(ai)不(bu)久就開(kai)始出(chu)現(xian)。尤其是(shi)(shi)(shi)有(you)聲(sheng)片(pian)的(de)(de)(de)問世,給中國觀(guan)眾(zhong)觀(guan)看外國電影(ying)帶(dai)來很大(da)的(de)(de)(de)麻煩(fan)。當時(shi)觀(guan)眾(zhong)看外國電影(ying)主要是(shi)(shi)(shi)通過幻燈字幕、說明書或是(shi)(shi)(shi)現(xian)場解(jie)說員的(de)(de)(de)解(jie)說來大(da)致(zhi)了(le)解(jie)影(ying)片(pian)的(de)(de)(de)內容;同(tong)時(shi)也有(you)個別影(ying)院安裝了(le)“譯意風”,可以(yi)進(jin)行同(tong)步翻譯。這(zhe)是(shi)(shi)(shi)解(jie)放(fang)前城市影(ying)院放(fang)映(ying)外國電影(ying)的(de)(de)(de)普遍(bian)方(fang)式(shi)。1945年以(yi)后,東北解(jie)放(fang)區(qu)開(kai)始放(fang)映(ying)前蘇聯電影(ying),語(yu)言上(shang)的(de)(de)(de)障(zhang)礙(ai)也是(shi)(shi)(shi)通過同(tong)樣的(de)(de)(de)方(fang)法來解(jie)決的(de)(de)(de)。
1948年,為了(le)消除這種(zhong)語(yu)言上的障礙,經東(dong)(dong)北(bei)電影(ying)制片(pian)廠(chang)(后長春(chun)電影(ying)制片(pian)廠(chang))與蘇聯影(ying)片(pian)輸出公(gong)司(si)駐東(dong)(dong)北(bei)代表處(chu)協商(shang),由(you)該公(gong)司(si)提供一部(bu)(bu)影(ying)片(pian)交由(you)東(dong)(dong)影(ying)廠(chang)試驗譯制成漢語(yu)。這就是(shi)中國的第一部(bu)(bu)譯制片(pian)《普通(tong)一兵》。
《普通一(yi)(yi)兵》是(shi)(shi)一(yi)(yi)部(bu)表現蘇聯(lian)(lian)士兵在(zai)(zai)衛國戰爭中英勇獻身精神的(de)(de)(de)影(ying)片。而承擔(dan)將其譯(yi)制(zhi)(zhi)成漢語任務的(de)(de)(de)則是(shi)(shi)一(yi)(yi)群完(wan)全(quan)沒有經驗的(de)(de)(de)門(men)外(wai)漢。他(ta)們(men)來(lai)自東北解放區的(de)(de)(de)各(ge)個(ge)文(wen)藝(yi)團(tuan)(tuan)體。其中部(bu)隊文(wen)工(gong)(gong)團(tuan)(tuan)員(yuan)出身的(de)(de)(de)話劇演(yan)(yan)員(yuan)袁乃晨擔(dan)當了中國第一(yi)(yi)部(bu)譯(yi)制(zhi)(zhi)片導演(yan)(yan)的(de)(de)(de)重(zhong)任。劇本翻譯(yi)是(shi)(shi)孟廣(guang)鈞、徐(xu)立群,主要配音(yin)演(yan)(yan)員(yuan)為群眾演(yan)(yan)員(yuan)張玉昆和吳靜。著名演(yan)(yan)員(yuan)凌元擔(dan)任劇務工(gong)(gong)作。這(zhe)些譯(yi)制(zhi)(zhi)片的(de)(de)(de)開拓(tuo)者們(men)反復嘗試,甚至(zhi)想出了很多土方法,終于在(zai)(zai)8個(ge)月后完(wan)成了譯(yi)制(zhi)(zhi)工(gong)(gong)作。同時,他(ta)們(men)也(ye)為譯(yi)制(zhi)(zhi)片積(ji)累了最(zui)初的(de)(de)(de)經驗。例如影(ying)片中蘇聯(lian)(lian)紅軍沖鋒時高呼“烏拉(la)”(萬歲),但(dan)中文(wen)的(de)(de)(de)“萬歲”卻無(wu)法與人物的(de)(de)(de)口型吻合。最(zui)終,他(ta)們(men)想出了用“沖啊”來(lai)替(ti)代。
《普通(tong)一兵》的譯(yi)制(zhi)(zhi)成功(gong)推動了(le)(le)(le)譯(yi)制(zhi)(zhi)片(pian)(pian)的迅速發展(zhan),繼東(dong)影(ying)(ying)譯(yi)制(zhi)(zhi)片(pian)(pian)成功(gong)之后,上海電(dian)影(ying)(ying)制(zhi)(zhi)片(pian)(pian)廠也(ye)開(kai)始了(le)(le)(le)譯(yi)制(zhi)(zhi)片(pian)(pian)的工作(zuo)。從(cong)1950年(nian)(nian)到(dao)1953年(nian)(nian),4年(nian)(nian)間中國共引進和(he)譯(yi)制(zhi)(zhi)了(le)(le)(le)180余部外國電(dian)影(ying)(ying)(基本為(wei)前蘇(su)聯和(he)東(dong)歐(ou)國家的影(ying)(ying)片(pian)(pian)),不(bu)少著名的故(gu)事片(pian)(pian)導演和(he)演員也(ye)參加了(le)(le)(le)外國電(dian)影(ying)(ying)的譯(yi)制(zhi)(zhi)工作(zuo)。它們(men)為(wei)當時(shi)由于抗(kang)美(mei)(mei)援朝等原因(yin),在市場上清除美(mei)(mei)英影(ying)(ying)片(pian)(pian)起到(dao)了(le)(le)(le)不(bu)小的作(zuo)用。