把外國(guo)(guo)(guo)電影(ying)翻(fan)譯成(cheng)本(ben)國(guo)(guo)(guo)語言,再借助配音(yin)演(yan)員(yuan)的聲音(yin)把電影(ying)中(zhong)人物的對白變成(cheng)本(ben)國(guo)(guo)(guo)語言,就(jiu)稱為譯制片。并(bing)不是每個國(guo)(guo)(guo)家都有譯制片。例如美國(guo)(guo)(guo)對外國(guo)(guo)(guo)影(ying)片就(jiu)一律采取打英文(wen)字幕的方法,并(bing)不進行語言的轉換。
外(wai)國電影(ying)(ying)(ying)(ying)(ying)傳入中國后,語(yu)言(yan)的(de)(de)障(zhang)礙(ai)不久(jiu)就開始出現。尤其(qi)是有(you)聲片的(de)(de)問世,給中國觀眾(zhong)觀看外(wai)國電影(ying)(ying)(ying)(ying)(ying)帶來(lai)很大的(de)(de)麻煩(fan)。當時觀眾(zhong)看外(wai)國電影(ying)(ying)(ying)(ying)(ying)主(zhu)要是通(tong)過(guo)幻燈字幕、說明書(shu)或(huo)是現場解(jie)(jie)(jie)說員(yuan)的(de)(de)解(jie)(jie)(jie)說來(lai)大致了(le)解(jie)(jie)(jie)影(ying)(ying)(ying)(ying)(ying)片的(de)(de)內容;同時也(ye)有(you)個(ge)別影(ying)(ying)(ying)(ying)(ying)院安(an)裝了(le)“譯意風(feng)”,可以(yi)進行同步翻譯。這是解(jie)(jie)(jie)放(fang)前城(cheng)市影(ying)(ying)(ying)(ying)(ying)院放(fang)映外(wai)國電影(ying)(ying)(ying)(ying)(ying)的(de)(de)普遍(bian)方(fang)式。1945年以(yi)后,東北解(jie)(jie)(jie)放(fang)區(qu)開始放(fang)映前蘇聯電影(ying)(ying)(ying)(ying)(ying),語(yu)言(yan)上(shang)的(de)(de)障(zhang)礙(ai)也(ye)是通(tong)過(guo)同樣的(de)(de)方(fang)法(fa)來(lai)解(jie)(jie)(jie)決的(de)(de)。
1948年,為了消除這種語(yu)言上的障礙,經(jing)東北電(dian)影(ying)制(zhi)片(pian)廠(chang)(后(hou)長春電(dian)影(ying)制(zhi)片(pian)廠(chang))與蘇聯影(ying)片(pian)輸出公司(si)(si)駐東北代(dai)表處(chu)協(xie)商,由該公司(si)(si)提供一部(bu)影(ying)片(pian)交由東影(ying)廠(chang)試驗譯制(zhi)成漢語(yu)。這就(jiu)是中國(guo)的第一部(bu)譯制(zhi)片(pian)《普通一兵》。
《普通(tong)一(yi)(yi)兵》是一(yi)(yi)部(bu)(bu)(bu)表現蘇(su)(su)聯士兵在(zai)(zai)衛(wei)國戰爭中(zhong)(zhong)英(ying)勇獻(xian)身精神的(de)(de)影片(pian)(pian)。而承擔(dan)將其(qi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)制(zhi)成漢語任務的(de)(de)則(ze)是一(yi)(yi)群(qun)完全沒有經(jing)驗的(de)(de)門外漢。他們(men)來(lai)自東北解放(fang)區(qu)的(de)(de)各個文藝(yi)團體。其(qi)中(zhong)(zhong)部(bu)(bu)(bu)隊(dui)文工(gong)團員(yuan)出(chu)(chu)身的(de)(de)話劇演(yan)員(yuan)袁(yuan)乃晨擔(dan)當(dang)了(le)中(zhong)(zhong)國第一(yi)(yi)部(bu)(bu)(bu)譯(yi)(yi)(yi)(yi)制(zhi)片(pian)(pian)導演(yan)的(de)(de)重任。劇本翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)是孟(meng)廣(guang)鈞(jun)、徐(xu)立群(qun),主(zhu)要配音演(yan)員(yuan)為群(qun)眾(zhong)演(yan)員(yuan)張玉昆(kun)和吳靜。著名(ming)演(yan)員(yuan)凌元擔(dan)任劇務工(gong)作(zuo)。這(zhe)些譯(yi)(yi)(yi)(yi)制(zhi)片(pian)(pian)的(de)(de)開拓者(zhe)們(men)反復嘗試,甚至想出(chu)(chu)了(le)很多土方法(fa),終于在(zai)(zai)8個月后完成了(le)譯(yi)(yi)(yi)(yi)制(zhi)工(gong)作(zuo)。同時,他們(men)也為譯(yi)(yi)(yi)(yi)制(zhi)片(pian)(pian)積累(lei)了(le)最(zui)初的(de)(de)經(jing)驗。例如影片(pian)(pian)中(zhong)(zhong)蘇(su)(su)聯紅軍(jun)沖(chong)鋒(feng)時高呼“烏拉”(萬(wan)歲),但中(zhong)(zhong)文的(de)(de)“萬(wan)歲”卻無法(fa)與(yu)人物的(de)(de)口型吻合。最(zui)終,他們(men)想出(chu)(chu)了(le)用“沖(chong)啊”來(lai)替(ti)代。
《普通一兵(bing)》的(de)譯(yi)(yi)(yi)制(zhi)成功(gong)推動了(le)譯(yi)(yi)(yi)制(zhi)片(pian)(pian)(pian)的(de)迅(xun)速發展,繼東(dong)影(ying)(ying)譯(yi)(yi)(yi)制(zhi)片(pian)(pian)(pian)成功(gong)之(zhi)后,上海電影(ying)(ying)制(zhi)片(pian)(pian)(pian)廠也(ye)開始(shi)了(le)譯(yi)(yi)(yi)制(zhi)片(pian)(pian)(pian)的(de)工(gong)作(zuo)(zuo)。從1950年(nian)(nian)(nian)到1953年(nian)(nian)(nian),4年(nian)(nian)(nian)間中國(guo)(guo)共引進和(he)(he)(he)譯(yi)(yi)(yi)制(zhi)了(le)180余部外國(guo)(guo)電影(ying)(ying)(基本為前蘇聯和(he)(he)(he)東(dong)歐(ou)國(guo)(guo)家的(de)影(ying)(ying)片(pian)(pian)(pian)),不(bu)少著名的(de)故事片(pian)(pian)(pian)導演(yan)和(he)(he)(he)演(yan)員(yuan)也(ye)參加了(le)外國(guo)(guo)電影(ying)(ying)的(de)譯(yi)(yi)(yi)制(zhi)工(gong)作(zuo)(zuo)。它們為當時由于抗美援朝等原因,在市場(chang)上清除美英(ying)影(ying)(ying)片(pian)(pian)(pian)起(qi)到了(le)不(bu)小的(de)作(zuo)(zuo)用。