把外國(guo)電影翻(fan)譯(yi)成本國(guo)語(yu)(yu)言,再(zai)借助配音演員的聲音把電影中(zhong)人物的對白變成本國(guo)語(yu)(yu)言,就稱為譯(yi)制片(pian)。并不是每(mei)個(ge)國(guo)家都有譯(yi)制片(pian)。例如美國(guo)對外國(guo)影片(pian)就一律采取打英文(wen)字幕的方(fang)法,并不進行(xing)語(yu)(yu)言的轉(zhuan)換(huan)。
外(wai)國(guo)電(dian)(dian)影(ying)傳(chuan)入中國(guo)后,語言(yan)的(de)(de)障礙不久就開始(shi)出現。尤其是(shi)(shi)有(you)聲片(pian)的(de)(de)問世,給中國(guo)觀眾觀看外(wai)國(guo)電(dian)(dian)影(ying)帶來(lai)很大(da)(da)的(de)(de)麻煩(fan)。當時觀眾看外(wai)國(guo)電(dian)(dian)影(ying)主要是(shi)(shi)通過幻燈字幕、說明書或是(shi)(shi)現場解(jie)說員的(de)(de)解(jie)說來(lai)大(da)(da)致了解(jie)影(ying)片(pian)的(de)(de)內容(rong);同(tong)時也有(you)個別(bie)影(ying)院安裝了“譯(yi)意(yi)風”,可以進行同(tong)步翻譯(yi)。這是(shi)(shi)解(jie)放前城市影(ying)院放映外(wai)國(guo)電(dian)(dian)影(ying)的(de)(de)普遍方式。1945年以后,東北解(jie)放區開始(shi)放映前蘇(su)聯電(dian)(dian)影(ying),語言(yan)上(shang)的(de)(de)障礙也是(shi)(shi)通過同(tong)樣的(de)(de)方法來(lai)解(jie)決(jue)的(de)(de)。
1948年,為了消除這(zhe)種語言上的障礙,經東(dong)(dong)北電(dian)影(ying)(ying)制(zhi)片(pian)廠(chang)(chang)(后長春(chun)電(dian)影(ying)(ying)制(zhi)片(pian)廠(chang)(chang))與蘇聯影(ying)(ying)片(pian)輸出公司(si)駐東(dong)(dong)北代表處(chu)協商,由該公司(si)提供一部影(ying)(ying)片(pian)交由東(dong)(dong)影(ying)(ying)廠(chang)(chang)試驗譯制(zhi)成(cheng)漢語。這(zhe)就是中(zhong)國的第(di)一部譯制(zhi)片(pian)《普(pu)通一兵》。
《普通一(yi)兵》是(shi)一(yi)部表現(xian)蘇(su)聯士兵在(zai)衛國(guo)戰爭中(zhong)(zhong)(zhong)英勇(yong)獻身(shen)精神的(de)(de)影片(pian)。而承擔(dan)將其譯(yi)制(zhi)(zhi)成漢(han)語任(ren)務的(de)(de)則是(shi)一(yi)群(qun)完(wan)全沒有(you)經驗的(de)(de)門外(wai)漢(han)。他(ta)們來自東北解放區(qu)的(de)(de)各個(ge)文藝團體。其中(zhong)(zhong)(zhong)部隊(dui)文工團員出身(shen)的(de)(de)話劇(ju)演(yan)員袁(yuan)乃晨擔(dan)當了中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)第一(yi)部譯(yi)制(zhi)(zhi)片(pian)導演(yan)的(de)(de)重任(ren)。劇(ju)本翻譯(yi)是(shi)孟廣鈞、徐立群(qun),主要配音演(yan)員為群(qun)眾演(yan)員張玉(yu)昆(kun)和(he)吳靜。著名(ming)演(yan)員凌元擔(dan)任(ren)劇(ju)務工作。這些譯(yi)制(zhi)(zhi)片(pian)的(de)(de)開拓者們反復嘗試,甚至(zhi)想出了很多土方法,終于(yu)在(zai)8個(ge)月后完(wan)成了譯(yi)制(zhi)(zhi)工作。同時,他(ta)們也(ye)為譯(yi)制(zhi)(zhi)片(pian)積累了最(zui)初(chu)的(de)(de)經驗。例(li)如影片(pian)中(zhong)(zhong)(zhong)蘇(su)聯紅軍沖鋒(feng)時高呼“烏拉”(萬(wan)歲),但中(zhong)(zhong)(zhong)文的(de)(de)“萬(wan)歲”卻無法與人(ren)物的(de)(de)口型吻合(he)。最(zui)終,他(ta)們想出了用(yong)“沖啊”來替代。
《普通一兵》的(de)(de)譯(yi)制(zhi)成(cheng)功推動(dong)了譯(yi)制(zhi)片的(de)(de)迅速發展,繼東(dong)影(ying)(ying)譯(yi)制(zhi)片成(cheng)功之后,上海電(dian)影(ying)(ying)制(zhi)片廠也開始(shi)了譯(yi)制(zhi)片的(de)(de)工作(zuo)。從1950年到(dao)1953年,4年間中國(guo)(guo)共引進和(he)譯(yi)制(zhi)了180余部外(wai)國(guo)(guo)電(dian)影(ying)(ying)(基(ji)本為前蘇聯和(he)東(dong)歐國(guo)(guo)家的(de)(de)影(ying)(ying)片),不少(shao)著名的(de)(de)故事(shi)片導演(yan)和(he)演(yan)員也參加了外(wai)國(guo)(guo)電(dian)影(ying)(ying)的(de)(de)譯(yi)制(zhi)工作(zuo)。它(ta)們為當(dang)時由于抗美(mei)(mei)援朝等原因,在市場上清除美(mei)(mei)英(ying)影(ying)(ying)片起到(dao)了不小的(de)(de)作(zuo)用(yong)。