1990年,就讀于甸柳二(er)中(燕(yan)山(shan)中學(xue)),分配(pei)在2班(ban)。初中因學(xue)習成績優異被保(bao)送到山(shan)東省實(shi)驗中學(xue),高中學(xue)習文科,在英語方面很有天賦。
1996年(nian),張(zhang)璐被外交學院國際法系錄取。
2000年,畢業后投考外(wai)交(jiao)(jiao)部進入翻譯室(shi),后又在倫(lun)敦西敏寺大學(威斯(si)敏斯(si)特大學)學習外(wai)交(jiao)(jiao)學專業,并且拿到了碩(shuo)士學位。
2007年,李肇星(xing)外長答(da)記者(zhe)問(wen),張璐為(wei)翻(fan)譯。
2008年,四川汶川地震發(fa)生后(hou),張璐和同事一(yi)起,承擔(dan)了(le)國新(xin)辦每天(tian)舉行的(de)新(xin)聞(wen)發(fa)布(bu)會的(de)翻(fan)譯工作(zuo)。
2009年,01月末至2月初,溫總理出(chu)席(xi)達(da)沃斯論(lun)壇(tan)和訪問歐洲四(si)國,張璐為隨(sui)行翻(fan)譯。
2009年02月,溫家寶(bao)訪問英國會(hui)見首相布朗(lang)時(shi),張璐擔(dan)任現場翻譯。
2009年03月,楊潔篪外長答記者問,張璐為翻譯(yi)。
2009年12月,溫總理出(chu)席哥(ge)本哈根(gen)氣候變化大會,張璐為翻(fan)譯。
2010年03月07日,楊(yang)潔篪(chi)外長(chang)答記者問(wen)時,張璐為(wei)翻(fan)譯。
2010年(nian)03月14日,溫家寶總理(li)記者會上,張璐(lu)為溫家寶總理(li)進(jin)行翻譯,并(bing)正(zheng)式(shi)進(jin)入(ru)人(ren)們的視野,成(cheng)為熱議名人(ren)。
2010年10月31日,中國2010年上海世(shi)博會閉(bi)幕式,張璐為溫(wen)家寶(bao)總(zong)理翻(fan)譯(yi)。
2010年11月12日(ri),第十(shi)六屆亞運會開幕式,張璐為(wei)溫家寶總理翻譯。
2011年(nian)03月14日,十(shi)一屆全國人(ren)大四次(ci)會(hui)議閉幕,張璐為溫家(jia)寶總(zong)理(li)記者會(hui)擔任翻譯。
2011年07月28日,溫家寶總理(li)就溫州動車事故答記(ji)者問,張璐(lu)為(wei)翻譯。
2012年02月10日(ri),國務院副總理(li)李克強會見新加坡(po)外長尚穆根,張璐為(wei)翻譯。這是張璐是第一次(ci)為(wei)李克強副總理(li)做翻譯。
2012年03月14日(ri),溫家(jia)寶總理會見中外記者,張璐為翻譯。
2013年03月(yue)09日(ri),楊潔篪外長答(da)記者問時(shi),張璐為翻譯(yi)。
2014年03月13日,中(zhong)國國務院總理李(li)克強(qiang)與(yu)中(zhong)外記者見(jian)面會,張璐為翻譯(yi)。
2015年(nian)03月15日,中國國務(wu)院(yuan)總理(li)李克強與中外(wai)記者見面會(hui),張璐為翻譯。
2016年03月16日,中國國務院總理(li)李克強(qiang)與中外(wai)記(ji)者見面會,張璐為(wei)翻譯。
2017年03月15日,中(zhong)國國務院總理李(li)克強與中(zhong)外記者見面會,張璐(lu)為翻譯。
1.華山(shan)再高,頂有過路。
張璐譯文(wen):No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
譯文直譯:無論山有多高(gao),我們都能登到(dao)頂峰。
點評(ping):后半句翻譯得(de)非常好。always(一直(zhi))表(biao)現出誓要登頂的堅定(ding)信念。
2.亦余心之所善(shan)兮,雖九死其尤未(wei)悔。
張璐(lu)譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
譯(yi)文直譯(yi):我遵從我內心(xin)的想法,即使要死千萬次我也不會后悔。
點評:“九死”翻譯成thousand times(上千次),很地道。
3.人或加(jia)訕,心無疵兮。
張璐譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
譯文直(zhi)譯:我(wo)的良知純潔(jie)沒有污點,不管外界的流言飛語和造謠中傷。
點(dian)評:如果(guo)把my改成one's會(hui)更客(ke)觀一些,總體(ti)來說用詞非(fei)常好,把握得(de)恰到好處(chu)。
4.兄弟雖有小(xiao)忿,不(bu)廢懿親(qin)。
張璐譯(yi)文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
譯(yi)文直(zhi)譯(yi):兄(xiong)弟(di)之間(jian)的分歧,是無法割斷他們的血脈親情(qing)的。
點評:“小忿”有憤恨的意思,在極短(duan)的時間(jian)內,能(neng)想(xiang)到用(yong)differences(分歧),而不是用(yong)angry等表(biao)示憤怒的詞,非常有機智,比較得體。
點評人:中國(guo)傳(chuan)媒大學外國(guo)語(yu)學院(yuan)英語(yu)系主(zhu)任洪(hong)麗(li)。
深色(se)西裝,寶藍(lan)色(se)襯衫,和得(de)體優雅的肢體語言都體現了(le)張(zhang)璐良好的職業素養。然而作為一個翻譯,形象不能(neng)(neng)喧(xuan)賓奪主(zhu),特別是在這(zhe)樣重大(da)的外交(jiao)場合上,形象不能(neng)(neng)太過(guo)于(yu)犀利,所以(yi)張(zhang)璐簡單、干練又帶點可愛的蘑菇頭恰到好處。此刻的張(zhang)璐專(zhuan)注、認真。
翻譯(yi)(yi)(yi)不是一部機器,在翻譯(yi)(yi)(yi)的過程中不但翻譯(yi)(yi)(yi)語言,也在傳(chuan)遞情感和立場。不經意間的微笑令張璐有魅力,更有親和力。
對于復雜的(de)古詩詞的(de)翻(fan)(fan)譯(yi)來(lai)說,由(you)于中文和英文的(de)文化背景差別很大,其中深(shen)刻的(de)文化內涵很難(nan)在翻(fan)(fan)譯(yi)中體(ti)現(xian)出來(lai),一般都只能翻(fan)(fan)譯(yi)大意(yi)。而張璐翻(fan)(fan)譯(yi)得很好,不僅(jin)準(zhun)確,而且清(qing)楚(chu)。這名翻(fan)(fan)譯(yi)家告(gao)訴記者,翻(fan)(fan)譯(yi)界(jie)對于古詩詞的(de)翻(fan)(fan)譯(yi)要求是信、達、雅,基本(ben)要求是忠實于本(ben)意(yi),其次要準(zhun)確、易懂(dong)。