1990年,就讀于甸柳(liu)二中(zhong)(燕山(shan)中(zhong)學(xue)),分配在2班。初中(zhong)因(yin)學(xue)習成績(ji)優異被保送(song)到山(shan)東省(sheng)實(shi)驗(yan)中(zhong)學(xue),高(gao)中(zhong)學(xue)習文科,在英(ying)語方面(mian)很有(you)天(tian)賦。
1996年,張璐被(bei)外(wai)交學(xue)院國際法(fa)系錄(lu)取(qu)。
2000年,畢業后投(tou)考外(wai)(wai)交部進入翻譯室,后又在倫(lun)敦西敏(min)寺大(da)學(xue)(xue)(威斯敏(min)斯特大(da)學(xue)(xue))學(xue)(xue)習外(wai)(wai)交學(xue)(xue)專業,并且拿到(dao)了碩士學(xue)(xue)位。
2007年(nian),李肇星(xing)外長(chang)答記者(zhe)問,張璐為(wei)翻譯。
2008年,四川汶川地震發生后,張(zhang)璐和同(tong)事(shi)一(yi)起,承擔了(le)國(guo)新辦(ban)每天舉行的新聞發布會的翻譯工作(zuo)。
2009年,01月末至(zhi)2月初,溫總理出席達(da)沃斯論壇(tan)和(he)訪(fang)問歐洲四(si)國,張璐為隨行翻譯。
2009年02月,溫家寶(bao)訪問英(ying)國會見首相布朗時,張璐擔任現場翻譯(yi)。
2009年03月,楊(yang)潔篪(chi)外(wai)長(chang)答記者問,張璐為翻譯(yi)。
2009年12月,溫總(zong)理出(chu)席哥本哈根氣候變化大會,張(zhang)璐為翻譯。
2010年(nian)03月07日(ri),楊潔篪(chi)外(wai)長答記(ji)者問時,張璐(lu)為翻譯。
2010年(nian)03月14日,溫家寶總(zong)理(li)記(ji)者(zhe)會上,張璐為溫家寶總(zong)理(li)進行翻譯,并正(zheng)式進入(ru)人(ren)(ren)們的(de)視野,成為熱議名人(ren)(ren)。
2010年10月31日,中國2010年上海(hai)世博會閉(bi)幕式(shi),張璐為溫家寶總理(li)翻譯(yi)。
2010年11月12日(ri),第十六(liu)屆亞運會開幕式,張璐為(wei)溫家(jia)寶總理翻譯。
2011年03月14日,十一屆全(quan)國人大四次會議閉幕,張璐為溫家寶總理(li)記者會擔任翻譯。
2011年07月28日,溫家寶總理就(jiu)溫州動車事故答(da)記者問,張璐為翻譯。
2012年02月10日,國務院副總理(li)李(li)克(ke)強(qiang)會見(jian)新加坡(po)外長尚穆根(gen),張璐(lu)為翻譯。這是(shi)張璐(lu)是(shi)第一次為李(li)克(ke)強(qiang)副總理(li)做翻譯。
2012年03月14日,溫家(jia)寶總理會見中外記者,張璐為翻譯。
2013年(nian)03月(yue)09日(ri),楊潔篪外長(chang)答記(ji)者問時,張璐(lu)為翻(fan)譯。
2014年03月13日,中國(guo)國(guo)務(wu)院總(zong)理(li)李克強(qiang)與中外記(ji)者見面會,張璐為翻譯(yi)。
2015年03月(yue)15日,中國國務院總(zong)理李克強與中外記者見面(mian)會(hui),張璐為翻譯。
2016年(nian)03月16日,中國(guo)國(guo)務院總(zong)理李克強與中外記者見面會,張(zhang)璐為翻譯。
2017年03月15日(ri),中(zhong)國(guo)國(guo)務院總理(li)李克(ke)強與中(zhong)外(wai)記者見面會(hui),張璐為翻(fan)譯。
1.華山再高(gao),頂(ding)有過路。
張璐譯文(wen):No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
譯文直譯:無(wu)論山有(you)多高(gao),我們都能登到(dao)頂峰。
點評:后(hou)半句翻譯(yi)得非(fei)常好。always(一(yi)直(zhi))表(biao)現(xian)出誓要登(deng)頂(ding)的堅定信(xin)念。
2.亦余心之所善兮,雖九死其尤未(wei)悔。
張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
譯(yi)文直譯(yi):我遵(zun)從我內心的想法,即使要死(si)千萬次我也不會后悔(hui)。
點評:“九死”翻(fan)譯成thousand times(上千次),很地道(dao)。
3.人(ren)或加訕(shan),心無(wu)疵(ci)兮(xi)。
張璐(lu)譯(yi)文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
譯(yi)(yi)文直譯(yi)(yi):我的(de)良知純潔沒(mei)有(you)污點,不管外(wai)界的(de)流言飛語和造謠中(zhong)傷(shang)。
點評(ping):如果把my改成one's會更客觀一(yi)些,總體來說用詞非常好,把握得恰到好處。
4.兄弟(di)雖(sui)有小忿,不(bu)廢懿親。
張璐譯(yi)文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
譯文直譯:兄弟之間的分(fen)歧,是無(wu)法(fa)割斷他們的血脈親情的。
點評:“小忿(fen)”有憤(fen)恨的意思,在極(ji)短的時間內,能(neng)想到(dao)用(yong)differences(分(fen)歧),而(er)不是用(yong)angry等表示(shi)憤(fen)怒的詞(ci),非(fei)常有機智,比較得體。
點評人:中國傳媒大學外國語學院英語系主任洪麗。
深色西裝,寶藍(lan)色襯(chen)衫,和得體(ti)優雅的肢體(ti)語言(yan)都體(ti)現(xian)了(le)張(zhang)璐(lu)(lu)良好(hao)的職業素養(yang)。然而作為一個翻譯,形(xing)象(xiang)不能喧賓奪主,特(te)別是在這(zhe)樣重大的外交場合上,形(xing)象(xiang)不能太過于犀利(li),所以(yi)張(zhang)璐(lu)(lu)簡單、干練又帶點可愛的蘑菇頭恰到好(hao)處。此(ci)刻的張(zhang)璐(lu)(lu)專注、認真。
翻(fan)譯不(bu)是一部機器,在翻(fan)譯的(de)過程中不(bu)但翻(fan)譯語言,也在傳遞情(qing)感和立場。不(bu)經意間的(de)微(wei)笑(xiao)令張璐有(you)魅力,更(geng)有(you)親(qin)和力。
對(dui)于復雜的(de)(de)古(gu)詩詞的(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)來說(shuo),由(you)于中文(wen)(wen)和英文(wen)(wen)的(de)(de)文(wen)(wen)化背(bei)景(jing)差別很(hen)大(da),其(qi)中深刻的(de)(de)文(wen)(wen)化內涵(han)很(hen)難在翻(fan)(fan)譯(yi)中體現出來,一(yi)般都只能翻(fan)(fan)譯(yi)大(da)意。而(er)張璐翻(fan)(fan)譯(yi)得很(hen)好(hao),不(bu)僅準(zhun)確(que),而(er)且清楚。這名翻(fan)(fan)譯(yi)家告(gao)訴記(ji)者,翻(fan)(fan)譯(yi)界對(dui)于古(gu)詩詞的(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)要求是信(xin)、達、雅,基本要求是忠(zhong)實于本意,其(qi)次(ci)要準(zhun)確(que)、易懂(dong)。