1990年(nian),就讀于甸(dian)柳二(er)中(zhong)(zhong)(燕山(shan)(shan)中(zhong)(zhong)學(xue)),分(fen)配(pei)在2班。初中(zhong)(zhong)因學(xue)習成績優異被(bei)保送(song)到山(shan)(shan)東(dong)省實驗(yan)中(zhong)(zhong)學(xue),高(gao)中(zhong)(zhong)學(xue)習文科(ke),在英語方面很(hen)有(you)天賦。
1996年(nian),張璐被(bei)外交學院國際法系(xi)錄取。
2000年,畢(bi)業(ye)(ye)后投(tou)考外交部進入翻譯室,后又(you)在倫敦西敏(min)寺(si)大學(威斯敏(min)斯特大學)學習外交學專業(ye)(ye),并且拿到了碩士學位(wei)。
2007年(nian),李肇(zhao)星外長答記者問,張璐為翻譯。
2008年(nian),四川汶川地(di)震發(fa)生后,張璐和同事一起,承擔了國新辦每天舉行的新聞(wen)發(fa)布會的翻譯(yi)工作。
2009年,01月末至(zhi)2月初(chu),溫總理出席達沃斯(si)論壇和訪(fang)問(wen)歐洲四國,張璐為隨(sui)行翻譯。
2009年02月,溫(wen)家寶訪問英(ying)國會見(jian)首相布朗時,張璐擔任(ren)現場翻譯。
2009年03月,楊潔篪外長答記者問,張璐為翻譯(yi)。
2009年(nian)12月,溫總理(li)出席哥本哈根氣(qi)候變(bian)化大會,張璐(lu)為翻譯。
2010年03月(yue)07日,楊潔篪(chi)外長答記者問時,張(zhang)璐為翻譯。
2010年03月(yue)14日,溫家寶總理(li)記(ji)者會上(shang),張璐為溫家寶總理(li)進行翻譯(yi),并正式進入人(ren)們的視野,成為熱議名人(ren)。
2010年10月31日(ri),中國2010年上海世博會(hui)閉幕(mu)式,張璐為(wei)溫家寶總(zong)理翻譯(yi)。
2010年(nian)11月12日,第(di)十六屆亞運會開幕式,張璐為溫家寶(bao)總理(li)翻譯。
2011年03月(yue)14日,十一屆全國人(ren)大四次會議閉幕(mu),張璐為溫家寶(bao)總理記者會擔任(ren)翻譯。
2011年07月28日,溫家(jia)寶總理就溫州動車(che)事故答記者問,張璐為翻譯。
2012年02月(yue)10日,國務院副總理李克(ke)強(qiang)(qiang)會見新加坡外長尚(shang)穆根,張璐為翻(fan)譯。這(zhe)是張璐是第一次為李克(ke)強(qiang)(qiang)副總理做翻(fan)譯。
2012年03月14日,溫(wen)家(jia)寶總理會見中外(wai)記者,張璐為翻譯。
2013年03月09日,楊潔(jie)篪外長答記者問時,張璐為翻譯(yi)。
2014年03月13日,中國國務院總理李克(ke)強與中外記者見面會,張璐為(wei)翻(fan)譯(yi)。
2015年03月(yue)15日,中國(guo)國(guo)務院總理李克強(qiang)與中外記者見面會,張(zhang)璐為翻譯。
2016年03月16日,中(zhong)國國務(wu)院總理(li)李克(ke)強與中(zhong)外(wai)記者見面會,張璐為(wei)翻譯。
2017年03月15日(ri),中國國務院總理李克強與(yu)中外記者見面會,張璐為翻(fan)譯。
1.華山再高,頂有過路。
張璐(lu)譯(yi)文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
譯(yi)文直譯(yi):無論(lun)山有多(duo)高,我們都能登(deng)到(dao)頂峰。
點(dian)評:后半句(ju)翻譯得非(fei)常(chang)好(hao)。always(一直)表現出(chu)誓要登頂的堅定(ding)信念。
2.亦(yi)余(yu)心(xin)之所善兮,雖九死(si)其(qi)尤未悔。
張(zhang)璐譯(yi)文(wen):For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
譯(yi)(yi)文直譯(yi)(yi):我(wo)遵從我(wo)內心的(de)想(xiang)法,即使(shi)要死千萬次(ci)我(wo)也不會后悔。
點(dian)評:“九死”翻譯(yi)成thousand times(上千次(ci)),很地(di)道。
3.人(ren)或加(jia)訕,心(xin)無疵兮。
張(zhang)璐譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
譯(yi)文直譯(yi):我的(de)良知純潔沒有污點,不(bu)管外界(jie)的(de)流言飛語和造謠中傷。
點評:如果把(ba)my改成(cheng)one's會更客觀一些,總體來說用詞非常好,把(ba)握(wo)得恰到好處(chu)。
4.兄(xiong)弟雖有(you)小忿,不廢懿(yi)親。
張璐譯文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
譯(yi)文直譯(yi):兄弟之間的(de)分(fen)歧,是(shi)無法割斷他們的(de)血脈(mo)親(qin)情的(de)。
點評:“小忿”有憤(fen)恨的(de)意(yi)思,在(zai)極短的(de)時間內(nei),能想到用differences(分歧),而不是用angry等表(biao)示憤(fen)怒(nu)的(de)詞,非(fei)常(chang)有機(ji)智,比較得體。
點評(ping)人:中國傳媒大學外(wai)國語學院英語系主任洪麗。
深色(se)(se)西(xi)裝,寶藍色(se)(se)襯衫(shan),和得體優雅(ya)的(de)肢體語言都體現(xian)了張(zhang)璐良好(hao)的(de)職業素養(yang)。然而(er)作為(wei)一(yi)個翻譯,形象(xiang)不能喧(xuan)賓奪主,特別(bie)是在(zai)這樣重大的(de)外(wai)交場合上,形象(xiang)不能太過于犀利,所(suo)以張(zhang)璐簡(jian)單、干練又帶點可愛的(de)蘑菇(gu)頭(tou)恰(qia)到好(hao)處(chu)。此刻的(de)張(zhang)璐專注、認真。
翻(fan)譯不是一部機器,在翻(fan)譯的(de)過程中不但(dan)翻(fan)譯語言,也在傳遞情感和立場。不經意(yi)間(jian)的(de)微笑令張璐有魅力(li),更(geng)有親和力(li)。
對于復(fu)雜的古詩詞的翻(fan)譯(yi)(yi)來說,由于中文和英文的文化背景差(cha)別很大(da),其中深刻的文化內涵(han)很難在翻(fan)譯(yi)(yi)中體現出來,一般都只(zhi)能翻(fan)譯(yi)(yi)大(da)意(yi)。而張(zhang)璐翻(fan)譯(yi)(yi)得很好(hao),不僅(jin)準確,而且清楚。這名翻(fan)譯(yi)(yi)家告訴記者,翻(fan)譯(yi)(yi)界(jie)對于古詩詞的翻(fan)譯(yi)(yi)要求是(shi)信、達、雅,基本要求是(shi)忠實于本意(yi),其次(ci)要準確、易懂。