1990年(nian),就讀(du)于甸柳二中(zhong)(zhong)(燕山中(zhong)(zhong)學(xue)(xue)),分配在(zai)2班。初中(zhong)(zhong)因學(xue)(xue)習成績優異被保送到山東省實(shi)驗中(zhong)(zhong)學(xue)(xue),高中(zhong)(zhong)學(xue)(xue)習文科,在(zai)英(ying)語方面很有天(tian)賦(fu)。
1996年,張(zhang)璐(lu)被(bei)外交學院國際法系(xi)錄(lu)取(qu)。
2000年(nian),畢業后投考(kao)外(wai)交(jiao)部進入翻譯室,后又在倫敦西敏寺大學(xue)(威斯(si)敏斯(si)特大學(xue))學(xue)習外(wai)交(jiao)學(xue)專業,并且拿到了碩士(shi)學(xue)位(wei)。
2007年,李肇星外(wai)長答記者問,張(zhang)璐為翻譯(yi)。
2008年,四川汶川地震發(fa)生后,張(zhang)璐和同(tong)事一起,承擔了國新(xin)辦每(mei)天舉行的新(xin)聞發(fa)布會(hui)的翻譯工作。
2009年,01月末至2月初,溫(wen)總理出席達(da)沃斯論壇和訪問歐洲(zhou)四(si)國,張璐為隨行(xing)翻譯。
2009年02月,溫家寶訪問英(ying)國(guo)會(hui)見(jian)首相布朗時,張璐擔任現場翻譯。
2009年03月,楊(yang)潔篪外長答記者問,張璐為(wei)翻譯。
2009年12月,溫(wen)總(zong)理出席哥(ge)本哈根氣(qi)候變化大(da)會,張璐為翻譯。
2010年(nian)03月07日,楊(yang)潔篪外長(chang)答記者問(wen)時,張璐為翻(fan)譯(yi)。
2010年(nian)03月(yue)14日(ri),溫(wen)家寶總理(li)記(ji)者會上,張璐為溫(wen)家寶總理(li)進行翻(fan)譯,并(bing)正式進入人們(men)的(de)視野(ye),成為熱議名(ming)人。
2010年10月31日,中國2010年上海世博會閉幕式,張璐(lu)為溫家寶總理(li)翻譯。
2010年(nian)11月12日(ri),第十六屆亞運會(hui)開幕式,張璐(lu)為溫家寶總(zong)理翻譯(yi)。
2011年03月14日,十一(yi)屆(jie)全國(guo)人大(da)四次會(hui)議(yi)閉幕,張璐為溫家寶總理記者會(hui)擔任(ren)翻譯。
2011年07月28日,溫家寶總理就(jiu)溫州(zhou)動車事故答記者(zhe)問,張璐為翻譯。
2012年02月(yue)10日,國務院(yuan)副(fu)總理(li)(li)李克強會見新加坡外長尚穆根,張璐(lu)為翻譯。這是張璐(lu)是第一(yi)次為李克強副(fu)總理(li)(li)做翻譯。
2012年03月14日(ri),溫家(jia)寶(bao)總理會見中外記者,張璐為翻譯。
2013年03月09日,楊潔(jie)篪外(wai)長答記(ji)者問時,張璐為翻(fan)譯。
2014年(nian)03月13日,中(zhong)國(guo)國(guo)務院總(zong)理李克強與中(zhong)外記者見面會,張璐為翻譯。
2015年03月15日,中(zhong)國國務院總理李克強與中(zhong)外記者見面會,張璐(lu)為翻譯。
2016年03月16日,中(zhong)國國務院總理李(li)克(ke)強與中(zhong)外(wai)記者見面會,張璐為翻譯。
2017年(nian)03月15日,中國國務院總理李克(ke)強與中外記(ji)者(zhe)見(jian)面會,張(zhang)璐為翻譯。
1.華(hua)山再高(gao),頂有過路。
張璐譯文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
譯(yi)文直譯(yi):無論(lun)山(shan)有多高,我們都能登到頂峰(feng)。
點評(ping):后半句翻(fan)譯得(de)非常好。always(一直)表現出(chu)誓(shi)要登(deng)頂的(de)堅定信念(nian)。
2.亦(yi)余心之所(suo)善(shan)兮,雖九死其尤未悔(hui)。
張璐(lu)譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
譯(yi)文直譯(yi):我(wo)遵(zun)從我(wo)內(nei)心的想(xiang)法,即使要死千萬次我(wo)也(ye)不會后(hou)悔。
點評:“九死”翻譯成thousand times(上(shang)千次(ci)),很地道。
3.人(ren)或加訕(shan),心(xin)無疵兮(xi)。
張璐譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
譯文直(zhi)譯:我的(de)良知(zhi)純潔沒有污點(dian),不(bu)管外界的(de)流(liu)言飛語(yu)和造謠中傷。
點評:如果把(ba)(ba)my改成one's會更客觀一些,總體來說用詞非常好,把(ba)(ba)握得恰(qia)到好處。
4.兄弟雖有小忿,不廢懿親。
張璐譯文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
譯(yi)文(wen)直譯(yi):兄弟之間的分歧,是(shi)無法割斷他們的血脈(mo)親情(qing)的。
點評(ping):“小忿”有(you)憤(fen)恨的(de)意思,在(zai)極短的(de)時(shi)間內,能想到(dao)用(yong)differences(分歧),而不是用(yong)angry等表(biao)示憤(fen)怒的(de)詞(ci),非(fei)常有(you)機智,比(bi)較(jiao)得(de)體。
點評(ping)人:中國傳媒大學外國語學院英語系(xi)主任(ren)洪(hong)麗。
深色西裝,寶藍色襯(chen)衫,和得(de)體(ti)(ti)優(you)雅的肢(zhi)體(ti)(ti)語言都體(ti)(ti)現了張(zhang)(zhang)璐良好(hao)的職業素(su)養。然而作(zuo)為一個翻(fan)譯,形象(xiang)(xiang)不能(neng)喧賓奪主,特(te)別是(shi)在這樣重大的外交場合上,形象(xiang)(xiang)不能(neng)太(tai)過于犀利,所以張(zhang)(zhang)璐簡單、干練(lian)又帶點可愛(ai)的蘑菇頭恰到好(hao)處。此刻的張(zhang)(zhang)璐專注(zhu)、認真。
翻(fan)譯不是一部機器,在(zai)翻(fan)譯的過程中不但翻(fan)譯語言,也在(zai)傳遞情感和(he)立場。不經意間的微笑令張璐有(you)(you)魅力,更有(you)(you)親(qin)和(he)力。
對于(yu)復(fu)雜的(de)古詩(shi)詞(ci)的(de)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)來說,由于(yu)中文(wen)(wen)和英文(wen)(wen)的(de)文(wen)(wen)化(hua)背景差(cha)別很(hen)大,其中深(shen)刻的(de)文(wen)(wen)化(hua)內涵(han)很(hen)難在(zai)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)中體現出來,一般都只能翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)大意(yi)(yi)。而張璐翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)得很(hen)好(hao),不僅準(zhun)確,而且(qie)清楚。這名翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)家(jia)告訴(su)記者,翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)界對于(yu)古詩(shi)詞(ci)的(de)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)要求(qiu)是(shi)(shi)信、達、雅,基(ji)本要求(qiu)是(shi)(shi)忠(zhong)實于(yu)本意(yi)(yi),其次要準(zhun)確、易懂。