《阿(a)拉(la)木汗》又譯《阿(a)拉(la)木罕》或(huo)《阿(a)拉(la)木漢》是(shi)一首流傳(chuan)在(zai)新疆吐魯番(fan)地區的(de)維吾爾(er)族(zu)雙人歌舞曲,也是(shi)中國著名的(de)維吾爾(er)族(zu)民歌。
19世紀中葉,霍加·尼牙孜參加絕色美女阿(a)拉木汗(han)在烏魯(lu)木齊(qi)二道橋設立(li)的(de)(de)招親擂臺,憑借機智的(de)(de)回答、精(jing)彩的(de)(de)表(biao)演,出色的(de)(de)歌(ge)唱,贏(ying)得阿(a)拉木汗(han)芳(fang)心。阿(a)拉木汗(han)因姿色出眾(zhong),哈密(mi)一(yi)(yi)些王公大臣、紈绔子(zi)弟時常(chang)邀(yao)請她參加宴(yan)會,令她十分厭倦,居住十年之久忍痛(tong)離開了(le)(le)哈密(mi),獨自(zi)到了(le)(le)吐(tu)魯(lu)番(fan),住了(le)(le)一(yi)(yi)段時間(jian)后又回到烏魯(lu)木齊(qi)。后來霍加·尼牙孜和同伴(ban)們吟唱著哈密(mi)木卡姆調(diao)子(zi),配上自(zi)編的(de)(de)歌(ge)詞,到處尋找離去的(de)(de)阿(a)拉木汗(han)。上世紀40年代(dai)初(chu)王洛賓在青(qing)海收集并改編了(le)(le)這首維吾爾族(zu)民(min)間(jian)歌(ge)曲。
這首歌(ge)(ge)舞曲,以雙人邊(bian)歌(ge)(ge)邊(bian)舞的(de)(de)形式,贊美(mei)象鮮花般(ban)美(mei)麗的(de)(de)阿拉木(mu)汗(han)。全曲采(cai)用一(yi)問一(yi)答的(de)(de)表現(xian)形式,使(shi)(shi)(shi)得歌(ge)(ge)曲的(de)(de)風格活躍而風趣(qu)。由于歌(ge)(ge)曲是多段詞(ci)的(de)(de),在(zai)上下(xia)兩樂句反復演唱之后,接一(yi)段短小的(de)(de)副歌(ge)(ge)。旋(xuan)律具有歌(ge)(ge)唱性,節(jie)奏富于舞蹈性,頻(pin)繁地(di)運用切分節(jie)奏,使(shi)(shi)(shi)樂曲輕快活潑的(de)(de)效果更(geng)加突出,再(zai)結合手鼓的(de)(de)伴(ban)奏,使(shi)(shi)(shi)人聽之欲舞。
該(gai)歌曲(qu)(qu)最為(wei)流行的要數歌唱家胡松華(hua)和朱逢博的演(yan)唱。此(ci)曲(qu)(qu)曾(ceng)被(bei)改(gai)編為(wei)無(wu)伴奏合(he)唱曲(qu)(qu),當然也(ye)相繼(ji)出現了(le)許(xu)多非常優(you)秀的改(gai)編曲(qu)(qu),如手(shou)風琴獨奏曲(qu)(qu)《阿拉木汗》。
這首歌雖主(zhu)要流(liu)(liu)傳(chuan)在(zai)新疆(jiang)吐魯番地區(qu),但(dan)經過王洛(luo)賓整理改編(bian)后,幽默風趣、耐人尋味的《阿拉木(mu)汗》如(ru)今已被越來越多的人們(men)所鐘(zhong)愛,不僅(jin)在(zai)中(zhong)國流(liu)(liu)傳(chuan)著,還(huan)傳(chuan)到了(le)外國。