《農夫(fu)和蛇》出自《伊索(suo)(suo)寓(yu)言》,《伊索(suo)(suo)寓(yu)言》相傳為公元前六世紀被釋放的(de)古希臘奴隸伊索(suo)(suo)所著的(de)寓(yu)言集(ji)。
故事的中心是說,做人一定要分清善惡,只能把援助(zhu)之手伸向善良(liang)的人。對那些惡人即(ji)使仁至(zhi)義盡,他(ta)們的本性也是不會改變的。
在一(yi)(yi)個(ge)寒冷(leng)的(de)(de)冬天,趕集完回家的(de)(de)農夫(fu)在路邊發現了(le)(le)一(yi)(yi)條凍僵了(le)(le)的(de)(de)蛇(she)。他很(hen)(hen)可憐蛇(she),就(jiu)把它放在懷里。當他身上的(de)(de)熱氣把蛇(she)溫暖以后,蛇(she)很(hen)(hen)快蘇醒了(le)(le),露出了(le)(le)殘(can)忍的(de)(de)本性,給了(le)(le)農夫(fu)致命的(de)(de)傷害——咬了(le)(le)農夫(fu)一(yi)(yi)口。農夫(fu)臨死之前(qian)說:“我竟然救了(le)(le)一(yi)(yi)條可憐的(de)(de)毒蛇(she),就(jiu)應該受(shou)到這(zhe)種報應啊!”
The Farmer and the Snake
ONE winter a farmer found a snake stiff and frozen with cold. He had compassion on it, and taking it up, placed it in his bosom. The snake was quickly revived by the warmth, and resuming its natural instincts, bit its benefactor, inflicting on him a mortal wound. "Oh," cried the farmer with his last breath, "I am rightly served for pitying a scoundrel,
" The greatest kindness will not bind the ungrateful.
這個故事告訴我(wo)們(men)(men),幫人(ren)(ren)首先要(yao)學(xue)會(hui)分清好壞。然后(hou)還要(yao)用正(zheng)確的(de)方法(fa),才能(neng)讓自己(ji)不(bu)受傷害。鞭撻了那些恩將仇報(bao)的(de)惡(e)人(ren)(ren)和幫助(zhu)惡(e)人(ren)(ren)的(de)偽善的(de)人(ren)(ren)。告誡我(wo)們(men)(men)要(yao)學(xue)會(hui)辨認是(shi)非,不(bu)要(yao)與壞人(ren)(ren)打交道,因為狐貍也(ye)會(hui)哭泣、蛇也(ye)有落難的(de)時候,所以這則寓言告誡我(wo)們(men)(men)要(yao)明辨是(shi)非。即(ji)使對惡(e)人(ren)(ren)仁至義盡了,他(ta)們(men)(men)的(de)本性(xing)也(ye)不(bu)改變,千萬不(bu)要(yao)對他(ta)們(men)(men)心慈(ci)手(shou)軟。
《伊(yi)索(suo)(suo)寓(yu)(yu)言(yan)(yan)》是(shi)一(yi)部寓(yu)(yu)言(yan)(yan)故(gu)事(shi)(shi)(shi)集(ji)。它是(shi)古(gu)希臘(la)、古(gu)羅馬時(shi)代流傳(chuan)下來的(de)(de)故(gu)事(shi)(shi)(shi),經(jing)后人(ren)匯(hui)集(ji),統歸在伊(yi)索(suo)(suo)名(ming)下。它通過簡短(duan)的(de)(de)小(xiao)寓(yu)(yu)言(yan)(yan)故(gu)事(shi)(shi)(shi)來體現日常(chang)生活中那些(xie)不(bu)為(wei)(wei)我們察覺的(de)(de)真(zhen)理。這些(xie)小(xiao)故(gu)事(shi)(shi)(shi)言(yan)(yan)簡意賅、平易近人(ren)。不(bu)但讀者(zhe)眾多,在文學(xue)史上(shang)也具(ju)有重大影響(xiang)。作家、詩人(ren)、哲學(xue)家、平常(chang)百姓(xing)都從(cong)得(de)到過啟(qi)發和樂趣(qu)。許多故(gu)事(shi)(shi)(shi)真(zhen)可以說(shuo)(shuo)是(shi)家喻戶曉:龜兔(tu)賽跑,牧(mu)童作劇(ju),狼來了,狐(hu)貍(li)吃不(bu)著葡萄(tao)說(shuo)(shuo)葡萄(tao)酸。到幾千年后的(de)(de)今天,伊(yi)索(suo)(suo)寓(yu)(yu)言(yan)(yan)已成為(wei)(wei)西方寓(yu)(yu)言(yan)(yan)文學(xue)的(de)(de)范本(ben)。亦是(shi)世界上(shang)流傳(chuan)最廣的(de)(de)經(jing)典作品之一(yi)。《伊(yi)索(suo)(suo)寓(yu)(yu)言(yan)(yan)》深(shen)度分析(xi)
《伊索寓言》文字凝練、故事生(sheng)動(dong)、想象豐富(fu)、飽含哲理、融思想性和藝(yi)術(shu)性于(yu)一體。其(qi)中《農夫和蛇》《狐貍和葡萄》《狼和小(xiao)羊》《龜(gui)兔賽(sai)跑》《烏(wu)鴉喝水》《牧童和狼》《農夫和他的兒子們(men)》《蚊(wen)子和獅子》《北(bei)風與(yu)太陽》等已成(cheng)為(wei)全(quan)世界(jie)極為(wei)家喻(yu)戶曉的故事。
《伊索寓言》這(zhe)本故事(shi)以極為諷刺(ci),幽默的(de)敘(xu)述故事(shi)的(de)形式告訴人們(men)許(xu)多(duo)充滿韻味的(de)人生處世哲理(li),爆發(fa)出機智的(de)火花,蘊含著深刻(ke)的(de)寓意。
在歐(ou)(ou)洲文學史上(shang),它(ta)為(wei)寓(yu)言創(chuang)作(zuo)(zuo)奠(dian)定了基礎。世(shi)界各(ge)國的(de)文學作(zuo)(zuo)品甚至政治(zhi)著作(zuo)(zuo)中(zhong),也常(chang)常(chang)引用《伊索寓(yu)言》,或作(zuo)(zuo)為(wei)說(shuo)理論證(zheng)時的(de)比喻(yu),或作(zuo)(zuo)為(wei)抨擊與諷(feng)刺的(de)武器。此書中(zhong)的(de)精華部分,至今仍有積極的(de)現(xian)實意義(yi)。在歐(ou)(ou)洲寓(yu)言發(fa)展(zhan)史上(shang),古(gu)希臘(la)寓(yu)言占(zhan)有重要(yao)的(de)地位。它(ta)開創(chuang)了歐(ou)(ou)洲寓(yu)言發(fa)展(zhan)的(de)先河,并且(qie)影(ying)響到其后歐(ou)(ou)洲寓(yu)言發(fa)展(zhan)的(de)全過程,寓(yu)言本是一(yi)種民間口(kou)頭(tou)創(chuang)作(zuo)(zuo),反(fan)映(ying)的(de)主要(yao)是人(ren)們(men)的(de)生活(huo)(huo)智慧(hui),包(bao)括社會活(huo)(huo)動(dong)、生產勞(lao)動(dong)和(he)日常(chang)生活(huo)(huo)等方面。
現傳(chuan)的(de)(de)《伊索寓(yu)言(yan)》根據(ju)各種(zhong)傳(chuan)世抄(chao)本(ben)編集而成,包括寓(yu)言(yan)300多則(ze),其中有些寓(yu)言(yan)膾炙人(ren)口。《伊索寓(yu)言(yan)》中的(de)(de)動(dong)物(wu)除了有些動(dong)物(wu)外,一般尚無固定(ding)的(de)(de)性(xing)格特征,例如(ru)狐貍(li)、狼等,有時(shi)被(bei)賦予反面(mian)性(xing)格,有時(shi)則(ze)受到肯定(ding),通過把動(dong)物(wu)、植物(wu)、江河湖海、日月星辰擬人(ren)化來表達作者的(de)(de)某種(zhong)思想。這些動(dong)物(wu)故(gu)事無疑是虛構的(de)(de),然而又(you)很自然、逼(bi)真。這與后(hou)代寓(yu)言(yan)形(xing)成的(de)(de)基本(ben)定(ding)型的(de)(de)性(xing)格特征是不一樣(yang)的(de)(de)。
《伊索(suo)寓(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)》曾(ceng)對其后的(de)(de)歐洲寓(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)發展產(chan)生重大(da)影響。公元(yuan)1世(shi)紀的(de)(de)古羅馬寓(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)作(zuo)(zuo)家(jia)費德魯(lu)斯直接繼(ji)承了(le)伊索(suo)寓(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)傳統,借用了(le)《伊索(suo)寓(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)》中的(de)(de)許多故事(shi),并稱自(zi)己的(de)(de)寓(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)是(shi)“伊索(suo)式寓(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)”。公元(yuan)2世(shi)紀的(de)(de)希臘(la)寓(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)作(zuo)(zuo)家(jia)巴布里烏斯則更(geng)多地采用了(le)伊索(suo)的(de)(de)寓(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)故事(shi)。這種傳統為(wei)晚期古希臘(la)羅馬寓(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)創作(zuo)(zuo)所繼(ji)承。文藝復興以(yi)后,對伊索(suo)寓(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)抄稿的(de)(de)重新整(zheng)理(li)和印(yin)行極大(da)地促進了(le)歐洲寓(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)創作(zuo)(zuo)的(de)(de)發展,先后出(chu)現了(le)不少出(chu)色的(de)(de)寓(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)作(zuo)(zuo)家(jia),如法國(guo)的(de)(de)拉封丹(dan)、德國(guo)的(de)(de)萊(lai)辛、俄(e)國(guo)的(de)(de)克雷洛夫等。