嘉平二年(250),印度(du)律學沙門曇河迦羅到洛(luo)陽(yang)譯經,在白馬寺設戒壇,朱士行首先登壇受戒,成(cheng)為中國歷史上第一(yi)位漢(han)族僧人,也是第一(yi)位西(xi)行取經求法(fa)的僧人。
朱士(shi)行(xing)出家受戒以后,在洛陽鉆研、講解《小品(pin)般若》,感到經中(zhong)譯(yi)理未盡。因為當初(chu)翻譯(yi)的(de)(de)人(ren)把領(ling)會不(bu)透(tou)的(de)(de)內(nei)容刪(shan)略了(le)很多,講解起來詞意(yi)不(bu)明(ming),又(you)不(bu)連貫。他(ta)聽說西域(yu)有(you)完備的(de)(de)《大品(pin)經》,就決心遠行(xing)去尋找原本。
公(gong)元260年,他從雍(yong)州(zhou)(今長(chang)安縣西北(bei))出發,越過流沙的(de)沙漠到于(yu)闐國(今新疆(jiang)和田一帶),果然得到《大品(pin)經》梵本。他就在那里抄(chao)(chao)寫(xie)(xie),共抄(chao)(chao)寫(xie)(xie)90章,60多萬字。公(gong)元282年,朱士(shi)行派弟子(zi)弗(fu)如檀等,把抄(chao)(chao)寫(xie)(xie)的(de)經本送回洛陽(yang),自(zi)己仍留在于(yu)闐,后來(lai)在那里去(qu)世,享年79歲。
公元291年,陳留(liu)倉垣(yuan)水南寺(si)印(yin)度籍僧人(ren)竺叔蘭等開始(shi)翻譯(yi)、校訂朱士行抄(chao)寫的《大品般(ban)若》經(jing)本。歷時(shi)12年,譯(yi)成漢文(wen)《放光(guang)般(ban)若經(jing)》,共20卷。
朱士行在(zai)于(yu)(yu)闐抄錄《大品(pin)般(ban)若(ruo)(ruo)(ruo)經(jing)(jing)》的梵本,共有(you)九(jiu)十(shi)(shi)章,總計六十(shi)(shi)萬言(yan),他想派(pai)遣弟子弗(fu)如(ru)(ru)檀(tan)等十(shi)(shi)人(ren)(ren)將(jiang)該經(jing)(jing)送(song)回(hui)洛陽。于(yu)(yu)闐國(guo)(guo)的小乘信徒卻橫加阻(zu)撓,將(jiang)《大品(pin)般(ban)若(ruo)(ruo)(ruo)經(jing)(jing)》誣蔑為(wei)外道經(jing)(jing)典(dian)(dian),向國(guo)(guo)王(wang)稟告說(shuo):“漢(han)地沙門將(jiang)以(yi)婆羅門書惑亂正典(dian)(dian),大王(wang)如(ru)(ru)果準(zhun)許(xu)他們出國(guo)(guo),大法(fa)勢必斷滅(mie),這將(jiang)是大王(wang)的罪過。”因此國(guo)(guo)王(wang)不(bu)(bu)許(xu)弗(fu)如(ru)(ru)檀(tan)出國(guo)(guo)。這件事(shi)令朱士行憤(fen)慨不(bu)(bu)已,所以(yi)主張(zhang)以(yi)燒(shao)經(jing)(jing)為(wei)證,誓(shi)言(yan)道:“若(ruo)(ruo)(ruo)火(huo)不(bu)(bu)焚經(jing)(jing),則請國(guo)(guo)王(wang)允許(xu)送(song)經(jing)(jing)赴漢(han)土。”說(shuo)完就將(jiang)《大品(pin)般(ban)若(ruo)(ruo)(ruo)經(jing)(jing)》投(tou)入火(huo)中,火(huo)焰即刻熄滅(mie),整部經(jing)(jing)典(dian)(dian)卻絲毫(hao)未損。弟子弗(fu)如(ru)(ru)檀(tan)終(zhong)于(yu)(yu)在(zai)晉(jin)太康(kang)三(san)年(nian)(二(er)八二(er))將(jiang)該經(jing)(jing)送(song)回(hui)洛陽,前后達二(er)十(shi)(shi)余年(nian)。元康(kang)元年(nian)(二(er)九(jiu)一),由無羅叉、竺叔蘭等人(ren)(ren)合力(li)譯成漢(han)本,取名(ming)為(wei)《放(fang)光般(ban)若(ruo)(ruo)(ruo)經(jing)(jing)》。朱士行以(yi)八十(shi)(shi)高齡終(zhong)老于(yu)(yu)闐。
介紹
朱士(shi)行(約(yue)3世紀),中國佛(fo)教史上西(xi)(xi)行求法的(de)第一人。他(ta)(ta)原(yuan)籍潁川(今(jin)河南境內)。梁僧(seng)祐(you)《出(chu)三藏記集》卷十三《朱士(shi)行傳》說他(ta)(ta)為(wei)人“志業清粹,氣韻明烈,堅(jian)正方(fang)直(zhi),勸沮不(bu)能(neng)移焉”。他(ta)(ta)少年(nian)即(ji)懷(huai)遠志,擺脫俗塵。出(chu)家(jia)之(zhi)后,專務(wu)經(jing)典,以弘法為(wei)己任,常講《道行般(ban)若(ruo)》于洛(luo)陽。唯此經(jing)是漢代(dai)末(mo)年(nian)由竺佛(fo)朔(shuo)所譯(yi),文句簡略,義(yi)理(li)(li)不(bu)全,前后文理(li)(li),無法貫通(tong)。朱士(shi)行每嘆曰:“此經(jing)大乘之(zhi)要,而譯(yi)理(li)(li)不(bu)盡”。因此他(ta)(ta)立志孤(gu)身遠游,尋(xun)求大本(ben)。公元260年(nian)(魏甘露(lu)五年(nian)),他(ta)(ta)從(cong)雍州(今(jin)西(xi)(xi)安北)出(chu)發西(xi)(xi)行。當時通(tong)往西(xi)(xi)域的(de)旅途非(fei)常困難(nan),他(ta)(ta)經(jing)過(guo)千辛萬苦(ku),度過(guo)流沙,克服各種因難(nan),終于到達了(le)于闐(今(jin)新(xin)疆和田),求得大本(ben)《般(ban)若(ruo)》,共九十章,六十余萬言。本(ben)當即(ji)時送(song)回漢地,但由于小(xiao)乘學人的(de)阻撓,未能(neng)成(cheng)行。
小(xiao)乘學(xue)人(ren)為(wei)何阻撓?因為(wei)他們不(bu)承認大(da)乘是(shi)佛說(shuo),因此視大(da)本《般若》為(wei)《梵(fan)書(shu)》,要(yao)求于闐國王(wang)(wang)禁止出(chu)境。他們對國王(wang)(wang)說(shuo):“漢地(di)(di)(di)沙門欲以婆羅門(梵(fan))書(shu)惑(huo)亂(luan)正典,王(wang)(wang)為(wei)地(di)(di)(di)主,若不(bu)禁之,將斷大(da)法,聾(long)盲漢地(di)(di)(di),王(wang)(wang)之咎也(ye)”。小(xiao)乘學(xue)人(ren)所說(shuo)的(de)婆羅門書(shu),即梵(fan)書(shu)。所謂梵(fan)書(shu),乃(nai)梵(fan)王(wang)(wang)所說(shuo)之書(shu)。《慈恩寺傳(chuan)》卷三云;“其源無(wu)始,莫知作者(zhe),每于劫初,梵(fan)王(wang)(wang)說(shuo)傳(chuan)授天人(ren),以是(shi)所說(shuo),故曰梵(fan)書(shu)。其言極廣,有百萬(wan)頌(song),即舊譯云毗伽羅者(zhe)是(shi)也(ye)”。
朱士行求得(de)的大本《般(ban)若》,經過多方周折,才于公元282年(nian)(西晉太(tai)康(kang)三年(nian))遣其徒弗如檀送(song)(song)回洛陽。公元282年(nian)(晉惠帝元康(kang)無年(nian))轉(zhuan)至(zhi)陳(chen)留(今(jin)河南開封東南)水南寺(si),由比(bi)丘無羅叉和居士竺叔蘭譯成漢(han)文,稱為《放光般(ban)若》,二十卷。朱士行遣徒送(song)(song)經至(zhi)漢(han)地(di)之后,他(ta)(ta)自己(ji)繼續留在(zai)于闐(tian),八十歲病故,葬身他(ta)(ta)鄉(xiang)。
影響
朱士行西(xi)行求(qiu)法(fa)(fa),對(dui)后(hou)世影響(xiang)極大。他雖(sui)只送(song)回一部經,他那求(qiu)法(fa)(fa)忘(wang)我的(de)(de)精神感人至深。他不畏(wei)艱險(xian),以為(wei)法(fa)(fa)忘(wang)軀的(de)(de)抱負毅然前往。他送(song)回的(de)(de)大本(ben)《般若(ruo)(ruo)》譯出之后(hou),頗受佛學(xue)界的(de)(de)重視,晉道安曾稱贊說:“善出無生(sheng),論空持巧,傳譯如是,難為(wei)繼矣”。當時(shi)的(de)(de)義學(xue)高僧(seng)如帛法(fa)(fa)祚、支孝龍(long)、竺法(fa)(fa)汰、竺法(fa)(fa)蘊、康(kang)僧(seng)淵(yuan)、于(yu)法(fa)(fa)開等人,都為(wei)之作(zuo)注或講解,形成兩晉時(shi)代研究般若(ruo)(ruo)學(xue)的(de)(de)高潮。
朱士(shi)行西(xi)行求法(fa),為后世西(xi)行求法(fa)者如法(fa)顯、寶云(yun)、玄奘等(deng)人樹立了一個光輝的(de)(de)榜樣,其功績是(shi)不可(ke)磨滅的(de)(de)。
朱士(shi)行(xing)是(shi)曹魏(wei)時代(dai)潁(ying)川地(di)方(fang)的(de)(de)人,少年(nian)出家(jia),恰當嘉(jia)平中(公元(yuan)249—253年(nian))曇(tan)柯迦羅傳來《僧祇戒本(ben)(ben)》,并(bing)創行(xing)羯磨受戒,所以(yi)他(ta)(ta)依法成為(wei)(wei)比(bi)丘,和在(zai)他(ta)(ta)以(yi)前僅僅以(yi)離(li)俗為(wei)(wei)僧的(de)(de)有別。從這一點上,后(hou)人也將他(ta)(ta)當作漢土真正(zheng)沙(sha)門的(de)(de)第(di)一人。他(ta)(ta)出家(jia)后(hou),專心精研經典,當時譯本(ben)(ben)最流(liu)行(xing)的(de)(de)是(shi)《道行(xing)般若》,他(ta)(ta)在(zai)洛(luo)陽便常常講它。但因為(wei)(wei)《道行(xing)》的(de)(de)傳譯者理解未(wei)透,刪略頗多,脈絡(luo)模糊,時有捍格。他(ta)(ta)慨(kai)嘆大乘里這樣的(de)(de)要(yao)典竟譯得不徹底,就發(fa)誓奮不顧身要(yao)向(xiang)西方(fang)去尋找原本(ben)(ben)來彌補這一缺憾。甘露五(wu)年(nian)(公元(yuan)260年(nian))他(ta)(ta)從長安西行(xing)出關(guan),渡過沙(sha)漠,展轉到了(le)大乘經典集中地(di)的(de)(de)于闐。在(zai)那里,他(ta)(ta)果然得著(zhu)《放光般若》的(de)(de)梵本(ben)(ben),凡九十(shi)(shi)章,六十(shi)(shi)余萬字(zi)(二萬余頌)。因受到當地(di)聲聞學徒的(de)(de)種(zhong)(zhong)種(zhong)(zhong)阻撓,未(wei)能(neng)將經本(ben)(ben)很快地(di)送(song)出。直到太康三年(nian)(公元(yuan)282年(nian))才由他(ta)(ta)的(de)(de)弟子弗如(ru)檀(意譯法饒)送(song)回(hui)洛(luo)陽。又經過了(le)十(shi)(shi)年(nian),元(yuan)康元(yuan)年(nian)(公元(yuan)291年(nian))才在(zai)陳留(liu)(liu)界內倉垣水南(nan)寺由無叉羅和竺叔蘭譯出。而(er)朱士(shi)行(xing)本(ben)(ben)人終(zhong)身留(liu)(liu)在(zai)西域,以(yi)八十(shi)(shi)歲(sui)病死。
從漢僧西行(xing)求(qiu)法(fa)的(de)歷(li)史上(shang)看,朱士(shi)行(xing)可說是創始(shi)的(de)人。那時(shi)去(qu)西域的(de)道路十(shi)分難(nan)走(zou),又沒有人引導(dao),士(shi)行(xing)只憑(ping)一片(pian)真(zhen)誠,竟達(da)到了目(mu)的(de);他這(zhe)種為(wei)法(fa)熱忱是極為(wei)難(nan)得的(de)。他求(qiu)得的(de)經典雖只限于(yu)(yu)《放(fang)光(guang)般(ban)若》一種,譯出仍不(bu)完全,但對于(yu)(yu)當(dang)時(shi)的(de)義學影響卻很大,所以(yi)翻譯之后(hou)即風行(xing)京(jing)華,凡有心講習的(de)都奉為(wei)圭臬。中(zhong)山國(前身為(wei)北方狄(di)族鮮虞部(bu)落,國土嵌在燕趙之間。)的(de)支(zhi)(zhi)和上(shang)(名字(zi)不(bu)詳)使人到倉垣斷絹謄寫,取回(hui)中(zhong)山之時(shi),中(zhong)山王和僧眾具備幢幡,出城四十(shi)里(li)去(qu)迎接,可謂空(kong)前盛(sheng)況。一時(shi)學者(zhe)象帛法(fa)祚、支(zhi)(zhi)孝龍、竺(zhu)(zhu)法(fa)蘊、康僧淵(yuan)、竺(zhu)(zhu)法(fa)汰、于(yu)(yu)法(fa)開等,或者(zhe)加以(yi)注疏(shu),或者(zhe)從事(shi)講說,都借(jie)著《放(fang)光(guang)》來弘揚般(ban)若學說。
后世著名的(de)(de)佛(fo)教學者(zhe),如湯(tang)用彤和呂澄(cheng),都對(dui)(dui)朱(zhu)士行(xing)(xing)(xing)西(xi)行(xing)(xing)(xing)求法的(de)(de)壯舉給予極高的(de)(de)評價,他們一致認為,從漢僧(seng)西(xi)行(xing)(xing)(xing)求法的(de)(de)歷史來(lai)看(kan),朱(zhu)士行(xing)(xing)(xing)可說是開創風(feng)氣的(de)(de)先鋒,當(dang)時(shi)通往(wang)西(xi)域的(de)(de)道(dao)路十分艱(jian)險,又乏人引(yin)導,朱(zhu)士行(xing)(xing)(xing)只憑(ping)一片真誠,竟然(ran)達到了目的(de)(de),這(zhe)種(zhong)熱(re)忱(chen)足以和后來(lai)的(de)(de)法顯、玄奘媲(pi)美(mei)。他求法的(de)(de)經典雖(sui)然(ran)只限于《大品(pin)般若(ruo)經》一種(zhong),譯出(chu)也不夠(gou)完全,但對(dui)(dui)于當(dang)時(shi)的(de)(de)義學影(ying)響卻(que)很大,所以翻譯佛(fo)典的(de)(de)風(feng)氣隨即風(feng)行(xing)(xing)(xing)于京華一帶,凡是有心講習者(zhe)都奉為圭臬(nie)。
朱士行西(xi)行的(de)貢獻是求得《大(da)品般若經》,從而在我國開啟了義(yi)學的(de)先河;同時(shi)將西(xi)域佛教傳入我國,也促進了東西(xi)政治、文化的(de)交(jiao)流。