《古網 海外(wai)版(ban)》則是(shi)以(yi)18年的初(chu)期版(ban)本為基(ji)礎,做(zuo)的海外(wai)發(fa)行(xing)。乍看(kan)之下,《古網 海外(wai)版(ban)》既不(bu)是(shi)首(shou)次推出的全新產品,也沒有中(zhong)文且鎖(suo)國(guo)區,所以(yi)并不(bu)存在國(guo)內粉絲為「信仰(yang)充(chong)值」的可(ke)能。
而(er)在(zai)實打實的海外(wai)(wai)銷量(liang)外(wai)(wai),《古網(wang) 海外(wai)(wai)版》在(zai)Twitch的直播(bo)也(ye)頗受歡迎,早在(zai)測試階(jie)段就排名(ming)靠前,甚(shen)至一度超過了《原神》的直播(bo)熱度。Youtube上不少(shao)up主(zhu)也(ye)持續制(zhi)作了相(xiang)應的評測、攻(gong)略等視頻。不難看(kan)出,《古網(wang) 海外(wai)(wai)版》是真正打入(ru)到了海外(wai)(wai)玩家群體(ti)當中。
我們都(dou)知道,國產網游出海(hai)要面臨的(de)挑戰(zhan)有很多,其(qi)中國風MMO更是(shi)如此(ci):差異化的(de)文(wen)化題材可能是(shi)最直接的(de)游戲門檻(jian);本(ben)地化工作能否讓(rang)海(hai)外玩家易于(yu)理解;商(shang)業模(mo)式又該如何調整等問題都(dou)需要謹慎(shen)考慮。
那么,在難度頗高的(de)出(chu)海(hai)環境下,《古(gu)網 海(hai)外版(ban)》到底是怎(zen)樣收獲(huo)海(hai)外玩家芳(fang)心的(de)?
01
先找到玩家基礎
網元(yuan)圣唐敢(gan)于將《古網》推到歐美市場,或許是早(zao)已看到了(le)海外市場的(de)潛(qian)在用戶(hu)基(ji)礎(chu)。
首(shou)先是仙俠題(ti)材和國(guo)風文化方面,目(mu)前已經(jing)有不(bu)少(shao)海外(wai)玩(wan)家具備了這類內(nei)容的鑒賞能(neng)力,甚至可以說是熱(re)愛。這離不(bu)開(kai)前幾(ji)年(nian)國(guo)產網(wang)文的出口。
據(ju) Alexa數據(ju)統(tong)計,早在(zai)2016年(nian),國(guo)產玄幻(huan)網(wang)文翻(fan)譯網(wang)站WuxiaWorld的日均頁面訪問(wen)量(liang)已達362萬(wan)(wan)次,在(zai)全世界網(wang)站點擊率上(shang)排到了(le)(le)第1536名。到了(le)(le)今年(nian)4月,WuxiaWorld的日均UV約(yue)12萬(wan)(wan),起點國(guo)際(ji)日均UV約(yue)15萬(wan)(wan)。
除了有數據佐證國產網文在海外的(de)火熱,我(wo)們還(huan)看(kan)到過不少像段子(zi)一樣的(de)真實(shi)新聞,比如美國小伙靠著WuxiaWorld的(de)小說(shuo),成功戒掉了毒(du)癮。
通過這些年(nian)的網文出口,仙俠(xia)題材(cai)和國(guo)風文化已經在海外積累了(le)一(yi)大批受眾。這體現到游戲行業上,我們也能看到如(ru)《了(le)不起(qi)的修仙模擬器》《鬼谷八荒》等游戲不斷登頂Steam熱銷榜,甚(shen)至還有海外玩家自發為(wei)《了(le)不起(qi)的修仙模擬器》《斬妖行》等國(guo)風游戲翻譯(yi)。
對于《古網(wang) 海外(wai)版》來(lai)說,IP多款作品積(ji)累下來(lai)的仙(xian)俠味(wei)表達(da)自(zi)然是吸引海外(wai)受(shou)眾的重要原因(yin)。但除了仙(xian)俠題材的受(shou)眾基礎,《古劍(jian)奇(qi)譚》IP的影(ying)響力也不能小(xiao)覷(qu)。
根據最新(xin)消息(xi),《古劍奇譚(tan)三》的全球銷(xiao)量已經突破200萬(wan)份。CDPR社區經理也曾在推特上(shang)(shang)夸(kua)贊游戲(xi)的畫面(mian)表現和(he)設計(ji),并持(chi)續發推表示已經沉迷(mi)于此,安(an)利了(le)不少海外(wai)玩家。而(er)《古網》上(shang)(shang)線時,還(huan)有(you)過國(guo)外(wai)up主教(jiao)大家如何(he)到國(guo)服官(guan)網下載(zai)游戲(xi)。
這些(xie)以往作品(pin)的海外(wai)市場反饋,都為(wei)《古網 海外(wai)版》的發(fa)行奠(dian)定了(le)玩家基礎。
02
做好本地化
看準了仙俠題(ti)材(cai)的海外(wai)受(shou)眾,怎么才能把用戶都(dou)收進自己的盤子?本地化(hua)是最關鍵的一步。
與以(yi)往(wang)作品(pin)不同,這次《古網(wang) 海外版》選擇了和國外老(lao)牌發(fa)行商Gameforge合作。后(hou)者(zhe)曾在歐(ou)美發(fa)行過《神(shen)諭之戰》《倚天2》等數十款風(feng)格各異的(de)MMO產品(pin),可以(yi)說他們是最懂(dong)歐(ou)美MMO市場的(de)發(fa)行商。
最基礎(chu)的語言翻(fan)譯上,《古(gu)網 海外(wai)(wai)版》把貼近海外(wai)(wai)玩家(jia),降(jiang)低理(li)解成本放(fang)在了(le)第一位。比如能奶能輸出的職業「妙法」被翻(fan)譯為了(le)「Bard」(吟(yin)游詩人);把御劍職業的流派「飛星」翻(fan)譯為「Bladestorm」(劍刃風暴(bao))。
以(yi)往國風游戲在本地化方面,最讓人頭疼(teng)的(de)(de),往往就是如何保(bao)留國風詞句的(de)(de)古韻。但從(cong)《古網 海(hai)外(wai)版(ban)》的(de)(de)翻(fan)譯(yi)來看,它從(cong)意(yi)譯(yi)的(de)(de)角度(du),選擇了最接近海(hai)外(wai)玩家(jia)(jia)思(si)維認知的(de)(de)名詞,并優先為(wei)游戲內(nei)容(rong)服務,降低海(hai)外(wai)玩家(jia)(jia)的(de)(de)理(li)解(jie)門(men)檻。
另外,《古(gu)網 海(hai)(hai)外版(ban)》為了適配翻譯后的文字長(chang)度,還調整了游戲部分UI的布局和(he)視覺表現,包括過場動(dong)畫(hua)、對話、場景等(deng)等(deng)。可以說(shuo),《古(gu)網 海(hai)(hai)外版(ban)》在語言(yan)本地化(hua)這塊已經接近于一款海(hai)(hai)外原生游戲了。
其次(ci),除了文本(ben)要講究適配性,《古(gu)網 海外(wai)版》還根據(ju)海外(wai)玩家(jia)喜好,做(zuo)了差異(yi)化運營。比如,《古(gu)網 海外(wai)版》在(zai)《古(gu)網》18年版本(ben)的(de)基礎(chu)上,提前加入了仙府(fu)、飛(fei)行等(deng)國(guo)服后續更(geng)新才有的(de)內容(rong),讓(rang)海外(wai)玩家(jia)更(geng)早就能接觸到完整的(de)國(guo)風仙俠世界。
此外,葡萄君了解到,Gameforge在(zai)前(qian)期準備工(gong)作中,深入調查了仙(xian)俠(xia)題材的(de)(de)海(hai)外受(shou)眾,發現(xian)他們之所(suo)以喜(xi)歡(huan)玄幻、仙(xian)俠(xia)文化(hua),很重要的(de)(de)一(yi)點是(shi)修煉(lian)帶來的(de)(de)成長感。于是(shi),為(wei)了強化(hua)玩家(jia)成長感體驗,Gameforge與(yu)上(shang)海(hai)燭龍(long)一(yi)起調整(zheng)了《古網(wang) 海(hai)外版》升(sheng)級流程的(de)(de)節奏(zou),提前(qian)加入野外陣營PVP等對(dui)抗性內容(rong)。
最后,《古網 海外版(ban)》上線Steam后,其商業模(mo)(mo)式(shi)也(ye)和《古網》國服時(shi)長制(zhi)付費(fei)不(bu)同(tong),采取了買(mai)斷(duan)制(zhi)付費(fei),這也(ye)是(shi)針對海外市場環境做出(chu)的判斷(duan)。《古網 海外版(ban)》的Steam評價區(qu)中(zhong),不(bu)少玩家都肯定了非P2W的商業模(mo)(mo)式(shi)。