《洛陽春·雪》是清代詞人納蘭性德(de)所寫的一首詞。此(ci)詞上片(pian)主要描繪(hui)了室(shi)外(wai)景(jing)物,將大(da)雪紛飛之壯觀(guan)之景(jing)展現在讀者眼前(qian)。下(xia)片(pian)隨著雪花的飄揚,轉入室(shi)內窗欞,借“暗香”傳(chuan)達對伊人的思(si)念。結句蘊(yun)含新意,引(yin)人遐(xia)思(si)聯想,耐(nai)人尋味。
洛陽春①·雪
密灑(sa)征鞍(an)無數②。冥迷(mi)遠樹③。亂山重疊(die)杳難分④,似(si)五里(li)、蒙蒙霧。
惆悵瑣(suo)窗深處⑤。濕花輕絮⑥。當時(shi)悠飏得人憐⑦,也都是、濃香助⑧。
①洛陽春:也叫《一(yi)絡索》。此調有多種體格,皆(jie)為(wei)(wei)雙調。本作為(wei)(wei)其中之一(yi)體,上、下(xia)闋各四(si)(si)句(ju),共四(si)(si)十六字,上、下(xia)闕(que)第(di)一(yi)、第(di)二、第(di)四(si)(si)句(ju)押仄聲韻。
②征鞍(an):遠(yuan)行人的馬鞍(an)。
③冥迷(mi)(mi)遠(yuan)樹(shu):指在漫天飛雪中,遠(yuan)方的樹(shu)木一片迷(mi)(mi)蒙。冥迷(mi)(mi),迷(mi)(mi)蒙。
④杳:幽暗。
⑤瑣(suǒ)窗(chuang)(chuang):窗(chuang)(chuang)欞上雕刻著精致花紋的窗(chuang)(chuang),代指(zhi)女子閨房(fang)。
⑥濕(shi)花:即(ji)雪花。雪為(wei)六角形晶體,古(gu)人稱(cheng)雷為(wei)六出(chu)(瓣(ban))之花。
輕絮:指雪。
⑦悠飏(yáng):雪花輕盈飛舞(wu)的樣(yang)子。
⑧濃香:指瑣(suo)窗內溫馨的環境。
騎馬(ma)遠行的路上,雪花鋪天(tian)蓋地落下,迷蒙了遠處的樹林,模糊了重疊(die)的山嶺,教(jiao)人無法(fa)辨個明白,仿佛身陷五里霧中。
當初這(zhe)雪(xue)花也飄(piao)進過我們(men)的(de)窗戶,一如濡濕的(de)花朵(duo)、輕盈的(de)柳絮。那悠(you)揚的(de)樣子多么惹人憐愛,但不是因(yin)為雪(xue)花太美,而(er)是因(yin)為你就在(zai)我身邊。
詞作(zuo)(zuo)于康熙(xi)二十一年(1682年),與(yu)《采桑子·塞(sai)(sai)上詠雪(xue)(xue)花》均作(zuo)(zuo)于塞(sai)(sai)外,所用故(gu)實相(xiang)同(tong),意緒相(xiang)近,惟所見景(jing)(jing)致不同(tong)。前者寫廣漠原野萬里雪(xue)(xue)飄之勢,或是安(an)營扎(zha)寨時所見,此(ci)則描繪(hui)高山叢林雪(xue)(xue)花迷(mi)蒙(meng)之景(jing)(jing),當時行(xing)軍途中所感(gan)。
納(na)蘭(lan)(lan)性(xing)德(1655年(nian)1月19日(ri)(ri)—1685年(nian)7月1日(ri)(ri)),葉赫那拉氏(shi),字容若,號(hao)楞伽山人,滿洲正黃(huang)旗人,清朝(chao)初年(nian)詞(ci)人,原名納(na)蘭(lan)(lan)成德,一(yi)度因避諱太子(zi)保成而改(gai)名納(na)蘭(lan)(lan)性(xing)德。大(da)學士明珠(zhu)長(chang)子(zi),其(qi)母為英親王阿濟格第五女愛新(xin)覺羅氏(shi)。
納蘭性德(de)于康(kang)熙二十(shi)四年(nian)(1685年(nian))五月三十(shi)日(1685年(nian)7月1日)溘然而逝,年(nian)僅三十(shi)歲(虛齡三十(shi)有一(yi))。納蘭性德(de)的(de)詞以“真”取(qu)勝,寫景逼(bi)真傳神,詞風“清麗婉約,哀(ai)感頑(wan)艷,格高韻遠(yuan),獨具特色”。著(zhu)有《通志堂集》《側帽(mao)集》《飲水詞》等。
這是一首詠雪之作。
上片主要(yao)描繪了(le)室(shi)外(wai)景(jing)物,將大雪(xue)紛(fen)飛(fei)之壯觀之景(jing)展(zhan)現在讀(du)者眼前。視(shi)角(jiao)由近及遠(yuan),近處(chu)(chu)是(shi)征鞍上密(mi)密(mi)麻麻的灑滿了(le)無數的雪(xue)花,遠(yuan)處(chu)(chu)則是(shi)樹木冥迷,亂山重疊(die),杏(xing)渺難分,仿(fang)佛一切都籠罩在蒙蒙的煙霧之中。
下片隨(sui)著雪(xue)(xue)(xue)花(hua)(hua)的(de)飄揚(yang),由室外轉(zhuan)入室內。雪(xue)(xue)(xue)花(hua)(hua)像濕花(hua)(hua)柳(liu)絮(xu)一樣(yang),飄入了(le)惆悵的(de)瑣窗深處。而這輕(qing)盈(ying)散落(luo)的(de)雪(xue)(xue)(xue)花(hua)(hua)又勾起(qi)了(le)詠雪(xue)(xue)(xue)人的(de)感懷,因為(wei)那紛紛揚(yang)揚(yang)的(de)雪(xue)(xue)(xue)花(hua)(hua)是那樣(yang)的(de)惹(re)人憐愛,更何況它除了(le)擁有輕(qing)盈(ying)的(de)體態之外,還有“濃香”暗助呢。
整首詞中(zhong),結(jie)句“濃(nong)香”二字用得巧妙,“濃(nong)香”到底(di)是和(he)雪花一樣有(you)若孤(gu)高清懷的梅(mei)花還是詞人心中(zhong)所(suo)思(si)念的伊人,令(ling)人尋味。
現代學者何雅苓《納蘭的詞》:“此詠雪花(hua)之(zhi)(zhi)作深(shen)具(ju)情致深(shen)惋之(zhi)(zhi)妙。然究(jiu)其境界(jie)而(er)云,竊以(yi)為不若《采(cai)桑子》一首。”