《踏莎行(xing)·祖(zu)席離歌(ge)》是宋(song)代詞(ci)人晏殊的作品,被選(xuan)入《宋(song)詞(ci)三(san)百(bai)首》。此(ci)詞(ci)詠別情(qing)。上片寫餞行(xing)的情(qing)景,開始(shi)寫送別場面(mian),然后分別從(cong)居者、行(xing)者兩方(fang)面(mian)寫離情(qing),一方(fang)面(mian)表現居者依依難舍(she),另一方(fang)面(mian)敘寫行(xing)人不忍離去;下片單從(cong)居者方(fang)面(mian)寫對行(xing)者的思念,因行(xing)者從(cong)水(shui)路乘船(chuan)走,所以仍(reng)緊扣水(shui)波寫。全詞(ci)融情(qing)于景,情(qing)境如(ru)畫,勾(gou)勒出一幅春江送別圖,語(yu)言含(han)蓄婉轉、平(ping)易而意旨深曲。
踏莎行⑴
祖席離歌⑵,長(chang)亭別宴⑶,香塵已隔猶(you)回面⑷。居(ju)人匹馬映林(lin)嘶,行人去棹依波轉⑸。
畫(hua)閣魂銷,高(gao)樓(lou)目斷⑹,斜陽只送平波遠。無(wu)窮(qiong)無(wu)盡是離愁,天涯(ya)地角尋思遍⑺。
⑴踏(ta)(ta)莎(suō)行(xing):詞(ci)牌(pai)名,又(you)名“喜朝(chao)天”“柳長春”“踏(ta)(ta)雪行(xing)”“平陽興”“踏(ta)(ta)云行(xing)”“瀟瀟雨”等(deng)。雙調小令,《張子(zi)野詞(ci)》入“中(zhong)呂(lv)宮”。五十八字,上(shang)下片各(ge)三仄韻。四(si)言(yan)雙起(qi),例用對偶。
⑵祖(zu)席:古(gu)代出(chu)行時祭祀路神叫“祖(zu)”。后(hou)來稱設宴餞別(bie)的所在為“祖(zu)席”。
⑶長亭:旅途中(zhong)的驛站(zhan),為送別之地。
⑷香塵:地上落花很多,塵土都帶有香氣,因稱香塵。
⑸棹(zhao):同“櫂(zhao)”,劃(hua)船的槳。長的叫(jiao)櫂(zhao),短的叫(jiao)楫。這(zhe)里指船。
⑹兩句是(shi)說“居人”在樓閣之上遙念“”行人。
⑺尋思(si):不(bu)斷思(si)索。兩句是說從連接(jie)到天邊(bian)的水波,引出無邊(bian)無際的離(li)愁,而有“思(si)繞天涯”的感覺(jue)。
餞行酒席上唱完離別(bie)的悲歌,亭(ting)中(zhong)散了(le)離別(bie)的飲宴,香(xiang)塵遮住了(le)視線,離人仍頻頻回首。送行人的馬(ma)隔著樹(shu)林(lin)嘶叫,行人的船已隨(sui)著江波漸(jian)去(qu)漸(jian)遠(yuan)。
畫閣(ge)上我黯然魂消,上高樓(lou)望斷天涯,夕(xi)陽下只見江波無(wu)邊(bian)無(wu)垠。人世間無(wu)窮無(wu)盡的是離(li)愁,我的心要飛到天涯地角(jiao)尋(xun)他(ta)個遍。
此(ci)詞起二(er)語,寫在餞行的(de)(de)(de)(de)酒席上別(bie)情(qing)依(yi)依(yi)。“離(li)歌”與“別(bie)宴”同屬(shu)一事,而(er)“別(bie)宴”又與“祖席”意同。此(ci)處不(bu)避重復,是為了(le)強調送別(bie)的(de)(de)(de)(de)場面(mian)(mian)。“香(xiang)塵(chen)”句(ju),寫剛分手時的(de)(de)(de)(de)情(qing)景:落花滿地,塵(chen)土(tu)也帶(dai)有芬芳的(de)(de)(de)(de)氣息(xi),已隔(ge)著漠漠的(de)(de)(de)(de)香(xiang)塵(chen),彼此(ci)還一再含情(qing)回(hui)顧。“回(hui)面(mian)(mian)”,雖(sui)未點明(ming)是“居人(ren)(ren)”還是“行人(ren)(ren)”,但可以想見雙(shuang)方都(dou)繾綣纏綿,不(bu)忍別(bie)去。四、五(wu)句(ju)從送者與行者分別(bie)寫來,兩相(xiang)對照,令人(ren)(ren)尤難解頤。盡管頻(pin)頻(pin)回(hui)望對方,總有不(bu)能再看到(dao)的(de)(de)(de)(de)時候。一個小樹林,隔(ge)斷了(le)人(ren)(ren)的(de)(de)(de)(de)視線,那馬兒也象(xiang)了(le)解“居人(ren)(ren)”的(de)(de)(de)(de)心意,仰首(shou)長嘶(si),而(er)“行人(ren)(ren)”已乘船漸(jian)行漸(jian)遠,終(zhong)于隨著江流的(de)(de)(de)(de)曲折而(er)隱沒不(bu)見了(le)。馬嘶(si)、棹轉,從側(ce)面(mian)(mian)襯托(tuo)出別(bie)情(qing)之深。
過片兩句,寫“居(ju)人”登(deng)上畫閣(ge),不禁黯然魂消,憑倚(yi)高樓,獨自含愁極望,惟見(jian)江波映照著落日余輝(hui),伸展向遙遠(yuan)的(de)天邊,徒令(ling)人增添別恨而(er)已。居(ju)人登(deng)樓,只是惘(wang)惘(wang)離懷,有(you)(you)所不甘,并不必為了繼(ji)續目送行舟。詞(ci)語不粘不脫,有(you)(you)悠然遠(yuan)意。
時(shi)間上,下片與上片亦不一定緊密銜接(jie),登樓極(ji)(ji)(ji)目(mu),只是別后的情(qing)(qing)(qing)事,遙(yao)念行(xing)人,無(wu)(wu)(wu)(wu)(wu)時(shi)能(neng)已。句(ju)(ju)中“只送”二字(zi),怨極(ji)(ji)(ji)恨極(ji)(ji)(ji)而(er)又無(wu)(wu)(wu)(wu)(wu)可奈何,語言平易而(er)意(yi)旨(zhi)深曲(qu)。收二句(ju)(ju)“無(wu)(wu)(wu)(wu)(wu)窮無(wu)(wu)(wu)(wu)(wu)盡是離愁(chou),天涯(ya)地(di)角(jiao)(jiao)尋思遍”,寫別后的思量,自(zi)上句(ju)(ju)“平波(bo)遠”三字(zi)化出。抒情(qing)(qing)(qing)主人公放縱自(zi)己(ji)的想(xiang)象(xiang),讓此情(qing)(qing)(qing)隨波(bo)而(er)去(qu),繞遍天涯(ya)。由眼前的渺(miao)渺(miao)平波(bo),引(yin)出無(wu)(wu)(wu)(wu)(wu)窮無(wu)(wu)(wu)(wu)(wu)盡的離愁(chou),意(yi)境本已深遠,再以“天涯(ya)地(di)角(jiao)(jiao)”補足之,則相思相望之情(qing)(qing)(qing)幾(ji)趨極(ji)(ji)(ji)致。
此詞寫(xie)餞(jian)別相送及別后的懷思(si),均情(qing)景逼真,含蘊無盡。如一幅(fu)丹青(qing)妙手(shou)繪的春江送別圖,令讀者置(zhi)身其間,真切地感受到作者的繾綣深情(qing)。
王世貞《藝(yi)苑卮(zhi)言》稱此詞(ci)“斜陽只(zhi)送(song)平(ping)波(bo)遠”句:“淡語(yu)之有(you)致者。”
唐(tang)圭璋(zhang)在《唐(tang)宋(song)詞簡釋》中稱贊這首詞:“足抵一篇(pian)《別賦》。”