《踏莎行(xing)·祖(zu)席離歌(ge)》是宋代詞人晏殊的(de)作品,被選入《宋詞三百首》。此(ci)詞詠別(bie)情(qing)(qing)。上片寫餞行(xing)的(de)情(qing)(qing)景,開始寫送別(bie)場面(mian),然后分別(bie)從居者、行(xing)者兩方(fang)面(mian)寫離情(qing)(qing),一(yi)(yi)方(fang)面(mian)表現(xian)居者依依難舍,另一(yi)(yi)方(fang)面(mian)敘寫行(xing)人不忍離去;下片單從居者方(fang)面(mian)寫對行(xing)者的(de)思念(nian),因行(xing)者從水路乘船走,所以仍(reng)緊扣水波寫。全(quan)詞融(rong)情(qing)(qing)于(yu)景,情(qing)(qing)境如(ru)畫(hua),勾勒出一(yi)(yi)幅(fu)春江送別(bie)圖(tu),語言含蓄(xu)婉(wan)轉(zhuan)、平易而意旨深曲。
踏莎行⑴
祖席離歌⑵,長亭別宴⑶,香塵已隔(ge)猶回面⑷。居(ju)人匹馬(ma)映林嘶,行人去(qu)棹依波轉(zhuan)⑸。
畫閣魂銷,高(gao)樓目斷⑹,斜陽只送平波遠。無窮無盡是離愁,天(tian)涯地角尋思遍⑺。
⑴踏莎(suō)行:詞(ci)牌名,又(you)名“喜朝(chao)天”“柳長春”“踏雪行”“平陽興”“踏云(yun)行”“瀟瀟雨”等。雙調(diao)小令(ling),《張子野(ye)詞(ci)》入“中呂宮”。五(wu)十八字,上下片(pian)各三(san)仄韻(yun)。四言雙起,例(li)用(yong)對(dui)偶。
⑵祖席:古代出行(xing)時祭祀路神(shen)叫(jiao)“祖”。后(hou)來稱設宴(yan)餞別(bie)的所在為“祖席”。
⑶長亭:旅途中(zhong)的驛站,為送別(bie)之地。
⑷香塵:地上落花很(hen)多,塵土都帶有香氣(qi),因稱香塵。
⑸棹:同“櫂”,劃船(chuan)的槳。長的叫櫂,短的叫楫。這(zhe)里指船(chuan)。
⑹兩(liang)句是說“居人”在樓閣(ge)之上遙念“”行人。
⑺尋思:不(bu)斷思索。兩(liang)句是說從連(lian)接(jie)到天邊的(de)水波,引出無邊無際的(de)離(li)愁,而有“思繞天涯”的(de)感覺(jue)。
餞行(xing)酒席(xi)上(shang)唱(chang)完離(li)別的悲歌,亭中散(san)了離(li)別的飲宴,香塵遮住了視線,離(li)人仍(reng)頻頻回首(shou)。送行(xing)人的馬(ma)隔著樹林(lin)嘶(si)叫,行(xing)人的船已隨著江波漸去漸遠。
畫(hua)閣上我黯然魂消,上高樓(lou)望(wang)斷天涯,夕(xi)陽下(xia)只(zhi)見江波無(wu)邊無(wu)垠。人世間無(wu)窮無(wu)盡的是離愁,我的心要飛到天涯地角(jiao)尋他個遍(bian)。
此詞起(qi)二語,寫(xie)(xie)在餞行(xing)(xing)的酒席上別(bie)情(qing)依依。“離(li)歌”與(yu)“別(bie)宴”同(tong)屬一(yi)事,而“別(bie)宴”又與(yu)“祖席”意同(tong)。此處不避重復,是為了強調送別(bie)的場面(mian)(mian)。“香(xiang)塵(chen)”句,寫(xie)(xie)剛分(fen)手時的情(qing)景:落花滿地,塵(chen)土也帶有芬芳的氣(qi)息,已隔著漠(mo)漠(mo)的香(xiang)塵(chen),彼此還一(yi)再(zai)含情(qing)回顧。“回面(mian)(mian)”,雖(sui)未點(dian)明是“居人”還是“行(xing)(xing)人”,但可以(yi)想見(jian)雙方都繾綣纏綿,不忍別(bie)去。四、五句從送者與(yu)行(xing)(xing)者分(fen)別(bie)寫(xie)(xie)來(lai),兩相對照,令(ling)人尤難解頤。盡管頻頻回望對方,總有不能再(zai)看到(dao)的時候。一(yi)個(ge)小樹(shu)林,隔斷(duan)了人的視線,那馬兒也象了解“居人”的心意,仰首長嘶,而“行(xing)(xing)人”已乘船漸(jian)行(xing)(xing)漸(jian)遠,終于(yu)隨著江流(liu)的曲折而隱沒不見(jian)了。馬嘶、棹轉,從側面(mian)(mian)襯托出(chu)別(bie)情(qing)之(zhi)深。
過片(pian)兩句,寫“居人”登(deng)上畫閣,不(bu)禁黯然(ran)魂(hun)消,憑(ping)倚高(gao)樓,獨自含愁極(ji)望,惟見江波映照著落(luo)日余輝,伸展向遙(yao)遠的天邊,徒令人增添別(bie)恨而已。居人登(deng)樓,只是惘惘離懷(huai),有所不(bu)甘,并不(bu)必為了繼續目(mu)送行舟。詞語不(bu)粘(zhan)不(bu)脫,有悠然(ran)遠意。
時間上(shang),下(xia)片與上(shang)片亦不一定緊密銜接,登(deng)樓極(ji)(ji)目,只(zhi)是別后(hou)的(de)情事,遙念行人(ren),無(wu)(wu)時能已。句(ju)中(zhong)“只(zhi)送”二字,怨極(ji)(ji)恨極(ji)(ji)而(er)又無(wu)(wu)可奈何,語(yu)言平(ping)易而(er)意旨(zhi)深曲。收二句(ju)“無(wu)(wu)窮(qiong)無(wu)(wu)盡是離愁(chou),天涯地角(jiao)尋思(si)遍(bian)”,寫別后(hou)的(de)思(si)量,自上(shang)句(ju)“平(ping)波(bo)遠”三字化出。抒(shu)情主(zhu)人(ren)公(gong)放(fang)縱自己的(de)想(xiang)象,讓此情隨波(bo)而(er)去,繞遍(bian)天涯。由眼前(qian)的(de)渺渺平(ping)波(bo),引(yin)出無(wu)(wu)窮(qiong)無(wu)(wu)盡的(de)離愁(chou),意境(jing)本(ben)已深遠,再(zai)以(yi)“天涯地角(jiao)”補(bu)足之,則相(xiang)思(si)相(xiang)望(wang)之情幾趨極(ji)(ji)致(zhi)。
此(ci)詞寫餞別相送及別后(hou)的懷思,均情景(jing)逼真,含蘊(yun)無盡。如(ru)一幅丹(dan)青妙(miao)手(shou)繪(hui)的春江送別圖,令讀(du)者置(zhi)身(shen)其間,真切地感受到(dao)作者的繾綣深(shen)情。
王(wang)世貞(zhen)《藝(yi)苑卮言》稱此詞“斜(xie)陽(yang)只(zhi)送(song)平波遠”句:“淡(dan)語之有致者。”
唐圭璋(zhang)在《唐宋詞簡釋》中稱贊(zan)這首詞:“足抵(di)一篇《別賦(fu)》。”