《踏莎行(xing)·祖(zu)席(xi)離歌》是宋代詞人晏殊的作品(pin),被選入(ru)《宋詞三百(bai)首》。此(ci)詞詠別(bie)情(qing)(qing)(qing)。上(shang)片寫(xie)餞行(xing)的情(qing)(qing)(qing)景,開始(shi)寫(xie)送別(bie)場(chang)面(mian),然后分別(bie)從居者(zhe)、行(xing)者(zhe)兩方面(mian)寫(xie)離情(qing)(qing)(qing),一方面(mian)表現居者(zhe)依依難舍,另一方面(mian)敘(xu)寫(xie)行(xing)人不忍離去;下片單從居者(zhe)方面(mian)寫(xie)對行(xing)者(zhe)的思念,因行(xing)者(zhe)從水路乘(cheng)船走,所以仍緊(jin)扣水波寫(xie)。全詞融情(qing)(qing)(qing)于(yu)景,情(qing)(qing)(qing)境如畫,勾勒出(chu)一幅春江送別(bie)圖,語言含蓄婉轉、平易而意(yi)旨深曲。
踏莎行⑴
祖席離歌⑵,長亭別宴(yan)⑶,香(xiang)塵已隔猶回面⑷。居人匹馬映林(lin)嘶,行人去棹依波轉⑸。
畫閣魂銷(xiao),高樓目(mu)斷⑹,斜陽只送平波遠。無(wu)窮無(wu)盡(jin)是離愁,天涯(ya)地角尋(xun)思(si)遍⑺。
⑴踏(ta)莎(suō)行(xing):詞(ci)牌名,又名“喜朝天(tian)”“柳長春”“踏(ta)雪行(xing)”“平陽興”“踏(ta)云行(xing)”“瀟(xiao)(xiao)瀟(xiao)(xiao)雨”等。雙調(diao)小令,《張子野詞(ci)》入“中呂宮”。五(wu)十八(ba)字(zi),上下(xia)片(pian)各三(san)仄韻。四言雙起,例用對偶。
⑵祖席(xi)(xi):古代出行時祭祀路(lu)神叫“祖”。后來稱設宴餞別的(de)所(suo)在為“祖席(xi)(xi)”。
⑶長亭:旅途(tu)中的驛站,為送(song)別之地。
⑷香塵(chen):地上落花很(hen)多,塵(chen)土都帶有香氣,因稱香塵(chen)。
⑸棹:同“櫂”,劃船的槳。長(chang)的叫(jiao)櫂,短(duan)的叫(jiao)楫(ji)。這(zhe)里指船。
⑹兩(liang)句(ju)是說“居人”在樓閣之上遙念(nian)“”行人。
⑺尋思:不斷思索。兩(liang)句是說(shuo)從連接到天邊的水(shui)波,引出無(wu)邊無(wu)際的離愁,而有“思繞天涯”的感覺。
餞行酒(jiu)席上唱完離別的悲歌,亭(ting)中散了離別的飲宴,香塵遮住了視線,離人仍頻頻回首。送行人的馬隔著(zhu)(zhu)樹林嘶叫,行人的船已(yi)隨著(zhu)(zhu)江(jiang)波漸去漸遠。
畫(hua)閣上我黯然魂消,上高樓望斷天涯,夕陽下只見江波無(wu)邊無(wu)垠(yin)。人世間無(wu)窮無(wu)盡(jin)的(de)是(shi)離(li)愁,我的(de)心要飛到天涯地角尋他個遍。
此(ci)詞(ci)起(qi)二語,寫(xie)在餞(jian)行(xing)的(de)(de)(de)酒席上別(bie)(bie)(bie)(bie)情(qing)依依。“離(li)歌”與“別(bie)(bie)(bie)(bie)宴(yan)”同屬一(yi)(yi)事,而“別(bie)(bie)(bie)(bie)宴(yan)”又與“祖席”意同。此(ci)處(chu)不(bu)(bu)(bu)(bu)避重復,是(shi)為了(le)強調送(song)別(bie)(bie)(bie)(bie)的(de)(de)(de)場(chang)面。“香塵”句,寫(xie)剛(gang)分手時的(de)(de)(de)情(qing)景:落花(hua)滿(man)地(di),塵土也帶有芬芳的(de)(de)(de)氣(qi)息,已(yi)隔著漠漠的(de)(de)(de)香塵,彼(bi)此(ci)還一(yi)(yi)再含情(qing)回顧。“回面”,雖(sui)未點明是(shi)“居人(ren)(ren)”還是(shi)“行(xing)人(ren)(ren)”,但可以(yi)想見(jian)雙方(fang)都繾綣纏(chan)綿(mian),不(bu)(bu)(bu)(bu)忍(ren)別(bie)(bie)(bie)(bie)去。四、五句從(cong)送(song)者(zhe)與行(xing)者(zhe)分別(bie)(bie)(bie)(bie)寫(xie)來(lai),兩相對照,令(ling)人(ren)(ren)尤難解頤(yi)。盡管(guan)頻(pin)頻(pin)回望對方(fang),總有不(bu)(bu)(bu)(bu)能再看(kan)到的(de)(de)(de)時候。一(yi)(yi)個小樹林(lin),隔斷(duan)了(le)人(ren)(ren)的(de)(de)(de)視(shi)線,那馬兒也象(xiang)了(le)解“居人(ren)(ren)”的(de)(de)(de)心意,仰首長嘶(si),而“行(xing)人(ren)(ren)”已(yi)乘船漸行(xing)漸遠(yuan),終于隨著江流的(de)(de)(de)曲折(zhe)而隱沒不(bu)(bu)(bu)(bu)見(jian)了(le)。馬嘶(si)、棹轉,從(cong)側(ce)面襯托出別(bie)(bie)(bie)(bie)情(qing)之(zhi)深。
過片兩句,寫“居(ju)人”登上畫閣,不(bu)禁(jin)黯然魂消,憑(ping)倚高樓,獨(du)自含愁極(ji)望,惟見(jian)江波映(ying)照著落日(ri)余輝(hui),伸展向遙遠的(de)天(tian)邊,徒令(ling)人增添別恨而已(yi)。居(ju)人登樓,只是惘惘離懷,有所不(bu)甘,并(bing)不(bu)必為了(le)繼續目送行舟(zhou)。詞(ci)語(yu)不(bu)粘不(bu)脫,有悠然遠意。
時間上,下片(pian)與(yu)上片(pian)亦不一定緊(jin)密銜接,登樓極(ji)(ji)(ji)目,只(zhi)是(shi)別(bie)后(hou)的情(qing)事,遙念(nian)行人,無(wu)時能已。句(ju)(ju)中“只(zhi)送”二字,怨極(ji)(ji)(ji)恨(hen)極(ji)(ji)(ji)而又無(wu)可(ke)奈何,語言平(ping)易而意旨深(shen)曲。收二句(ju)(ju)“無(wu)窮(qiong)無(wu)盡(jin)是(shi)離愁,天涯(ya)(ya)地角尋思(si)遍(bian)(bian)”,寫別(bie)后(hou)的思(si)量,自上句(ju)(ju)“平(ping)波遠”三(san)字化出。抒情(qing)主人公放縱自己(ji)的想象,讓(rang)此情(qing)隨波而去(qu),繞遍(bian)(bian)天涯(ya)(ya)。由(you)眼前的渺渺平(ping)波,引出無(wu)窮(qiong)無(wu)盡(jin)的離愁,意境本(ben)已深(shen)遠,再以“天涯(ya)(ya)地角”補足之,則(ze)相(xiang)思(si)相(xiang)望(wang)之情(qing)幾趨極(ji)(ji)(ji)致。
此(ci)詞寫餞別(bie)相送及別(bie)后的懷思,均情景逼真,含蘊無盡。如一(yi)幅丹青妙手繪的春(chun)江送別(bie)圖,令讀者置身其(qi)間,真切地感(gan)受到(dao)作(zuo)者的繾綣深情。
王(wang)世貞《藝(yi)苑卮言》稱此詞(ci)“斜陽只送平波遠”句(ju):“淡語之有致者。”
唐圭(gui)璋在《唐宋詞簡釋》中稱贊(zan)這首詞:“足抵一篇(pian)《別賦(fu)》。”