【日語(yu)翻譯】日語(yu)翻譯句子怎么(me)翻 日語(yu)翻譯需要什么(me)證書
日語翻譯句子怎么翻
無論何種語(yu)言,都需要一(yi)定的(de)技巧(qiao)才能(neng)使(shi)翻(fan)譯(yi)(yi)工作事(shi)半(ban)功倍。翻(fan)譯(yi)(yi)技巧(qiao)就是翻(fan)譯(yi)(yi)經驗和(he)方法的(de)提煉、總結和(he)升華。籠統(tong)的(de)來說,日(ri)語(yu)與漢(han)語(yu)之間的(de)翻(fan)譯(yi)(yi)分為順譯(yi)(yi)、倒譯(yi)(yi)、分譯(yi)(yi)、合譯(yi)(yi)、加譯(yi)(yi)、減譯(yi)(yi)、變(bian)譯(yi)(yi)、反譯(yi)(yi)等,又(you)分為詞匯翻(fan)譯(yi)(yi)、句(ju)子翻(fan)譯(yi)(yi)、和(he)文學作品翻(fan)譯(yi)(yi),他們相(xiang)(xiang)互貫通(tong)又(you)相(xiang)(xiang)互區(qu)別。
句子翻(fan)譯(yi)(yi)時首先要(yao)抓住主語(yu)。了解敬語(yu)、自謙語(yu)以(yi)及補助(zhu)(zhu)動(dong)(dong)詞(ci)的(de)(de)用法和含(han)(han)義。正(zheng)確理(li)(li)解時態(tai),充分(fen)(fen)理(li)(li)解被動(dong)(dong)、可能、敬語(yu)的(de)(de)三種助(zhu)(zhu)動(dong)(dong)詞(ci)形式,注(zhu)(zhu)意(yi)仔細(xi)鑒別。表(biao)(biao)示心(xin)理(li)(li)狀態(tai)的(de)(de)詞(ci)作謂語(yu)時,如果不(bu)(bu)寫主語(yu),其主語(yu)一(yi)般(ban)是(shi)第一(yi)人稱。其次,要(yao)分(fen)(fen)清(qing)肯定與(yu)否(fou)定,注(zhu)(zhu)意(yi)假定形的(de)(de)表(biao)(biao)達(da)方法及含(han)(han)。正(zheng)確判斷推量助(zhu)(zhu)動(dong)(dong)詞(ci)的(de)(de)范圍(wei)及含(han)(han)義,把握(wo)(wo)(wo)反問句的(de)(de)表(biao)(biao)達(da)方式。在翻(fan)譯(yi)(yi)時要(yao)根據具體(ti)的(de)(de)語(yu)言(yan)環境(jing)(jing),仔細(xi)推敲,靈活(huo)翻(fan)譯(yi)(yi)。同(tong)時也要(yao)掌握(wo)(wo)(wo)好(hao)日語(yu)的(de)(de)慣用句型(xing)和寒暄語(yu)。避免望(wang)文(wen)生義,表(biao)(biao)面看來與(yu)漢(han)語(yu)完(wan)全相同(tong),實際(ji)卻(que)表(biao)(biao)示完(wan)全不(bu)(bu)同(tong)的(de)(de)意(yi)思。部分(fen)(fen)日語(yu)漢(han)字在現(xian)代漢(han)語(yu)中(zhong)不(bu)(bu)能使用,如果照(zhao)抄,就會概念(nian)不(bu)(bu)清(qing),不(bu)(bu)能達(da)意(yi)。翻(fan)譯(yi)(yi)時應(ying)根據不(bu)(bu)同(tong)的(de)(de)環境(jing)(jing)區分(fen)(fen)場合(he)、文(wen)章(zhang)體(ti)裁,選擇恰當的(de)(de)含(han)(han)義。選詞(ci)應(ying)注(zhu)(zhu)意(yi)文(wen)章(zhang)體(ti)裁,使用不(bu)(bu)同(tong)的(de)(de)語(yu)言(yan),主要(yao)分(fen)(fen)為書面語(yu)和口頭(tou)語(yu)。正(zheng)確把握(wo)(wo)(wo)助(zhu)(zhu)詞(ci)、助(zhu)(zhu)動(dong)(dong)詞(ci)的(de)(de)含(han)(han)義,日語(yu)里(li)助(zhu)(zhu)詞(ci)很多,注(zhu)(zhu)意(yi)上下文(wen)的(de)(de)邏輯分(fen)(fen)析,避免混淆,靈活(huo)運用。如果掌握(wo)(wo)(wo)的(de)(de)不(bu)(bu)好(hao),理(li)(li)解句子就會十分(fen)(fen)困難。
句(ju)子(zi)(zi)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)中(zhong)最(zui)頭疼的(de)(de)莫過于(yu)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)較長(chang)的(de)(de)句(ju)子(zi)(zi)。因(yin)此(ci)要(yao)熟練的(de)(de)掌握長(chang)句(ju)的(de)(de)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)技(ji)巧。日(ri)語長(chang)句(ju)的(de)(de)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)技(ji)巧主要(yao)分為拆譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)和并(bing)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)。拆譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)是(shi)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)日(ri)語長(chang)句(ju)常(chang)用的(de)(de)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)方法。翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)時,打破原句(ju)子(zi)(zi)結構,把(ba)它譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)成(cheng)兩個(ge)或甚至更多的(de)(de)句(ju)子(zi)(zi)。并(bing)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)是(shi)把(ba)幾(ji)個(ge)短句(ju)子(zi)(zi)合并(bing)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)成(cheng)一(yi)個(ge)長(chang)句(ju)子(zi)(zi)的(de)(de)方法,要(yao)根據上下短句(ju)之間的(de)(de)具(ju)體關系來翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)。或者合理(li)地增加或減(jian)少,這都是(shi)我們(men)在翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)中(zhong)需要(yao)具(ju)備(bei)的(de)(de)技(ji)巧。由于(yu)日(ri)語中(zhong)存在大(da)量的(de)(de)漢子(zi)(zi),沒(mei)學過日(ri)語的(de)(de)人也(ye)能知道(dao)理(li)解一(yi)些(xie)簡單的(de)(de)句(ju)子(zi)(zi)。但是(shi)作為翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者,我們(men)需要(yao)去仔(zi)細地理(li)解、思考,字斟句(ju)酌,體會作者思想,才能翻(fan)(fan)(fan)出讀(du)者都能看懂的(de)(de)文章。
日語翻譯需要什么證書
中級或高級口譯(yi)證書。
《日語翻(fan)譯(yi)教程》分為基礎(chu)篇和實(shi)踐篇兩個部分。基礎(chu)篇內(nei)容(rong)涉及概論(lun)、詞(ci)匯、翻(fan)譯(yi)技(ji)(ji)巧、句子翻(fan)譯(yi)等幾個部分,以典型例句講解(jie)翻(fan)譯(yi)的(de)規律和技(ji)(ji)巧,注(zhu)重培養(yang)學生的(de)基礎(chu)理論(lun)知識。實(shi)踐篇內(nei)容(rong)涵蓋新聞報(bao)道(dao)、科(ke)技(ji)(ji)資料、文學作品(pin)、應用文的(de)翻(fan)譯(yi),內(nei)容(rong)豐(feng)富、文體多(duo)樣(yang),著重通過反復實(shi)踐培養(yang)學生的(de)翻(fan)譯(yi)技(ji)(ji)能(neng)。
教(jiao)程在例(li)(li)句、例(li)(li)文講解過程中力求(qiu)突出規律性(xing)(xing)、實(shi)用性(xing)(xing)、典(dian)型性(xing)(xing)的特點。理(li)(li)論(lun)、技巧講解中仍以例(li)(li)句分析為主(zhu),在實(shi)踐中體(ti)現翻譯理(li)(li)論(lun)與技巧的研究(jiu)。