【日語翻(fan)譯】日語翻(fan)譯句子怎么(me)翻(fan) 日語翻(fan)譯需要什么(me)證書
日語翻譯句子怎么翻
無(wu)論何種語(yu)言,都需要(yao)一定的技巧才能使翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)工作事(shi)半功倍。翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)技巧就是(shi)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)經(jing)驗和(he)方法的提(ti)煉、總(zong)結和(he)升華。籠統的來說,日語(yu)與漢語(yu)之間的翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)分(fen)(fen)為順譯(yi)(yi)(yi)(yi)、倒譯(yi)(yi)(yi)(yi)、分(fen)(fen)譯(yi)(yi)(yi)(yi)、合(he)譯(yi)(yi)(yi)(yi)、加(jia)譯(yi)(yi)(yi)(yi)、減譯(yi)(yi)(yi)(yi)、變譯(yi)(yi)(yi)(yi)、反譯(yi)(yi)(yi)(yi)等,又分(fen)(fen)為詞匯翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)、句子翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)、和(he)文學作品翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi),他們(men)相互(hu)(hu)貫通又相互(hu)(hu)區別。
句(ju)子翻譯(yi)時(shi)(shi)首(shou)先(xian)要(yao)抓住主語(yu)。了解敬語(yu)、自謙語(yu)以(yi)及(ji)補助(zhu)(zhu)動(dong)(dong)(dong)(dong)詞的(de)(de)(de)(de)用法和含(han)義。正確理(li)解時(shi)(shi)態,充分(fen)(fen)理(li)解被動(dong)(dong)(dong)(dong)、可能(neng)、敬語(yu)的(de)(de)(de)(de)三種助(zhu)(zhu)動(dong)(dong)(dong)(dong)詞形式,注意(yi)仔細鑒(jian)別。表(biao)(biao)示(shi)心理(li)狀態的(de)(de)(de)(de)詞作謂語(yu)時(shi)(shi),如果(guo)不(bu)(bu)寫主語(yu),其(qi)主語(yu)一般是第一人稱。其(qi)次,要(yao)分(fen)(fen)清肯定(ding)(ding)與(yu)否定(ding)(ding),注意(yi)假定(ding)(ding)形的(de)(de)(de)(de)表(biao)(biao)達方法及(ji)含(han)。正確判(pan)斷推(tui)量助(zhu)(zhu)動(dong)(dong)(dong)(dong)詞的(de)(de)(de)(de)范圍及(ji)含(han)義,把握(wo)反(fan)問句(ju)的(de)(de)(de)(de)表(biao)(biao)達方式。在(zai)翻譯(yi)時(shi)(shi)要(yao)根據具體(ti)的(de)(de)(de)(de)語(yu)言(yan)環(huan)境(jing),仔細推(tui)敲,靈活(huo)翻譯(yi)。同時(shi)(shi)也要(yao)掌握(wo)好日(ri)語(yu)的(de)(de)(de)(de)慣用句(ju)型(xing)和寒暄語(yu)。避(bi)(bi)免(mian)望文生義,表(biao)(biao)面看(kan)來與(yu)漢(han)語(yu)完(wan)全(quan)相同,實際卻(que)表(biao)(biao)示(shi)完(wan)全(quan)不(bu)(bu)同的(de)(de)(de)(de)意(yi)思。部分(fen)(fen)日(ri)語(yu)漢(han)字在(zai)現(xian)代漢(han)語(yu)中不(bu)(bu)能(neng)使用,如果(guo)照抄,就(jiu)會(hui)概念(nian)不(bu)(bu)清,不(bu)(bu)能(neng)達意(yi)。翻譯(yi)時(shi)(shi)應根據不(bu)(bu)同的(de)(de)(de)(de)環(huan)境(jing)區分(fen)(fen)場(chang)合、文章體(ti)裁,選擇恰當(dang)的(de)(de)(de)(de)含(han)義。選詞應注意(yi)文章體(ti)裁,使用不(bu)(bu)同的(de)(de)(de)(de)語(yu)言(yan),主要(yao)分(fen)(fen)為書(shu)面語(yu)和口頭語(yu)。正確把握(wo)助(zhu)(zhu)詞、助(zhu)(zhu)動(dong)(dong)(dong)(dong)詞的(de)(de)(de)(de)含(han)義,日(ri)語(yu)里助(zhu)(zhu)詞很多,注意(yi)上(shang)下文的(de)(de)(de)(de)邏輯分(fen)(fen)析,避(bi)(bi)免(mian)混淆,靈活(huo)運用。如果(guo)掌握(wo)的(de)(de)(de)(de)不(bu)(bu)好,理(li)解句(ju)子就(jiu)會(hui)十分(fen)(fen)困難(nan)。
句(ju)(ju)(ju)子(zi)翻譯(yi)(yi)中(zhong)最(zui)頭疼(teng)的(de)(de)莫過于(yu)翻譯(yi)(yi)較長的(de)(de)句(ju)(ju)(ju)子(zi)。因此要熟練的(de)(de)掌握長句(ju)(ju)(ju)的(de)(de)翻譯(yi)(yi)技巧(qiao)。日(ri)語長句(ju)(ju)(ju)的(de)(de)翻譯(yi)(yi)技巧(qiao)主要分為拆(chai)譯(yi)(yi)和并譯(yi)(yi)。拆(chai)譯(yi)(yi)是(shi)(shi)翻譯(yi)(yi)日(ri)語長句(ju)(ju)(ju)常用(yong)的(de)(de)翻譯(yi)(yi)方法(fa)(fa)。翻譯(yi)(yi)時,打破原句(ju)(ju)(ju)子(zi)結構(gou),把它譯(yi)(yi)成兩個或(huo)甚(shen)至更多(duo)的(de)(de)句(ju)(ju)(ju)子(zi)。并譯(yi)(yi)是(shi)(shi)把幾個短句(ju)(ju)(ju)子(zi)合(he)并譯(yi)(yi)成一個長句(ju)(ju)(ju)子(zi)的(de)(de)方法(fa)(fa),要根據(ju)上下短句(ju)(ju)(ju)之間的(de)(de)具體(ti)關系來翻譯(yi)(yi)。或(huo)者(zhe)(zhe)合(he)理(li)地增加(jia)或(huo)減少,這都是(shi)(shi)我們在翻譯(yi)(yi)中(zhong)需要具備(bei)的(de)(de)技巧(qiao)。由(you)于(yu)日(ri)語中(zhong)存(cun)在大量的(de)(de)漢子(zi),沒學(xue)過日(ri)語的(de)(de)人也能知(zhi)道理(li)解一些簡單(dan)的(de)(de)句(ju)(ju)(ju)子(zi)。但是(shi)(shi)作(zuo)(zuo)為翻譯(yi)(yi)者(zhe)(zhe),我們需要去仔細地理(li)解、思(si)考,字斟句(ju)(ju)(ju)酌,體(ti)會作(zuo)(zuo)者(zhe)(zhe)思(si)想,才能翻出讀者(zhe)(zhe)都能看懂的(de)(de)文章。
日語翻譯需要什么證書
中級或高(gao)級口譯證(zheng)書。
《日語翻(fan)譯教程(cheng)》分為基(ji)礎(chu)篇(pian)和實(shi)踐篇(pian)兩(liang)個部分。基(ji)礎(chu)篇(pian)內(nei)(nei)容(rong)涉及概論(lun)、詞匯、翻(fan)譯技(ji)巧、句子翻(fan)譯等幾個部分,以(yi)典型例句講(jiang)解翻(fan)譯的(de)(de)規律和技(ji)巧,注重(zhong)(zhong)培養(yang)學(xue)生的(de)(de)基(ji)礎(chu)理論(lun)知識。實(shi)踐篇(pian)內(nei)(nei)容(rong)涵蓋(gai)新(xin)聞報道、科技(ji)資料(liao)、文學(xue)作品、應用文的(de)(de)翻(fan)譯,內(nei)(nei)容(rong)豐富、文體多樣,著重(zhong)(zhong)通過反復實(shi)踐培養(yang)學(xue)生的(de)(de)翻(fan)譯技(ji)能。
教程在(zai)(zai)例句(ju)、例文講解過程中(zhong)力求突出規律(lv)性(xing)、實用(yong)性(xing)、典型性(xing)的特(te)點(dian)。理(li)論(lun)、技巧(qiao)講解中(zhong)仍以例句(ju)分析為主,在(zai)(zai)實踐中(zhong)體現翻(fan)譯理(li)論(lun)與技巧(qiao)的研究。