【日(ri)(ri)語翻譯(yi)】日(ri)(ri)語翻譯(yi)句子怎么翻 日(ri)(ri)語翻譯(yi)需要什(shen)么證書(shu)
日語翻譯句子怎么翻
無論何(he)種(zhong)語言,都需(xu)要一定的技巧才能(neng)使(shi)翻(fan)譯(yi)工作事半功倍。翻(fan)譯(yi)技巧就是翻(fan)譯(yi)經驗和方法的提(ti)煉、總結和升(sheng)華(hua)。籠(long)統的來說,日語與(yu)漢語之間的翻(fan)譯(yi)分(fen)為順譯(yi)、倒譯(yi)、分(fen)譯(yi)、合譯(yi)、加譯(yi)、減譯(yi)、變(bian)譯(yi)、反譯(yi)等,又分(fen)為詞匯翻(fan)譯(yi)、句子翻(fan)譯(yi)、和文學(xue)作品翻(fan)譯(yi),他(ta)們(men)相(xiang)互(hu)貫通(tong)又相(xiang)互(hu)區(qu)別。
句(ju)(ju)(ju)子翻譯(yi)(yi)時(shi)(shi)(shi)(shi)首(shou)先(xian)要(yao)抓住主(zhu)(zhu)(zhu)語(yu)(yu)(yu)(yu)。了解(jie)敬語(yu)(yu)(yu)(yu)、自謙語(yu)(yu)(yu)(yu)以及(ji)補助動(dong)詞的(de)(de)用法(fa)和(he)含(han)義(yi)。正(zheng)確理解(jie)時(shi)(shi)(shi)(shi)態,充分(fen)(fen)理解(jie)被動(dong)、可能、敬語(yu)(yu)(yu)(yu)的(de)(de)三種助動(dong)詞形(xing)式,注(zhu)意(yi)(yi)(yi)仔(zi)細鑒別。表示心理狀態的(de)(de)詞作謂(wei)語(yu)(yu)(yu)(yu)時(shi)(shi)(shi)(shi),如果不(bu)寫主(zhu)(zhu)(zhu)語(yu)(yu)(yu)(yu),其主(zhu)(zhu)(zhu)語(yu)(yu)(yu)(yu)一般是(shi)第(di)一人稱。其次,要(yao)分(fen)(fen)清(qing)肯定(ding)與(yu)否定(ding),注(zhu)意(yi)(yi)(yi)假定(ding)形(xing)的(de)(de)表達方法(fa)及(ji)含(han)。正(zheng)確判斷推(tui)量助動(dong)詞的(de)(de)范圍(wei)及(ji)含(han)義(yi),把(ba)握(wo)反問句(ju)(ju)(ju)的(de)(de)表達方式。在翻譯(yi)(yi)時(shi)(shi)(shi)(shi)要(yao)根據(ju)具體的(de)(de)語(yu)(yu)(yu)(yu)言環境(jing),仔(zi)細推(tui)敲,靈活(huo)翻譯(yi)(yi)。同(tong)(tong)時(shi)(shi)(shi)(shi)也要(yao)掌(zhang)握(wo)好(hao)日語(yu)(yu)(yu)(yu)的(de)(de)慣用句(ju)(ju)(ju)型和(he)寒暄語(yu)(yu)(yu)(yu)。避(bi)免望文(wen)生義(yi),表面看來(lai)與(yu)漢(han)語(yu)(yu)(yu)(yu)完全相同(tong)(tong),實(shi)際(ji)卻表示完全不(bu)同(tong)(tong)的(de)(de)意(yi)(yi)(yi)思。部(bu)分(fen)(fen)日語(yu)(yu)(yu)(yu)漢(han)字在現(xian)代漢(han)語(yu)(yu)(yu)(yu)中不(bu)能使用,如果照抄,就(jiu)會(hui)概念不(bu)清(qing),不(bu)能達意(yi)(yi)(yi)。翻譯(yi)(yi)時(shi)(shi)(shi)(shi)應根據(ju)不(bu)同(tong)(tong)的(de)(de)環境(jing)區分(fen)(fen)場合、文(wen)章體裁,選(xuan)(xuan)擇(ze)恰當的(de)(de)含(han)義(yi)。選(xuan)(xuan)詞應注(zhu)意(yi)(yi)(yi)文(wen)章體裁,使用不(bu)同(tong)(tong)的(de)(de)語(yu)(yu)(yu)(yu)言,主(zhu)(zhu)(zhu)要(yao)分(fen)(fen)為書面語(yu)(yu)(yu)(yu)和(he)口頭語(yu)(yu)(yu)(yu)。正(zheng)確把(ba)握(wo)助詞、助動(dong)詞的(de)(de)含(han)義(yi),日語(yu)(yu)(yu)(yu)里助詞很多(duo),注(zhu)意(yi)(yi)(yi)上(shang)下文(wen)的(de)(de)邏(luo)輯(ji)分(fen)(fen)析,避(bi)免混(hun)淆,靈活(huo)運(yun)用。如果掌(zhang)握(wo)的(de)(de)不(bu)好(hao),理解(jie)句(ju)(ju)(ju)子就(jiu)會(hui)十分(fen)(fen)困難。
句(ju)(ju)(ju)(ju)子(zi)(zi)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)中(zhong)最頭疼的(de)(de)(de)(de)(de)莫過(guo)于翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)較長的(de)(de)(de)(de)(de)句(ju)(ju)(ju)(ju)子(zi)(zi)。因(yin)此要(yao)熟練(lian)的(de)(de)(de)(de)(de)掌握長句(ju)(ju)(ju)(ju)的(de)(de)(de)(de)(de)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)技巧。日(ri)語(yu)(yu)(yu)長句(ju)(ju)(ju)(ju)的(de)(de)(de)(de)(de)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)技巧主要(yao)分為(wei)拆譯(yi)(yi)和并譯(yi)(yi)。拆譯(yi)(yi)是(shi)(shi)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)日(ri)語(yu)(yu)(yu)長句(ju)(ju)(ju)(ju)常用的(de)(de)(de)(de)(de)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)方法。翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)時,打(da)破原句(ju)(ju)(ju)(ju)子(zi)(zi)結(jie)構(gou),把它譯(yi)(yi)成兩個或甚至更多的(de)(de)(de)(de)(de)句(ju)(ju)(ju)(ju)子(zi)(zi)。并譯(yi)(yi)是(shi)(shi)把幾個短句(ju)(ju)(ju)(ju)子(zi)(zi)合并譯(yi)(yi)成一個長句(ju)(ju)(ju)(ju)子(zi)(zi)的(de)(de)(de)(de)(de)方法,要(yao)根(gen)據(ju)上下短句(ju)(ju)(ju)(ju)之間的(de)(de)(de)(de)(de)具(ju)體關系來翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)。或者(zhe)(zhe)合理(li)地增加或減(jian)少,這都是(shi)(shi)我們(men)在翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)中(zhong)需要(yao)具(ju)備的(de)(de)(de)(de)(de)技巧。由于日(ri)語(yu)(yu)(yu)中(zhong)存在大量的(de)(de)(de)(de)(de)漢子(zi)(zi),沒學(xue)過(guo)日(ri)語(yu)(yu)(yu)的(de)(de)(de)(de)(de)人也能(neng)知道理(li)解(jie)(jie)一些簡單的(de)(de)(de)(de)(de)句(ju)(ju)(ju)(ju)子(zi)(zi)。但(dan)是(shi)(shi)作為(wei)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)者(zhe)(zhe),我們(men)需要(yao)去仔(zi)細地理(li)解(jie)(jie)、思考,字斟句(ju)(ju)(ju)(ju)酌,體會作者(zhe)(zhe)思想,才能(neng)翻(fan)(fan)(fan)出讀者(zhe)(zhe)都能(neng)看(kan)懂的(de)(de)(de)(de)(de)文章。
日語翻譯需要什么證書
中級(ji)(ji)或高級(ji)(ji)口譯證書。
《日語翻譯教程》分(fen)為基(ji)礎(chu)(chu)篇(pian)和(he)實踐(jian)篇(pian)兩個(ge)部分(fen)。基(ji)礎(chu)(chu)篇(pian)內(nei)(nei)容涉及概論(lun)、詞匯、翻譯技巧、句子翻譯等幾個(ge)部分(fen),以典型例(li)句講解翻譯的(de)規(gui)律和(he)技巧,注重培(pei)養(yang)學(xue)生(sheng)的(de)基(ji)礎(chu)(chu)理論(lun)知識。實踐(jian)篇(pian)內(nei)(nei)容涵蓋新聞報道、科技資料、文學(xue)作(zuo)品、應用文的(de)翻譯,內(nei)(nei)容豐富、文體(ti)多樣(yang),著重通(tong)過反復(fu)實踐(jian)培(pei)養(yang)學(xue)生(sheng)的(de)翻譯技能。
教(jiao)程在例(li)(li)(li)句、例(li)(li)(li)文講解(jie)過(guo)程中力求(qiu)突出規(gui)律性、實用性、典型性的特點。理論(lun)、技巧講解(jie)中仍以(yi)例(li)(li)(li)句分(fen)析為主,在實踐中體現(xian)翻譯理論(lun)與技巧的研(yan)究。