人工智能翻譯可以替代人工翻譯嗎
目前AI翻譯的水平(ping),已經到(dao)了可以與人類媲美的水準(zhun)。
2017年(nian),由微軟亞洲研(yan)究(jiu)院與雷德蒙研(yan)究(jiu)院的(de)研(yan)究(jiu)人(ren)員(yuan)組(zu)成(cheng)的(de)團隊宣布,其(qi)研(yan)發的(de)機器翻(fan)譯(yi)系統在(zai)通用新聞(wen)報道(dao)測試(shi)集(ji)(ji)newstest2017的(de)中-英(ying)測試(shi)集(ji)(ji)上(shang)(shang),達(da)到了可與人(ren)工翻(fan)譯(yi)媲(pi)美的(de)水平。這是首個在(zai)新聞(wen)報道(dao)的(de)翻(fan)譯(yi)質(zhi)量和準(zhun)確率(lv)上(shang)(shang)可以比肩人(ren)工翻(fan)譯(yi)的(de)翻(fan)譯(yi)系統。
雖然此次突(tu)破意義非凡(fan),但研究人(ren)員卻提醒大家———這并不代表(biao)人(ren)類已經完(wan)全(quan)解(jie)決(jue)了機(ji)器翻譯的(de)問(wen)題。原因(yin)在于,表(biao)達同一(yi)個句(ju)子的(de)“正確的(de)”方(fang)法(fa)不止一(yi)種。
“由于翻(fan)譯沒有唯(wei)一(yi)的(de)(de)標準答案,它更(geng)像(xiang)是一(yi)種(zhong)藝術,因此(ci)需要更(geng)加復(fu)雜(za)的(de)(de)算法和(he)系(xi)統(tong)去應對(dui)。”微軟亞洲研究院(yuan)副院(yuan)長、自然(ran)語(yu)言計算組負責人周明表(biao)(biao)示(shi),這也是為什么機器翻(fan)譯比純粹的(de)(de)模式識(shi)別任務(wu)復(fu)雜(za)得多(duo),人們可能用不同的(de)(de)詞(ci)語(yu)來(lai)表(biao)(biao)達完全(quan)相(xiang)同的(de)(de)意思,但未必能準確判斷哪一(yi)個更(geng)好。
也就是說,正是復雜性(xing)讓機(ji)器翻譯成為一(yi)個極有挑戰性(xing)的問題(ti)。
微(wei)軟(ruan)亞洲研(yan)究院副院長(chang)、機(ji)(ji)器學(xue)習組負責人劉鐵巖認(ren)為,我們不知道哪一天機(ji)(ji)器翻譯(yi)系統才能在翻譯(yi)任何語言、任何類型的(de)文本(ben)時(shi),都能在“信、達(da)、雅”等多(duo)個維度上達(da)到專業翻譯(yi)人員的(de)水準。
不(bu)(bu)過,顯(xian)然(ran)人(ren)(ren)工智能并不(bu)(bu)會完全取代人(ren)(ren)工翻譯(yi),將來的(de)翻譯(yi)應該是人(ren)(ren)和(he)機器之(zhi)間一個良性的(de)耦合互動。
為什么企業鐘情于人工翻譯
1、企業對翻譯質量標準的要求相較(jiao)個人更高。
2、企(qi)業客(ke)戶(hu)對翻譯質量(liang)的要(yao)求(qiu)在不斷提高(gao)。
3、當下翻(fan)譯(yi)技術的進展并(bing)不會一(yi)帆風順。機(ji)器(qi)翻(fan)譯(yi)最大的進步得益于(yu)大量現(xian)存(cun)語(yu)(yu)料。但許多企業領域小眾,現(xian)存(cun)語(yu)(yu)料較少,屬(shu)于(yu)機(ji)器(qi)翻(fan)譯(yi)的“空白區”。
4、小眾(zhong)語(yu)言的翻譯同樣(yang)也面臨(lin)語(yu)料少問題(ti)。
5、未來的(de)語言(yan)工(gong)作者可能面臨角色變化(hua),不僅需(xu)要(yao)語言(yan)功底強,還需(xu)要(yao)具備更多其(qi)他領(ling)域的(de)專(zhuan)業知識。
申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。