人工智能翻譯可以替代人工翻譯嗎
目前AI翻譯的水平,已經到(dao)了可以(yi)與人類媲美(mei)的水準。
2017年,由微(wei)軟亞(ya)洲研究(jiu)(jiu)院與雷德蒙研究(jiu)(jiu)院的(de)(de)(de)研究(jiu)(jiu)人員(yuan)組成的(de)(de)(de)團(tuan)隊宣布,其研發的(de)(de)(de)機(ji)器翻(fan)譯(yi)系統在通用(yong)新聞(wen)報道(dao)測試集newstest2017的(de)(de)(de)中(zhong)-英測試集上,達到(dao)了(le)可與人工(gong)(gong)翻(fan)譯(yi)媲美的(de)(de)(de)水平。這是首(shou)個(ge)在新聞(wen)報道(dao)的(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)質量和準(zhun)確率上可以比肩人工(gong)(gong)翻(fan)譯(yi)的(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)系統。
雖然此次突破意義非凡,但(dan)研究人員卻提醒大家———這并不(bu)(bu)代表人類(lei)已(yi)經完全解決了機器翻(fan)譯的(de)問題。原因在(zai)于,表達同一個句子的(de)“正確(que)的(de)”方法不(bu)(bu)止一種。
“由于(yu)翻譯沒有唯一的(de)標準答案,它更(geng)(geng)像(xiang)是(shi)一種藝術(shu),因此(ci)需要更(geng)(geng)加復雜的(de)算法和系統去應對。”微軟亞(ya)洲研(yan)究院副院長(chang)、自然語言計算組負責(ze)人(ren)周明(ming)表示,這也是(shi)為什(shen)么(me)機器翻譯比純粹(cui)的(de)模(mo)式識別任務復雜得(de)多,人(ren)們可(ke)能用不同的(de)詞語來表達完全相同的(de)意思,但未必能準確判斷哪一個更(geng)(geng)好。
也就是說,正是復雜性讓機(ji)器翻譯(yi)成為一(yi)個極(ji)有挑戰性的問題。
微軟(ruan)亞洲研究院副院長(chang)、機器學(xue)習組負責人劉(liu)鐵巖認為,我們不(bu)知道哪一天(tian)機器翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)系統才(cai)能在翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)任何語言、任何類型的文(wen)本時,都能在“信、達(da)、雅”等多(duo)個維度上(shang)達(da)到專業翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)人員(yuan)的水準(zhun)。
不(bu)(bu)過,顯然人(ren)工智能并(bing)不(bu)(bu)會完全取(qu)代人(ren)工翻譯,將來的翻譯應該是人(ren)和機器之間(jian)一個良性的耦合互動。
為什么企業鐘情于人工翻譯
1、企業對翻譯質量(liang)標準(zhun)的要求相較個人(ren)更高。
2、企業客戶對翻譯質量的要求在不斷提高。
3、當下翻(fan)譯技術的進(jin)展并不(bu)會一(yi)帆風順。機器(qi)翻(fan)譯最(zui)大(da)的進(jin)步得益(yi)于大(da)量現(xian)存語(yu)料。但許多企(qi)業領域(yu)小眾,現(xian)存語(yu)料較少,屬于機器(qi)翻(fan)譯的“空白區”。
4、小眾語言的翻譯同樣(yang)也(ye)面臨語料少問題。
5、未來的(de)語(yu)言工作者可能面臨角色(se)變化(hua),不僅(jin)需(xu)要語(yu)言功底強,還需(xu)要具備更多其他領域的(de)專業知識。
申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。