人工智能翻譯可以替代人工翻譯嗎
目前AI翻譯的水平,已經到了可以與人類(lei)媲美的水準。
2017年,由微軟亞洲研究院與雷(lei)德(de)蒙研究院的(de)(de)研究人員(yuan)組成的(de)(de)團隊(dui)宣(xuan)布,其研發的(de)(de)機(ji)器翻譯(yi)(yi)(yi)系(xi)統(tong)在(zai)通(tong)用新聞報道(dao)測試(shi)(shi)集newstest2017的(de)(de)中-英測試(shi)(shi)集上,達(da)到了可(ke)與人工翻譯(yi)(yi)(yi)媲(pi)美(mei)的(de)(de)水平(ping)。這是(shi)首(shou)個在(zai)新聞報道(dao)的(de)(de)翻譯(yi)(yi)(yi)質量和(he)準確(que)率上可(ke)以(yi)比肩人工翻譯(yi)(yi)(yi)的(de)(de)翻譯(yi)(yi)(yi)系(xi)統(tong)。
雖然此次突破意義非凡,但研(yan)究人員(yuan)卻提醒大(da)家(jia)———這并不(bu)(bu)代表人類已經完全解決了(le)機器(qi)翻譯的問(wen)題(ti)。原因在于,表達同一個句子的“正(zheng)確(que)的”方法不(bu)(bu)止一種(zhong)。
“由于翻譯(yi)沒有唯一(yi)的(de)標準答案(an),它更像是一(yi)種藝術,因此需要更加復雜的(de)算(suan)法(fa)和系統(tong)去應對。”微軟(ruan)亞洲研(yan)究院副院長、自然語言計(ji)算(suan)組負(fu)責(ze)人(ren)周明表示,這(zhe)也是為什么(me)機器翻譯(yi)比純粹的(de)模式識別任務復雜得多,人(ren)們可能(neng)用不同(tong)的(de)詞(ci)語來表達完(wan)全(quan)相同(tong)的(de)意思,但未必能(neng)準確判斷(duan)哪(na)一(yi)個(ge)更好。
也(ye)就是說,正是復雜性讓機器翻譯成為(wei)一個極有挑戰性的(de)問(wen)題(ti)。
微軟亞洲研究(jiu)院副院長、機(ji)器學習組負(fu)責人劉(liu)鐵巖(yan)認為,我(wo)們不知道(dao)哪一天機(ji)器翻譯(yi)系統才能(neng)在翻譯(yi)任何語(yu)言、任何類型的文(wen)本時,都(dou)能(neng)在“信、達、雅”等多個維度上達到專業翻譯(yi)人員的水準(zhun)。
不(bu)過(guo),顯然人工智(zhi)能并不(bu)會完全(quan)取代(dai)人工翻(fan)譯,將來的(de)翻(fan)譯應該是人和機器之間一個良性的(de)耦合互動。
為什么企業鐘情于人工翻譯
1、企業對翻譯質量標準的要求相較(jiao)個(ge)人(ren)更高。
2、企業客戶(hu)對翻譯質(zhi)量(liang)的要(yao)求(qiu)在不斷提(ti)高。
3、當下翻譯技術(shu)的進展并不會一帆風順。機(ji)(ji)器(qi)翻譯最大的進步得益于大量現(xian)存(cun)語料。但許多企業領域小(xiao)眾,現(xian)存(cun)語料較(jiao)少,屬于機(ji)(ji)器(qi)翻譯的“空白(bai)區”。
4、小眾語言(yan)的翻譯同樣(yang)也面臨語料少問(wen)題(ti)。
5、未來的語(yu)言工作者可能面臨角(jiao)色變(bian)化,不僅需要語(yu)言功底強,還需要具(ju)備更多(duo)其他(ta)領域的專業(ye)知識。
申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。