筆譯是什么意思
筆譯就是處理書面語的筆頭翻譯,還包括人機互譯。與口譯相對應。可以分為社會科(ke)學、文(wen)藝、科(ke)技三大類。
做一名筆譯人員需要什么條件
筆譯員是一(yi)類對外國(guo)文字與中國(guo)文字互(hu)譯或各族語言互(hu)譯的職(zhi)位,要(yao)求(qiu)外語專業,并有大專以上的學歷。
1、教育培訓:外(wai)語專(zhuan)業(ye),大(da)專(zhuan)以上學歷,持(chi)有外(wai)語專(zhuan)業(ye)四級以上證(zheng)書或一(yi)定(ding)等(deng)(deng)級的(de)《中華(hua)人民共和國翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)專(zhuan)業(ye)資格(水平)證(zheng)書》。全國翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)專(zhuan)業(ye)資格(水平)考試分三級、二級、一(yi)級筆譯(yi)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)和資深翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)4個等(deng)(deng)級,大(da)體同目前翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)職稱中的(de)初級、中級、副高、正高職稱相對應(ying)。
考(kao)試的(de)難度大致為(wei):三級,非(fei)外(wai)語(yu)(yu)專業本科畢(bi)業、通過(guo)大學英語(yu)(yu)六(liu)級考(kao)試或(huo)外(wai)語(yu)(yu)大專畢(bi)業生(sheng)水平(ping)(ping),并(bing)具(ju)備一(yi)定(ding)的(de)筆譯(yi)(yi)實(shi)踐(jian)經驗(yan);二級,非(fei)外(wai)語(yu)(yu)專業研究生(sheng)畢(bi)業或(huo)外(wai)語(yu)(yu)專業本科畢(bi)業生(sheng)水平(ping)(ping),并(bing)具(ju)備3-5年(nian)的(de)翻(fan)譯(yi)(yi)實(shi)踐(jian)經驗(yan);一(yi)級,具(ju)備8-10年(nian)的(de)翻(fan)譯(yi)(yi)實(shi)踐(jian)經驗(yan),是(shi)某語(yu)(yu)種雙語(yu)(yu)互譯(yi)(yi)方(fang)面的(de)行家。資深(shen)翻(fan)譯(yi)(yi)實(shi)行考(kao)核評(ping)審方(fang)式取得,申報資深(shen)翻(fan)譯(yi)(yi)的(de)人員須具(ju)有一(yi)級筆譯(yi)(yi)翻(fan)譯(yi)(yi)資格(水平(ping)(ping))證書;一(yi)級筆譯(yi)(yi)翻(fan)譯(yi)(yi)實(shi)行考(kao)試與評(ping)審相結合的(de)方(fang)式取得。
2、工作經驗: 擅長各類文字的互譯,熟練操作(zuo)各種辦公(gong)軟件,精通(tong)Word、Excel。英(ying)文打字速度快。工作(zuo)積極主(zhu)動、認真(zhen)負責,能承受一定的工作(zuo)壓力。思維敏捷、誠(cheng)實敬業、性格穩重,有良好的團隊合(he)作(zuo)精神(shen)和協調(diao)溝通(tong)能力。
筆譯員的工作內容
1、進行外國(guo)文字(zi)與中國(guo)文字(zi)互譯(yi)或進行中國(guo)各民族(zu)文字(zi)互譯(yi)工作。
2、對IT產業項目、汽車、農機、機床項目、醫藥、醫療設備報批項目、化工環保項目、財政 、金融及法律項目大型標書等進行書面翻譯工作。
3、對各(ge)行業各(ge)種可(ke)行性研究報(bao)告及(ji)評估(gu)報(bao)告進行書(shu)面翻(fan)譯工作。
4、進行網頁與網站翻(fan)譯(yi)、計算機軟件的(de)翻(fan)譯(yi)漢化等(deng)項目,進行文學作(zuo)(zuo)品翻(fan)譯(yi),公(gong)證翻(fan)譯(yi),錄音錄像翻(fan)譯(yi)工作(zuo)(zuo)。
5、對譯文進行校訂及修改。
筆譯工作需要注意哪些細節
筆譯活動要(yao)(yao)求(qiu)翻譯工作(zuo)者(zhe)(zhe)既要(yao)(yao)做到(dao)忠實原文(wen),不改變原文(wen)的(de)(de)思想,又(you)要(yao)(yao)做到(dao)符合(he)目標語(yu)言的(de)(de)表達習慣(guan),讓讀者(zhe)(zhe)可以清晰、明(ming)了的(de)(de)讀懂譯文(wen),并且能夠正(zheng)確的(de)(de)理解出(chu)原文(wen)的(de)(de)含義(yi)。
當然(ran),在筆譯(yi)(yi)工作(zuo)中,譯(yi)(yi)者不(bu)但要注意總的翻譯(yi)(yi)原則,也需(xu)要注意其他的小細節(jie),需(xu)要結合外(wai)文的寫作(zuo)特點來(lai)對(dui)(dui)語言進(jin)(jin)行整體(ti)(ti)的理解,切忌分而化之,造成譯(yi)(yi)文的整體(ti)(ti)出(chu)現斷層的情況。細化來(lai)說(shuo),就是筆譯(yi)(yi)工作(zuo)者需(xu)要對(dui)(dui)詞(ci)的理解、詞(ci)的搭配關系(xi)以及詞(ci)匯等多方面的邏輯關系(xi)上(shang)入手,不(bu)能(neng)對(dui)(dui)單詞(ci)進(jin)(jin)行單一翻譯(yi)(yi),要注重從整體(ti)(ti)方向上(shang)切入。
此外,筆譯(yi)工作者(zhe)還需(xu)要(yao)高(gao)度(du)重視(shi)的另(ling)外一點就是表達(da)。這種表達(da),和(he)中文(wen)寫作的表達(da)是一致的,都需(xu)要(yao)將自己正確(que)理解的關(guan)系通過(guo)適當的加(jia)工之(zhi)后呈現出(chu)來。就是將譯(yi)者(zhe)已然正確(que)理解的原(yuan)文(wen)內容(rong),通過(guo)適當準確(que)的翻(fan)譯(yi)技(ji)巧(qiao),最(zui)后用一種規(gui)范的漢語(yu)習(xi)慣表達(da)出(chu)來。
申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。