筆譯是什么意思
筆譯就是處理書面語的筆頭翻譯,還包括(kuo)人(ren)機互譯。與(yu)口(kou)譯相對應(ying)。可以(yi)分為社會(hui)科(ke)學、文藝、科(ke)技(ji)三大(da)類(lei)。
做一名筆譯人員需要什么條件
筆譯(yi)員是(shi)一類對外(wai)國文(wen)字(zi)與中(zhong)國文(wen)字(zi)互譯(yi)或各族語(yu)言互譯(yi)的(de)職位,要求外(wai)語(yu)專(zhuan)業,并有(you)大專(zhuan)以上的(de)學歷。
1、教育培訓:外語(yu)專(zhuan)業(ye),大專(zhuan)以上(shang)學(xue)歷(li),持有外語(yu)專(zhuan)業(ye)四級(ji)(ji)以上(shang)證(zheng)書或一定等(deng)級(ji)(ji)的《中(zhong)華人民共(gong)和(he)國(guo)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)專(zhuan)業(ye)資格(水平)證(zheng)書》。全(quan)國(guo)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)專(zhuan)業(ye)資格(水平)考試分三級(ji)(ji)、二(er)級(ji)(ji)、一級(ji)(ji)筆(bi)譯(yi)(yi)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)和(he)資深(shen)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)4個等(deng)級(ji)(ji),大體同目前翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)職稱(cheng)中(zhong)的初級(ji)(ji)、中(zhong)級(ji)(ji)、副高(gao)、正高(gao)職稱(cheng)相(xiang)對(dui)應。
考(kao)試(shi)的難度大(da)致為:三級(ji),非外語專(zhuan)業(ye)(ye)(ye)本科(ke)畢業(ye)(ye)(ye)、通過(guo)大(da)學英語六(liu)級(ji)考(kao)試(shi)或外語大(da)專(zhuan)畢業(ye)(ye)(ye)生(sheng)水平(ping),并具備一(yi)定的筆譯(yi)(yi)實踐(jian)(jian)經驗;二級(ji),非外語專(zhuan)業(ye)(ye)(ye)研究生(sheng)畢業(ye)(ye)(ye)或外語專(zhuan)業(ye)(ye)(ye)本科(ke)畢業(ye)(ye)(ye)生(sheng)水平(ping),并具備3-5年的翻譯(yi)(yi)實踐(jian)(jian)經驗;一(yi)級(ji),具備8-10年的翻譯(yi)(yi)實踐(jian)(jian)經驗,是某語種雙(shuang)語互(hu)譯(yi)(yi)方(fang)(fang)面的行家(jia)。資(zi)(zi)深(shen)(shen)翻譯(yi)(yi)實行考(kao)核評審方(fang)(fang)式(shi)取得,申報資(zi)(zi)深(shen)(shen)翻譯(yi)(yi)的人員須具有一(yi)級(ji)筆譯(yi)(yi)翻譯(yi)(yi)資(zi)(zi)格(水平(ping))證書(shu);一(yi)級(ji)筆譯(yi)(yi)翻譯(yi)(yi)實行考(kao)試(shi)與評審相結合的方(fang)(fang)式(shi)取得。
2、工作經驗: 擅(shan)長各(ge)類文字的互譯,熟練操作(zuo)各(ge)種辦公軟件,精通Word、Excel。英文打(da)字速度快(kuai)。工作(zuo)積極主(zhu)動(dong)、認(ren)真負責(ze),能承受一定的工作(zuo)壓力。思維(wei)敏捷、誠實敬業、性格穩重,有(you)良好的團(tuan)隊(dui)合作(zuo)精神和(he)協調溝通能力。
筆譯員的工作內容
1、進行外國(guo)文字(zi)(zi)與中國(guo)文字(zi)(zi)互譯或(huo)進行中國(guo)各民(min)族文字(zi)(zi)互譯工作(zuo)。
2、對IT產業項目、汽車、農機、機床項目、醫藥、醫療設備報批項目、化工環保項目、財政 、金融及法律項目大型標書等進行書面翻譯工作。
3、對(dui)各(ge)行業各(ge)種可(ke)行性研(yan)究報告及(ji)評估(gu)報告進行書面翻(fan)譯工作。
4、進行網(wang)(wang)頁與(yu)網(wang)(wang)站(zhan)翻譯(yi)(yi)、計算機(ji)軟件的翻譯(yi)(yi)漢化等項目,進行文學作品翻譯(yi)(yi),公證翻譯(yi)(yi),錄(lu)音(yin)錄(lu)像翻譯(yi)(yi)工作。
5、對譯文進行校訂(ding)及修改。
筆譯工作需要注意哪些細節
筆譯(yi)活動要求翻譯(yi)工作(zuo)者既要做到忠實原文,不改變原文的(de)(de)思(si)想(xiang),又(you)要做到符合(he)目標語言的(de)(de)表達習(xi)慣,讓讀(du)者可以清晰、明了的(de)(de)讀(du)懂(dong)譯(yi)文,并且能夠正確(que)的(de)(de)理解出原文的(de)(de)含(han)義。
當然(ran),在筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)工作中,譯(yi)(yi)(yi)者不(bu)但(dan)要注意總的(de)翻譯(yi)(yi)(yi)原則,也需要注意其他的(de)小(xiao)細(xi)節,需要結合外文的(de)寫作特點來對(dui)語言進(jin)行整(zheng)體(ti)的(de)理(li)解(jie),切(qie)忌(ji)分而化之,造成譯(yi)(yi)(yi)文的(de)整(zheng)體(ti)出現斷層的(de)情況。細(xi)化來說,就是筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)工作者需要對(dui)詞的(de)理(li)解(jie)、詞的(de)搭(da)配關系(xi)以及(ji)詞匯等多方(fang)面的(de)邏輯關系(xi)上入(ru)手,不(bu)能對(dui)單詞進(jin)行單一翻譯(yi)(yi)(yi),要注重(zhong)從整(zheng)體(ti)方(fang)向(xiang)上切(qie)入(ru)。
此外,筆譯工作者(zhe)還需要高度重視的(de)另外一點就(jiu)是(shi)表(biao)達(da)。這種表(biao)達(da),和中文寫作的(de)表(biao)達(da)是(shi)一致的(de),都需要將自己正(zheng)確(que)理解的(de)關系通過適(shi)當的(de)加工之后呈現出(chu)來。就(jiu)是(shi)將譯者(zhe)已(yi)然正(zheng)確(que)理解的(de)原文內容,通過適(shi)當準(zhun)確(que)的(de)翻譯技巧,最后用一種規范的(de)漢語(yu)習慣表(biao)達(da)出(chu)來。
申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。