筆譯是什么意思
筆譯就是處理書面語的筆頭翻譯,還(huan)包(bao)括人機互譯。與口譯相(xiang)對(dui)應。可以(yi)分為社會科學、文藝、科技(ji)三大類(lei)。
做一名筆譯人員需要什么條件
筆譯(yi)員是一類對(dui)外(wai)國文字與中(zhong)國文字互譯(yi)或各族語言互譯(yi)的(de)職(zhi)位,要(yao)求外(wai)語專(zhuan)業,并有大(da)專(zhuan)以上(shang)的(de)學歷。
1、教育培訓:外(wai)語(yu)專(zhuan)(zhuan)業,大專(zhuan)(zhuan)以上(shang)學歷(li),持有(you)外(wai)語(yu)專(zhuan)(zhuan)業四(si)級(ji)以上(shang)證(zheng)書(shu)或一定等(deng)級(ji)的《中(zhong)華(hua)人民共和國(guo)(guo)翻(fan)譯專(zhuan)(zhuan)業資(zi)格(水(shui)平)證(zheng)書(shu)》。全國(guo)(guo)翻(fan)譯專(zhuan)(zhuan)業資(zi)格(水(shui)平)考(kao)試分三(san)級(ji)、二級(ji)、一級(ji)筆譯翻(fan)譯和資(zi)深翻(fan)譯4個等(deng)級(ji),大體同目(mu)前翻(fan)譯職(zhi)稱中(zhong)的初級(ji)、中(zhong)級(ji)、副高(gao)、正高(gao)職(zhi)稱相對應。
考(kao)試(shi)(shi)的難(nan)度大(da)致為:三(san)級,非外語(yu)(yu)專(zhuan)(zhuan)業(ye)本科畢業(ye)、通過大(da)學英語(yu)(yu)六級考(kao)試(shi)(shi)或(huo)外語(yu)(yu)大(da)專(zhuan)(zhuan)畢業(ye)生(sheng)水(shui)平,并具備(bei)一(yi)(yi)定的筆(bi)譯(yi)實(shi)(shi)踐(jian)(jian)經(jing)驗;二(er)級,非外語(yu)(yu)專(zhuan)(zhuan)業(ye)研究生(sheng)畢業(ye)或(huo)外語(yu)(yu)專(zhuan)(zhuan)業(ye)本科畢業(ye)生(sheng)水(shui)平,并具備(bei)3-5年的翻譯(yi)實(shi)(shi)踐(jian)(jian)經(jing)驗;一(yi)(yi)級,具備(bei)8-10年的翻譯(yi)實(shi)(shi)踐(jian)(jian)經(jing)驗,是(shi)某語(yu)(yu)種雙語(yu)(yu)互譯(yi)方(fang)面的行家。資深(shen)翻譯(yi)實(shi)(shi)行考(kao)核(he)評審方(fang)式取得,申報(bao)資深(shen)翻譯(yi)的人員(yuan)須具有一(yi)(yi)級筆(bi)譯(yi)翻譯(yi)資格(水(shui)平)證書;一(yi)(yi)級筆(bi)譯(yi)翻譯(yi)實(shi)(shi)行考(kao)試(shi)(shi)與評審相結(jie)合的方(fang)式取得。
2、工作經驗: 擅(shan)長各(ge)類文(wen)字的互譯,熟練操作各(ge)種辦公軟件(jian),精通Word、Excel。英文(wen)打字速度(du)快。工作積(ji)極主動(dong)、認真(zhen)負(fu)責,能(neng)承受(shou)一(yi)定的工作壓力(li)。思維敏(min)捷、誠實敬業、性格穩重,有良(liang)好的團隊合作精神和協調溝通能(neng)力(li)。
筆譯員的工作內容
1、進行(xing)外國文(wen)字(zi)與中國文(wen)字(zi)互譯(yi)(yi)或進行(xing)中國各(ge)民族文(wen)字(zi)互譯(yi)(yi)工作(zuo)。
2、對IT產業項目、汽車、農機、機床項目、醫藥、醫療設備報批項目、化工環保項目、財政 、金融及法律項目大型標書等進行書面翻譯工作。
3、對各(ge)行(xing)業(ye)各(ge)種可行(xing)性研究報告(gao)及評估(gu)報告(gao)進行(xing)書面(mian)翻譯工作。
4、進行網頁與網站翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)、計算機軟件的翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)漢(han)化等項目,進行文(wen)學作品翻(fan)(fan)譯(yi)(yi),公證翻(fan)(fan)譯(yi)(yi),錄音錄像(xiang)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)工作。
5、對譯文進行校訂及修改。
筆譯工作需要注意哪些細節
筆譯(yi)活動要求翻譯(yi)工作(zuo)者既要做到忠實原(yuan)(yuan)文,不改(gai)變原(yuan)(yuan)文的(de)思(si)想(xiang),又要做到符合目標語(yu)言的(de)表達習慣,讓讀者可(ke)以清(qing)晰、明了的(de)讀懂譯(yi)文,并且(qie)能夠正確(que)的(de)理(li)解出(chu)原(yuan)(yuan)文的(de)含(han)義。
當然(ran),在筆譯(yi)工作(zuo)中,譯(yi)者(zhe)不但要(yao)注意總的(de)(de)翻譯(yi)原則,也需要(yao)注意其他(ta)的(de)(de)小細節,需要(yao)結(jie)合外文(wen)的(de)(de)寫作(zuo)特點來(lai)對(dui)語言進行(xing)整(zheng)體的(de)(de)理解,切忌分(fen)而化之,造成譯(yi)文(wen)的(de)(de)整(zheng)體出現斷層(ceng)的(de)(de)情況。細化來(lai)說,就(jiu)是(shi)筆譯(yi)工作(zuo)者(zhe)需要(yao)對(dui)詞(ci)的(de)(de)理解、詞(ci)的(de)(de)搭配關(guan)系以及詞(ci)匯等(deng)多方面的(de)(de)邏(luo)輯關(guan)系上入手,不能對(dui)單(dan)詞(ci)進行(xing)單(dan)一翻譯(yi),要(yao)注重從(cong)整(zheng)體方向上切入。
此(ci)外,筆譯工作(zuo)者還需要高度重視的另外一點就(jiu)是表達(da)。這(zhe)種表達(da),和中文寫作(zuo)的表達(da)是一致的,都需要將自己正確理(li)(li)解的關系通過(guo)適(shi)當的加工之后呈現(xian)出(chu)來。就(jiu)是將譯者已然正確理(li)(li)解的原文內(nei)容,通過(guo)適(shi)當準(zhun)確的翻譯技巧(qiao),最后用一種規范的漢語(yu)習慣表達(da)出(chu)來。
申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。