筆譯是什么意思
筆譯就是處理書面語的筆頭翻譯,還包(bao)括人(ren)機(ji)互譯(yi)。與口譯(yi)相對應。可以分為社(she)會科學、文藝、科技(ji)三大類(lei)。
做一名筆譯人員需要什么條件
筆譯(yi)員是一類對外(wai)國文(wen)字與(yu)中國文(wen)字互譯(yi)或各族語言互譯(yi)的(de)職(zhi)位,要求外(wai)語專業,并有大專以上(shang)的(de)學歷。
1、教育培訓:外語專業,大(da)專以(yi)上(shang)(shang)學歷,持(chi)有(you)外語專業四級(ji)(ji)以(yi)上(shang)(shang)證書(shu)或一定等級(ji)(ji)的(de)《中華人民共和國(guo)翻(fan)譯(yi)專業資格(水平)證書(shu)》。全國(guo)翻(fan)譯(yi)專業資格(水平)考試分三級(ji)(ji)、二級(ji)(ji)、一級(ji)(ji)筆譯(yi)翻(fan)譯(yi)和資深翻(fan)譯(yi)4個等級(ji)(ji),大(da)體(ti)同目(mu)前翻(fan)譯(yi)職(zhi)稱(cheng)中的(de)初級(ji)(ji)、中級(ji)(ji)、副(fu)高(gao)、正高(gao)職(zhi)稱(cheng)相對(dui)應。
考試的難度大致為:三級,非(fei)(fei)外(wai)(wai)(wai)語(yu)專(zhuan)業(ye)(ye)(ye)(ye)本科畢(bi)業(ye)(ye)(ye)(ye)、通過大學英語(yu)六級考試或(huo)(huo)外(wai)(wai)(wai)語(yu)大專(zhuan)畢(bi)業(ye)(ye)(ye)(ye)生水(shui)平,并具備(bei)一(yi)(yi)(yi)定(ding)的筆譯(yi)實踐(jian)經(jing)驗(yan);二級,非(fei)(fei)外(wai)(wai)(wai)語(yu)專(zhuan)業(ye)(ye)(ye)(ye)研究生畢(bi)業(ye)(ye)(ye)(ye)或(huo)(huo)外(wai)(wai)(wai)語(yu)專(zhuan)業(ye)(ye)(ye)(ye)本科畢(bi)業(ye)(ye)(ye)(ye)生水(shui)平,并具備(bei)3-5年的翻(fan)譯(yi)實踐(jian)經(jing)驗(yan);一(yi)(yi)(yi)級,具備(bei)8-10年的翻(fan)譯(yi)實踐(jian)經(jing)驗(yan),是某語(yu)種雙語(yu)互譯(yi)方(fang)面的行家。資(zi)深翻(fan)譯(yi)實行考核評審方(fang)式取得,申(shen)報資(zi)深翻(fan)譯(yi)的人(ren)員(yuan)須具有一(yi)(yi)(yi)級筆譯(yi)翻(fan)譯(yi)資(zi)格(水(shui)平)證書(shu);一(yi)(yi)(yi)級筆譯(yi)翻(fan)譯(yi)實行考試與評審相結合的方(fang)式取得。
2、工作經驗: 擅長各類文字的互譯,熟練操作各種辦(ban)公軟(ruan)件,精通(tong)Word、Excel。英文打(da)字速度(du)快。工(gong)作積極主動、認真負責,能承受一定的工(gong)作壓力(li)。思維敏(min)捷、誠實敬(jing)業(ye)、性格穩重(zhong),有良好的團隊合作精神和協調溝通(tong)能力(li)。
筆譯員的工作內容
1、進行外(wai)國文(wen)(wen)字與中國文(wen)(wen)字互譯(yi)或進行中國各民族(zu)文(wen)(wen)字互譯(yi)工(gong)作(zuo)。
2、對IT產業項目、汽車、農機、機床項目、醫藥、醫療設備報批項目、化工環保項目、財政 、金融及法律項目大型標書等進行書面翻譯工作。
3、對各行業(ye)各種可(ke)行性研究(jiu)報告(gao)及評(ping)估報告(gao)進行書面翻譯工作。
4、進行(xing)網頁與(yu)網站(zhan)翻(fan)譯(yi)、計算機軟件的(de)翻(fan)譯(yi)漢化(hua)等項(xiang)目,進行(xing)文學作(zuo)品翻(fan)譯(yi),公證翻(fan)譯(yi),錄音(yin)錄像翻(fan)譯(yi)工作(zuo)。
5、對譯文進行校(xiao)訂及(ji)修改。
筆譯工作需要注意哪些細節
筆譯(yi)(yi)活動要(yao)求翻(fan)譯(yi)(yi)工作者既(ji)要(yao)做到(dao)忠實原文(wen),不改變原文(wen)的(de)思想,又(you)要(yao)做到(dao)符合(he)目(mu)標語言的(de)表(biao)達習慣,讓讀者可以(yi)清(qing)晰、明了的(de)讀懂(dong)譯(yi)(yi)文(wen),并(bing)且能夠正確(que)的(de)理解(jie)出原文(wen)的(de)含義。
當然,在筆(bi)譯(yi)工(gong)作(zuo)(zuo)中,譯(yi)者不但要注意總(zong)的(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)原則,也需要注意其他的(de)(de)(de)小細節,需要結合外文(wen)的(de)(de)(de)寫作(zuo)(zuo)特點來對語言(yan)進行(xing)整(zheng)體的(de)(de)(de)理(li)解,切(qie)忌分而(er)化之,造成譯(yi)文(wen)的(de)(de)(de)整(zheng)體出現斷層的(de)(de)(de)情況。細化來說,就是(shi)筆(bi)譯(yi)工(gong)作(zuo)(zuo)者需要對詞(ci)(ci)的(de)(de)(de)理(li)解、詞(ci)(ci)的(de)(de)(de)搭(da)配關系(xi)以及詞(ci)(ci)匯等多(duo)方面的(de)(de)(de)邏(luo)輯(ji)關系(xi)上入手,不能對單詞(ci)(ci)進行(xing)單一翻(fan)譯(yi),要注重從整(zheng)體方向(xiang)上切(qie)入。
此外,筆譯工(gong)作者還需(xu)要高(gao)度(du)重視的(de)(de)(de)另外一點就(jiu)是表(biao)達(da)。這種表(biao)達(da),和(he)中文寫作的(de)(de)(de)表(biao)達(da)是一致的(de)(de)(de),都需(xu)要將自己正確理解(jie)的(de)(de)(de)關(guan)系(xi)通過(guo)適當的(de)(de)(de)加(jia)工(gong)之(zhi)后(hou)呈現(xian)出(chu)來(lai)。就(jiu)是將譯者已然正確理解(jie)的(de)(de)(de)原文內容(rong),通過(guo)適當準確的(de)(de)(de)翻譯技巧(qiao),最后(hou)用一種規范的(de)(de)(de)漢(han)語習慣表(biao)達(da)出(chu)來(lai)。
申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。