筆譯是什么意思
筆譯就是處理書面語的筆頭翻譯,還包括(kuo)人機(ji)互譯(yi)。與口譯(yi)相對應。可以分為社會科(ke)學、文藝(yi)、科(ke)技(ji)三(san)大類。
做一名筆譯人員需要什么條件
筆譯員(yuan)是一類對外國文字與(yu)中國文字互譯或各族(zu)語(yu)言互譯的(de)職位(wei),要求外語(yu)專業(ye),并有大專以(yi)上的(de)學歷。
1、教育培訓:外語(yu)專(zhuan)業(ye),大專(zhuan)以上學歷,持有外語(yu)專(zhuan)業(ye)四級以上證書或一定等級的《中(zhong)華人民共和(he)國(guo)翻譯(yi)(yi)(yi)專(zhuan)業(ye)資(zi)格(水(shui)平(ping))證書》。全國(guo)翻譯(yi)(yi)(yi)專(zhuan)業(ye)資(zi)格(水(shui)平(ping))考試分三級、二(er)級、一級筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)翻譯(yi)(yi)(yi)和(he)資(zi)深(shen)翻譯(yi)(yi)(yi)4個(ge)等級,大體(ti)同目(mu)前(qian)翻譯(yi)(yi)(yi)職(zhi)稱(cheng)中(zhong)的初級、中(zhong)級、副高(gao)、正高(gao)職(zhi)稱(cheng)相對應。
考(kao)(kao)試(shi)(shi)(shi)的(de)(de)難度大致(zhi)為:三級(ji)(ji),非(fei)外語(yu)(yu)(yu)(yu)專(zhuan)業(ye)(ye)本科畢(bi)業(ye)(ye)、通(tong)過(guo)大學英(ying)語(yu)(yu)(yu)(yu)六級(ji)(ji)考(kao)(kao)試(shi)(shi)(shi)或外語(yu)(yu)(yu)(yu)大專(zhuan)畢(bi)業(ye)(ye)生水平,并(bing)具(ju)備(bei)一定的(de)(de)筆譯(yi)(yi)(yi)(yi)實(shi)踐經(jing)驗;二級(ji)(ji),非(fei)外語(yu)(yu)(yu)(yu)專(zhuan)業(ye)(ye)研究生畢(bi)業(ye)(ye)或外語(yu)(yu)(yu)(yu)專(zhuan)業(ye)(ye)本科畢(bi)業(ye)(ye)生水平,并(bing)具(ju)備(bei)3-5年的(de)(de)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)實(shi)踐經(jing)驗;一級(ji)(ji),具(ju)備(bei)8-10年的(de)(de)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)實(shi)踐經(jing)驗,是某語(yu)(yu)(yu)(yu)種雙語(yu)(yu)(yu)(yu)互譯(yi)(yi)(yi)(yi)方(fang)(fang)面的(de)(de)行家(jia)。資深翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)實(shi)行考(kao)(kao)核評審方(fang)(fang)式(shi)取得,申報資深翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)人員須具(ju)有一級(ji)(ji)筆譯(yi)(yi)(yi)(yi)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)資格(水平)證書;一級(ji)(ji)筆譯(yi)(yi)(yi)(yi)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)實(shi)行考(kao)(kao)試(shi)(shi)(shi)與評審相結合(he)的(de)(de)方(fang)(fang)式(shi)取得。
2、工作經驗: 擅(shan)長(chang)各(ge)類(lei)文字的(de)互(hu)譯,熟練操作(zuo)各(ge)種辦(ban)公(gong)軟件(jian),精通Word、Excel。英文打字速度快。工作(zuo)積極主動、認真負責,能(neng)承受一定的(de)工作(zuo)壓力。思維敏(min)捷、誠(cheng)實敬業(ye)、性格穩重,有良好的(de)團隊(dui)合作(zuo)精神和協調溝通能(neng)力。
筆譯員的工作內容
1、進行外國文(wen)字與中(zhong)國文(wen)字互譯或進行中(zhong)國各民族(zu)文(wen)字互譯工作。
2、對IT產業項目、汽車、農機、機床項目、醫藥、醫療設備報批項目、化工環保項目、財政 、金融及法律項目大型標書等進行書面翻譯工作。
3、對各行業各種(zhong)可行性研究報(bao)告及評(ping)估(gu)報(bao)告進行書面翻譯工(gong)作。
4、進行網頁與(yu)網站翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)、計算(suan)機軟件的翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)漢(han)化等項目(mu),進行文學作品翻(fan)譯(yi)(yi)(yi),公證翻(fan)譯(yi)(yi)(yi),錄音(yin)錄像翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)工作。
5、對譯文進(jin)行校訂及修改。
筆譯工作需要注意哪些細節
筆(bi)譯活動要求翻譯工作者既(ji)要做(zuo)到忠實原文,不改變原文的思想,又要做(zuo)到符合目標語言的表達習慣,讓(rang)讀(du)者可以清晰、明了的讀(du)懂譯文,并且能夠正確的理解(jie)出原文的含義。
當然(ran),在筆(bi)譯(yi)工(gong)(gong)作(zuo)中,譯(yi)者(zhe)不但要(yao)注(zhu)(zhu)意(yi)總的(de)翻譯(yi)原則(ze),也需要(yao)注(zhu)(zhu)意(yi)其他的(de)小細節,需要(yao)結合(he)外文(wen)的(de)寫作(zuo)特(te)點來(lai)對(dui)(dui)語言進(jin)(jin)行(xing)整體(ti)的(de)理解,切(qie)忌分而(er)化之,造成(cheng)譯(yi)文(wen)的(de)整體(ti)出現斷層的(de)情況。細化來(lai)說,就是筆(bi)譯(yi)工(gong)(gong)作(zuo)者(zhe)需要(yao)對(dui)(dui)詞的(de)理解、詞的(de)搭配關系以及詞匯等多方面的(de)邏輯關系上入手(shou),不能對(dui)(dui)單(dan)(dan)詞進(jin)(jin)行(xing)單(dan)(dan)一翻譯(yi),要(yao)注(zhu)(zhu)重從整體(ti)方向上切(qie)入。
此外,筆譯(yi)工作(zuo)者還需要(yao)高度重視的(de)(de)(de)另外一(yi)點就(jiu)(jiu)是表達(da)(da)。這種(zhong)表達(da)(da),和中文寫(xie)作(zuo)的(de)(de)(de)表達(da)(da)是一(yi)致的(de)(de)(de),都需要(yao)將(jiang)自己(ji)正(zheng)確理解的(de)(de)(de)關系通過適當的(de)(de)(de)加工之后(hou)(hou)呈現出來(lai)。就(jiu)(jiu)是將(jiang)譯(yi)者已然(ran)正(zheng)確理解的(de)(de)(de)原文內容,通過適當準確的(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)技(ji)巧,最后(hou)(hou)用一(yi)種(zhong)規(gui)范的(de)(de)(de)漢語習慣表達(da)(da)出來(lai)。
申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。