筆譯是什么意思
筆譯就是處理書面語的筆頭翻譯,還包括人機互譯。與(yu)口譯相(xiang)對應。可以分為社會科學、文藝(yi)、科技三大類(lei)。
做一名筆譯人員需要什么條件
筆(bi)譯員(yuan)是一類(lei)對外(wai)國文字與中國文字互譯或各族語言(yan)互譯的(de)職位,要求外(wai)語專(zhuan)業,并有大專(zhuan)以上的(de)學(xue)歷(li)。
1、教育培訓:外語專(zhuan)業(ye),大(da)專(zhuan)以上學歷(li),持有外語專(zhuan)業(ye)四(si)級(ji)(ji)(ji)(ji)以上證書或(huo)一定等級(ji)(ji)(ji)(ji)的《中華人(ren)民共和國翻譯專(zhuan)業(ye)資格(ge)(水平)證書》。全國翻譯專(zhuan)業(ye)資格(ge)(水平)考(kao)試分三級(ji)(ji)(ji)(ji)、二級(ji)(ji)(ji)(ji)、一級(ji)(ji)(ji)(ji)筆譯翻譯和資深翻譯4個等級(ji)(ji)(ji)(ji),大(da)體同目前翻譯職(zhi)稱中的初(chu)級(ji)(ji)(ji)(ji)、中級(ji)(ji)(ji)(ji)、副高、正高職(zhi)稱相(xiang)對應。
考(kao)試(shi)的(de)難(nan)度大致(zhi)為:三級(ji),非外(wai)語(yu)(yu)專業(ye)(ye)(ye)本科畢(bi)(bi)業(ye)(ye)(ye)、通過(guo)大學(xue)英(ying)語(yu)(yu)六級(ji)考(kao)試(shi)或(huo)外(wai)語(yu)(yu)大專畢(bi)(bi)業(ye)(ye)(ye)生水平,并具(ju)備(bei)一(yi)定的(de)筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)實(shi)踐(jian)經(jing)驗;二級(ji),非外(wai)語(yu)(yu)專業(ye)(ye)(ye)研究(jiu)生畢(bi)(bi)業(ye)(ye)(ye)或(huo)外(wai)語(yu)(yu)專業(ye)(ye)(ye)本科畢(bi)(bi)業(ye)(ye)(ye)生水平,并具(ju)備(bei)3-5年(nian)的(de)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)實(shi)踐(jian)經(jing)驗;一(yi)級(ji),具(ju)備(bei)8-10年(nian)的(de)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)實(shi)踐(jian)經(jing)驗,是某語(yu)(yu)種(zhong)雙(shuang)語(yu)(yu)互譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)方面的(de)行家(jia)。資(zi)深(shen)(shen)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)實(shi)行考(kao)核評審方式取(qu)(qu)得,申報資(zi)深(shen)(shen)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)人員須(xu)具(ju)有一(yi)級(ji)筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)資(zi)格(水平)證(zheng)書;一(yi)級(ji)筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)實(shi)行考(kao)試(shi)與評審相結合(he)的(de)方式取(qu)(qu)得。
2、工作經驗: 擅長各(ge)類文字的互譯,熟練操作各(ge)種(zhong)辦公軟件,精通Word、Excel。英文打字速度快。工(gong)作積極(ji)主動、認(ren)真負責,能承受一定的工(gong)作壓力(li)(li)。思維敏捷、誠實敬(jing)業(ye)、性格穩重,有良(liang)好(hao)的團隊合作精神和協調(diao)溝(gou)通能力(li)(li)。
筆譯員的工作內容
1、進行(xing)外國(guo)文字與中國(guo)文字互譯或進行(xing)中國(guo)各民族文字互譯工作。
2、對IT產業項目、汽車、農機、機床項目、醫藥、醫療設備報批項目、化工環保項目、財政 、金融及法律項目大型標書等進行書面翻譯工作。
3、對各行(xing)業各種(zhong)可(ke)行(xing)性研究報(bao)告(gao)及評估報(bao)告(gao)進行(xing)書(shu)面(mian)翻譯工作。
4、進行網(wang)頁與網(wang)站翻(fan)譯(yi)、計算(suan)機軟件的翻(fan)譯(yi)漢化等項目,進行文學作(zuo)品翻(fan)譯(yi),公證翻(fan)譯(yi),錄音錄像翻(fan)譯(yi)工作(zuo)。
5、對譯文(wen)進行校訂及修改。
筆譯工作需要注意哪些細節
筆(bi)譯(yi)(yi)活(huo)動要(yao)求翻譯(yi)(yi)工作者(zhe)既(ji)要(yao)做(zuo)到(dao)(dao)忠實(shi)原(yuan)(yuan)文(wen),不改變原(yuan)(yuan)文(wen)的思(si)想,又要(yao)做(zuo)到(dao)(dao)符合目標語言的表達(da)習慣,讓讀者(zhe)可(ke)以(yi)清晰、明了的讀懂譯(yi)(yi)文(wen),并且能(neng)夠正確的理解出原(yuan)(yuan)文(wen)的含(han)義。
當(dang)然,在(zai)筆(bi)譯(yi)工(gong)作(zuo)(zuo)中,譯(yi)者(zhe)不(bu)但要(yao)注意(yi)總的(de)翻譯(yi)原則,也需要(yao)注意(yi)其他(ta)的(de)小(xiao)細節,需要(yao)結合外文的(de)寫(xie)作(zuo)(zuo)特點來(lai)對語言(yan)進行整(zheng)體的(de)理解(jie),切忌分而化之,造成(cheng)譯(yi)文的(de)整(zheng)體出現斷層(ceng)的(de)情況。細化來(lai)說(shuo),就是筆(bi)譯(yi)工(gong)作(zuo)(zuo)者(zhe)需要(yao)對詞的(de)理解(jie)、詞的(de)搭配關系(xi)以(yi)及詞匯(hui)等多方面的(de)邏輯關系(xi)上(shang)入(ru)手(shou),不(bu)能對單(dan)詞進行單(dan)一翻譯(yi),要(yao)注重從(cong)整(zheng)體方向(xiang)上(shang)切入(ru)。
此外,筆譯(yi)工(gong)作者(zhe)還需要(yao)高度重(zhong)視的(de)(de)另外一(yi)(yi)點(dian)就是(shi)表(biao)達(da)。這種(zhong)表(biao)達(da),和中文(wen)寫作的(de)(de)表(biao)達(da)是(shi)一(yi)(yi)致的(de)(de),都需要(yao)將(jiang)自己正確(que)理(li)解的(de)(de)關系通(tong)過適當(dang)的(de)(de)加工(gong)之后呈現出來(lai)。就是(shi)將(jiang)譯(yi)者(zhe)已然正確(que)理(li)解的(de)(de)原(yuan)文(wen)內容,通(tong)過適當(dang)準確(que)的(de)(de)翻譯(yi)技(ji)巧,最后用一(yi)(yi)種(zhong)規(gui)范的(de)(de)漢語(yu)習慣表(biao)達(da)出來(lai)。
申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。