筆譯是什么意思
筆譯就是處理書面語的筆頭翻譯,還包括人(ren)機互譯。與口譯相對應。可以分為社(she)會科學、文藝、科技三大類。
做一名筆譯人員需要什么條件
筆譯員(yuan)是一類對外(wai)國文(wen)字(zi)與中(zhong)國文(wen)字(zi)互(hu)譯或各(ge)族語言互(hu)譯的職位,要(yao)求外(wai)語專業,并有大專以上(shang)的學歷。
1、教育培訓:外語專(zhuan)(zhuan)業,大專(zhuan)(zhuan)以(yi)上(shang)學歷,持有外語專(zhuan)(zhuan)業四級(ji)(ji)以(yi)上(shang)證(zheng)(zheng)書或一定(ding)等(deng)級(ji)(ji)的《中華(hua)人民(min)共和(he)國翻譯專(zhuan)(zhuan)業資(zi)格(水平)證(zheng)(zheng)書》。全(quan)國翻譯專(zhuan)(zhuan)業資(zi)格(水平)考試(shi)分三級(ji)(ji)、二(er)級(ji)(ji)、一級(ji)(ji)筆譯翻譯和(he)資(zi)深(shen)翻譯4個等(deng)級(ji)(ji),大體同目(mu)前(qian)翻譯職稱(cheng)中的初級(ji)(ji)、中級(ji)(ji)、副高、正高職稱(cheng)相對應。
考(kao)試(shi)(shi)的難度(du)大致為(wei):三級(ji)(ji),非(fei)外語(yu)專業(ye)(ye)本(ben)科畢業(ye)(ye)、通(tong)過大學英語(yu)六級(ji)(ji)考(kao)試(shi)(shi)或(huo)外語(yu)大專畢業(ye)(ye)生水平(ping),并(bing)具(ju)備(bei)一(yi)定的筆譯(yi)實踐(jian)經(jing)(jing)驗(yan);二級(ji)(ji),非(fei)外語(yu)專業(ye)(ye)研究生畢業(ye)(ye)或(huo)外語(yu)專業(ye)(ye)本(ben)科畢業(ye)(ye)生水平(ping),并(bing)具(ju)備(bei)3-5年的翻(fan)譯(yi)實踐(jian)經(jing)(jing)驗(yan);一(yi)級(ji)(ji),具(ju)備(bei)8-10年的翻(fan)譯(yi)實踐(jian)經(jing)(jing)驗(yan),是某語(yu)種(zhong)雙語(yu)互譯(yi)方面的行家。資(zi)深翻(fan)譯(yi)實行考(kao)核評審(shen)方式取得,申報資(zi)深翻(fan)譯(yi)的人員須具(ju)有一(yi)級(ji)(ji)筆譯(yi)翻(fan)譯(yi)資(zi)格(水平(ping))證書;一(yi)級(ji)(ji)筆譯(yi)翻(fan)譯(yi)實行考(kao)試(shi)(shi)與評審(shen)相結(jie)合的方式取得。
2、工作經驗: 擅長(chang)各(ge)(ge)類文字(zi)的互譯,熟(shu)練操作(zuo)(zuo)各(ge)(ge)種辦(ban)公(gong)軟件(jian),精通Word、Excel。英文打字(zi)速度(du)快(kuai)。工作(zuo)(zuo)積極主動、認真(zhen)負責,能(neng)承受一定的工作(zuo)(zuo)壓力。思維敏(min)捷、誠實(shi)敬業、性格穩重,有良好(hao)的團隊合作(zuo)(zuo)精神(shen)和協調溝通能(neng)力。
筆譯員的工作內容
1、進行(xing)外國(guo)文(wen)字(zi)(zi)與中國(guo)文(wen)字(zi)(zi)互譯(yi)或進行(xing)中國(guo)各民族文(wen)字(zi)(zi)互譯(yi)工作。
2、對IT產業項目、汽車、農機、機床項目、醫藥、醫療設備報批項目、化工環保項目、財政 、金融及法律項目大型標書等進行書面翻譯工作。
3、對各行業(ye)各種可行性研究(jiu)報告及評估報告進行書面翻譯工作。
4、進行網頁(ye)與網站翻譯、計算(suan)機軟件的翻譯漢化等項目,進行文(wen)學作品翻譯,公證(zheng)翻譯,錄音錄像(xiang)翻譯工(gong)作。
5、對(dui)譯文進行校訂及修改。
筆譯工作需要注意哪些細節
筆譯(yi)活動要求翻譯(yi)工(gong)作者既要做(zuo)到(dao)忠實原(yuan)文(wen),不改(gai)變原(yuan)文(wen)的(de)思(si)想,又要做(zuo)到(dao)符合目標語言的(de)表達習慣,讓讀者可以(yi)清晰(xi)、明了的(de)讀懂譯(yi)文(wen),并且能夠正確(que)的(de)理(li)解出原(yuan)文(wen)的(de)含義。
當然,在筆譯工(gong)作中(zhong),譯者不但要注(zhu)意總的翻(fan)譯原則,也需(xu)(xu)要注(zhu)意其他的小細節,需(xu)(xu)要結(jie)合外文(wen)(wen)的寫作特點來對語言進行整體(ti)(ti)的理解(jie),切忌(ji)分而化之(zhi),造成譯文(wen)(wen)的整體(ti)(ti)出現(xian)斷層的情況。細化來說,就是筆譯工(gong)作者需(xu)(xu)要對詞(ci)的理解(jie)、詞(ci)的搭配關系以及詞(ci)匯(hui)等多方(fang)(fang)面的邏(luo)輯關系上入(ru)手,不能對單詞(ci)進行單一翻(fan)譯,要注(zhu)重從整體(ti)(ti)方(fang)(fang)向上切入(ru)。
此外,筆譯(yi)工(gong)作者(zhe)還需(xu)要(yao)高度(du)重視的(de)(de)(de)另外一點就是表(biao)達(da)(da)。這種表(biao)達(da)(da),和(he)中文寫(xie)作的(de)(de)(de)表(biao)達(da)(da)是一致的(de)(de)(de),都需(xu)要(yao)將(jiang)(jiang)自己正確理(li)(li)解的(de)(de)(de)關(guan)系通過適當(dang)的(de)(de)(de)加工(gong)之后呈(cheng)現出(chu)來。就是將(jiang)(jiang)譯(yi)者(zhe)已然(ran)正確理(li)(li)解的(de)(de)(de)原文內容(rong),通過適當(dang)準(zhun)確的(de)(de)(de)翻譯(yi)技巧(qiao),最后用一種規范的(de)(de)(de)漢語習慣表(biao)達(da)(da)出(chu)來。
申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。