筆譯和口譯的聯系
口譯與筆譯作為翻譯的(de)兩種(zhong)實踐形式,其(qi)關聯性不言(yan)而(er)喻。如果說(shuo)口(kou)譯(yi)(yi)是(shi)上層建筑,那么筆譯(yi)(yi)便(bian)是(shi)下層建筑。簡而(er)言(yan)之,口(kou)譯(yi)(yi)的(de)基礎是(shi)筆譯(yi)(yi)。
在口譯訓練或實踐之前,筆譯要過(guo)關(guan)(至少必須(xu)是(shi)同步進行)。這兩者不(bu)(bu)僅并行不(bu)(bu)悖(bei),而且前者的質量往(wang)(wang)往(wang)(wang)在很大(da)程度上決定今后口譯水平的高低或發(fa)展潛力(li)的大(da)小。
口(kou)譯(yi)(yi)與(yu)筆譯(yi)(yi)雖然(ran)翻(fan)譯(yi)(yi)形式(shi)不同,但有許多共同的基本原(yuan)理(li)(li),在一(yi)(yi)些基本的翻(fan)譯(yi)(yi)策略和(he)技巧上(shang),也(ye)是一(yi)(yi)致或相近的。從根本上(shang)而言,這兩種翻(fan)譯(yi)(yi)實踐(jian)都是受(shou)一(yi)(yi)般的翻(fan)譯(yi)(yi)理(li)(li)論與(yu)原(yuan)則的指(zhi)導或支配,而翻(fan)譯(yi)(yi)的一(yi)(yi)般理(li)(li)論與(yu)原(yuan)則總是在筆譯(yi)(yi)的訓練過程中首先得到接(jie)受(shou)和(he)消(xiao)化。口(kou)譯(yi)(yi)人才的培養若(ruo)離開筆譯(yi)(yi)訓練的基礎(chu)既是刻舟(zhou)求劍(jian),也(ye)是行之不遠的。如若(ruo)忽視筆譯(yi)(yi)的重要(yao)性,或者筆譯(yi)(yi)訓練的量不夠,那么勢(shi)必會有頭重腳輕之嫌,口(kou)譯(yi)(yi)上(shang)的作為也(ye)難以更進一(yi)(yi)層(ceng)。
筆譯和口譯的區別
1、形式不同
筆譯:是通過筆頭,即書(shu)面或文(wen)字形式,把一種語言表達的(de)思想(xiang)內容用另一種語言來再現。
口(kou)譯:則是(shi)通過口(kou)頭的(de)形式,把一(yi)種語(yu)(yu)言表達的(de)思想內容用(yong)(yong)另(ling)一(yi)種語(yu)(yu)言來再現。口(kou)譯是(shi)一(yi)種特殊的(de)口(kou)頭交際手段(duan),其任務(wu)是(shi)在不同(tong)語(yu)(yu)言、不同(tong)文化的(de)交談者之間發揮(hui)橋梁和紐帶(dai)作用(yong)(yong),使(shi)交談雙(shuang)方感覺(jue)不到語(yu)(yu)言障礙而(er)自由地進行思想交流。
口譯(yi)(yi)(yi)就其(qi)工作方(fang)式而言一(yi)般可分(fen)為即席翻譯(yi)(yi)(yi)(consecutive interpretation)和(he)同(tong)聲傳譯(yi)(yi)(yi)(simultaneous interpretation)兩(liang)大類。講話(hua)人說(shuo)完一(yi)句話(hua)、一(yi)段話(hua)甚至一(yi)整篇后,由譯(yi)(yi)(yi)員(yuan)在現場立即譯(yi)(yi)(yi)給(gei)聽眾的口譯(yi)(yi)(yi)方(fang)式就叫做即席翻譯(yi)(yi)(yi),也稱交(jiao)替傳譯(yi)(yi)(yi)或連續翻譯(yi)(yi)(yi)。講話(hua)的時間(jian)可以從幾秒(幾十個字)到幾分(fen)鐘(幾百(bai)乃至幾千個字)不等(deng)。講話(hua)與翻譯(yi)(yi)(yi)交(jiao)替進行(xing)。
2、難度不同
說到口(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)與(yu)筆譯(yi)(yi)的(de)難(nan)度,首先應明白其發(fa)(fa)(fa)展背(bei)景是不(bu)同的(de),筆譯(yi)(yi)是在(zai)(zai)口(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)的(de)基礎上發(fa)(fa)(fa)展起來的(de),之(zhi)后筆譯(yi)(yi)發(fa)(fa)(fa)展比較迅速。筆譯(yi)(yi)與(yu)口(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)存在(zai)(zai)著不(bu)同的(de)標(biao)準(zhun)、模式,尤其是近幾年(nian)口(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)標(biao)準(zhun)相繼出現,豐(feng)富了(le)口(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)標(biao)準(zhun)。
3、要求不同
在英語中,從(cong)(cong)事筆譯的人被(bei)成為(wei)translator,而(er)從(cong)(cong)事口(kou)譯的人則被(bei)稱(cheng)作(zuo)interpreter。不論是(shi)筆譯還是(shi)口(kou)譯,都是(shi)用一種不同的語言(yan)來(lai)解(jie)釋和再現原話的意(yi)思內容。
口譯因為是現場工作,壓力較大。口譯(yi)通過(guo)“聽(ting)”理解原話,獲取(qu)信息。譯(yi)員要在(zai)聽(ting)完講話人的(de)話后立即用目(mu)標語言表達出來,甚至一(yi)邊(bian)聽(ting)一(yi)邊(bian)表達,幾乎沒有時間進行思(si)索(suo)推敲,在(zai)多數(shu)情(qing)況下不(bu)可能查閱詞典或工(gong)具(ju)書,或者(zhe)請教別(bie)人。譯(yi)員的(de)單位時間勞動強(qiang)度大大超過(guo)了筆譯(yi)。因(yin)此,對口譯(yi)的(de)質量不(bu)能太苛(ke)求,口譯(yi)的(de)標(biao)準可歸(gui)結(jie)為“信、達、速(su)” (也(ye)可把它歸(gui)結(jie)為“準、順、快”)。
而筆譯通過“讀”理解原文,獲取信息。筆譯人員可以有充分的時間進行斟酌,可以查閱詞典和各種工具書,該可以請教他人,筆譯(yi)相(xiang)對而(er)言(yan)要求的準確性較高(gao),因此,筆譯要求做到“信、達、雅”,三者相(xiang)輔相(xiang)成、缺(que)一不可。所以,口譯與筆譯對(dui)譯員的要(yao)求不是太相(xiang)同(tong)。
筆譯和口譯哪個好
口(kou)譯(yi)和筆譯(yi)各(ge)有要(yao)求(qiu)(qiu)重點(dian),要(yao)是口(kou)語好,當(dang)然挑(tiao)口(kou)譯(yi)有優(you)勢(shi)。口(kou)譯(yi)要(yao)求(qiu)(qiu)的就是立刻(ke)能反(fan)應過來。筆譯(yi)就比較(jiao)細致,要(yao)求(qiu)(qiu)翻譯(yi)的信達雅。
口譯(yi)比筆譯(yi)難(nan),建(jian)議先(xian)考筆譯(yi)再考口譯(yi),這樣打(da)打(da)基礎更(geng)好。
申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。