筆譯和口譯的聯系
口譯與筆譯作為翻譯的兩(liang)種實踐(jian)形(xing)式(shi),其關聯性不言(yan)而(er)喻(yu)。如果說口譯(yi)是上層建(jian)筑,那么筆(bi)譯(yi)便是下層建(jian)筑。簡而(er)言(yan)之,口譯(yi)的基礎是筆(bi)譯(yi)。
在(zai)口譯(yi)訓練或(huo)實踐之(zhi)前(qian),筆譯(yi)要過關(至少(shao)必須是同步進(jin)行)。這兩(liang)者不僅(jin)并行不悖,而且前(qian)者的質量往往在(zai)很大程度上(shang)決定今后口譯(yi)水平的高低或(huo)發展潛力(li)的大小。
口(kou)譯(yi)(yi)(yi)與(yu)筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)雖然翻譯(yi)(yi)(yi)形(xing)式不(bu)同(tong),但有許多共同(tong)的(de)(de)基本(ben)原理,在(zai)一(yi)些基本(ben)的(de)(de)翻譯(yi)(yi)(yi)策略(lve)和(he)技巧上,也是一(yi)致(zhi)或(huo)相近(jin)的(de)(de)。從根(gen)本(ben)上而言,這兩種翻譯(yi)(yi)(yi)實踐都是受一(yi)般的(de)(de)翻譯(yi)(yi)(yi)理論(lun)與(yu)原則的(de)(de)指導或(huo)支配,而翻譯(yi)(yi)(yi)的(de)(de)一(yi)般理論(lun)與(yu)原則總是在(zai)筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)的(de)(de)訓練過(guo)程中首先(xian)得到接受和(he)消化。口(kou)譯(yi)(yi)(yi)人(ren)才(cai)的(de)(de)培養(yang)若離開筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)訓練的(de)(de)基礎既(ji)是刻舟求劍,也是行之不(bu)遠的(de)(de)。如若忽視筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)的(de)(de)重要性,或(huo)者筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)訓練的(de)(de)量(liang)不(bu)夠,那(nei)么勢(shi)必會有頭(tou)重腳輕之嫌,口(kou)譯(yi)(yi)(yi)上的(de)(de)作為也難以更進一(yi)層。
筆譯和口譯的區別
1、形式不同
筆(bi)譯:是(shi)通過筆(bi)頭,即書面或文字形式,把一(yi)種語言(yan)表達的思想內容用另一(yi)種語言(yan)來再現。
口譯(yi):則是通過口頭的(de)形(xing)式,把(ba)一(yi)種(zhong)(zhong)語(yu)言(yan)表(biao)達的(de)思(si)(si)想內容用另(ling)一(yi)種(zhong)(zhong)語(yu)言(yan)來再現。口譯(yi)是一(yi)種(zhong)(zhong)特殊的(de)口頭交際手(shou)段,其任務(wu)是在不(bu)同(tong)語(yu)言(yan)、不(bu)同(tong)文(wen)化的(de)交談者之(zhi)間發揮(hui)橋梁(liang)和紐帶作用,使交談雙方感(gan)覺不(bu)到語(yu)言(yan)障(zhang)礙而自(zi)由(you)地進行思(si)(si)想交流。
口譯(yi)(yi)就(jiu)其工作方式而言一(yi)(yi)般可分為即(ji)席(xi)翻譯(yi)(yi)(consecutive interpretation)和同聲傳譯(yi)(yi)(simultaneous interpretation)兩大類。講話人說完(wan)一(yi)(yi)句話、一(yi)(yi)段話甚至(zhi)(zhi)一(yi)(yi)整篇后,由譯(yi)(yi)員(yuan)在現場立即(ji)譯(yi)(yi)給聽(ting)眾的(de)口譯(yi)(yi)方式就(jiu)叫做(zuo)即(ji)席(xi)翻譯(yi)(yi),也稱(cheng)交替傳譯(yi)(yi)或(huo)連續翻譯(yi)(yi)。講話的(de)時間可以從幾秒(幾十個(ge)字(zi))到幾分鐘(zhong)(幾百乃至(zhi)(zhi)幾千個(ge)字(zi))不等。講話與(yu)翻譯(yi)(yi)交替進行。
2、難度不同
說(shuo)到口(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)與(yu)筆(bi)譯(yi)(yi)的(de)(de)難(nan)度,首(shou)先應明白(bai)其發(fa)展(zhan)背景是(shi)不同的(de)(de),筆(bi)譯(yi)(yi)是(shi)在口(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)的(de)(de)基礎上發(fa)展(zhan)起(qi)來的(de)(de),之后(hou)筆(bi)譯(yi)(yi)發(fa)展(zhan)比較迅速。筆(bi)譯(yi)(yi)與(yu)口(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)存在著不同的(de)(de)標準、模式,尤其是(shi)近幾年(nian)口(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)標準相繼出現,豐富了口(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)標準。
3、要求不同
在英語(yu)中,從事筆譯(yi)(yi)的人被成為translator,而從事口譯(yi)(yi)的人則被稱(cheng)作interpreter。不(bu)論(lun)是(shi)(shi)(shi)筆譯(yi)(yi)還(huan)是(shi)(shi)(shi)口譯(yi)(yi),都(dou)是(shi)(shi)(shi)用一種(zhong)不(bu)同的語(yu)言來解釋和再現原話的意思內容(rong)。
口譯因為是現場工作,壓力較大。口譯(yi)(yi)通過(guo)“聽”理解原(yuan)話(hua),獲取(qu)信息。譯(yi)(yi)員要在(zai)(zai)聽完講(jiang)話(hua)人(ren)的話(hua)后立即用目標語言表達(da)出來,甚至一邊(bian)聽一邊(bian)表達(da),幾乎沒有時間進(jin)行思索推敲,在(zai)(zai)多數情況(kuang)下不(bu)可能(neng)查閱(yue)詞典或工具書(shu),或者請教別(bie)人(ren)。譯(yi)(yi)員的單位(wei)時間勞動(dong)強(qiang)度大大超過(guo)了筆譯(yi)(yi)。因此,對口譯(yi)(yi)的質量不(bu)能(neng)太苛求,口譯的(de)標準可歸結為“信(xin)、達、速” (也可把(ba)它(ta)歸結為“準、順、快”)。
而筆譯通過“讀”理解原文,獲取信息。筆譯人員可以有充分的時間進行斟酌,可以查閱詞典和各種工具書,該可以請教他人,筆譯相(xiang)對而(er)言要求的準確性(xing)較高,因此,筆譯要求做到“信、達、雅”,三者(zhe)相(xiang)輔相(xiang)成(cheng)、缺一不可(ke)。所以,口譯(yi)與筆譯(yi)對譯(yi)員的要(yao)求(qiu)不是太相同。
筆譯和口譯哪個好
口(kou)譯(yi)和(he)筆譯(yi)各有要求(qiu)重點,要是(shi)口(kou)語(yu)好,當然(ran)挑口(kou)譯(yi)有優(you)勢。口(kou)譯(yi)要求(qiu)的(de)(de)就(jiu)是(shi)立刻能反(fan)應過(guo)來。筆譯(yi)就(jiu)比較細(xi)致,要求(qiu)翻譯(yi)的(de)(de)信達雅。
口譯(yi)(yi)比筆譯(yi)(yi)難,建議先考筆譯(yi)(yi)再考口譯(yi)(yi),這樣打打基礎更好。
申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。