筆譯和口譯的聯系
口譯與筆譯作為翻譯的兩(liang)種實踐(jian)形式,其(qi)關聯性不(bu)言(yan)而喻。如果說口譯(yi)是(shi)上層建筑(zhu),那么筆譯(yi)便是(shi)下層建筑(zhu)。簡而言(yan)之(zhi),口譯(yi)的基(ji)礎是(shi)筆譯(yi)。
在口譯訓練或實踐之前,筆譯要過(guo)關(至少必須是(shi)同(tong)步進行(xing))。這(zhe)兩者不僅并行(xing)不悖,而且前者的質量(liang)往往在很大(da)程度上決定今后口譯水平(ping)的高低或發展潛力(li)的大(da)小。
口(kou)譯(yi)(yi)(yi)與(yu)筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)雖然翻譯(yi)(yi)(yi)形(xing)式不(bu)同,但有(you)許多共(gong)同的(de)基(ji)(ji)本原理(li)(li),在一(yi)(yi)些基(ji)(ji)本的(de)翻譯(yi)(yi)(yi)策(ce)略和(he)技巧(qiao)上,也是(shi)(shi)一(yi)(yi)致或相近的(de)。從根本上而言,這兩(liang)種翻譯(yi)(yi)(yi)實踐都是(shi)(shi)受一(yi)(yi)般的(de)翻譯(yi)(yi)(yi)理(li)(li)論與(yu)原則的(de)指導或支配,而翻譯(yi)(yi)(yi)的(de)一(yi)(yi)般理(li)(li)論與(yu)原則總是(shi)(shi)在筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)的(de)訓(xun)練過(guo)程中首先得(de)到接受和(he)消化。口(kou)譯(yi)(yi)(yi)人才的(de)培養若離開筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)訓(xun)練的(de)基(ji)(ji)礎既是(shi)(shi)刻舟求劍,也是(shi)(shi)行之(zhi)(zhi)不(bu)遠的(de)。如若忽視筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)的(de)重(zhong)要性,或者(zhe)筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)訓(xun)練的(de)量(liang)不(bu)夠,那(nei)么勢必(bi)會有(you)頭重(zhong)腳輕(qing)之(zhi)(zhi)嫌(xian),口(kou)譯(yi)(yi)(yi)上的(de)作為也難以更進一(yi)(yi)層。
筆譯和口譯的區別
1、形式不同
筆(bi)(bi)譯:是通過筆(bi)(bi)頭(tou),即書面或文字形式(shi),把(ba)一種語(yu)言表達的(de)思想內容用(yong)另一種語(yu)言來再現。
口(kou)譯:則(ze)是(shi)通(tong)過口(kou)頭的(de)形式,把一種(zhong)語(yu)言(yan)表(biao)達的(de)思想內(nei)容(rong)用另一種(zhong)語(yu)言(yan)來再現。口(kou)譯是(shi)一種(zhong)特殊的(de)口(kou)頭交際手段(duan),其任務是(shi)在(zai)不(bu)(bu)同語(yu)言(yan)、不(bu)(bu)同文化的(de)交談(tan)者(zhe)之間發(fa)揮橋梁和(he)紐(niu)帶作用,使交談(tan)雙方感(gan)覺不(bu)(bu)到語(yu)言(yan)障礙而自(zi)由地(di)進行思想交流。
口譯(yi)(yi)(yi)就其(qi)工(gong)作(zuo)方式而(er)言一般可分為即席(xi)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(consecutive interpretation)和(he)同聲(sheng)傳譯(yi)(yi)(yi)(simultaneous interpretation)兩大類(lei)。講話(hua)人(ren)說完一句話(hua)、一段話(hua)甚至(zhi)一整(zheng)篇后,由譯(yi)(yi)(yi)員在現場立即譯(yi)(yi)(yi)給聽(ting)眾(zhong)的口譯(yi)(yi)(yi)方式就叫做即席(xi)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi),也稱交(jiao)替傳譯(yi)(yi)(yi)或連續翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)。講話(hua)的時間可以從幾(ji)秒(幾(ji)十個(ge)字(zi))到幾(ji)分鐘(幾(ji)百乃至(zhi)幾(ji)千個(ge)字(zi))不等(deng)。講話(hua)與翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)交(jiao)替進行(xing)。
2、難度不同
說到口(kou)譯(yi)(yi)與筆譯(yi)(yi)的難(nan)度,首先應明白(bai)其發展背景是不同(tong)的,筆譯(yi)(yi)是在(zai)口(kou)譯(yi)(yi)的基(ji)礎(chu)上發展起(qi)來的,之(zhi)后筆譯(yi)(yi)發展比較迅(xun)速。筆譯(yi)(yi)與口(kou)譯(yi)(yi)存在(zai)著不同(tong)的標準、模式,尤(you)其是近幾年口(kou)譯(yi)(yi)標準相繼出現,豐富了(le)口(kou)譯(yi)(yi)標準。
3、要求不同
在英(ying)語中(zhong),從(cong)事筆譯(yi)(yi)的(de)人被(bei)成為translator,而從(cong)事口譯(yi)(yi)的(de)人則被(bei)稱作interpreter。不論是筆譯(yi)(yi)還是口譯(yi)(yi),都是用一種不同的(de)語言來解釋和再現原(yuan)話的(de)意(yi)思內容。
口譯因為是現場工作,壓力較大。口譯(yi)(yi)(yi)通(tong)過(guo)“聽(ting)”理解原話(hua),獲(huo)取(qu)信息。譯(yi)(yi)(yi)員(yuan)要在聽(ting)完講話(hua)人(ren)的話(hua)后立即用目標語言表達出來(lai),甚至(zhi)一邊(bian)聽(ting)一邊(bian)表達,幾乎沒有時間進行思索推敲,在多數情況下不可能查閱詞典或工具書(shu),或者請教別人(ren)。譯(yi)(yi)(yi)員(yuan)的單位時間勞動強(qiang)度大大超過(guo)了筆譯(yi)(yi)(yi)。因(yin)此,對口譯(yi)(yi)(yi)的質(zhi)量不能太苛求(qiu),口譯的標準可歸結(jie)為(wei)“信、達(da)、速” (也可把它歸結(jie)為(wei)“準、順、快(kuai)”)。
而筆譯通過“讀”理解原文,獲取信息。筆譯人員可以有充分的時間進行斟酌,可以查閱詞典和各種工具書,該可以請教他人,筆譯(yi)相對而言要求的準確性(xing)較高,因此,筆譯要求做到“信、達、雅(ya)”,三者相(xiang)輔相(xiang)成(cheng)、缺一不可。所以,口譯與筆譯對譯員的要(yao)求不(bu)是太相同。
筆譯和口譯哪個好
口譯(yi)(yi)(yi)和筆譯(yi)(yi)(yi)各有要(yao)求重(zhong)點,要(yao)是口語好,當然挑口譯(yi)(yi)(yi)有優勢。口譯(yi)(yi)(yi)要(yao)求的(de)就是立刻能(neng)反(fan)應過來(lai)。筆譯(yi)(yi)(yi)就比較細致,要(yao)求翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)的(de)信(xin)達雅。
口(kou)譯(yi)比(bi)筆譯(yi)難,建議先(xian)考筆譯(yi)再考口(kou)譯(yi),這樣(yang)打(da)打(da)基礎(chu)更(geng)好。
申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。