筆譯和口譯的聯系
口譯與筆譯作為翻譯的兩種實踐(jian)形式,其關聯性(xing)不言而喻。如果說口譯(yi)(yi)是上層(ceng)建(jian)筑,那(nei)么筆(bi)譯(yi)(yi)便(bian)是下層(ceng)建(jian)筑。簡而言之,口譯(yi)(yi)的基礎是筆(bi)譯(yi)(yi)。
在(zai)(zai)口(kou)譯訓練或實踐之前(qian),筆譯要(yao)過關(至少必須是同(tong)步進(jin)行)。這兩者(zhe)不僅并行不悖,而且前(qian)者(zhe)的質量(liang)往(wang)往(wang)在(zai)(zai)很(hen)大程(cheng)度(du)上(shang)決定今(jin)后口(kou)譯水平的高低或發展潛(qian)力的大小。
口(kou)(kou)譯(yi)與(yu)筆(bi)(bi)(bi)譯(yi)雖然(ran)翻(fan)(fan)譯(yi)形式(shi)不同,但有許(xu)多(duo)共同的(de)基本(ben)原(yuan)理(li),在一些基本(ben)的(de)翻(fan)(fan)譯(yi)策略和(he)技巧上,也是(shi)一致或(huo)(huo)相近(jin)的(de)。從根本(ben)上而(er)言,這兩種翻(fan)(fan)譯(yi)實踐都是(shi)受一般的(de)翻(fan)(fan)譯(yi)理(li)論與(yu)原(yuan)則的(de)指導或(huo)(huo)支配(pei),而(er)翻(fan)(fan)譯(yi)的(de)一般理(li)論與(yu)原(yuan)則總是(shi)在筆(bi)(bi)(bi)譯(yi)的(de)訓(xun)練(lian)(lian)過程中首(shou)先得到接受和(he)消化。口(kou)(kou)譯(yi)人才的(de)培養若離(li)開筆(bi)(bi)(bi)譯(yi)訓(xun)練(lian)(lian)的(de)基礎(chu)既是(shi)刻舟求劍,也是(shi)行(xing)之不遠的(de)。如若忽視筆(bi)(bi)(bi)譯(yi)的(de)重要性,或(huo)(huo)者筆(bi)(bi)(bi)譯(yi)訓(xun)練(lian)(lian)的(de)量不夠,那么勢(shi)必會有頭重腳輕之嫌,口(kou)(kou)譯(yi)上的(de)作為也難以更進一層。
筆譯和口譯的區別
1、形式不同
筆(bi)譯:是通過筆(bi)頭(tou),即(ji)書(shu)面或文(wen)字形式,把一種語(yu)言表達的思想內(nei)容用另(ling)一種語(yu)言來(lai)再現。
口(kou)譯(yi):則是(shi)(shi)通過(guo)口(kou)頭的形式,把一種(zhong)語言(yan)(yan)表達(da)的思(si)想(xiang)內(nei)容用(yong)另一種(zhong)語言(yan)(yan)來再現。口(kou)譯(yi)是(shi)(shi)一種(zhong)特殊(shu)的口(kou)頭交(jiao)際手段(duan),其(qi)任務(wu)是(shi)(shi)在不同語言(yan)(yan)、不同文(wen)化的交(jiao)談者之間(jian)發揮橋梁和紐帶(dai)作用(yong),使交(jiao)談雙(shuang)方(fang)感覺不到(dao)語言(yan)(yan)障礙而自(zi)由地進行思(si)想(xiang)交(jiao)流。
口譯(yi)(yi)就(jiu)(jiu)其工作方(fang)式而(er)言一般可分為(wei)即席翻(fan)譯(yi)(yi)(consecutive interpretation)和(he)同聲(sheng)傳譯(yi)(yi)(simultaneous interpretation)兩大類。講話(hua)(hua)人說完一句話(hua)(hua)、一段話(hua)(hua)甚至(zhi)一整篇后(hou),由譯(yi)(yi)員在現場立(li)即譯(yi)(yi)給(gei)聽眾的(de)(de)口譯(yi)(yi)方(fang)式就(jiu)(jiu)叫做即席翻(fan)譯(yi)(yi),也稱(cheng)交(jiao)替(ti)(ti)傳譯(yi)(yi)或連續(xu)翻(fan)譯(yi)(yi)。講話(hua)(hua)的(de)(de)時(shi)間(jian)可以(yi)從(cong)幾(ji)秒(幾(ji)十個字)到幾(ji)分鐘(幾(ji)百(bai)乃至(zhi)幾(ji)千(qian)個字)不(bu)等。講話(hua)(hua)與翻(fan)譯(yi)(yi)交(jiao)替(ti)(ti)進(jin)行。
2、難度不同
說到口(kou)譯(yi)與筆(bi)譯(yi)的(de)難度,首(shou)先應明(ming)白其(qi)發展背景是不同(tong)的(de),筆(bi)譯(yi)是在口(kou)譯(yi)的(de)基礎上(shang)發展起(qi)來的(de),之(zhi)后筆(bi)譯(yi)發展比較迅速。筆(bi)譯(yi)與口(kou)譯(yi)存在著(zhu)不同(tong)的(de)標準(zhun)、模式(shi),尤其(qi)是近幾年(nian)口(kou)譯(yi)標準(zhun)相繼出現(xian),豐富了口(kou)譯(yi)標準(zhun)。
3、要求不同
在英語(yu)中(zhong),從事(shi)筆譯的(de)人(ren)被成為translator,而從事(shi)口(kou)(kou)譯的(de)人(ren)則被稱(cheng)作interpreter。不論是筆譯還是口(kou)(kou)譯,都是用一種不同的(de)語(yu)言來解(jie)釋(shi)和(he)再現(xian)原話的(de)意(yi)思內容。
口譯因為是現場工作,壓力較大。口(kou)譯(yi)(yi)通過“聽”理解原(yuan)話(hua),獲取信息(xi)。譯(yi)(yi)員(yuan)要在(zai)聽完講話(hua)人的(de)話(hua)后立即(ji)用目標語言表(biao)達出來,甚至一(yi)(yi)邊(bian)(bian)聽一(yi)(yi)邊(bian)(bian)表(biao)達,幾乎沒有時(shi)間(jian)進行思索推敲,在(zai)多數情況下不可能查閱詞典或工具書,或者請教別人。譯(yi)(yi)員(yuan)的(de)單位時(shi)間(jian)勞動強度大(da)大(da)超過了(le)筆譯(yi)(yi)。因(yin)此,對口(kou)譯(yi)(yi)的(de)質量不能太苛求,口譯的標準(zhun)可歸結(jie)為“信、達、速” (也可把(ba)它歸結(jie)為“準(zhun)、順、快(kuai)”)。
而筆譯通過“讀”理解原文,獲取信息。筆譯人員可以有充分的時間進行斟酌,可以查閱詞典和各種工具書,該可以請教他人,筆譯相(xiang)對而(er)言(yan)要求的準確性(xing)較高,因此,筆譯要求做到“信、達、雅”,三者相輔相成、缺(que)一不(bu)可(ke)。所以,口譯與筆(bi)譯對譯員(yuan)的要求不是太相同。
筆譯和口譯哪個好
口(kou)譯(yi)(yi)和筆(bi)譯(yi)(yi)各有要求重(zhong)點,要是(shi)口(kou)語好,當(dang)然(ran)挑口(kou)譯(yi)(yi)有優勢。口(kou)譯(yi)(yi)要求的就是(shi)立(li)刻(ke)能(neng)反應過來。筆(bi)譯(yi)(yi)就比(bi)較細(xi)致,要求翻譯(yi)(yi)的信(xin)達(da)雅。
口(kou)譯(yi)比(bi)筆譯(yi)難,建議先考筆譯(yi)再考口(kou)譯(yi),這(zhe)樣打(da)打(da)基礎更(geng)好。
申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。