筆譯和口譯的聯系
口譯與筆譯作為翻譯的兩種實踐形式,其關聯性(xing)不言(yan)而喻。如果說口譯是(shi)上層建筑,那么筆譯便是(shi)下層建筑。簡而言(yan)之(zhi),口譯的基礎是(shi)筆譯。
在口譯(yi)(yi)訓練或實踐(jian)之前,筆譯(yi)(yi)要過關(至少必須是(shi)同步(bu)進行(xing))。這兩者不僅并(bing)行(xing)不悖,而且前者的質量(liang)往往在很大(da)程度上決定今后口譯(yi)(yi)水平的高低(di)或發展(zhan)潛力的大(da)小(xiao)。
口譯(yi)(yi)(yi)與筆譯(yi)(yi)(yi)雖然翻譯(yi)(yi)(yi)形式(shi)不同(tong),但有許多共同(tong)的(de)(de)(de)(de)(de)基(ji)本(ben)原(yuan)(yuan)理,在一(yi)(yi)些基(ji)本(ben)的(de)(de)(de)(de)(de)翻譯(yi)(yi)(yi)策略和技(ji)巧上,也是(shi)一(yi)(yi)致或(huo)相近的(de)(de)(de)(de)(de)。從根本(ben)上而(er)言,這兩種(zhong)翻譯(yi)(yi)(yi)實(shi)踐都(dou)是(shi)受(shou)一(yi)(yi)般(ban)的(de)(de)(de)(de)(de)翻譯(yi)(yi)(yi)理論與原(yuan)(yuan)則的(de)(de)(de)(de)(de)指導(dao)或(huo)支配,而(er)翻譯(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)一(yi)(yi)般(ban)理論與原(yuan)(yuan)則總是(shi)在筆譯(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)訓(xun)練過程中首(shou)先得(de)到接受(shou)和消(xiao)化。口譯(yi)(yi)(yi)人才的(de)(de)(de)(de)(de)培養若離(li)開筆譯(yi)(yi)(yi)訓(xun)練的(de)(de)(de)(de)(de)基(ji)礎既是(shi)刻舟求劍,也是(shi)行(xing)之不遠的(de)(de)(de)(de)(de)。如若忽視筆譯(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)重要(yao)性,或(huo)者筆譯(yi)(yi)(yi)訓(xun)練的(de)(de)(de)(de)(de)量(liang)不夠,那么勢必會有頭重腳(jiao)輕之嫌(xian),口譯(yi)(yi)(yi)上的(de)(de)(de)(de)(de)作為也難(nan)以更進一(yi)(yi)層。
筆譯和口譯的區別
1、形式不同
筆譯:是(shi)通過筆頭,即書面或文(wen)字形式,把一(yi)種語言表達(da)的思想內容用(yong)另一(yi)種語言來再現。
口(kou)譯:則是(shi)通過口(kou)頭(tou)的形式,把一(yi)(yi)(yi)種(zhong)語言表(biao)達的思(si)想內容用另(ling)一(yi)(yi)(yi)種(zhong)語言來再現(xian)。口(kou)譯是(shi)一(yi)(yi)(yi)種(zhong)特(te)殊的口(kou)頭(tou)交際手段,其(qi)任務(wu)是(shi)在(zai)不(bu)同語言、不(bu)同文化的交談者之間(jian)發揮橋梁和紐(niu)帶作用,使(shi)交談雙(shuang)方感覺(jue)不(bu)到語言障礙(ai)而自(zi)由地進行思(si)想交流。
口譯(yi)就其工作方式(shi)而言一(yi)(yi)般(ban)可分為即席翻(fan)(fan)譯(yi)(consecutive interpretation)和同聲傳譯(yi)(simultaneous interpretation)兩大類。講話(hua)(hua)人(ren)說(shuo)完一(yi)(yi)句話(hua)(hua)、一(yi)(yi)段(duan)話(hua)(hua)甚至(zhi)一(yi)(yi)整(zheng)篇后,由(you)譯(yi)員在現場立即譯(yi)給聽眾的口譯(yi)方式(shi)就叫做即席翻(fan)(fan)譯(yi),也稱交替傳譯(yi)或連續翻(fan)(fan)譯(yi)。講話(hua)(hua)的時間可以(yi)從幾秒(miao)(幾十個字)到幾分鐘(幾百乃至(zhi)幾千個字)不等。講話(hua)(hua)與翻(fan)(fan)譯(yi)交替進行。
2、難度不同
說到(dao)口譯與(yu)筆譯的難(nan)度,首(shou)先(xian)應明白其發展(zhan)背景是不同的,筆譯是在口譯的基礎上發展(zhan)起來(lai)的,之(zhi)后筆譯發展(zhan)比(bi)較(jiao)迅速。筆譯與(yu)口譯存在著不同的標準、模(mo)式,尤其是近幾年口譯標準相(xiang)繼(ji)出現,豐富了口譯標準。
3、要求不同
在英語(yu)中,從事(shi)筆譯(yi)的(de)人(ren)被成為(wei)translator,而從事(shi)口譯(yi)的(de)人(ren)則被稱(cheng)作interpreter。不論(lun)是筆譯(yi)還是口譯(yi),都是用一種不同的(de)語(yu)言來解釋和再(zai)現(xian)原話的(de)意(yi)思內容。
口譯因為是現場工作,壓力較大。口譯(yi)(yi)通過(guo)“聽”理解(jie)原話(hua),獲取信息(xi)。譯(yi)(yi)員(yuan)要在聽完講話(hua)人的話(hua)后立(li)即用目標語言表達(da)出來,甚至一邊聽一邊表達(da),幾(ji)乎沒有時間進行(xing)思索推(tui)敲,在多數情(qing)況下(xia)不(bu)可能查閱(yue)詞典(dian)或(huo)工具書,或(huo)者請教別人。譯(yi)(yi)員(yuan)的單(dan)位時間勞動(dong)強度大大超(chao)過(guo)了筆譯(yi)(yi)。因此,對口譯(yi)(yi)的質量不(bu)能太苛求,口譯(yi)的(de)標(biao)準(zhun)可(ke)歸(gui)結為(wei)“信、達(da)、速(su)” (也可(ke)把它歸(gui)結為(wei)“準(zhun)、順、快(kuai)”)。
而筆譯通過“讀”理解原文,獲取信息。筆譯人員可以有充分的時間進行斟酌,可以查閱詞典和各種工具書,該可以請教他人,筆譯相對(dui)而言要(yao)求的準確性較高,因此,筆譯要求做到“信、達、雅”,三(san)者相輔相成、缺一不可。所以(yi),口譯與筆譯對(dui)譯員的要求不是(shi)太相同。
筆譯和口譯哪個好
口譯(yi)(yi)和筆譯(yi)(yi)各有要求重(zhong)點,要是口語好,當然挑口譯(yi)(yi)有優勢。口譯(yi)(yi)要求的(de)就是立刻能反應(ying)過來。筆譯(yi)(yi)就比(bi)較細(xi)致,要求翻譯(yi)(yi)的(de)信(xin)達雅。
口(kou)譯(yi)比(bi)筆(bi)譯(yi)難(nan),建議(yi)先考筆(bi)譯(yi)再考口(kou)譯(yi),這樣打打基礎(chu)更好(hao)。
申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。