1、根據翻譯者翻譯時所采取的文(wen)化(hua)姿態(tai),分為(wei)歸(gui)化(hua)翻(fan)譯(yi)(yi)和異化(hua)翻(fan)譯(yi)(yi)。歸(gui)化(hua)翻(fan)譯(yi)(yi)是(shi)指把在原(yuan)語(yu)(yu)文(wen)化(hua)語(yu)(yu)境中(zhong)自(zi)然適(shi)宜的成分翻(fan)譯(yi)(yi)成為(wei)在譯(yi)(yi)入(ru)語(yu)(yu)言文(wen)化(hua)語(yu)(yu)境中(zhong)自(zi)然適(shi)宜的成分,使得譯(yi)(yi)入(ru)讀者能夠立即理解,即意譯(yi)(yi)。而(er)異化(hua)翻(fan)譯(yi)(yi)是(shi)直接按照原(yuan)語(yu)(yu)文(wen)化(hua)語(yu)(yu)境的適(shi)宜性(xing)翻(fan)譯(yi)(yi),即直譯(yi)(yi)。
2、根據(ju)翻譯(yi)作品在譯(yi)入語言文化(hua)中所(suo)預期的(de)作用,分(fen)為工具性翻譯(yi)和(he)文獻性的(de)翻譯(yi)。
3、根據翻(fan)譯(yi)(yi)所涉及的(de)(de)(de)語(yu)言的(de)(de)(de)形式與意義(yi)。分為語(yu)義(yi)翻(fan)譯(yi)(yi)和(he)交際翻(fan)譯(yi)(yi)。語(yu)義(yi)翻(fan)譯(yi)(yi)在譯(yi)(yi)入(ru)語(yu)語(yu)義(yi)和(he)句法結構允許的(de)(de)(de)條件下(xia),盡(jin)可能準確再現(xian)原(yuan)(yuan)作上(shang)下(xia)文(wen)(wen)的(de)(de)(de)意義(yi),交際翻(fan)譯(yi)(yi)追求譯(yi)(yi)文(wen)(wen)讀(du)者產(chan)生的(de)(de)(de)效果(guo)盡(jin)量等同于(yu)原(yuan)(yuan)作對原(yuan)(yuan)文(wen)(wen)讀(du)者產(chan)生的(de)(de)(de)效果(guo)。
4、根據譯(yi)(yi)(yi)(yi)者對原文(wen)(wen)和(he)譯(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)進(jin)行比較與(yu)觀(guan)察的(de)(de)角度,分為文(wen)(wen)學(xue)(xue)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)和(he)語言學(xue)(xue)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)。文(wen)(wen)學(xue)(xue)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)尋求譯(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)與(yu)原文(wen)(wen)之間(jian)文(wen)(wen)學(xue)(xue)功能(neng)的(de)(de)對等,其理論往(wang)(wang)往(wang)(wang)主張在不(bu)(bu)可(ke)能(neng)復制(zhi)原文(wen)(wen)文(wen)(wen)學(xue)(xue)表現手法的(de)(de)情況下,譯(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)只能(neng)更美而(er)不(bu)(bu)能(neng)遜色,缺點是(shi)不(bu)(bu)重視語言結構之間(jian)的(de)(de)比較和(he)關系(xi)問題。語言學(xue)(xue)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)尋求兩者之間(jian)的(de)(de)系(xi)統轉(zhuan)換規律,主張把語言學(xue)(xue)研究的(de)(de)成(cheng)果用于翻譯(yi)(yi)(yi)(yi),同時(shi)通過翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)實(shi)踐促進(jin)語言學(xue)(xue)的(de)(de)發展。
5、根據翻譯目的與原語在語言形(xing)式上的關系,分為(wei)直(zhi)譯與意譯。
6、根據翻譯媒介分為口譯、筆譯、視譯、同聲傳譯等。
1947年(nian),美國(guo)數學家(jia)(jia)、工(gong)程師(shi)沃倫(lun)·韋弗與英(ying)國(guo)物理學家(jia)(jia)、工(gong)程師(shi)安德魯·布思提(ti)出了以機(ji)器進(jin)行(xing)翻譯(yi)(簡稱“機(ji)譯(yi)”)的(de)設(she)想,機(ji)譯(yi)從此步(bu)入歷(li)史舞臺,并走過(guo)了一(yi)條曲(qu)折而漫長的(de)發(fa)展道路。此后65年(nian)來,機(ji)譯(yi)成了國(guo)際學界、商(shang)界甚至(zhi)軍(jun)界共(gong)同(tong)角(jiao)逐的(de)必爭之(zhi)地。機(ji)譯(yi)是涉及(ji)語言(yan)學、數學、計算(suan)機(ji)科學和(he)人工(gong)智能等多(duo)種學科和(he)技術的(de)綜(zong)合性課題(ti),被列為21世紀世界十大科技難題(ti)。與此同(tong)時,機(ji)譯(yi)技術也擁(yong)有巨大的(de)應用需求。
從上世紀80年代中期開始,基于語料和多引擎機譯方法的廣泛運用,機譯系統的性能和效率有了明顯提高,各式各樣的翻譯軟件如雨后春筍般問世,而互聯網的普遍應用,則使在線翻譯成了當今機譯的重頭戲。機譯分為文字機譯和語音機譯。在文字機譯方面,谷歌目前處于領先地位。在語音機譯方面,谷歌也處于領先地位。機譯消除了不同文字和語言間的隔閡,堪稱高科技造福人類之舉。但機譯的質量長期以來一直是個問題,尤其是譯文質量,離理想目標仍相差甚遠。中國數學家、語言學家周海中教授認為,在人類尚未明了大腦是如何進行語言的模糊識別和邏輯判斷的情況下,機譯要想達到“信、達、雅”的程度是不可能的。這一觀點恐怕道出了制約譯文質量的瓶頸所在。詳細>>
1、筆譯:是通過筆頭(tou),即書面或文字形式,把一種(zhong)語言表(biao)達的思想內(nei)容(rong)用另一種(zhong)語言來再現(xian)。
2、口譯:則是(shi)通過口(kou)頭的形(xing)式(shi),把(ba)一種(zhong)語(yu)言表達的思想內(nei)容(rong)用(yong)另一種(zhong)語(yu)言來再現。口(kou)譯(yi)是(shi)一種(zhong)特殊的口(kou)頭交(jiao)際手段,其任務是(shi)在不同語(yu)言、不同文化的交(jiao)談者之間發(fa)揮橋梁和紐帶作用(yong),使交(jiao)談雙方感(gan)覺不到(dao)語(yu)言障(zhang)礙而自由地進行思想交(jiao)流。
口譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)就其工作方式而言一(yi)般可分為即(ji)(ji)席翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(consecutive interpretation)和同(tong)聲傳譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(simultaneous interpretation)兩大類(lei)。講(jiang)話(hua)人說完一(yi)句話(hua)、一(yi)段話(hua)甚至一(yi)整篇后,由譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)員在(zai)現場立即(ji)(ji)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)給(gei)聽眾的口譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)方式就叫(jiao)做即(ji)(ji)席翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi),也稱交替傳譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)或連續翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)。講(jiang)話(hua)的時間可以從幾(ji)秒(幾(ji)十個字(zi)(zi))到幾(ji)分鐘(zhong)(幾(ji)百乃至幾(ji)千(qian)個字(zi)(zi))不等。講(jiang)話(hua)與翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)交替進行(xing)。
說(shuo)到口(kou)譯與(yu)(yu)筆譯的難(nan)度,首(shou)先應明(ming)白其發(fa)(fa)展(zhan)背景是(shi)不同(tong)的,筆譯是(shi)在口(kou)譯的基礎上發(fa)(fa)展(zhan)起來的,之后筆譯發(fa)(fa)展(zhan)比較迅速(su)。筆譯與(yu)(yu)口(kou)譯存在著不同(tong)的標(biao)(biao)準、模(mo)式,尤其是(shi)近(jin)幾年口(kou)譯標(biao)(biao)準相繼出現,豐(feng)富了口(kou)譯標(biao)(biao)準。
在英語中,從事(shi)筆(bi)譯(yi)的人被成為translator,而從事(shi)口譯(yi)的人則被稱作interpreter。不(bu)(bu)論是筆(bi)譯(yi)還是口譯(yi),都是用一種不(bu)(bu)同的語言(yan)來解(jie)釋和再現原話的意思內容。
口(kou)譯因為(wei)是現(xian)場工(gong)作,壓力較大。口(kou)譯通(tong)過“聽(ting)”理解原(yuan)話(hua),獲取信(xin)息。譯員要在聽(ting)完講話(hua)人(ren)(ren)的話(hua)后立即用目標語言表達出來,甚至一邊聽(ting)一邊表達,幾乎沒有(you)時間(jian)進行思索推敲(qiao),在多數情況(kuang)下不可能查閱(yue)詞(ci)典或工(gong)具書(shu),或者請教別人(ren)(ren)。譯員的單位時間(jian)勞(lao)動(dong)強度大大超(chao)過了筆(bi)譯。因此,對口(kou)譯的質量不能太苛求,口(kou)譯的標準可歸結(jie)為(wei)“信(xin)、達、速” (也可把它歸結(jie)為(wei)“準、順、快”)。
而筆譯通過“讀”理解原文,獲取信息。筆譯人員可以有充分的時間進行斟酌,可以查閱詞典和各種工具書,該可以請教他人,筆譯相對而言要求的準確性較高,因此,筆譯要求做到“信、達、雅”,三者相輔相成、缺一不可。所以,口譯與筆譯對譯員的要求不是太相同。詳細>>
凡(fan)遵守國家(jia)法律、法規和翻譯行業相關規定,恪守職業道德,并具(ju)備下列條件之一的人員(yuan),均可(ke)報名(ming)參加一級翻譯考(kao)試。
1、通(tong)過全國統一考試取得相應(ying)語種(zhong)、類別(bie)二級翻譯證(zheng)書;
2、按照國家統一規定評聘翻譯專(zhuan)業職務(wu)。
翻譯碩士專(zhuan)業學位研(yan)究生,在校學習期間參加二級口(kou)譯或(huo)筆(bi)譯翻譯專(zhuan)業資(zi)格(水平)考(kao)試(shi),可免試(shi)《綜合能力(li)》科目,只參加《口(kou)譯實(shi)務》或(huo)《筆(bi)譯實(shi)務》科目考(kao)試(shi)。
1、凡(fan)符(fu)合人社(she)(she)部《關于印發(fa)〈資深翻譯(yi)和(he)一級(ji)翻譯(yi)專業資格(水平)評價辦法(試行)〉的通(tong)知》(人社(she)(she)部發(fa)〔2011〕51號)文件規定報(bao)考條件的人員,均(jun)可(ke)報(bao)名參(can)加一級(ji)翻譯(yi)口譯(yi)考試。
2、根據原人事(shi)部《關(guan)于(yu)印發〈翻譯(yi)(yi)專業(ye)資(zi)格(ge)(水(shui)平)考試(shi)暫行規定(ding)〉的通(tong)知》(人發〔2003〕21號(hao))、原人事(shi)部辦(ban)公廳《關(guan)于(yu)印發〈二級、三(san)(san)級翻譯(yi)(yi)專業(ye)資(zi)格(ge)(水(shui)平)考試(shi)實施(shi)辦(ban)法〉的通(tong)知》(國人廳發〔2003〕17號(hao)),參加二、三(san)(san)級翻譯(yi)(yi)口譯(yi)(yi)考試(shi)的,不限(xian)制(zhi)報(bao)名(ming)條(tiao)件(jian)。
3、根據翻譯(yi)專業資格(ge)(水平)考試有關規定,對取得二級(ji)交替傳(chuan)譯(yi)合(he)格(ge)證(zheng)書的(de)考生,憑二級(ji)交替傳(chuan)譯(yi)合(he)格(ge)證(zheng)書,在報考同(tong)聲傳(chuan)譯(yi)時,免考《口(kou)譯(yi)綜合(he)能力》,只考《口(kou)譯(yi)實務(同(tong)聲傳(chuan)譯(yi))》1個科目。
4、根據國務院(yuan)學(xue)位(wei)委員會(hui)、教育部(bu)、人(ren)力資源(yuan)和(he)社會(hui)保(bao)障部(bu)《關于翻(fan)譯(yi)(yi)碩(shuo)士(shi)(shi)專(zhuan)業學(xue)位(wei)教育與翻(fan)譯(yi)(yi)專(zhuan)業資格(水平)證書銜接有關事項的通知》(學(xue)位(wei)〔2008〕28號)規定,在校翻(fan)譯(yi)(yi)碩(shuo)士(shi)(shi)專(zhuan)業學(xue)位(wei)研究(jiu)生(sheng),憑學(xue)校開(kai)具的“翻(fan)譯(yi)(yi)碩(shuo)士(shi)(shi)專(zhuan)業學(xue)位(wei)研究(jiu)生(sheng)在讀證明(ming)”(加(jia)蓋學(xue)校公章)在報(bao)考二級翻(fan)譯(yi)(yi)口譯(yi)(yi)考試(shi)時免試(shi)《口譯(yi)(yi)綜合能力科(ke)目》,只(zhi)參加(jia)《口譯(yi)(yi)實(shi)務》科(ke)目考試(shi)。
凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,均可報名參加相應語種、級別的考試。詳細>>
翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)資格證(zheng)(zheng)(zheng)(zheng)需通過翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)資格考試(shi)方可獲取,全(quan)國外語(yu)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)證(zheng)(zheng)(zheng)(zheng)書(shu)(shu)考試(shi),在(zai)全(quan)國實施(shi)的(de)(de)面向全(quan)體(ti)公(gong)民的(de)(de)非學歷(li)證(zheng)(zheng)(zheng)(zheng)書(shu)(shu)考試(shi)。全(quan)國外語(yu)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)證(zheng)(zheng)(zheng)(zheng)書(shu)(shu)考試(shi)目前只(zhi)設英語(yu)一個語(yu)種的(de)(de)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)考試(shi),該考試(shi)包含(han)六種證(zheng)(zheng)(zheng)(zheng)書(shu)(shu),分為筆(bi)譯(yi)(yi)和口(kou)(kou)譯(yi)(yi)兩大(da)類,各含(han)三個級(ji)(ji)別,分別是:初(chu)級(ji)(ji)筆(bi)譯(yi)(yi)證(zheng)(zheng)(zheng)(zheng)書(shu)(shu)、中級(ji)(ji)筆(bi)譯(yi)(yi)證(zheng)(zheng)(zheng)(zheng)書(shu)(shu)、高級(ji)(ji)筆(bi)譯(yi)(yi)證(zheng)(zheng)(zheng)(zheng)書(shu)(shu);初(chu)級(ji)(ji)口(kou)(kou)譯(yi)(yi)證(zheng)(zheng)(zheng)(zheng)書(shu)(shu)、中級(ji)(ji)口(kou)(kou)譯(yi)(yi)證(zheng)(zheng)(zheng)(zheng)書(shu)(shu)、高級(ji)(ji)口(kou)(kou)譯(yi)(yi)證(zheng)(zheng)(zheng)(zheng)書(shu)(shu)。
全國外語翻譯證書考試初級、中級的口譯和筆譯每年考兩次,高級口譯和筆譯每年考一次,報名時間一般為每年的3月及9月,考試時間一般為每年的4月-5月,以及9月-10月。考生憑本人的有效身份證件報考,報名時需按要求提供相關信息,并按規定交納報考費用。詳細>>
CATTI是(shi)全(quan)國(guo)實行統一的(de)(de)、面(mian)向社會的(de)(de)、國(guo)內最具權威(wei)的(de)(de)翻譯專業資格(水(shui)平)認證;是(shi)對參試人員(yuan)口譯或筆(bi)譯方面(mian)的(de)(de)雙語互譯能力(li)和水(shui)平的(de)(de)認定。
此項(xiang)英語翻譯證書考(kao)(kao)試是(shi)由國(guo)家人力資(zi)源(yuan)和社會保障部(bu)統一(yi)主(zhu)辦(ban)的,考(kao)(kao)試難(nan)度分(fen)為一(yi)、二、三級。考(kao)(kao)試分(fen)7個(ge)語種,分(fen)別(bie)是(shi)英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙(ya)等語種。
四(si)個等級,即:資深(shen)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi);一級口(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi)、筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi);二級口(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi)、筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi);三(san)(san)級口(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi)、筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)。其中資深(shen)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)通過(guo)評審方式(shi)取得(de),一級口(kou)(kou)筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)通過(guo)考試與評價相結合的方式(shi)取得(de),二、三(san)(san)級口(kou)(kou)筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)通過(guo)考試方式(shi)取得(de)。
兩大(da)類(lei)別,即:筆譯、口(kou)譯,口(kou)譯又分交替傳(chuan)譯和同聲傳(chuan)譯兩個專業類(lei)別。
前身(shen)是北外(wai)(wai)英(ying)語(yu)(yu)翻譯(yi)資格考(kao)(kao)試(shi)證(zheng)書(shu)(CETI),由教育部考(kao)(kao)試(shi)中心與北京外(wai)(wai)國語(yu)(yu)大學(xue)合作舉辦,全國外(wai)(wai)語(yu)(yu)翻譯(yi)證(zheng)書(shu)考(kao)(kao)試(shi)有(you)(you)一、二、三(san)級筆譯(yi)和口(kou)譯(yi)考(kao)(kao)試(shi)。英(ying)語(yu)(yu)還(huan)設有(you)(you)四級筆譯(yi)和口(kou)譯(yi)考(kao)(kao)試(shi)。考(kao)(kao)核(he)語(yu)(yu)種:英(ying)語(yu)(yu)、日語(yu)(yu)。
不過(guo)令人惋惜的是,據(ju)網上消息(xi),全國外語翻譯證(zheng)書(shu)考試(NAETI)已被教育部考試中(zhong)心正式叫停!自2016年4月1日起,全國外語翻譯證(zheng)書(shu)考試正式停考,成(cheng)績合格證(zheng)明的網上辦理(li)工作將延續至(zhi)2016年12月31日。
由上海(hai)市委(wei)組織部、人事(shi)部、教育部聯合(he)舉(ju)辦,考點為(wei)上海(hai),對應水平(ping)分為(wei)英(ying)高、英(ying)中、日語(yu)(yu)口(kou)譯(yi)。英(ying)語(yu)(yu)高級,具有大學(xue)英(ying)語(yu)(yu)六級或(huo)同等英(ying)語(yu)(yu)能(neng)力(li)水平(ping);英(ying)語(yu)(yu)中級,具有大學(xue)英(ying)語(yu)(yu)四級或(huo)同等英(ying)語(yu)(yu)能(neng)力(li)水平(ping);日語(yu)(yu)口(kou)譯(yi),相當于日語(yu)(yu)能(neng)力(li)考試二級水平(ping)。
翻譯(yi)證書中,含金量最高的是人(ren)事局的CATTI(翻譯(yi)專業資格考試),其(qi)次上(shang)海的口(kou)筆譯(yi)資格考試,適(shi)合職場白(bai)領。
由中(zhong)國(guo)商(shang)業聯合會主辦,商(shang)務英語專業(包括(kuo)國(guo)際(ji)經濟與貿易(yi)、對外貿易(yi)、金融(rong)(rong)、國(guo)際(ji)金融(rong)(rong)、營銷、國(guo)際(ji)營銷、國(guo)際(ji)商(shang)務、旅游管(guan)理、電子商(shang)務、工商(shang)管(guan)理等專業)的專科生(sheng)(sheng)和(he)本科生(sheng)(sheng)。
對商務英(ying)語掌握的水(shui)平(ping)分五個(ge)層次,即初(chu)級(ji)(ji)、中級(ji)(ji)、高級(ji)(ji)、翻譯師(shi)(shi)和(he)高級(ji)(ji)翻譯師(shi)(shi)。
由國(guo)家(jia)商(shang)務(wu)部中(zhong)國(guo)國(guo)際貿易學會組織的全(quan)國(guo)國(guo)際商(shang)務(wu)英語(yu)水平(ping)認證(zheng)考試于2006年正式啟動,首次考試時間定為2007年4月(yue),由中(zhong)國(guo)商(shang)務(wu)部認證(zheng)。
本(ben)考試涵蓋語言和商務兩方(fang)面(mian)的內容。語言方(fang)面(mian)測試國際(ji)商務環境中英語聽、說、讀、寫、譯能力;商務方(fang)面(mian)涉及國際(ji)商務中的常見業務,突出國際(ji)貿(mao)易。
本(ben)考試(shi)(shi)(shi)(shi)分(fen)為三(san)個級(ji)別。每年五月(yue)第二個星期(qi)六、星期(qi)日(ri)組(zu)織(zhi)一(yi)次全國(guo)國(guo)際(ji)商務英語考試(shi)(shi)(shi)(shi)(一(yi)級(ji))。本(ben)考試(shi)(shi)(shi)(shi)分(fen)筆試(shi)(shi)(shi)(shi)(聽(ting)力、閱讀、翻譯與寫(xie)作)和口試(shi)(shi)(shi)(shi)兩個部分(fen),五個項目。
聯合(he)國(guo)(guo)訓(xun)練研(yan)究所(United Nations Institute for Training and Research,簡稱UNITAR)根據(ju)聯合(he)國(guo)(guo)大(da)會1963年12月11日1934號(ⅩⅧ)決議(yi)成立于1965年,是聯合(he)國(guo)(guo)專(zhuan)門專(zhuan)注于培(pei)訓(xun)和(he)培(pei)訓(xun)相關研(yan)究的機構。
是目前亞太地區唯一由聯合國訓練研究所CIFAL中心認證的國際性語言專業人才培訓認證體系。UNLPP培訓與認證考試將按專業、語種、級別在中國國內和國際范圍內逐步推行,由培訓和認證兩部分組成。詳細>>
翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)專業的(de)(de)就業前(qian)景非常(chang)好(hao)。中國的(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)服務(wu)市場正在(zai)急速膨脹,現有的(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)隊(dui)伍無(wu)法滿足巨(ju)大的(de)(de)市場需(xu)求。國內市場緊缺五類翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)人(ren)(ren)才(cai)(cai),分別為(wei)科技口譯(yi)(yi)(yi)、會議口譯(yi)(yi)(yi)、法庭口譯(yi)(yi)(yi)、商務(wu)口譯(yi)(yi)(yi)、聯絡陪(pei)同口譯(yi)(yi)(yi)和文(wen)書翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)等(deng)。特別是同聲傳譯(yi)(yi)(yi)在(zai)國內和國際的(de)(de)市場都是巨(ju)大的(de)(de)。但(dan)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)、同聲傳譯(yi)(yi)(yi)人(ren)(ren)才(cai)(cai)屬于(yu)全球稀缺人(ren)(ren)才(cai)(cai),也是難培養的(de)(de)人(ren)(ren)才(cai)(cai)之一。
翻(fan)譯(yi)專業學生畢業后可在政府部門(men)和(he)企事(shi)(shi)業單(dan)位的外事(shi)(shi)接待、商務、旅游等口筆(bi)譯(yi)工作,在科(ke)研(yan)院所(suo)等事(shi)(shi)業單(dan)位從(cong)事(shi)(shi)外語翻(fan)譯(yi)教學及與翻(fan)譯(yi)有(you)關(guan)的科(ke)研(yan)、管理等工作。
英(ying)語翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)、日語翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)、韓語翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)、翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)、外(wai)(wai)貿(mao)業務員、總(zong)裁助理(li)(li)(li) 總(zong)經理(li)(li)(li)助理(li)(li)(li)、總(zong)經理(li)(li)(li)助理(li)(li)(li)、英(ying)文翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)、俄語翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)、法(fa)語翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)、外(wai)(wai)貿(mao)專員、總(zong)經理(li)(li)(li)秘書等(deng)。
翻(fan)譯專業就(jiu)業崗位(wei)多(duo)的(de)地區是(shi)上(shang)海(hai)。薪酬高的(de)地區是(shi)合肥。
就業崗位比較多(duo)的城(cheng)市有(you):上海、北京、廣州(zhou)、深(shen)圳、東(dong)莞(guan)、朝陽、武漢、杭州(zhou)、南京、天(tian)津等。
就業薪(xin)酬比(bi)較高的城市有:合肥、大慶、北(bei)京、湖州、上海、大連、南昌、舟(zhou)山、南京、保定(ding)、深圳等。
翻譯專(zhuan)業在(zai)專(zhuan)業學(xue)(xue)科(ke)中(zhong)屬于文學(xue)(xue)類中(zhong)的外國(guo)語言文學(xue)(xue)類,其(qi)中(zhong)外國(guo)語言文學(xue)(xue)類共(gong)55個(ge)專(zhuan)業,翻譯專(zhuan)業在(zai)外國(guo)語言文學(xue)(xue)類專(zhuan)業中(zhong)排名第2,在(zai)整個(ge)文學(xue)(xue)大類中(zhong)排名第8位。
在外國語言文學類專業中,就業前景比較好的專業有:英語,翻譯,日語,商務英語,韓國語,俄語,德語,法語,西班牙語等。詳細>>
就是按照文字的字面意思直接翻譯過來(lai),例如漢語(yu)中(zhong)的(de)“紙(zhi)老虎”直譯(yi)(yi)成“paper tiger”,外(wai)國人看起來(lai)不但深明其義,而(er)且覺得很(hen)是傳神(shen),所(suo)以現已成為(wei)(wei)正式的(de)英美民族語(yu)言。另外(wai),我們(men)口中(zhong)的(de)“丟臉(lian)”也(ye)被直譯(yi)(yi)為(wei)(wei)“lose face”,“走狗”譯(yi)(yi)成為(wei)(wei)“running dog”。由于中(zhong)國熱而(er)大為(wei)(wei)外(wai)國人歡迎的(de)“功夫”音譯(yi)(yi)成“kung fu”等(deng)也(ye)算是直譯(yi)(yi)法的(de)一(yi)種。
兩種語言中(zhong)(zhong)有(you)些(xie)同義(yi)習(xi)語無論在內容、形式和色彩上(shang)都(dou)有(you)相(xiang)符合,它們(men)不(bu)但有(you)相(xiang)同的(de)(de)意(yi)思(si)或(huo)(huo)隱義(yi),而且有(you)相(xiang)同的(de)(de)或(huo)(huo)極(ji)相(xiang)似的(de)(de)形象或(huo)(huo)比喻。翻(fan)譯時如果遇到這種情況不(bu)妨直載(zai)了當(dang)地互(hu)相(xiang)借用(yong)。比方說(shuo)漢語中(zhong)(zhong)有(you)一句習(xi)語是“隔墻有(you)耳“,英語中(zhong)(zhong)卻(que)有(you)”walls have ears”,兩句話字、義(yi)兩合,無懈可擊。我們(men)說(shuo)“火(huo)上(shang)加(jia)油”,英國(guo)人則說(shuo)”to add fuel to the flame”,兩者也完全一樣。
有些習語(yu)(yu)無(wu)法(fa)(fa)直譯,也(ye)無(wu)法(fa)(fa)找(zhao)到同義的習語(yu)(yu)借用(yong)(yong),則只好采用(yong)(yong)意譯的方法(fa)(fa)來對待。例(li)如漢語(yu)(yu)中的”落(luo)花流(liu)水”用(yong)(yong)來表示被打得大敗之意,譯成(cheng)英文便是“to be shattered to pieces”。“烏煙瘴氣“形容(rong)情形混亂不堪,可用(yong)(yong)“chaos”來表達(da)。
漢語中有(you)一種(zhong)(zhong)情(qing)(qing)況,就是(shi)習語中有(you)的是(shi)對偶詞不達意(yi)(yi)組,前(qian)后含意(yi)(yi)重(zhong)復。遇到這種(zhong)(zhong)情(qing)(qing)況時(shi)可(ke)用省略法來處理,以(yi)(yi)免產生畫蛇添足之(zhi)感。例如“銅(tong)墻鐵壁”可(ke)譯(yi)成“wall of bronze” 已經足夠,實在(zai)無須說成”wall of copper and iron”。”街談巷議“在(zai)意(yi)(yi)義上也是(shi)重(zhong)復的,所以(yi)(yi)譯(yi)成”street gossip”便(bian)可(ke)以(yi)(yi)了。
為了要更清(qing)楚地表達(da)原(yuan)意,有時要結合上下(xia)文(wen)的需要,在譯文(wen)中增添一些說明。例如“樹(shu)倒猢(hu)猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter”,其中helter-skelter是(shi)“慌(huang)慌(huang)張(zhang)張(zhang)”之(zhi)意,是(shi)增添的成分,原(yuan)文(wen)雖無其字而有其義,加了使(shi)形象(xiang)突(tu)出,有聲(sheng)有色。
一些習語源于外語,翻譯時可使之還原。例如“夾著尾巴”應寫成”with the tail between the legs”;”戰爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍圖”則是”blue-print”等。詳細>>
常(chang)見的翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)方式主(zhu)要包括筆譯(yi)(yi)(yi)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)、同聲傳譯(yi)(yi)(yi)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)、本(ben)地(di)化翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)、口譯(yi)(yi)(yi)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)等(deng)等(deng),翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)項(xiang)目(mu)不(bu)同收費標準也自然不(bu)同。
這個時(shi)(shi)長(chang)(chang)不是期(qi)限大(da)多(duo)數指(zhi)的(de)(de)(de)是項(xiang)目時(shi)(shi)長(chang)(chang):同(tong)聲傳譯(yi)(yi)、會議翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)、商務(wu)談判、雙語主持、口(kou)譯(yi)(yi)、陪(pei)同(tong)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)、展會翻(fan)(fan)譯(yi)(yi),當然視頻翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)、錄音翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)有按照時(shi)(shi)長(chang)(chang)計算的(de)(de)(de)時(shi)(shi)間的(de)(de)(de)多(duo)少和會議的(de)(de)(de)類型是這個的(de)(de)(de)重要影(ying)響因素,是翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)時(shi)(shi)間決定了翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)價格。
翻譯項目的字數是影響收費的重要因素之一,翻譯字數主要對于筆譯而言,例如:文件翻譯、圖書翻譯、資料翻譯、畫冊翻譯等等,這些文件資料的字數決定了項目的翻譯價格和翻譯收費標準。
主流(liu)語(yu)(yu)(yu)種:英語(yu)(yu)(yu)、日語(yu)(yu)(yu)、韓語(yu)(yu)(yu)等和(he)小語(yu)(yu)(yu)種:阿拉伯語(yu)(yu)(yu)、希(xi)臘語(yu)(yu)(yu)、印尼語(yu)(yu)(yu)等的翻(fan)譯(yi)收費(fei)標準區別。我們知道:“物以稀為貴,”所以小語(yu)(yu)(yu)種的翻(fan)譯(yi)報價肯(ken)定會(hui)比主流(liu)語(yu)(yu)(yu)種收費(fei)要高的。
對于翻譯公司來說,翻譯收費標準很大程度取決于翻譯的難易程度,不同行業術語不同、難易度不同;翻譯是一件費腦力的工作,翻譯人員的專業知識要過硬,沒一定實力是做不了翻譯的,否則翻譯出來的東西不倫不類鬧笑話。專業翻譯公司會根據譯員的翻譯水平、專業知識、翻譯經驗等途徑對自己翻譯團隊進行考評劃分,高水平的譯員的收費理所當然是比較高的;專業翻譯公司對于客戶的稿件的難易程度和使用途徑進行區分,分為不同的類型。如普譯、精譯、出版級等,不同類型的翻譯報價是不同的,稿件的行業領域、資料的難易程度、所選的翻譯類型等是決定翻譯公司收費標準的因素。詳細>>
選擇翻譯機構需要了解該機構是否具有更專業的服務優勢,了解綜合服務品質,進行全面考量,自然就能確定翻譯機構是否值得信賴,在專業服務方面要達到更好標準,避免造成不必要的影響和損失,針對各種不同類型的翻譯公司來說,maigoo小編建議(yi)綜合全面的(de)進行判斷(duan),尤其(qi)是(shi)要從(cong)實際角度出發進行全面考量,自然就(jiu)能確定該機構是(shi)否符合自己對翻(fan)譯公司的(de)要求。
可(ke)以(yi)(yi)通過工商(shang)局等(deng)(deng)(deng)其他權威部門了解(jie)公司(si)(si)(si)的(de)基本(ben)情(qing)況例如:注(zhu)冊時間、資金等(deng)(deng)(deng)信(xin)息,主(zhu)要查看(kan)公司(si)(si)(si)經營(ying)范圍有無翻(fan)(fan)譯(yi)服務等(deng)(deng)(deng)翻(fan)(fan)譯(yi)范圍,以(yi)(yi)此可(ke)以(yi)(yi)判斷該公司(si)(si)(si)是否為正規翻(fan)(fan)譯(yi)公司(si)(si)(si),還可(ke)以(yi)(yi)去一(yi)(yi)些第三方平臺查看(kan)該公司(si)(si)(si)有沒(mei)有一(yi)(yi)些風險(xian)信(xin)息,例如行政處罰、糾紛等(deng)(deng)(deng)信(xin)息,如果條件允許的(de)話,可(ke)以(yi)(yi)通過上(shang)門考(kao)察,了解(jie)公司(si)(si)(si)的(de)規模。
了解(jie)翻(fan)(fan)譯機構(gou)在整(zheng)個行(xing)業中的(de)(de)口碑評價,還要(yao)確定(ding)其服務(wu)品質(zhi)以(yi)及(ji)收費標(biao)(biao)準是否達到更(geng)(geng)好(hao)(hao)的(de)(de)行(xing)業標(biao)(biao)準,這(zhe)樣才能(neng)確定(ding)到底(di)哪家翻(fan)(fan)譯機構(gou)具有更(geng)(geng)好(hao)(hao)的(de)(de)服務(wu)優(you)勢,綜合(he)(he)全(quan)面的(de)(de)進(jin)行(xing)理性(xing)對比,尤(you)其是要(yao)確定(ding)其他客戶的(de)(de)口碑和評價以(yi)及(ji)推薦度,自(zi)然就會針對性(xing)進(jin)行(xing)判斷,按照(zhao)自(zi)己的(de)(de)需求選擇合(he)(he)適(shi)的(de)(de)翻(fan)(fan)譯機構(gou)合(he)(he)作,讓翻(fan)(fan)譯工作質(zhi)量(liang)達到更(geng)(geng)好(hao)(hao)標(biao)(biao)準。詳細>>