芒果视频下载

網(wang)站(zhan)分類
登錄 |    

【翻譯知識百科】翻譯有哪些類型 翻譯資格考試時間與報考條件

本文章由 MAIGOO編輯(ji) 上傳提供 評論 發布 反饋 0
美食
翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。是增強促進人們社會交流發展的重要手段。翻譯的類型很多,大致可分為人工翻譯與機器翻譯兩大類,其中人工翻譯中的口譯與筆譯是常見的翻譯類型。許多想從事翻譯工作的人會報考翻譯資格考試,那么翻譯資格考試是什么時候?翻譯資格考試報考條件有哪些?下面maigoo小編為大家詳細介紹翻譯的相關知識。
翻譯的類型
人工翻譯

1、根據翻譯者翻譯時所采取(qu)的(de)(de)文(wen)(wen)化姿(zi)態,分為歸(gui)化翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)和異(yi)化翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)。歸(gui)化翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)是指(zhi)把在原語(yu)(yu)文(wen)(wen)化語(yu)(yu)境(jing)中自(zi)然適宜的(de)(de)成(cheng)分翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)成(cheng)為在譯(yi)(yi)(yi)入語(yu)(yu)言(yan)文(wen)(wen)化語(yu)(yu)境(jing)中自(zi)然適宜的(de)(de)成(cheng)分,使得譯(yi)(yi)(yi)入讀者能夠立即(ji)理解,即(ji)意譯(yi)(yi)(yi)。而異(yi)化翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)是直(zhi)接按照(zhao)原語(yu)(yu)文(wen)(wen)化語(yu)(yu)境(jing)的(de)(de)適宜性(xing)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi),即(ji)直(zhi)譯(yi)(yi)(yi)。

2、根據(ju)翻(fan)譯(yi)作(zuo)品在譯(yi)入語言文化中所預期的(de)作(zuo)用,分為工具性翻(fan)譯(yi)和文獻性的(de)翻(fan)譯(yi)。

3、根據翻(fan)(fan)譯(yi)所涉及的(de)(de)語(yu)(yu)言的(de)(de)形式(shi)與意義。分(fen)為語(yu)(yu)義翻(fan)(fan)譯(yi)和交際(ji)翻(fan)(fan)譯(yi)。語(yu)(yu)義翻(fan)(fan)譯(yi)在譯(yi)入語(yu)(yu)語(yu)(yu)義和句法(fa)結構(gou)允(yun)許的(de)(de)條件下,盡(jin)可能準確再現原作(zuo)(zuo)上下文(wen)的(de)(de)意義,交際(ji)翻(fan)(fan)譯(yi)追求譯(yi)文(wen)讀(du)者產生的(de)(de)效果盡(jin)量(liang)等(deng)同于原作(zuo)(zuo)對原文(wen)讀(du)者產生的(de)(de)效果。

4、根據(ju)譯(yi)(yi)(yi)者對原(yuan)文(wen)(wen)和(he)譯(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)進行(xing)比(bi)較與觀察的(de)角(jiao)度(du),分為文(wen)(wen)學(xue)(xue)(xue)翻譯(yi)(yi)(yi)和(he)語言學(xue)(xue)(xue)翻譯(yi)(yi)(yi)。文(wen)(wen)學(xue)(xue)(xue)翻譯(yi)(yi)(yi)尋求譯(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)與原(yuan)文(wen)(wen)之間文(wen)(wen)學(xue)(xue)(xue)功能的(de)對等,其理論(lun)往往主(zhu)(zhu)張(zhang)在不(bu)可(ke)能復制(zhi)原(yuan)文(wen)(wen)文(wen)(wen)學(xue)(xue)(xue)表現手法的(de)情況下,譯(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)只能更美而不(bu)能遜色,缺點(dian)是(shi)不(bu)重視語言結構之間的(de)比(bi)較和(he)關系(xi)問題。語言學(xue)(xue)(xue)翻譯(yi)(yi)(yi)尋求兩者之間的(de)系(xi)統轉(zhuan)換規律,主(zhu)(zhu)張(zhang)把語言學(xue)(xue)(xue)研究的(de)成果用于翻譯(yi)(yi)(yi),同(tong)時通過翻譯(yi)(yi)(yi)實踐(jian)促進語言學(xue)(xue)(xue)的(de)發(fa)展(zhan)。

5、根據翻譯目的與原(yuan)語在(zai)語言形式上的關(guan)系,分為直譯與意譯。

6、根據翻譯(yi)媒介分(fen)為口譯(yi)、筆(bi)譯(yi)、視(shi)譯(yi)、同聲傳譯(yi)等。

機器翻譯

1947年(nian)(nian),美國數(shu)學家(jia)、工程(cheng)師沃(wo)倫·韋(wei)弗與英國物理(li)學家(jia)、工程(cheng)師安德魯·布思(si)提出了(le)以(yi)機(ji)(ji)器進(jin)行翻譯(yi)(簡稱“機(ji)(ji)譯(yi)”)的(de)設(she)想,機(ji)(ji)譯(yi)從此步入(ru)歷史舞臺,并走過了(le)一條曲折而(er)漫(man)長的(de)發(fa)展(zhan)道路。此后65年(nian)(nian)來,機(ji)(ji)譯(yi)成了(le)國際學界、商界甚至(zhi)軍(jun)界共同角(jiao)逐的(de)必爭(zheng)之地。機(ji)(ji)譯(yi)是涉及語(yu)言學、數(shu)學、計算機(ji)(ji)科(ke)(ke)學和人工智能等多種學科(ke)(ke)和技術(shu)的(de)綜合性課題(ti),被列為21世紀世界十大(da)(da)科(ke)(ke)技難(nan)題(ti)。與此同時,機(ji)(ji)譯(yi)技術(shu)也擁(yong)有巨(ju)大(da)(da)的(de)應用需求。

從上世紀80年代中期開始,基于語料和多引擎機譯方法的廣泛運用,機譯系統的性能和效率有了明顯提高,各式各樣的翻譯軟件如雨后春筍般問世,而互聯網的普遍應用,則使在線翻譯成了當今機譯的重頭戲。機譯分為文字機譯和語音機譯。在文字機譯方面,谷歌目前處于領先地位。在語音機譯方面,谷歌也處于領先地位。機譯消除了不同文字和語言間的隔閡,堪稱高科技造福人類之舉。但機譯的質量長期以來一直是個問題,尤其是譯文質量,離理想目標仍相差甚遠。中國數學家、語言學家周海中教授認為,在人類尚未明了大腦是如何進行語言的模糊識別和邏輯判斷的情況下,機譯要想達到“信、達、雅”的程度是不可能的。這一觀點恐怕道出了制約譯文質量的瓶頸所在。詳細>>

筆譯和口譯有什么區別
形式不同

1、筆譯:是通(tong)過筆頭,即書面或(huo)文字形式(shi),把(ba)一(yi)種(zhong)(zhong)語言表達的思(si)想內容(rong)用另一(yi)種(zhong)(zhong)語言來再現。

2、口譯:則是(shi)(shi)(shi)通過(guo)口(kou)頭(tou)的(de)形(xing)式,把一種語(yu)言表達的(de)思想內(nei)容用(yong)(yong)另一種語(yu)言來再現。口(kou)譯是(shi)(shi)(shi)一種特(te)殊的(de)口(kou)頭(tou)交(jiao)際手段,其任務是(shi)(shi)(shi)在不(bu)同(tong)語(yu)言、不(bu)同(tong)文化的(de)交(jiao)談者之間發(fa)揮橋梁和紐帶作用(yong)(yong),使交(jiao)談雙方感覺不(bu)到語(yu)言障礙而(er)自由地進行思想交(jiao)流。

口譯(yi)(yi)就(jiu)其(qi)工作方式而言一般可分為即席翻(fan)譯(yi)(yi)(consecutive interpretation)和同聲傳譯(yi)(yi)(simultaneous interpretation)兩大類(lei)。講(jiang)話人說完(wan)一句話、一段話甚至一整篇后,由譯(yi)(yi)員在現場立即譯(yi)(yi)給聽眾的口譯(yi)(yi)方式就(jiu)叫做即席翻(fan)譯(yi)(yi),也(ye)稱交(jiao)替(ti)傳譯(yi)(yi)或連續翻(fan)譯(yi)(yi)。講(jiang)話的時間可以從幾秒(幾十個字)到幾分鐘(zhong)(幾百乃至幾千個字)不等。講(jiang)話與翻(fan)譯(yi)(yi)交(jiao)替(ti)進行。

難度不同

說到口譯與筆(bi)譯的難度(du),首先(xian)應(ying)明白其發(fa)展(zhan)背景(jing)是不同的,筆(bi)譯是在口譯的基礎上(shang)發(fa)展(zhan)起來的,之后筆(bi)譯發(fa)展(zhan)比較迅速(su)。筆(bi)譯與口譯存在著不同的標(biao)準、模式,尤其是近(jin)幾年(nian)口譯標(biao)準相繼出現,豐(feng)富了口譯標(biao)準。

要求不同

在英語(yu)中(zhong),從(cong)事筆譯(yi)的(de)(de)(de)人(ren)被成為translator,而從(cong)事口(kou)譯(yi)的(de)(de)(de)人(ren)則被稱作interpreter。不論是(shi)筆譯(yi)還是(shi)口(kou)譯(yi),都(dou)是(shi)用(yong)一(yi)種不同(tong)的(de)(de)(de)語(yu)言來解釋(shi)和再現(xian)原話的(de)(de)(de)意思(si)內(nei)容(rong)。

口(kou)譯(yi)(yi)因為(wei)(wei)是現場(chang)工作,壓力較(jiao)大。口(kou)譯(yi)(yi)通過(guo)“聽(ting)”理解原(yuan)話(hua),獲取(qu)信息。譯(yi)(yi)員要在聽(ting)完(wan)講(jiang)話(hua)人(ren)的(de)話(hua)后立(li)即用目標語言表(biao)達出來,甚至一邊(bian)聽(ting)一邊(bian)表(biao)達,幾乎沒有時間(jian)進行思(si)索推敲,在多數情況下不(bu)可(ke)(ke)能查閱(yue)詞(ci)典或(huo)工具書(shu),或(huo)者請教別人(ren)。譯(yi)(yi)員的(de)單位時間(jian)勞動強度大大超過(guo)了筆譯(yi)(yi)。因此,對口(kou)譯(yi)(yi)的(de)質(zhi)量不(bu)能太(tai)苛求,口(kou)譯(yi)(yi)的(de)標準可(ke)(ke)歸結為(wei)(wei)“信、達、速” (也可(ke)(ke)把它歸結為(wei)(wei)“準、順、快”)。

而筆譯通過“讀”理解原文,獲取信息。筆譯人員可以有充分的時間進行斟酌,可以查閱詞典和各種工具書,該可以請教他人,筆譯相對而言要求的準確性較高,因此,筆譯要求做到“信、達、雅”,三者相輔相成、缺一不可。所以,口譯與筆譯對譯員的要求不是太相同。詳細>>

翻譯資格考試報名條件
一級翻譯專業考試報考條件

凡遵守(shou)國家法律、法規(gui)和翻譯行業相關規(gui)定,恪守(shou)職業道(dao)德,并具備(bei)下(xia)列(lie)條件之一的(de)人員,均(jun)可(ke)報(bao)名參加(jia)一級(ji)翻譯考試。

1、通過全(quan)國統一考(kao)試取得相(xiang)應語種、類別二級(ji)翻(fan)譯證(zheng)書;

2、按照國家統(tong)一規定(ding)評聘翻譯專業職務。

二級翻譯專業考試免試部分科目報考條件

翻譯碩(shuo)士專業(ye)學位研究生,在(zai)校(xiao)學習期間參(can)(can)加二級口譯或(huo)筆譯翻譯專業(ye)資格(ge)(水(shui)平)考(kao)試(shi),可免試(shi)《綜合能力(li)》科目(mu),只參(can)(can)加《口譯實務》或(huo)《筆譯實務》科目(mu)考(kao)試(shi)。

1、凡符合人社部《關于(yu)印發〈資(zi)(zi)深翻譯和一級翻譯專業資(zi)(zi)格(水(shui)平)評(ping)價(jia)辦(ban)法(試行)〉的通知》(人社部發〔2011〕51號)文件規定報考條件的人員,均可(ke)報名參加一級翻譯口譯考試。

2、根(gen)據原人(ren)事部(bu)《關于印發〈翻(fan)譯(yi)專(zhuan)(zhuan)業(ye)資(zi)格(水平(ping))考試(shi)暫行(xing)規定〉的通(tong)知》(人(ren)發〔2003〕21號)、原人(ren)事部(bu)辦公(gong)廳(ting)《關于印發〈二(er)級(ji)、三級(ji)翻(fan)譯(yi)專(zhuan)(zhuan)業(ye)資(zi)格(水平(ping))考試(shi)實施辦法〉的通(tong)知》(國人(ren)廳(ting)發〔2003〕17號),參加二(er)、三級(ji)翻(fan)譯(yi)口譯(yi)考試(shi)的,不(bu)限制(zhi)報名條件。

3、根據翻譯(yi)專業資格(ge)(水平)考(kao)(kao)試有關規定,對取得二級交(jiao)(jiao)替(ti)傳(chuan)(chuan)譯(yi)合格(ge)證書的考(kao)(kao)生,憑二級交(jiao)(jiao)替(ti)傳(chuan)(chuan)譯(yi)合格(ge)證書,在報(bao)考(kao)(kao)同(tong)聲傳(chuan)(chuan)譯(yi)時(shi),免考(kao)(kao)《口譯(yi)綜合能力》,只(zhi)考(kao)(kao)《口譯(yi)實務(同(tong)聲傳(chuan)(chuan)譯(yi))》1個科目。

4、根據(ju)國務(wu)院學位(wei)委員會、教育部(bu)、人力資(zi)源和社會保障部(bu)《關于翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)碩士(shi)專(zhuan)(zhuan)(zhuan)業(ye)學位(wei)教育與翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)專(zhuan)(zhuan)(zhuan)業(ye)資(zi)格(ge)(水平)證書銜接有關事項的通知》(學位(wei)〔2008〕28號(hao))規定,在校翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)碩士(shi)專(zhuan)(zhuan)(zhuan)業(ye)學位(wei)研究(jiu)生,憑(ping)學校開具的“翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)碩士(shi)專(zhuan)(zhuan)(zhuan)業(ye)學位(wei)研究(jiu)生在讀證明”(加(jia)(jia)蓋學校公章)在報考(kao)二(er)級翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)口(kou)譯(yi)(yi)(yi)考(kao)試時免(mian)試《口(kou)譯(yi)(yi)(yi)綜合能力科(ke)目》,只參加(jia)(jia)《口(kou)譯(yi)(yi)(yi)實務(wu)》科(ke)目考(kao)試。

三級翻譯專業考試報考條件

凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,均可報名參加相應語種、級別的考試。詳細>>

翻譯資格考試時間

翻譯(yi)(yi)(yi)資格證(zheng)(zheng)(zheng)(zheng)需(xu)通過(guo)翻譯(yi)(yi)(yi)資格考試(shi)方可獲取,全國(guo)外語(yu)翻譯(yi)(yi)(yi)證(zheng)(zheng)(zheng)(zheng)書(shu)(shu)考試(shi),在全國(guo)實施(shi)的面向全體公(gong)民的非學歷證(zheng)(zheng)(zheng)(zheng)書(shu)(shu)考試(shi)。全國(guo)外語(yu)翻譯(yi)(yi)(yi)證(zheng)(zheng)(zheng)(zheng)書(shu)(shu)考試(shi)目前只設英語(yu)一個語(yu)種(zhong)的翻譯(yi)(yi)(yi)考試(shi),該考試(shi)包含六種(zhong)證(zheng)(zheng)(zheng)(zheng)書(shu)(shu),分為筆譯(yi)(yi)(yi)和口(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi)兩大類(lei),各含三個級別,分別是:初(chu)級筆譯(yi)(yi)(yi)證(zheng)(zheng)(zheng)(zheng)書(shu)(shu)、中(zhong)級筆譯(yi)(yi)(yi)證(zheng)(zheng)(zheng)(zheng)書(shu)(shu)、高級筆譯(yi)(yi)(yi)證(zheng)(zheng)(zheng)(zheng)書(shu)(shu);初(chu)級口(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi)證(zheng)(zheng)(zheng)(zheng)書(shu)(shu)、中(zhong)級口(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi)證(zheng)(zheng)(zheng)(zheng)書(shu)(shu)、高級口(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi)證(zheng)(zheng)(zheng)(zheng)書(shu)(shu)。

全國外語翻譯證書考試初級、中級的口譯和筆譯每年考兩次,高級口譯和筆譯每年考一次,報名時間一般為每年的3月及9月,考試時間一般為每年的4月-5月,以及9月-10月。考生憑本人的有效身份證件報考,報名時需按要求提供相關信息,并按規定交納報考費用。詳細>>

最值得考的翻譯證書有哪些
全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)

CATTI是(shi)全(quan)國(guo)實行統一的(de)(de)、面向社會的(de)(de)、國(guo)內(nei)最(zui)具權威的(de)(de)翻譯(yi)專業資格(水平(ping))認證(zheng);是(shi)對參試人(ren)員口譯(yi)或筆(bi)譯(yi)方面的(de)(de)雙(shuang)語互譯(yi)能力和水平(ping)的(de)(de)認定。

此項(xiang)英(ying)語(yu)翻譯證書考試是由(you)國家人力資源和社會保障部(bu)統一(yi)主辦(ban)的,考試難度分(fen)為一(yi)、二、三級(ji)。考試分(fen)7個語(yu)種(zhong),分(fen)別是英(ying)、日、法(fa)、阿拉伯、俄、德、西班牙等語(yu)種(zhong)。

四個等級(ji),即:資(zi)深翻譯(yi)(yi)(yi)(yi);一(yi)級(ji)口(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)、筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi);二(er)級(ji)口(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)、筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi);三級(ji)口(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)、筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)。其中資(zi)深翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)通過(guo)評審方(fang)(fang)式取(qu)得,一(yi)級(ji)口(kou)筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)通過(guo)考(kao)試與評價相結合的方(fang)(fang)式取(qu)得,二(er)、三級(ji)口(kou)筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)通過(guo)考(kao)試方(fang)(fang)式取(qu)得。

兩大類(lei)別,即:筆譯(yi)、口譯(yi),口譯(yi)又分交替傳(chuan)譯(yi)和同聲傳(chuan)譯(yi)兩個專業類(lei)別。

全國外語翻譯證書考試(NAETI)

前身是北外英語(yu)翻譯(yi)(yi)資格考(kao)試(shi)證書(CETI),由教(jiao)育部考(kao)試(shi)中心與(yu)北京外國語(yu)大(da)學合(he)作舉辦,全國外語(yu)翻譯(yi)(yi)證書考(kao)試(shi)有(you)一、二、三級筆(bi)譯(yi)(yi)和口譯(yi)(yi)考(kao)試(shi)。英語(yu)還設有(you)四級筆(bi)譯(yi)(yi)和口譯(yi)(yi)考(kao)試(shi)。考(kao)核語(yu)種(zhong):英語(yu)、日(ri)語(yu)。

不過令(ling)人惋(wan)惜的是,據網上消(xiao)息,全國外(wai)(wai)語翻譯證書考(kao)試(NAETI)已(yi)被教(jiao)育部考(kao)試中心正(zheng)式叫停(ting)!自2016年4月1日起,全國外(wai)(wai)語翻譯證書考(kao)試正(zheng)式停(ting)考(kao),成績合格證明(ming)的網上辦理工作(zuo)將延續至2016年12月31日。

上海外語口譯證書考試(SIA)

由上海市委組織部、人事部、教育部聯(lian)合舉辦,考點為(wei)上海,對應水(shui)平(ping)(ping)分(fen)為(wei)英(ying)高(gao)、英(ying)中(zhong)(zhong)、日(ri)語口(kou)譯(yi)。英(ying)語高(gao)級,具有大學英(ying)語六級或同(tong)等英(ying)語能力(li)水(shui)平(ping)(ping);英(ying)語中(zhong)(zhong)級,具有大學英(ying)語四級或同(tong)等英(ying)語能力(li)水(shui)平(ping)(ping);日(ri)語口(kou)譯(yi),相(xiang)當于(yu)日(ri)語能力(li)考試二級水(shui)平(ping)(ping)。

翻譯證書中,含金量最高的是(shi)人事局的CATTI(翻譯專業資(zi)格考(kao)試(shi)),其次上(shang)海的口筆(bi)譯資(zi)格考(kao)試(shi),適(shi)合職場白領。

全國商務英語翻譯資格證書(ETTBL)

由中國(guo)商業聯合會主辦,商務英語專(zhuan)業(包(bao)括國(guo)際(ji)經濟與貿易、對外貿易、金融、國(guo)際(ji)金融、營銷(xiao)、國(guo)際(ji)營銷(xiao)、國(guo)際(ji)商務、旅游(you)管理(li)、電子商務、工商管理(li)等專(zhuan)業)的專(zhuan)科生(sheng)和本科生(sheng)。

對商務英語掌握的水(shui)平分五個(ge)層次,即初級(ji)(ji)、中級(ji)(ji)、高級(ji)(ji)、翻譯師和高級(ji)(ji)翻譯師。

全國國際商務英語考試(CNBECT)

由國(guo)家(jia)商(shang)務(wu)部中國(guo)國(guo)際(ji)貿易學(xue)會(hui)組織的全國(guo)國(guo)際(ji)商(shang)務(wu)英語水平認證考試于2006年正(zheng)式啟動,首次考試時(shi)間定為2007年4月,由中國(guo)商(shang)務(wu)部認證。

本考(kao)試涵(han)蓋語言和商務(wu)兩方面(mian)(mian)的內(nei)容。語言方面(mian)(mian)測試國際(ji)商務(wu)環境中(zhong)英語聽、說、讀、寫、譯能力;商務(wu)方面(mian)(mian)涉及國際(ji)商務(wu)中(zhong)的常(chang)見業務(wu),突出國際(ji)貿易。

本(ben)考(kao)試(shi)分為三個級別。每年(nian)五月第二個星(xing)期六、星(xing)期日組織一次全國國際商(shang)務(wu)英語考(kao)試(shi)(一級)。本(ben)考(kao)試(shi)分筆(bi)試(shi)(聽力、閱讀、翻(fan)譯與寫(xie)作)和口試(shi)兩個部(bu)分,五個項目。

聯合國語言人才培訓體系(UNLPP)

聯合(he)(he)國訓(xun)練研究所(United Nations Institute for Training and Research,簡稱(cheng)UNITAR)根(gen)據聯合(he)(he)國大會1963年12月11日(ri)1934號(ⅩⅧ)決(jue)議成(cheng)立(li)于1965年,是聯合(he)(he)國專門專注于培(pei)訓(xun)和培(pei)訓(xun)相關研究的機構。

是目前亞太地區唯一由聯合國訓練研究所CIFAL中心認證的國際性語言專業人才培訓認證體系。UNLPP培訓與認證考試將按專業、語種、級別在中國國內和國際范圍內逐步推行,由培訓和認證兩部分組成。詳細>>

翻譯專業的就業分析
翻譯專業就業前景

翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)專業的就業前景非常好。中國(guo)(guo)的翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)服務市場(chang)正在(zai)急速膨脹,現有的翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)隊伍無法滿足巨大的市場(chang)需求。國(guo)(guo)內(nei)市場(chang)緊缺(que)五類翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)人(ren)才,分別(bie)為科(ke)技口譯(yi)(yi)(yi)、會(hui)議口譯(yi)(yi)(yi)、法庭(ting)口譯(yi)(yi)(yi)、商務口譯(yi)(yi)(yi)、聯絡(luo)陪(pei)同(tong)口譯(yi)(yi)(yi)和文書翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)等(deng)。特別(bie)是(shi)(shi)同(tong)聲(sheng)傳(chuan)譯(yi)(yi)(yi)在(zai)國(guo)(guo)內(nei)和國(guo)(guo)際的市場(chang)都是(shi)(shi)巨大的。但翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)、同(tong)聲(sheng)傳(chuan)譯(yi)(yi)(yi)人(ren)才屬于全球稀(xi)缺(que)人(ren)才,也是(shi)(shi)難培養的人(ren)才之一。

翻譯專業就業方向

翻(fan)譯專(zhuan)業(ye)(ye)學生畢業(ye)(ye)后(hou)可在(zai)政府部門和(he)企事業(ye)(ye)單位的外事接待、商務(wu)、旅(lv)游等口筆譯工作,在(zai)科研(yan)院所等事業(ye)(ye)單位從(cong)事外語翻(fan)譯教學及與(yu)翻(fan)譯有關(guan)的科研(yan)、管理等工作。

翻譯專業就業崗位

英語(yu)(yu)翻(fan)譯、日語(yu)(yu)翻(fan)譯、韓(han)語(yu)(yu)翻(fan)譯、翻(fan)譯、外貿業務員(yuan)、總(zong)裁助理(li) 總(zong)經理(li)助理(li)、總(zong)經理(li)助理(li)、英文翻(fan)譯、俄語(yu)(yu)翻(fan)譯、法(fa)語(yu)(yu)翻(fan)譯、外貿專員(yuan)、總(zong)經理(li)秘書等。

翻譯專業城市就業指數

翻譯(yi)專業就(jiu)業崗位(wei)多的地區是上海。薪酬高(gao)的地區是合肥(fei)。

就業崗位(wei)比較多的城市有:上海、北(bei)京(jing)、廣(guang)州(zhou)、深(shen)圳、東莞(guan)、朝陽、武(wu)漢、杭州(zhou)、南(nan)京(jing)、天津等(deng)。

就業薪酬比較高(gao)的城市有:合(he)肥、大慶、北京、湖州、上海、大連、南昌、舟山、南京、保定、深圳等。

翻譯專業同類專業排名

翻(fan)譯(yi)專(zhuan)業在專(zhuan)業學(xue)科中屬(shu)于文(wen)學(xue)類(lei)(lei)中的外(wai)國語言(yan)(yan)文(wen)學(xue)類(lei)(lei),其中外(wai)國語言(yan)(yan)文(wen)學(xue)類(lei)(lei)共(gong)55個(ge)專(zhuan)業,翻(fan)譯(yi)專(zhuan)業在外(wai)國語言(yan)(yan)文(wen)學(xue)類(lei)(lei)專(zhuan)業中排(pai)(pai)名(ming)(ming)第(di)2,在整個(ge)文(wen)學(xue)大類(lei)(lei)中排(pai)(pai)名(ming)(ming)第(di)8位。

在外國語言文學類專業中,就業前景比較好的專業有:英語,翻譯,日語,商務英語,韓國語,俄語,德語,法語,西班牙語等。詳細>>

英語翻譯的方法和技巧
直譯法

就是按照文字的字面意思直接翻譯過來(lai)(lai),例如漢語(yu)中的(de)“紙老虎”直(zhi)譯(yi)成(cheng)(cheng)“paper tiger”,外國(guo)人看起來(lai)(lai)不(bu)但(dan)深明其(qi)義,而且覺得很是傳神,所(suo)以現已成(cheng)(cheng)為(wei)正(zheng)式的(de)英美民族語(yu)言。另外,我們口中的(de)“丟(diu)臉”也被(bei)直(zhi)譯(yi)為(wei)“lose face”,“走狗”譯(yi)成(cheng)(cheng)為(wei)“running dog”。由于(yu)中國(guo)熱而大為(wei)外國(guo)人歡迎(ying)的(de)“功夫(fu)”音譯(yi)成(cheng)(cheng)“kung fu”等(deng)也算(suan)是直(zhi)譯(yi)法的(de)一種(zhong)。

同義習語借用法

兩(liang)(liang)種語(yu)言中有(you)些(xie)同(tong)(tong)義(yi)(yi)習(xi)語(yu)無論在內(nei)容、形式和色彩上都(dou)有(you)相(xiang)符合(he)(he),它(ta)們(men)不但(dan)有(you)相(xiang)同(tong)(tong)的(de)(de)意思或(huo)隱義(yi)(yi),而(er)且有(you)相(xiang)同(tong)(tong)的(de)(de)或(huo)極相(xiang)似的(de)(de)形象或(huo)比喻。翻(fan)譯時如果遇到(dao)這種情況不妨直載(zai)了(le)當(dang)地(di)互(hu)相(xiang)借用。比方說(shuo)漢語(yu)中有(you)一句(ju)習(xi)語(yu)是“隔(ge)墻有(you)耳“,英語(yu)中卻有(you)”walls have ears”,兩(liang)(liang)句(ju)話字(zi)、義(yi)(yi)兩(liang)(liang)合(he)(he),無懈可(ke)擊(ji)。我們(men)說(shuo)“火上加油”,英國人則(ze)說(shuo)”to add fuel to the flame”,兩(liang)(liang)者也完全一樣。

意譯法

有(you)些習語(yu)無(wu)法(fa)直譯(yi),也(ye)無(wu)法(fa)找(zhao)到(dao)同義的(de)習語(yu)借(jie)用(yong),則只好采用(yong)意譯(yi)的(de)方法(fa)來對待。例如漢語(yu)中的(de)”落花(hua)流水”用(yong)來表示被打得大敗之意,譯(yi)成英文便(bian)是“to be shattered to pieces”。“烏煙瘴(zhang)氣“形(xing)(xing)容情形(xing)(xing)混亂(luan)不堪,可用(yong)“chaos”來表達。

省略法

漢語中有一種情(qing)況(kuang),就(jiu)是習語中有的是對(dui)偶詞不達意組(zu),前(qian)后含意重復。遇到這種情(qing)況(kuang)時可(ke)用(yong)省略(lve)法(fa)來處理,以免產生畫蛇添足之(zhi)感。例如“銅墻鐵壁”可(ke)譯成“wall of bronze” 已經足夠,實在無(wu)須說成”wall of copper and iron”。”街談巷議“在意義上也是重復的,所以譯成”street gossip”便可(ke)以了。

增添法

為(wei)了要(yao)更清楚地表(biao)達(da)原意(yi),有(you)時要(yao)結合上下(xia)文(wen)的需要(yao),在譯(yi)文(wen)中(zhong)增(zeng)添(tian)(tian)一些(xie)說明(ming)。例如“樹倒猢猻散(san)”可譯(yi)成(cheng)“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter”,其(qi)中(zhong)helter-skelter是(shi)“慌慌張張”之意(yi),是(shi)增(zeng)添(tian)(tian)的成(cheng)分(fen),原文(wen)雖無其(qi)字而有(you)其(qi)義,加了使(shi)形象突(tu)出,有(you)聲有(you)色。

還原法

一些習語源于外語,翻譯時可使之還原。例如“夾著尾巴”應寫成”with the tail between the legs”;”戰爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍圖”則是”blue-print”等。詳細>>

翻譯公司收費標準
根據翻譯項目類型

常見的(de)翻(fan)譯方(fang)式主要包括(kuo)筆譯翻(fan)譯、同(tong)聲傳譯翻(fan)譯、本地化翻(fan)譯、口譯翻(fan)譯等等,翻(fan)譯項目不(bu)同(tong)收費標(biao)準也自然不(bu)同(tong)。

根據翻譯項目時長

這個(ge)時長不(bu)是(shi)期限(xian)大多(duo)數指的是(shi)項(xiang)目時長:同聲傳譯(yi)、會(hui)(hui)議翻(fan)(fan)譯(yi)、商務談判、雙語主持(chi)、口譯(yi)、陪(pei)同翻(fan)(fan)譯(yi)、展會(hui)(hui)翻(fan)(fan)譯(yi),當然視頻翻(fan)(fan)譯(yi)、錄(lu)音翻(fan)(fan)譯(yi)有按照時長計算的時間(jian)的多(duo)少和會(hui)(hui)議的類型是(shi)這個(ge)的重(zhong)要影(ying)響(xiang)因素,是(shi)翻(fan)(fan)譯(yi)時間(jian)決(jue)定了翻(fan)(fan)譯(yi)價(jia)格。

根據翻譯項目字數

翻譯項目的字數是影響收費的重要因素之一,翻譯字數主要對于筆譯而言,例如:文件翻譯、圖書翻譯、資料翻譯、畫冊翻譯等等,這些文件資料的字數決定了項目的翻譯價格和翻譯收費標準。

根據翻譯項目語種

主(zhu)流語(yu)(yu)種(zhong):英語(yu)(yu)、日語(yu)(yu)、韓語(yu)(yu)等和小語(yu)(yu)種(zhong):阿拉伯語(yu)(yu)、希(xi)臘語(yu)(yu)、印尼(ni)語(yu)(yu)等的(de)(de)翻(fan)譯收費(fei)標準區別(bie)。我們知道:“物(wu)以(yi)稀為貴,”所以(yi)小語(yu)(yu)種(zhong)的(de)(de)翻(fan)譯報價肯定會比主(zhu)流語(yu)(yu)種(zhong)收費(fei)要高的(de)(de)。

根據翻譯項目難易程度

對于翻譯公司來說,翻譯收費標準很大程度取決于翻譯的難易程度,不同行業術語不同、難易度不同;翻譯是一件費腦力的工作,翻譯人員的專業知識要過硬,沒一定實力是做不了翻譯的,否則翻譯出來的東西不倫不類鬧笑話。專業翻譯公司會根據譯員的翻譯水平、專業知識、翻譯經驗等途徑對自己翻譯團隊進行考評劃分,高水平的譯員的收費理所當然是比較高的;專業翻譯公司對于客戶的稿件的難易程度和使用途徑進行區分,分為不同的類型。如普譯、精譯、出版級等,不同類型的翻譯報價是不同的,稿件的行業領域、資料的難易程度、所選的翻譯類型等是決定翻譯公司收費標準的因素。詳細>>

怎樣挑選專業翻譯機構
確定綜合服務品質

選擇翻譯機構需要了解該機構是否具有更專業的服務優勢,了解綜合服務品質,進行全面考量,自然就能確定翻譯機構是否值得信賴,在專業服務方面要達到更好標準,避免造成不必要的影響和損失,針對各種不同類型的翻譯公司來說,maigoo小編建議綜合全面(mian)的(de)進行判(pan)斷,尤其是要從實際角度出發進行全面(mian)考量,自然就能確(que)定該(gai)機構是否符(fu)合自己對翻譯(yi)公司的(de)要求。

了解翻譯公司情況

可(ke)(ke)以(yi)(yi)通(tong)過(guo)工商局等其他權威部門了解公司(si)的(de)基本情況例如:注冊時間、資金等信(xin)息,主要查(cha)看(kan)公司(si)經營范圍(wei)有無(wu)翻譯服務等翻譯范圍(wei),以(yi)(yi)此可(ke)(ke)以(yi)(yi)判(pan)斷該(gai)公司(si)是否(fou)為正規(gui)翻譯公司(si),還可(ke)(ke)以(yi)(yi)去一些第三方平臺查(cha)看(kan)該(gai)公司(si)有沒有一些風(feng)險信(xin)息,例如行政處罰、糾紛(fen)等信(xin)息,如果條件允許的(de)話,可(ke)(ke)以(yi)(yi)通(tong)過(guo)上門考(kao)察,了解公司(si)的(de)規(gui)模(mo)。

了解行業口碑評價

了(le)解翻(fan)譯機構在整(zheng)個行(xing)業(ye)中(zhong)的(de)(de)口碑評價(jia),還要確(que)(que)定其(qi)服務(wu)品質(zhi)以及收費標準(zhun)(zhun)是(shi)(shi)否達到更(geng)好(hao)(hao)的(de)(de)行(xing)業(ye)標準(zhun)(zhun),這樣才能確(que)(que)定到底哪家翻(fan)譯機構具有(you)更(geng)好(hao)(hao)的(de)(de)服務(wu)優勢,綜合全面的(de)(de)進行(xing)理性對比(bi),尤(you)其(qi)是(shi)(shi)要確(que)(que)定其(qi)他客戶的(de)(de)口碑和評價(jia)以及推薦度,自(zi)然就會針對性進行(xing)判斷,按(an)照自(zi)己(ji)的(de)(de)需求選擇(ze)合適(shi)的(de)(de)翻(fan)譯機構合作,讓翻(fan)譯工(gong)作質(zhi)量達到更(geng)好(hao)(hao)標準(zhun)(zhun)。詳細>>

網站提醒和聲明
本(ben)站注明(ming)“MAIGOO編輯上(shang)傳提供”的(de)所有(you)作(zuo)品,均為MAIGOO網(wang)原創(chuang)、合(he)法擁(yong)有(you)版權或(huo)有(you)權使用(yong)(yong)的(de)作(zuo)品,未經本(ben)網(wang)授權不得轉載、摘(zhai)編或(huo)利(li)用(yong)(yong)其它方式使用(yong)(yong)上(shang)述作(zuo)品。已經本(ben)網(wang)授權使用(yong)(yong)作(zuo)品的(de),應(ying)在授權范圍內使用(yong)(yong),并(bing)注明(ming)“來源:MAIGOO網(wang)”。違反上(shang)述聲明(ming)者,網(wang)站會追責到底(di)。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最(zui)新評論
暫無評論
頁面相關分類
熱門模塊
已有4077943個品牌入駐 更新519018個招商信息 已發布1587705個代理需求 已有1350001條品牌點贊