芒果视频下载

網站(zhan)分類
登錄 |    

【翻譯知識百科】翻譯有哪些類型 翻譯資格考試時間與報考條件

本文章由 MAIGOO編輯 上傳提供 評論 發布 反饋 0
美食
翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。是增強促進人們社會交流發展的重要手段。翻譯的類型很多,大致可分為人工翻譯與機器翻譯兩大類,其中人工翻譯中的口譯與筆譯是常見的翻譯類型。許多想從事翻譯工作的人會報考翻譯資格考試,那么翻譯資格考試是什么時候?翻譯資格考試報考條件有哪些?下面maigoo小編為大家詳細介紹翻譯的相關知識。
翻譯的類型
人工翻譯

1、根據翻譯者翻譯時所采(cai)取的(de)(de)文化(hua)(hua)姿態,分(fen)為歸(gui)化(hua)(hua)翻(fan)譯和異(yi)化(hua)(hua)翻(fan)譯。歸(gui)化(hua)(hua)翻(fan)譯是指把在原(yuan)(yuan)語(yu)(yu)文化(hua)(hua)語(yu)(yu)境中(zhong)(zhong)自(zi)然(ran)適宜(yi)的(de)(de)成(cheng)分(fen)翻(fan)譯成(cheng)為在譯入(ru)語(yu)(yu)言文化(hua)(hua)語(yu)(yu)境中(zhong)(zhong)自(zi)然(ran)適宜(yi)的(de)(de)成(cheng)分(fen),使得譯入(ru)讀者能夠立即(ji)理(li)解,即(ji)意譯。而(er)異(yi)化(hua)(hua)翻(fan)譯是直接按(an)照原(yuan)(yuan)語(yu)(yu)文化(hua)(hua)語(yu)(yu)境的(de)(de)適宜(yi)性翻(fan)譯,即(ji)直譯。

2、根(gen)據翻(fan)譯作品在譯入(ru)語言文化中所預期的(de)作用,分為工具性翻(fan)譯和文獻(xian)性的(de)翻(fan)譯。

3、根據翻(fan)譯(yi)(yi)所涉(she)及(ji)的(de)(de)(de)語(yu)言的(de)(de)(de)形(xing)式與意義(yi)。分(fen)為(wei)語(yu)義(yi)翻(fan)譯(yi)(yi)和(he)交(jiao)(jiao)際(ji)翻(fan)譯(yi)(yi)。語(yu)義(yi)翻(fan)譯(yi)(yi)在(zai)譯(yi)(yi)入語(yu)語(yu)義(yi)和(he)句法結構允(yun)許的(de)(de)(de)條(tiao)件下,盡(jin)可能準確再現原作(zuo)上下文的(de)(de)(de)意義(yi),交(jiao)(jiao)際(ji)翻(fan)譯(yi)(yi)追求譯(yi)(yi)文讀者產(chan)生的(de)(de)(de)效(xiao)果(guo)盡(jin)量(liang)等同于原作(zuo)對原文讀者產(chan)生的(de)(de)(de)效(xiao)果(guo)。

4、根據譯(yi)(yi)者(zhe)對(dui)原(yuan)文(wen)(wen)和(he)譯(yi)(yi)文(wen)(wen)進行比較(jiao)與觀察的角度,分為文(wen)(wen)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)翻譯(yi)(yi)和(he)語(yu)(yu)言(yan)(yan)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)翻譯(yi)(yi)。文(wen)(wen)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)翻譯(yi)(yi)尋求譯(yi)(yi)文(wen)(wen)與原(yuan)文(wen)(wen)之間文(wen)(wen)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)功能的對(dui)等,其理論往(wang)往(wang)主(zhu)張在不(bu)可能復制原(yuan)文(wen)(wen)文(wen)(wen)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)表現手法(fa)的情(qing)況(kuang)下,譯(yi)(yi)文(wen)(wen)只(zhi)能更美而不(bu)能遜色(se),缺(que)點是不(bu)重(zhong)視語(yu)(yu)言(yan)(yan)結構之間的比較(jiao)和(he)關系問題(ti)。語(yu)(yu)言(yan)(yan)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)翻譯(yi)(yi)尋求兩者(zhe)之間的系統轉換規(gui)律,主(zhu)張把(ba)語(yu)(yu)言(yan)(yan)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)研究的成果用于翻譯(yi)(yi),同時(shi)通過翻譯(yi)(yi)實踐促進語(yu)(yu)言(yan)(yan)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)的發展。

5、根(gen)據翻譯(yi)目的與原(yuan)語在(zai)語言形式上的關(guan)系(xi),分為直譯(yi)與意譯(yi)。

6、根據翻譯(yi)(yi)媒介分為口譯(yi)(yi)、筆譯(yi)(yi)、視譯(yi)(yi)、同聲傳譯(yi)(yi)等(deng)。

機器翻譯

1947年,美國數學(xue)(xue)家(jia)、工程(cheng)師(shi)沃倫·韋(wei)弗與(yu)英國物理學(xue)(xue)家(jia)、工程(cheng)師(shi)安德(de)魯(lu)·布思提出了以機(ji)器進行翻(fan)譯(yi)(簡(jian)稱“機(ji)譯(yi)”)的(de)(de)設想(xiang),機(ji)譯(yi)從此(ci)步(bu)入歷史舞臺,并走(zou)過了一條曲折而漫長(chang)的(de)(de)發展(zhan)道路。此(ci)后65年來(lai),機(ji)譯(yi)成了國際學(xue)(xue)界、商界甚至軍界共同(tong)角逐的(de)(de)必爭之地。機(ji)譯(yi)是涉及語(yu)言(yan)學(xue)(xue)、數學(xue)(xue)、計算機(ji)科(ke)學(xue)(xue)和(he)人工智能等多種學(xue)(xue)科(ke)和(he)技術的(de)(de)綜合性課題,被列為21世紀世界十大(da)科(ke)技難(nan)題。與(yu)此(ci)同(tong)時,機(ji)譯(yi)技術也擁(yong)有巨大(da)的(de)(de)應用需求(qiu)。

從上世紀80年代中期開始,基于語料和多引擎機譯方法的廣泛運用,機譯系統的性能和效率有了明顯提高,各式各樣的翻譯軟件如雨后春筍般問世,而互聯網的普遍應用,則使在線翻譯成了當今機譯的重頭戲。機譯分為文字機譯和語音機譯。在文字機譯方面,谷歌目前處于領先地位。在語音機譯方面,谷歌也處于領先地位。機譯消除了不同文字和語言間的隔閡,堪稱高科技造福人類之舉。但機譯的質量長期以來一直是個問題,尤其是譯文質量,離理想目標仍相差甚遠。中國數學家、語言學家周海中教授認為,在人類尚未明了大腦是如何進行語言的模糊識別和邏輯判斷的情況下,機譯要想達到“信、達、雅”的程度是不可能的。這一觀點恐怕道出了制約譯文質量的瓶頸所在。詳細>>

筆譯和口譯有什么區別
形式不同

1、筆譯:是(shi)通過筆頭,即書面(mian)或文字(zi)形式,把一種(zhong)語言(yan)表(biao)達的思想內(nei)容用另一種(zhong)語言(yan)來(lai)再現(xian)。

2、口譯:則是(shi)通(tong)過口頭的(de)(de)形式,把一種語(yu)言表達(da)的(de)(de)思想內(nei)容用另(ling)一種語(yu)言來再現。口譯是(shi)一種特殊的(de)(de)口頭交(jiao)(jiao)際手段,其任務是(shi)在不同(tong)語(yu)言、不同(tong)文化的(de)(de)交(jiao)(jiao)談(tan)者(zhe)之間(jian)發揮橋梁和紐帶作(zuo)用,使交(jiao)(jiao)談(tan)雙方感覺不到語(yu)言障礙(ai)而自由(you)地進行思想交(jiao)(jiao)流。

口譯(yi)(yi)就(jiu)其工作方式而(er)言(yan)一(yi)(yi)般可分為即(ji)席(xi)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(consecutive interpretation)和同(tong)聲(sheng)傳譯(yi)(yi)(simultaneous interpretation)兩大(da)類。講話(hua)人說完一(yi)(yi)句話(hua)、一(yi)(yi)段話(hua)甚(shen)至一(yi)(yi)整篇(pian)后,由(you)譯(yi)(yi)員在現場立即(ji)譯(yi)(yi)給聽眾(zhong)的口譯(yi)(yi)方式就(jiu)叫做即(ji)席(xi)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi),也稱交替傳譯(yi)(yi)或連續翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)。講話(hua)的時間(jian)可以從幾(ji)(ji)(ji)(ji)秒(幾(ji)(ji)(ji)(ji)十個字(zi))到幾(ji)(ji)(ji)(ji)分鐘(幾(ji)(ji)(ji)(ji)百乃至幾(ji)(ji)(ji)(ji)千個字(zi))不(bu)等。講話(hua)與翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)交替進行。

難度不同

說到口(kou)譯(yi)(yi)(yi)與筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)的(de)(de)難度,首(shou)先應(ying)明白其發展(zhan)背景(jing)是不同的(de)(de),筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)是在(zai)口(kou)譯(yi)(yi)(yi)的(de)(de)基礎上發展(zhan)起(qi)來(lai)的(de)(de),之后筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)發展(zhan)比(bi)較迅(xun)速。筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)與口(kou)譯(yi)(yi)(yi)存在(zai)著不同的(de)(de)標(biao)準(zhun)、模式,尤其是近幾年口(kou)譯(yi)(yi)(yi)標(biao)準(zhun)相繼出現,豐富(fu)了口(kou)譯(yi)(yi)(yi)標(biao)準(zhun)。

要求不同

在英語中,從事(shi)筆(bi)譯的(de)(de)(de)人被(bei)成(cheng)為translator,而從事(shi)口譯的(de)(de)(de)人則被(bei)稱(cheng)作interpreter。不論(lun)是筆(bi)譯還是口譯,都是用一種不同的(de)(de)(de)語言來解釋和再現原話的(de)(de)(de)意(yi)思(si)內容。

口(kou)譯因(yin)為(wei)是現場工(gong)作,壓力較(jiao)大(da)。口(kou)譯通過“聽”理解原(yuan)話(hua)(hua),獲取信息(xi)。譯員(yuan)要在(zai)聽完講話(hua)(hua)人(ren)的(de)話(hua)(hua)后立(li)即(ji)用目標語言(yan)表(biao)達出來,甚至一邊聽一邊表(biao)達,幾乎沒(mei)有時(shi)間(jian)進行(xing)思(si)索推敲,在(zai)多數情況下不可(ke)(ke)能(neng)查閱詞典或工(gong)具書(shu),或者請(qing)教別人(ren)。譯員(yuan)的(de)單位時(shi)間(jian)勞動強(qiang)度大(da)大(da)超(chao)過了筆(bi)譯。因(yin)此,對(dui)口(kou)譯的(de)質量不能(neng)太苛求,口(kou)譯的(de)標準可(ke)(ke)歸(gui)(gui)結為(wei)“信、達、速” (也可(ke)(ke)把它歸(gui)(gui)結為(wei)“準、順、快”)。

而筆譯通過“讀”理解原文,獲取信息。筆譯人員可以有充分的時間進行斟酌,可以查閱詞典和各種工具書,該可以請教他人,筆譯相對而言要求的準確性較高,因此,筆譯要求做到“信、達、雅”,三者相輔相成、缺一不可。所以,口譯與筆譯對譯員的要求不是太相同。詳細>>

翻譯資格考試報名條件
一級翻譯專業考試報考條件

凡遵(zun)守(shou)國家法律、法規(gui)和(he)翻(fan)(fan)譯行業(ye)相關規(gui)定,恪(ke)守(shou)職(zhi)業(ye)道德,并(bing)具備(bei)下列條件之(zhi)一(yi)的人員(yuan),均可報名參加一(yi)級翻(fan)(fan)譯考試。

1、通過全國統(tong)一(yi)考試取得相應語種(zhong)、類別(bie)二級(ji)翻(fan)譯證書;

2、按照(zhao)國家統一規定評(ping)聘翻譯專(zhuan)業職務。

二級翻譯專業考試免試部分科目報考條件

翻譯(yi)碩士專業(ye)(ye)學(xue)位研究生,在(zai)校學(xue)習期間參加(jia)二(er)級口譯(yi)或(huo)筆譯(yi)翻譯(yi)專業(ye)(ye)資格(水平)考(kao)試(shi),可免試(shi)《綜合能力》科目,只參加(jia)《口譯(yi)實務(wu)》或(huo)《筆譯(yi)實務(wu)》科目考(kao)試(shi)。

1、凡符合(he)人社部(bu)《關于印發〈資深翻(fan)譯(yi)和一級翻(fan)譯(yi)專業資格(水平)評(ping)價辦法(fa)(試行)〉的通知》(人社部(bu)發〔2011〕51號)文件(jian)規定報(bao)考條件(jian)的人員,均可報(bao)名參加一級翻(fan)譯(yi)口譯(yi)考試。

2、根據(ju)原人事部(bu)《關于(yu)(yu)印發〈翻(fan)譯(yi)專(zhuan)業(ye)資格(水平)考(kao)試(shi)(shi)暫行(xing)規(gui)定〉的通知》(人發〔2003〕21號)、原人事部(bu)辦公廳(ting)《關于(yu)(yu)印發〈二級(ji)(ji)、三級(ji)(ji)翻(fan)譯(yi)專(zhuan)業(ye)資格(水平)考(kao)試(shi)(shi)實施辦法(fa)〉的通知》(國人廳(ting)發〔2003〕17號),參加二、三級(ji)(ji)翻(fan)譯(yi)口譯(yi)考(kao)試(shi)(shi)的,不(bu)限制報(bao)名條件(jian)。

3、根據翻譯(yi)專業資格(水平)考試(shi)有關規定,對取得二(er)(er)級(ji)交(jiao)(jiao)替(ti)傳(chuan)(chuan)譯(yi)合格證書的(de)考生(sheng),憑二(er)(er)級(ji)交(jiao)(jiao)替(ti)傳(chuan)(chuan)譯(yi)合格證書,在報考同聲傳(chuan)(chuan)譯(yi)時,免考《口譯(yi)綜合能力》,只考《口譯(yi)實務(wu)(同聲傳(chuan)(chuan)譯(yi))》1個科(ke)目。

4、根(gen)據國務院學位(wei)委員會(hui)、教(jiao)(jiao)育部(bu)、人力資(zi)源(yuan)和(he)社會(hui)保障(zhang)部(bu)《關于翻(fan)譯(yi)碩士(shi)專(zhuan)業(ye)學位(wei)教(jiao)(jiao)育與翻(fan)譯(yi)專(zhuan)業(ye)資(zi)格(水平(ping))證書銜接有關事項的通知》(學位(wei)〔2008〕28號)規(gui)定,在(zai)校翻(fan)譯(yi)碩士(shi)專(zhuan)業(ye)學位(wei)研(yan)究生(sheng),憑學校開具(ju)的“翻(fan)譯(yi)碩士(shi)專(zhuan)業(ye)學位(wei)研(yan)究生(sheng)在(zai)讀證明(ming)”(加蓋(gai)學校公章(zhang))在(zai)報考二(er)級(ji)翻(fan)譯(yi)口譯(yi)考試(shi)時(shi)免試(shi)《口譯(yi)綜(zong)合能力科(ke)目》,只參(can)加《口譯(yi)實(shi)務》科(ke)目考試(shi)。

三級翻譯專業考試報考條件

凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,均可報名參加相應語種、級別的考試。詳細>>

翻譯資格考試時間

翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)資格(ge)證(zheng)(zheng)(zheng)需通過翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)資格(ge)考試(shi)方(fang)可(ke)獲(huo)取,全國外(wai)語翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)證(zheng)(zheng)(zheng)書(shu)(shu)(shu)考試(shi),在全國實施的面向全體公民的非學歷證(zheng)(zheng)(zheng)書(shu)(shu)(shu)考試(shi)。全國外(wai)語翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)證(zheng)(zheng)(zheng)書(shu)(shu)(shu)考試(shi)目前(qian)只設英(ying)語一個語種的翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)考試(shi),該考試(shi)包含六(liu)種證(zheng)(zheng)(zheng)書(shu)(shu)(shu),分為(wei)筆(bi)(bi)(bi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)和口(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)兩(liang)大類,各(ge)含三個級(ji)(ji)(ji)別,分別是:初級(ji)(ji)(ji)筆(bi)(bi)(bi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)證(zheng)(zheng)(zheng)書(shu)(shu)(shu)、中級(ji)(ji)(ji)筆(bi)(bi)(bi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)證(zheng)(zheng)(zheng)書(shu)(shu)(shu)、高(gao)(gao)級(ji)(ji)(ji)筆(bi)(bi)(bi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)證(zheng)(zheng)(zheng)書(shu)(shu)(shu);初級(ji)(ji)(ji)口(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)證(zheng)(zheng)(zheng)書(shu)(shu)(shu)、中級(ji)(ji)(ji)口(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)證(zheng)(zheng)(zheng)書(shu)(shu)(shu)、高(gao)(gao)級(ji)(ji)(ji)口(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)證(zheng)(zheng)(zheng)書(shu)(shu)(shu)。

全國外語翻譯證書考試初級、中級的口譯和筆譯每年考兩次,高級口譯和筆譯每年考一次,報名時間一般為每年的3月及9月,考試時間一般為每年的4月-5月,以及9月-10月。考生憑本人的有效身份證件報考,報名時需按要求提供相關信息,并按規定交納報考費用。詳細>>

最值得考的翻譯證書有哪些
全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)

CATTI是全國實行(xing)統一的(de)、面向社(she)會的(de)、國內最具(ju)權威(wei)的(de)翻譯專(zhuan)業(ye)資格(水平(ping))認證;是對(dui)參試人員口譯或(huo)筆譯方面的(de)雙(shuang)語互譯能力和水平(ping)的(de)認定。

此項英語翻譯證書考(kao)試(shi)是由國(guo)家(jia)人(ren)力(li)資源和社(she)會(hui)保障部統(tong)一主辦的,考(kao)試(shi)難度分(fen)為一、二、三級。考(kao)試(shi)分(fen)7個語種,分(fen)別(bie)是英、日(ri)、法(fa)、阿拉伯、俄(e)、德、西班(ban)牙(ya)等語種。

四個等級,即:資(zi)深翻(fan)譯(yi)(yi);一(yi)級口(kou)(kou)譯(yi)(yi)、筆譯(yi)(yi)翻(fan)譯(yi)(yi);二級口(kou)(kou)譯(yi)(yi)、筆譯(yi)(yi)翻(fan)譯(yi)(yi);三級口(kou)(kou)譯(yi)(yi)、筆譯(yi)(yi)翻(fan)譯(yi)(yi)。其中資(zi)深翻(fan)譯(yi)(yi)通(tong)(tong)過(guo)(guo)評審方式(shi)取得,一(yi)級口(kou)(kou)筆譯(yi)(yi)翻(fan)譯(yi)(yi)通(tong)(tong)過(guo)(guo)考試(shi)與評價(jia)相(xiang)結合的方式(shi)取得,二、三級口(kou)(kou)筆譯(yi)(yi)翻(fan)譯(yi)(yi)通(tong)(tong)過(guo)(guo)考試(shi)方式(shi)取得。

兩大類別(bie),即:筆譯、口(kou)譯,口(kou)譯又(you)分交替傳(chuan)譯和同聲傳(chuan)譯兩個專業(ye)類別(bie)。

全國外語翻譯證書考試(NAETI)

前身是北外(wai)(wai)英語翻譯(yi)資格考(kao)試(shi)證書(CETI),由教育部(bu)考(kao)試(shi)中(zhong)心與北京外(wai)(wai)國語大(da)學合作(zuo)舉(ju)辦,全(quan)國外(wai)(wai)語翻譯(yi)證書考(kao)試(shi)有一、二、三(san)級(ji)筆譯(yi)和(he)口譯(yi)考(kao)試(shi)。英語還設有四(si)級(ji)筆譯(yi)和(he)口譯(yi)考(kao)試(shi)。考(kao)核(he)語種:英語、日(ri)語。

不(bu)過(guo)令人惋惜的是,據網(wang)上消(xiao)息,全國外(wai)語(yu)翻譯(yi)證書考試(shi)(NAETI)已被教(jiao)育部考試(shi)中心正(zheng)式(shi)叫停(ting)!自2016年4月1日起(qi),全國外(wai)語(yu)翻譯(yi)證書考試(shi)正(zheng)式(shi)停(ting)考,成績(ji)合格證明的網(wang)上辦(ban)理工(gong)作將延續至2016年12月31日。

上海外語口譯證書考試(SIA)

由(you)上海市委組織(zhi)部(bu)、人事部(bu)、教育部(bu)聯合舉辦,考點為上海,對應水(shui)(shui)平(ping)分(fen)為英(ying)(ying)(ying)高、英(ying)(ying)(ying)中、日語(yu)口譯(yi)。英(ying)(ying)(ying)語(yu)高級(ji)(ji),具(ju)有大學英(ying)(ying)(ying)語(yu)六(liu)級(ji)(ji)或同(tong)等(deng)英(ying)(ying)(ying)語(yu)能(neng)(neng)力水(shui)(shui)平(ping);英(ying)(ying)(ying)語(yu)中級(ji)(ji),具(ju)有大學英(ying)(ying)(ying)語(yu)四級(ji)(ji)或同(tong)等(deng)英(ying)(ying)(ying)語(yu)能(neng)(neng)力水(shui)(shui)平(ping);日語(yu)口譯(yi),相當于日語(yu)能(neng)(neng)力考試(shi)二級(ji)(ji)水(shui)(shui)平(ping)。

翻譯(yi)(yi)證書(shu)中,含金量最(zui)高的是(shi)人事局的CATTI(翻譯(yi)(yi)專業資格考(kao)試(shi)),其次(ci)上海的口(kou)筆譯(yi)(yi)資格考(kao)試(shi),適合(he)職(zhi)場白領。

全國商務英語翻譯資格證書(ETTBL)

由中國(guo)(guo)(guo)商業聯合會(hui)主辦,商務(wu)英語專業(包括國(guo)(guo)(guo)際經濟與貿易、對外(wai)貿易、金融(rong)、國(guo)(guo)(guo)際金融(rong)、營(ying)銷(xiao)、國(guo)(guo)(guo)際營(ying)銷(xiao)、國(guo)(guo)(guo)際商務(wu)、旅游管(guan)理(li)、電子商務(wu)、工(gong)商管(guan)理(li)等專業)的專科生和本科生。

對商(shang)務英語掌(zhang)握(wo)的水平(ping)分五個層(ceng)次,即初級(ji)、中(zhong)級(ji)、高(gao)級(ji)、翻譯師和(he)高(gao)級(ji)翻譯師。

全國國際商務英語考試(CNBECT)

由國(guo)(guo)家商務(wu)部中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)國(guo)(guo)際貿易(yi)學會組織的全(quan)國(guo)(guo)國(guo)(guo)際商務(wu)英語水平認證考試于2006年正式啟動,首次考試時間定為2007年4月(yue),由中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)商務(wu)部認證。

本考試涵蓋(gai)語言(yan)和商(shang)務(wu)兩方(fang)面的內(nei)容。語言(yan)方(fang)面測試國際商(shang)務(wu)環境中(zhong)(zhong)英語聽、說、讀(du)、寫、譯能力(li);商(shang)務(wu)方(fang)面涉及國際商(shang)務(wu)中(zhong)(zhong)的常見業務(wu),突出(chu)國際貿易(yi)。

本考試分(fen)為(wei)三個(ge)級別。每年五月第二個(ge)星(xing)期六、星(xing)期日組(zu)織一次全國國際商務英語考試(一級)。本考試分(fen)筆試(聽力(li)、閱讀、翻譯與寫作)和口試兩個(ge)部分(fen),五個(ge)項目。

聯合國語言人才培訓體系(UNLPP)

聯(lian)(lian)合國(guo)(guo)訓(xun)練(lian)研究所(United Nations Institute for Training and Research,簡稱UNITAR)根(gen)據聯(lian)(lian)合國(guo)(guo)大(da)會1963年(nian)12月11日1934號(hao)(ⅩⅧ)決議(yi)成立(li)于(yu)1965年(nian),是聯(lian)(lian)合國(guo)(guo)專門專注于(yu)培(pei)訓(xun)和培(pei)訓(xun)相關研究的機構(gou)。

是目前亞太地區唯一由聯合國訓練研究所CIFAL中心認證的國際性語言專業人才培訓認證體系。UNLPP培訓與認證考試將按專業、語種、級別在中國國內和國際范圍內逐步推行,由培訓和認證兩部分組成。詳細>>

翻譯專業的就業分析
翻譯專業就業前景

翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)專業的(de)就業前(qian)景(jing)非常好。中國的(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)服務市(shi)場(chang)正在(zai)急速膨脹(zhang),現有(you)的(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)隊(dui)伍無法滿足巨(ju)大的(de)市(shi)場(chang)需求。國內市(shi)場(chang)緊缺五類翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)人才(cai),分別為科技口(kou)譯(yi)(yi)(yi)、會議口(kou)譯(yi)(yi)(yi)、法庭口(kou)譯(yi)(yi)(yi)、商務口(kou)譯(yi)(yi)(yi)、聯絡陪同(tong)(tong)口(kou)譯(yi)(yi)(yi)和文書翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)等。特別是(shi)同(tong)(tong)聲傳譯(yi)(yi)(yi)在(zai)國內和國際的(de)市(shi)場(chang)都是(shi)巨(ju)大的(de)。但翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)、同(tong)(tong)聲傳譯(yi)(yi)(yi)人才(cai)屬(shu)于全球稀缺人才(cai),也是(shi)難培養(yang)的(de)人才(cai)之(zhi)一。

翻譯專業就業方向

翻(fan)(fan)譯專(zhuan)業(ye)(ye)學生畢業(ye)(ye)后可在(zai)政府部門和企事(shi)(shi)業(ye)(ye)單(dan)位的外事(shi)(shi)接待(dai)、商(shang)務、旅游(you)等口(kou)筆譯工作(zuo),在(zai)科(ke)研(yan)院所等事(shi)(shi)業(ye)(ye)單(dan)位從事(shi)(shi)外語翻(fan)(fan)譯教學及與翻(fan)(fan)譯有關的科(ke)研(yan)、管理等工作(zuo)。

翻譯專業就業崗位

英(ying)語(yu)翻(fan)(fan)(fan)譯、日語(yu)翻(fan)(fan)(fan)譯、韓語(yu)翻(fan)(fan)(fan)譯、翻(fan)(fan)(fan)譯、外(wai)貿業務員、總(zong)裁助(zhu)(zhu)理(li)(li) 總(zong)經理(li)(li)助(zhu)(zhu)理(li)(li)、總(zong)經理(li)(li)助(zhu)(zhu)理(li)(li)、英(ying)文翻(fan)(fan)(fan)譯、俄語(yu)翻(fan)(fan)(fan)譯、法語(yu)翻(fan)(fan)(fan)譯、外(wai)貿專員、總(zong)經理(li)(li)秘書等。

翻譯專業城市就業指數

翻(fan)譯專(zhuan)業(ye)就(jiu)業(ye)崗位多(duo)的(de)地(di)區是上海。薪(xin)酬高的(de)地(di)區是合(he)肥。

就業崗位比(bi)較多的城市有:上海(hai)、北京(jing)、廣州(zhou)、深圳、東莞、朝陽(yang)、武漢、杭州(zhou)、南京(jing)、天(tian)津等。

就(jiu)業薪酬比較高的城市有:合肥(fei)、大(da)慶(qing)、北京、湖州、上海、大(da)連、南昌、舟(zhou)山、南京、保定(ding)、深圳等。

翻譯專業同類專業排名

翻(fan)譯(yi)專業(ye)(ye)在(zai)專業(ye)(ye)學(xue)科(ke)中(zhong)(zhong)(zhong)屬于文(wen)學(xue)類(lei)中(zhong)(zhong)(zhong)的外國(guo)語言(yan)文(wen)學(xue)類(lei),其中(zhong)(zhong)(zhong)外國(guo)語言(yan)文(wen)學(xue)類(lei)共55個專業(ye)(ye),翻(fan)譯(yi)專業(ye)(ye)在(zai)外國(guo)語言(yan)文(wen)學(xue)類(lei)專業(ye)(ye)中(zhong)(zhong)(zhong)排名第2,在(zai)整個文(wen)學(xue)大(da)類(lei)中(zhong)(zhong)(zhong)排名第8位。

在外國語言文學類專業中,就業前景比較好的專業有:英語,翻譯,日語,商務英語,韓國語,俄語,德語,法語,西班牙語等。詳細>>

英語翻譯的方法和技巧
直譯法

就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如(ru)漢語中的(de)(de)“紙老虎”直譯(yi)(yi)(yi)成(cheng)“paper tiger”,外國人(ren)看起來不(bu)但深明(ming)其(qi)義,而且覺得很(hen)是(shi)傳神,所以現已成(cheng)為(wei)(wei)正式(shi)的(de)(de)英美民族(zu)語言。另外,我們(men)口中的(de)(de)“丟臉”也(ye)(ye)被直譯(yi)(yi)(yi)為(wei)(wei)“lose face”,“走狗”譯(yi)(yi)(yi)成(cheng)為(wei)(wei)“running dog”。由(you)于(yu)中國熱而大為(wei)(wei)外國人(ren)歡迎的(de)(de)“功夫”音譯(yi)(yi)(yi)成(cheng)“kung fu”等(deng)也(ye)(ye)算(suan)是(shi)直譯(yi)(yi)(yi)法的(de)(de)一種(zhong)。

同義習語借用法

兩種(zhong)語(yu)言中(zhong)有(you)些同(tong)義(yi)習(xi)語(yu)無論在內容(rong)、形式和色彩上(shang)都有(you)相(xiang)符合,它們(men)不但有(you)相(xiang)同(tong)的(de)意思(si)或隱義(yi),而且有(you)相(xiang)同(tong)的(de)或極相(xiang)似的(de)形象或比喻。翻譯(yi)時如果遇到這種(zhong)情況不妨直(zhi)載(zai)了(le)當地互相(xiang)借用(yong)。比方說(shuo)漢語(yu)中(zhong)有(you)一句習(xi)語(yu)是“隔墻(qiang)有(you)耳“,英語(yu)中(zhong)卻有(you)”walls have ears”,兩句話字、義(yi)兩合,無懈可擊。我們(men)說(shuo)“火上(shang)加油”,英國人則說(shuo)”to add fuel to the flame”,兩者也完全(quan)一樣。

意譯法

有些(xie)習(xi)語無法直譯,也無法找到(dao)同義的(de)習(xi)語借(jie)用(yong),則只好采用(yong)意(yi)譯的(de)方法來(lai)對待。例如漢語中的(de)”落花流水”用(yong)來(lai)表示被打得大敗之(zhi)意(yi),譯成英文便(bian)是“to be shattered to pieces”。“烏(wu)煙瘴氣“形(xing)容情形(xing)混亂(luan)不堪,可用(yong)“chaos”來(lai)表達。

省略法

漢(han)語中有一種情(qing)況(kuang),就是習語中有的是對偶詞不達意組,前后含意重復。遇到這種情(qing)況(kuang)時(shi)可(ke)用省略法來處理,以免產生畫蛇添足(zu)之感(gan)。例如“銅(tong)墻鐵壁(bi)”可(ke)譯成(cheng)“wall of bronze” 已(yi)經足(zu)夠,實(shi)在無須說成(cheng)”wall of copper and iron”。”街談巷議“在意義(yi)上也是重復的,所以譯成(cheng)”street gossip”便(bian)可(ke)以了。

增添法

為了要(yao)更清楚地(di)表達(da)原意(yi),有時要(yao)結合上(shang)下文(wen)的(de)需要(yao),在譯文(wen)中增添(tian)一(yi)些說明。例如“樹倒猢(hu)猻散”可譯成(cheng)“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter”,其中helter-skelter是“慌(huang)慌(huang)張張”之意(yi),是增添(tian)的(de)成(cheng)分,原文(wen)雖無其字而有其義,加(jia)了使形象突出,有聲有色。

還原法

一些習語源于外語,翻譯時可使之還原。例如“夾著尾巴”應寫成”with the tail between the legs”;”戰爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍圖”則是”blue-print”等。詳細>>

翻譯公司收費標準
根據翻譯項目類型

常見的翻(fan)譯(yi)(yi)方式主要包括(kuo)筆譯(yi)(yi)翻(fan)譯(yi)(yi)、同(tong)(tong)聲傳譯(yi)(yi)翻(fan)譯(yi)(yi)、本地化(hua)翻(fan)譯(yi)(yi)、口譯(yi)(yi)翻(fan)譯(yi)(yi)等等,翻(fan)譯(yi)(yi)項目不同(tong)(tong)收費標準也(ye)自然不同(tong)(tong)。

根據翻譯項目時長

這(zhe)個(ge)(ge)時(shi)長不是期(qi)限(xian)大(da)多(duo)(duo)數指的(de)(de)(de)是項目時(shi)長:同聲傳(chuan)譯(yi)(yi)(yi)、會(hui)(hui)議翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)、商務談判、雙語主持(chi)、口譯(yi)(yi)(yi)、陪同翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)、展會(hui)(hui)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi),當然(ran)視(shi)頻翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)、錄(lu)音(yin)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)有按照(zhao)時(shi)長計(ji)算的(de)(de)(de)時(shi)間(jian)的(de)(de)(de)多(duo)(duo)少(shao)和(he)會(hui)(hui)議的(de)(de)(de)類型(xing)是這(zhe)個(ge)(ge)的(de)(de)(de)重要影(ying)響(xiang)因素(su),是翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)時(shi)間(jian)決定了翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)價格。

根據翻譯項目字數

翻譯項目的字數是影響收費的重要因素之一,翻譯字數主要對于筆譯而言,例如:文件翻譯、圖書翻譯、資料翻譯、畫冊翻譯等等,這些文件資料的字數決定了項目的翻譯價格和翻譯收費標準。

根據翻譯項目語種

主流語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)種:英語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)、日(ri)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)、韓(han)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)等和小語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)種:阿拉(la)伯語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)、希(xi)臘語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)、印尼語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)等的(de)翻譯(yi)收(shou)費標準(zhun)區別。我們知道:“物(wu)以稀為(wei)貴(gui),”所以小語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)種的(de)翻譯(yi)報價肯定會比主流語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)種收(shou)費要高(gao)的(de)。

根據翻譯項目難易程度

對于翻譯公司來說,翻譯收費標準很大程度取決于翻譯的難易程度,不同行業術語不同、難易度不同;翻譯是一件費腦力的工作,翻譯人員的專業知識要過硬,沒一定實力是做不了翻譯的,否則翻譯出來的東西不倫不類鬧笑話。專業翻譯公司會根據譯員的翻譯水平、專業知識、翻譯經驗等途徑對自己翻譯團隊進行考評劃分,高水平的譯員的收費理所當然是比較高的;專業翻譯公司對于客戶的稿件的難易程度和使用途徑進行區分,分為不同的類型。如普譯、精譯、出版級等,不同類型的翻譯報價是不同的,稿件的行業領域、資料的難易程度、所選的翻譯類型等是決定翻譯公司收費標準的因素。詳細>>

怎樣挑選專業翻譯機構
確定綜合服務品質

選擇翻譯機構需要了解該機構是否具有更專業的服務優勢,了解綜合服務品質,進行全面考量,自然就能確定翻譯機構是否值得信賴,在專業服務方面要達到更好標準,避免造成不必要的影響和損失,針對各種不同類型的翻譯公司來說,maigoo小編建議(yi)綜(zong)合全(quan)面(mian)的(de)進行(xing)判斷,尤(you)其是要(yao)從實(shi)際角度出(chu)發進行(xing)全(quan)面(mian)考量,自(zi)然就能確定該機構是否符合自(zi)己對(dui)翻譯(yi)公(gong)司的(de)要(yao)求。

了解翻譯公司情況

可(ke)以(yi)(yi)(yi)通過工商局等其(qi)他(ta)權(quan)威部門(men)了解(jie)(jie)公(gong)司(si)的(de)(de)基本情況(kuang)例(li)如:注冊(ce)時間、資金(jin)等信息,主要查看公(gong)司(si)經營范圍有無(wu)翻(fan)譯服務等翻(fan)譯范圍,以(yi)(yi)(yi)此可(ke)以(yi)(yi)(yi)判斷該公(gong)司(si)是否為正規翻(fan)譯公(gong)司(si),還可(ke)以(yi)(yi)(yi)去一些第三方平臺查看該公(gong)司(si)有沒有一些風險信息,例(li)如行政處罰、糾紛(fen)等信息,如果條(tiao)件(jian)允許(xu)的(de)(de)話,可(ke)以(yi)(yi)(yi)通過上門(men)考察,了解(jie)(jie)公(gong)司(si)的(de)(de)規模。

了解行業口碑評價

了解翻譯機(ji)構在(zai)整個行(xing)(xing)業中的(de)口(kou)碑評價(jia)(jia),還(huan)要(yao)確定其服務品質以及收費(fei)標準是否達到更(geng)好(hao)(hao)的(de)行(xing)(xing)業標準,這樣才能(neng)確定到底(di)哪家(jia)翻譯機(ji)構具有更(geng)好(hao)(hao)的(de)服務優(you)勢(shi),綜合全面的(de)進(jin)(jin)行(xing)(xing)理(li)性對比,尤其是要(yao)確定其他客戶的(de)口(kou)碑和評價(jia)(jia)以及推薦度,自然就會針對性進(jin)(jin)行(xing)(xing)判斷,按照自己的(de)需求選擇合適的(de)翻譯機(ji)構合作,讓翻譯工作質量達到更(geng)好(hao)(hao)標準。詳細>>

網站提醒和聲明
本(ben)(ben)站(zhan)注明“MAIGOO編輯上傳提(ti)供(gong)”的所有作品,均為(wei)MAIGOO網原創(chuang)、合(he)法(fa)擁有版權或(huo)有權使(shi)用的作品,未(wei)經(jing)本(ben)(ben)網授(shou)權不得(de)轉載、摘(zhai)編或(huo)利用其它方式使(shi)用上述(shu)作品。已經(jing)本(ben)(ben)網授(shou)權使(shi)用作品的,應(ying)在授(shou)權范圍內使(shi)用,并注明“來源:MAIGOO網”。違反上述(shu)聲明者,網站(zhan)會追責到(dao)底(di)。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新評論
暫無評論
頁面相關分類
熱門模塊
已有4077943個品牌入駐 更新519018個招商信息 已發布1587705個代理需求 已有1350001條品牌點贊