1、根據翻譯者翻譯時所(suo)采取的文化(hua)姿(zi)態,分(fen)為(wei)歸化(hua)翻譯(yi)(yi)和(he)異化(hua)翻譯(yi)(yi)。歸化(hua)翻譯(yi)(yi)是指把(ba)在原語(yu)(yu)文化(hua)語(yu)(yu)境中自然(ran)適宜的成分(fen)翻譯(yi)(yi)成為(wei)在譯(yi)(yi)入(ru)語(yu)(yu)言文化(hua)語(yu)(yu)境中自然(ran)適宜的成分(fen),使得譯(yi)(yi)入(ru)讀者(zhe)能夠(gou)立(li)即(ji)(ji)理解(jie),即(ji)(ji)意譯(yi)(yi)。而(er)異化(hua)翻譯(yi)(yi)是直接按(an)照原語(yu)(yu)文化(hua)語(yu)(yu)境的適宜性翻譯(yi)(yi),即(ji)(ji)直譯(yi)(yi)。
2、根據翻譯作品在(zai)譯入語言文(wen)化中所預期的作用,分(fen)為(wei)工具性翻譯和(he)文(wen)獻(xian)性的翻譯。
3、根(gen)據翻(fan)(fan)譯(yi)所涉(she)及(ji)的(de)語(yu)言的(de)形式(shi)與意(yi)義(yi)。分為語(yu)義(yi)翻(fan)(fan)譯(yi)和(he)交際翻(fan)(fan)譯(yi)。語(yu)義(yi)翻(fan)(fan)譯(yi)在譯(yi)入語(yu)語(yu)義(yi)和(he)句法(fa)結構(gou)允許的(de)條件下,盡可能準確再現(xian)原作上(shang)下文的(de)意(yi)義(yi),交際翻(fan)(fan)譯(yi)追求(qiu)譯(yi)文讀者產生的(de)效(xiao)果盡量等同于原作對(dui)原文讀者產生的(de)效(xiao)果。
4、根據譯(yi)(yi)(yi)者對(dui)原(yuan)文(wen)(wen)和(he)譯(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)進(jin)行比較與觀(guan)察的(de)角度(du),分(fen)為文(wen)(wen)學(xue)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)和(he)語言(yan)學(xue)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)。文(wen)(wen)學(xue)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)尋(xun)求(qiu)譯(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)與原(yuan)文(wen)(wen)之(zhi)間文(wen)(wen)學(xue)功能的(de)對(dui)等,其理(li)論往往主(zhu)張(zhang)在不(bu)可(ke)能復(fu)制原(yuan)文(wen)(wen)文(wen)(wen)學(xue)表(biao)現手(shou)法(fa)的(de)情況(kuang)下(xia),譯(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)只能更美而不(bu)能遜色,缺點是不(bu)重視語言(yan)結構(gou)之(zhi)間的(de)比較和(he)關系(xi)問題。語言(yan)學(xue)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)尋(xun)求(qiu)兩者之(zhi)間的(de)系(xi)統轉換(huan)規律,主(zhu)張(zhang)把語言(yan)學(xue)研究的(de)成果用于(yu)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi),同(tong)時通過翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)實(shi)踐促(cu)進(jin)語言(yan)學(xue)的(de)發展。
5、根據翻譯目的(de)與(yu)原語在(zai)語言形(xing)式(shi)上(shang)的(de)關系,分為(wei)直譯與(yu)意譯。
6、根據翻譯(yi)媒介分為口譯(yi)、筆譯(yi)、視譯(yi)、同(tong)聲傳譯(yi)等。
1947年(nian),美國(guo)數學(xue)(xue)家(jia)、工程(cheng)師(shi)(shi)沃倫·韋弗與英國(guo)物理學(xue)(xue)家(jia)、工程(cheng)師(shi)(shi)安德(de)魯·布思提出了(le)以(yi)機(ji)器進行翻譯(簡稱“機(ji)譯”)的設想,機(ji)譯從(cong)此(ci)步入歷史舞(wu)臺,并走(zou)過了(le)一(yi)條曲折而漫長的發展道路。此(ci)后(hou)65年(nian)來,機(ji)譯成了(le)國(guo)際學(xue)(xue)界(jie)、商界(jie)甚至軍界(jie)共同(tong)角逐的必爭之地。機(ji)譯是(shi)涉及(ji)語言學(xue)(xue)、數學(xue)(xue)、計算(suan)機(ji)科(ke)學(xue)(xue)和(he)人工智(zhi)能等多種學(xue)(xue)科(ke)和(he)技(ji)術的綜合性課題(ti),被(bei)列為21世紀世界(jie)十大(da)科(ke)技(ji)難(nan)題(ti)。與此(ci)同(tong)時,機(ji)譯技(ji)術也擁(yong)有巨(ju)大(da)的應用需求(qiu)。
從上世紀80年代中期開始,基于語料和多引擎機譯方法的廣泛運用,機譯系統的性能和效率有了明顯提高,各式各樣的翻譯軟件如雨后春筍般問世,而互聯網的普遍應用,則使在線翻譯成了當今機譯的重頭戲。機譯分為文字機譯和語音機譯。在文字機譯方面,谷歌目前處于領先地位。在語音機譯方面,谷歌也處于領先地位。機譯消除了不同文字和語言間的隔閡,堪稱高科技造福人類之舉。但機譯的質量長期以來一直是個問題,尤其是譯文質量,離理想目標仍相差甚遠。中國數學家、語言學家周海中教授認為,在人類尚未明了大腦是如何進行語言的模糊識別和邏輯判斷的情況下,機譯要想達到“信、達、雅”的程度是不可能的。這一觀點恐怕道出了制約譯文質量的瓶頸所在。詳細>>
1、筆譯:是通過(guo)筆頭,即(ji)書面或(huo)文字形式(shi),把一種語言(yan)(yan)表達的思想內容用另一種語言(yan)(yan)來再現。
2、口譯:則是(shi)通過(guo)口頭的形式,把(ba)一種語言(yan)表(biao)達的思想內(nei)容用(yong)另一種語言(yan)來再現。口譯是(shi)一種特殊的口頭交際手(shou)段,其任務是(shi)在不同語言(yan)、不同文(wen)化的交談者之間發揮橋梁(liang)和紐(niu)帶作用(yong),使(shi)交談雙方(fang)感覺不到(dao)語言(yan)障礙而自(zi)由(you)地(di)進(jin)行思想交流。
口(kou)譯(yi)(yi)就其(qi)工作方(fang)(fang)式而言一(yi)般(ban)可分(fen)為即席(xi)(xi)翻譯(yi)(yi)(consecutive interpretation)和同聲(sheng)傳譯(yi)(yi)(simultaneous interpretation)兩大類。講話人說(shuo)完一(yi)句話、一(yi)段話甚至(zhi)一(yi)整篇(pian)后,由譯(yi)(yi)員在現場立即譯(yi)(yi)給聽眾的(de)口(kou)譯(yi)(yi)方(fang)(fang)式就叫做(zuo)即席(xi)(xi)翻譯(yi)(yi),也(ye)稱交(jiao)(jiao)替(ti)傳譯(yi)(yi)或(huo)連(lian)續(xu)翻譯(yi)(yi)。講話的(de)時間可以從幾(ji)(ji)(ji)秒(miao)(幾(ji)(ji)(ji)十個字(zi)(zi))到幾(ji)(ji)(ji)分(fen)鐘(幾(ji)(ji)(ji)百乃(nai)至(zhi)幾(ji)(ji)(ji)千個字(zi)(zi))不等。講話與翻譯(yi)(yi)交(jiao)(jiao)替(ti)進行。
說到口(kou)譯(yi)(yi)與(yu)筆譯(yi)(yi)的(de)(de)難度,首先應明(ming)白其發展背景(jing)是不(bu)同的(de)(de),筆譯(yi)(yi)是在口(kou)譯(yi)(yi)的(de)(de)基礎上發展起來的(de)(de),之后(hou)筆譯(yi)(yi)發展比較迅速。筆譯(yi)(yi)與(yu)口(kou)譯(yi)(yi)存在著不(bu)同的(de)(de)標(biao)準、模式,尤其是近(jin)幾年口(kou)譯(yi)(yi)標(biao)準相(xiang)繼(ji)出(chu)現,豐富(fu)了口(kou)譯(yi)(yi)標(biao)準。
在英語(yu)(yu)中,從(cong)事筆譯(yi)的(de)人被成為translator,而(er)從(cong)事口譯(yi)的(de)人則被稱(cheng)作interpreter。不論是(shi)(shi)筆譯(yi)還是(shi)(shi)口譯(yi),都是(shi)(shi)用一種不同(tong)的(de)語(yu)(yu)言(yan)來(lai)解釋(shi)和再現原(yuan)話的(de)意(yi)思內(nei)容。
口(kou)(kou)譯(yi)(yi)因(yin)為(wei)是現場(chang)工作,壓力較大。口(kou)(kou)譯(yi)(yi)通過“聽(ting)”理解(jie)原話(hua),獲取信息。譯(yi)(yi)員要在(zai)聽(ting)完講話(hua)人(ren)的(de)話(hua)后立即用(yong)目標語言表達出來,甚至(zhi)一(yi)邊聽(ting)一(yi)邊表達,幾(ji)乎沒(mei)有時間(jian)進行思索推敲,在(zai)多數(shu)情況下(xia)不可(ke)能查閱詞典或工具(ju)書(shu),或者請(qing)教別人(ren)。譯(yi)(yi)員的(de)單位時間(jian)勞(lao)動強度大大超過了(le)筆(bi)譯(yi)(yi)。因(yin)此(ci),對口(kou)(kou)譯(yi)(yi)的(de)質量不能太苛求,口(kou)(kou)譯(yi)(yi)的(de)標準可(ke)歸結為(wei)“信、達、速” (也(ye)可(ke)把它歸結為(wei)“準、順(shun)、快”)。
而筆譯通過“讀”理解原文,獲取信息。筆譯人員可以有充分的時間進行斟酌,可以查閱詞典和各種工具書,該可以請教他人,筆譯相對而言要求的準確性較高,因此,筆譯要求做到“信、達、雅”,三者相輔相成、缺一不可。所以,口譯與筆譯對譯員的要求不是太相同。詳細>>
凡遵守國家(jia)法(fa)(fa)律、法(fa)(fa)規和翻譯行業(ye)相關(guan)規定,恪守職(zhi)業(ye)道德,并(bing)具備(bei)下列條件(jian)之(zhi)一(yi)的人(ren)員,均可報名參加一(yi)級翻譯考試。
1、通過全國(guo)統一(yi)考試取得(de)相應(ying)語種、類別二級翻譯證(zheng)書(shu);
2、按照國家(jia)統一規定評聘翻(fan)譯專業職(zhi)務(wu)。
翻譯(yi)碩士專(zhuan)業(ye)學位研究(jiu)生,在(zai)校學習(xi)期(qi)間參加(jia)二級(ji)口(kou)譯(yi)或(huo)筆譯(yi)翻譯(yi)專(zhuan)業(ye)資(zi)格(水平)考試,可免試《綜合(he)能力》科(ke)目(mu),只參加(jia)《口(kou)譯(yi)實務》或(huo)《筆譯(yi)實務》科(ke)目(mu)考試。
1、凡符合人(ren)社部《關(guan)于(yu)印發(fa)〈資深翻譯和一(yi)級(ji)翻譯專業(ye)資格(水平)評價辦法(試行)〉的通知》(人(ren)社部發(fa)〔2011〕51號)文件規定(ding)報考條(tiao)件的人(ren)員,均可報名參加一(yi)級(ji)翻譯口譯考試。
2、根據原(yuan)人事部《關于印(yin)發(fa)〈翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)專業資格(水平(ping))考(kao)試暫(zan)行規定〉的通知(zhi)》(人發(fa)〔2003〕21號(hao)(hao))、原(yuan)人事部辦(ban)(ban)公(gong)廳《關于印(yin)發(fa)〈二級、三級翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)專業資格(水平(ping))考(kao)試實施辦(ban)(ban)法〉的通知(zhi)》(國人廳發(fa)〔2003〕17號(hao)(hao)),參加二、三級翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)口譯(yi)(yi)(yi)考(kao)試的,不(bu)限制(zhi)報名條件。
3、根據翻譯(yi)(yi)(yi)專業資格(ge)(水平(ping))考試有關規(gui)定(ding),對取得二(er)(er)級(ji)交(jiao)替傳(chuan)譯(yi)(yi)(yi)合(he)格(ge)證(zheng)書的考生,憑二(er)(er)級(ji)交(jiao)替傳(chuan)譯(yi)(yi)(yi)合(he)格(ge)證(zheng)書,在報考同(tong)聲(sheng)傳(chuan)譯(yi)(yi)(yi)時,免(mian)考《口譯(yi)(yi)(yi)綜合(he)能(neng)力》,只考《口譯(yi)(yi)(yi)實務(同(tong)聲(sheng)傳(chuan)譯(yi)(yi)(yi))》1個科目(mu)。
4、根據國務(wu)(wu)院學(xue)位(wei)(wei)委員會(hui)、教(jiao)育部(bu)、人力資(zi)(zi)源(yuan)和社會(hui)保(bao)障部(bu)《關(guan)于翻(fan)(fan)譯碩(shuo)士(shi)專(zhuan)業(ye)學(xue)位(wei)(wei)教(jiao)育與(yu)翻(fan)(fan)譯專(zhuan)業(ye)資(zi)(zi)格(水平)證書銜接有關(guan)事項的(de)通知(zhi)》(學(xue)位(wei)(wei)〔2008〕28號(hao))規定,在校(xiao)翻(fan)(fan)譯碩(shuo)士(shi)專(zhuan)業(ye)學(xue)位(wei)(wei)研究(jiu)(jiu)生,憑(ping)學(xue)校(xiao)開具(ju)的(de)“翻(fan)(fan)譯碩(shuo)士(shi)專(zhuan)業(ye)學(xue)位(wei)(wei)研究(jiu)(jiu)生在讀證明”(加蓋學(xue)校(xiao)公章)在報考(kao)二級翻(fan)(fan)譯口譯考(kao)試(shi)時(shi)免(mian)試(shi)《口譯綜合能力科目》,只參加《口譯實務(wu)(wu)》科目考(kao)試(shi)。
凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,均可報名參加相應語種、級別的考試。詳細>>
翻譯資格(ge)證需通過翻譯資格(ge)考(kao)(kao)(kao)試方可獲取,全(quan)國(guo)(guo)外語翻譯證書(shu)(shu)考(kao)(kao)(kao)試,在全(quan)國(guo)(guo)實施的(de)面向全(quan)體公民(min)的(de)非學歷證書(shu)(shu)考(kao)(kao)(kao)試。全(quan)國(guo)(guo)外語翻譯證書(shu)(shu)考(kao)(kao)(kao)試目前只設英語一(yi)個(ge)語種的(de)翻譯考(kao)(kao)(kao)試,該考(kao)(kao)(kao)試包含六種證書(shu)(shu),分為筆譯和口(kou)(kou)(kou)譯兩大類,各含三個(ge)級別,分別是:初級筆譯證書(shu)(shu)、中級筆譯證書(shu)(shu)、高(gao)級筆譯證書(shu)(shu);初級口(kou)(kou)(kou)譯證書(shu)(shu)、中級口(kou)(kou)(kou)譯證書(shu)(shu)、高(gao)級口(kou)(kou)(kou)譯證書(shu)(shu)。
全國外語翻譯證書考試初級、中級的口譯和筆譯每年考兩次,高級口譯和筆譯每年考一次,報名時間一般為每年的3月及9月,考試時間一般為每年的4月-5月,以及9月-10月。考生憑本人的有效身份證件報考,報名時需按要求提供相關信息,并按規定交納報考費用。詳細>>
CATTI是(shi)(shi)全國實(shi)行統一的、面向社(she)會(hui)的、國內最具(ju)權威的翻譯專(zhuan)業資格(水平)認(ren)證;是(shi)(shi)對參試人(ren)員(yuan)口譯或(huo)筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認(ren)定。
此(ci)項英(ying)語(yu)翻譯證書考試是由國家人力資源和社會保障部(bu)統一主(zhu)辦的,考試難(nan)度分為一、二(er)、三級。考試分7個語(yu)種,分別是英(ying)、日、法、阿拉伯(bo)、俄、德、西班牙等語(yu)種。
四個等級,即:資深翻譯(yi)(yi)(yi);一級口(kou)譯(yi)(yi)(yi)、筆(bi)(bi)譯(yi)(yi)(yi)翻譯(yi)(yi)(yi);二(er)級口(kou)譯(yi)(yi)(yi)、筆(bi)(bi)譯(yi)(yi)(yi)翻譯(yi)(yi)(yi);三級口(kou)譯(yi)(yi)(yi)、筆(bi)(bi)譯(yi)(yi)(yi)翻譯(yi)(yi)(yi)。其中資深翻譯(yi)(yi)(yi)通過評審方式(shi)取得,一級口(kou)筆(bi)(bi)譯(yi)(yi)(yi)翻譯(yi)(yi)(yi)通過考(kao)試與評價相(xiang)結合(he)的(de)方式(shi)取得,二(er)、三級口(kou)筆(bi)(bi)譯(yi)(yi)(yi)翻譯(yi)(yi)(yi)通過考(kao)試方式(shi)取得。
兩大類(lei)別(bie),即(ji):筆譯、口(kou)譯,口(kou)譯又分交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類(lei)別(bie)。
前身是北外(wai)英(ying)語(yu)翻譯(yi)(yi)(yi)資格考試(shi)(shi)證書(CETI),由(you)教育部考試(shi)(shi)中心與北京外(wai)國語(yu)大學合作舉辦,全(quan)國外(wai)語(yu)翻譯(yi)(yi)(yi)證書考試(shi)(shi)有(you)一、二(er)、三級筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)和口譯(yi)(yi)(yi)考試(shi)(shi)。英(ying)語(yu)還設有(you)四級筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)和口譯(yi)(yi)(yi)考試(shi)(shi)。考核(he)語(yu)種:英(ying)語(yu)、日語(yu)。
不過令(ling)人惋惜(xi)的是,據網上(shang)消息,全(quan)國外語翻譯證(zheng)書考(kao)試(shi)(NAETI)已被教(jiao)育部考(kao)試(shi)中心(xin)正式(shi)叫停!自2016年(nian)4月1日起(qi),全(quan)國外語翻譯證(zheng)書考(kao)試(shi)正式(shi)停考(kao),成績合格證(zheng)明的網上(shang)辦理工作將延續至2016年(nian)12月31日。
由上海市委組(zu)織部(bu)(bu)、人(ren)事部(bu)(bu)、教育部(bu)(bu)聯(lian)合舉辦,考(kao)點為(wei)上海,對應(ying)水(shui)平(ping)分為(wei)英(ying)高(gao)、英(ying)中(zhong)、日(ri)語(yu)口譯(yi)。英(ying)語(yu)高(gao)級,具有大學英(ying)語(yu)六級或(huo)同等(deng)英(ying)語(yu)能力(li)水(shui)平(ping);英(ying)語(yu)中(zhong)級,具有大學英(ying)語(yu)四級或(huo)同等(deng)英(ying)語(yu)能力(li)水(shui)平(ping);日(ri)語(yu)口譯(yi),相當于日(ri)語(yu)能力(li)考(kao)試二級水(shui)平(ping)。
翻譯證書中,含金(jin)量最(zui)高(gao)的(de)是(shi)人事局的(de)CATTI(翻譯專(zhuan)業資格考試),其次上(shang)海的(de)口(kou)筆(bi)譯資格考試,適合職場白領。
由中國(guo)商(shang)業(ye)(ye)(ye)聯(lian)合會主(zhu)辦,商(shang)務(wu)英語專業(ye)(ye)(ye)(包括國(guo)際(ji)經濟與(yu)貿易、對外(wai)貿易、金(jin)融(rong)、國(guo)際(ji)金(jin)融(rong)、營(ying)銷、國(guo)際(ji)營(ying)銷、國(guo)際(ji)商(shang)務(wu)、旅游管理、電(dian)子商(shang)務(wu)、工商(shang)管理等專業(ye)(ye)(ye))的專科生(sheng)和本(ben)科生(sheng)。
對商務英語掌握的水平分五個層次,即初級、中級、高(gao)級、翻(fan)譯師和(he)高(gao)級翻(fan)譯師。
由(you)(you)國(guo)(guo)(guo)家商務(wu)部中國(guo)(guo)(guo)國(guo)(guo)(guo)際貿易學(xue)會組(zu)織的全國(guo)(guo)(guo)國(guo)(guo)(guo)際商務(wu)英(ying)語(yu)水(shui)平認證(zheng)考(kao)試(shi)于2006年正式啟動,首次考(kao)試(shi)時間定為2007年4月(yue),由(you)(you)中國(guo)(guo)(guo)商務(wu)部認證(zheng)。
本考試(shi)涵蓋(gai)語言(yan)和商(shang)務(wu)兩方(fang)面(mian)的內容(rong)。語言(yan)方(fang)面(mian)測試(shi)國(guo)(guo)(guo)際商(shang)務(wu)環境中英語聽、說、讀、寫、譯能力;商(shang)務(wu)方(fang)面(mian)涉及國(guo)(guo)(guo)際商(shang)務(wu)中的常見業務(wu),突出(chu)國(guo)(guo)(guo)際貿易(yi)。
本考(kao)試(shi)分(fen)為三個級別。每(mei)年五月第二個星期六、星期日(ri)組織一次全國國際商(shang)務(wu)英語考(kao)試(shi)(一級)。本考(kao)試(shi)分(fen)筆試(shi)(聽力(li)、閱讀、翻譯(yi)與(yu)寫作)和口試(shi)兩個部分(fen),五個項(xiang)目。
聯(lian)合國訓(xun)(xun)練研(yan)究(jiu)所(United Nations Institute for Training and Research,簡(jian)稱UNITAR)根據聯(lian)合國大(da)會1963年(nian)12月11日1934號(hao)(ⅩⅧ)決議成立于1965年(nian),是聯(lian)合國專(zhuan)門專(zhuan)注于培(pei)訓(xun)(xun)和培(pei)訓(xun)(xun)相關研(yan)究(jiu)的機構。
是目前亞太地區唯一由聯合國訓練研究所CIFAL中心認證的國際性語言專業人才培訓認證體系。UNLPP培訓與認證考試將按專業、語種、級別在中國國內和國際范圍內逐步推行,由培訓和認證兩部分組成。詳細>>
翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)專業的(de)(de)就業前景(jing)非常好(hao)。中(zhong)國的(de)(de)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)服(fu)務市場(chang)正在(zai)急(ji)速膨脹,現有的(de)(de)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)隊(dui)伍(wu)無(wu)法滿足(zu)巨大的(de)(de)市場(chang)需求。國內市場(chang)緊缺五(wu)類翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)人(ren)(ren)才(cai),分別(bie)為科(ke)技口(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)、會議口(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)、法庭口(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)、商務口(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)、聯(lian)絡(luo)陪同口(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)和(he)文書翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)等。特別(bie)是(shi)同聲(sheng)傳(chuan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)在(zai)國內和(he)國際的(de)(de)市場(chang)都(dou)是(shi)巨大的(de)(de)。但翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)、同聲(sheng)傳(chuan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)人(ren)(ren)才(cai)屬(shu)于全(quan)球稀缺人(ren)(ren)才(cai),也是(shi)難培養的(de)(de)人(ren)(ren)才(cai)之一。
翻(fan)譯專業學生畢業后(hou)可在政府部門和企事(shi)業單位(wei)的外事(shi)接待(dai)、商務、旅游等(deng)口筆(bi)譯工作(zuo),在科(ke)研院所等(deng)事(shi)業單位(wei)從(cong)事(shi)外語翻(fan)譯教學及與翻(fan)譯有關的科(ke)研、管理等(deng)工作(zuo)。
英語(yu)(yu)翻譯(yi)(yi)、日語(yu)(yu)翻譯(yi)(yi)、韓語(yu)(yu)翻譯(yi)(yi)、翻譯(yi)(yi)、外(wai)(wai)貿業務(wu)員(yuan)、總(zong)裁助理 總(zong)經(jing)(jing)理助理、總(zong)經(jing)(jing)理助理、英文翻譯(yi)(yi)、俄語(yu)(yu)翻譯(yi)(yi)、法(fa)語(yu)(yu)翻譯(yi)(yi)、外(wai)(wai)貿專員(yuan)、總(zong)經(jing)(jing)理秘書等。
翻譯專業就業崗位(wei)多的(de)地(di)區是上海。薪酬高的(de)地(di)區是合肥。
就(jiu)業崗位比較多(duo)的城(cheng)市有:上海、北京、廣州、深(shen)圳、東(dong)莞、朝陽、武(wu)漢、杭州、南京、天津(jin)等(deng)。
就業薪酬比(bi)較高的城市有:合肥、大(da)慶、北京、湖州、上海、大(da)連、南(nan)昌(chang)、舟山(shan)、南(nan)京、保定、深(shen)圳等。
翻譯(yi)專業在專業學(xue)(xue)科(ke)中(zhong)屬于(yu)文學(xue)(xue)類(lei)中(zhong)的外國語言文學(xue)(xue)類(lei),其中(zhong)外國語言文學(xue)(xue)類(lei)共55個(ge)專業,翻譯(yi)專業在外國語言文學(xue)(xue)類(lei)專業中(zhong)排名第(di)2,在整(zheng)個(ge)文學(xue)(xue)大類(lei)中(zhong)排名第(di)8位。
在外國語言文學類專業中,就業前景比較好的專業有:英語,翻譯,日語,商務英語,韓國語,俄語,德語,法語,西班牙語等。詳細>>
就是按照文字的字面意思直接翻譯過來(lai),例如漢語中的(de)(de)“紙(zhi)老虎(hu)”直(zhi)譯(yi)成“paper tiger”,外國(guo)人看(kan)起來(lai)不但深明其義(yi),而(er)且覺得很是傳神,所以現已成為正式的(de)(de)英美民(min)族語言。另外,我們(men)口中的(de)(de)“丟臉”也(ye)(ye)被直(zhi)譯(yi)為“lose face”,“走(zou)狗”譯(yi)成為“running dog”。由于中國(guo)熱而(er)大為外國(guo)人歡(huan)迎的(de)(de)“功夫”音譯(yi)成“kung fu”等也(ye)(ye)算是直(zhi)譯(yi)法的(de)(de)一種。
兩(liang)種(zhong)語(yu)(yu)言中(zhong)(zhong)有(you)些同義習語(yu)(yu)無(wu)論在內容(rong)、形式和色彩上都有(you)相(xiang)(xiang)符合,它們不(bu)但有(you)相(xiang)(xiang)同的意思或隱義,而(er)且(qie)有(you)相(xiang)(xiang)同的或極(ji)相(xiang)(xiang)似的形象或比喻。翻譯時(shi)如果(guo)遇(yu)到(dao)這(zhe)種(zhong)情(qing)況不(bu)妨(fang)直載了(le)當地互(hu)相(xiang)(xiang)借用。比方說(shuo)漢(han)語(yu)(yu)中(zhong)(zhong)有(you)一句習語(yu)(yu)是“隔墻有(you)耳“,英(ying)語(yu)(yu)中(zhong)(zhong)卻有(you)”walls have ears”,兩(liang)句話(hua)字(zi)、義兩(liang)合,無(wu)懈可(ke)擊。我們說(shuo)“火上加油”,英(ying)國人則說(shuo)”to add fuel to the flame”,兩(liang)者也完全一樣(yang)。
有(you)些(xie)習語無(wu)法(fa)直(zhi)譯(yi),也(ye)無(wu)法(fa)找到同義(yi)的(de)習語借(jie)用(yong),則只好采用(yong)意譯(yi)的(de)方法(fa)來對待。例如(ru)漢語中的(de)”落花流水”用(yong)來表示(shi)被打得大敗之意,譯(yi)成英(ying)文(wen)便是“to be shattered to pieces”。“烏煙瘴氣“形(xing)容情形(xing)混亂不堪,可用(yong)“chaos”來表達。
漢語(yu)中(zhong)有(you)一種情況,就是習語(yu)中(zhong)有(you)的(de)是對偶(ou)詞不達(da)意(yi)組,前后(hou)含(han)意(yi)重復。遇到這種情況時可用省略法(fa)來處理,以免產生畫蛇添足(zu)之感。例如“銅墻(qiang)鐵壁”可譯(yi)成“wall of bronze” 已經足(zu)夠,實在無須說成”wall of copper and iron”。”街談巷議“在意(yi)義(yi)上也(ye)是重復的(de),所以譯(yi)成”street gossip”便可以了。
為了要(yao)更清楚地(di)表(biao)達原(yuan)意(yi),有時要(yao)結(jie)合(he)上下文的需要(yao),在譯文中(zhong)增添(tian)一些說明。例如(ru)“樹倒猢猻散”可(ke)譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter”,其(qi)(qi)中(zhong)helter-skelter是“慌慌張張”之意(yi),是增添(tian)的成分,原(yuan)文雖無其(qi)(qi)字而(er)有其(qi)(qi)義,加了使形(xing)象突(tu)出,有聲有色。
一些習語源于外語,翻譯時可使之還原。例如“夾著尾巴”應寫成”with the tail between the legs”;”戰爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍圖”則是”blue-print”等。詳細>>
常見的翻(fan)譯(yi)方式主要包(bao)括筆譯(yi)翻(fan)譯(yi)、同聲傳譯(yi)翻(fan)譯(yi)、本地化翻(fan)譯(yi)、口譯(yi)翻(fan)譯(yi)等等,翻(fan)譯(yi)項(xiang)目不(bu)同收費標準也自然不(bu)同。
這個時(shi)長不是(shi)(shi)期限(xian)大多數(shu)指的是(shi)(shi)項目時(shi)長:同聲傳譯、會議翻譯、商(shang)務談判(pan)、雙語主持、口譯、陪同翻譯、展(zhan)會翻譯,當(dang)然視頻翻譯、錄音翻譯有(you)按照時(shi)長計算(suan)的時(shi)間的多少和會議的類型是(shi)(shi)這個的重要影(ying)響因(yin)素(su),是(shi)(shi)翻譯時(shi)間決定了翻譯價格。
翻譯項目的字數是影響收費的重要因素之一,翻譯字數主要對于筆譯而言,例如:文件翻譯、圖書翻譯、資料翻譯、畫冊翻譯等等,這些文件資料的字數決定了項目的翻譯價格和翻譯收費標準。
主(zhu)流(liu)語種(zhong)(zhong):英語、日語、韓語等(deng)(deng)和(he)小語種(zhong)(zhong):阿(a)拉伯語、希(xi)臘語、印尼(ni)語等(deng)(deng)的翻(fan)譯(yi)收費(fei)標準區別。我們(men)知道:“物以稀為(wei)貴,”所以小語種(zhong)(zhong)的翻(fan)譯(yi)報價肯定會比主(zhu)流(liu)語種(zhong)(zhong)收費(fei)要高的。
對于翻譯公司來說,翻譯收費標準很大程度取決于翻譯的難易程度,不同行業術語不同、難易度不同;翻譯是一件費腦力的工作,翻譯人員的專業知識要過硬,沒一定實力是做不了翻譯的,否則翻譯出來的東西不倫不類鬧笑話。專業翻譯公司會根據譯員的翻譯水平、專業知識、翻譯經驗等途徑對自己翻譯團隊進行考評劃分,高水平的譯員的收費理所當然是比較高的;專業翻譯公司對于客戶的稿件的難易程度和使用途徑進行區分,分為不同的類型。如普譯、精譯、出版級等,不同類型的翻譯報價是不同的,稿件的行業領域、資料的難易程度、所選的翻譯類型等是決定翻譯公司收費標準的因素。詳細>>
選擇翻譯機構需要了解該機構是否具有更專業的服務優勢,了解綜合服務品質,進行全面考量,自然就能確定翻譯機構是否值得信賴,在專業服務方面要達到更好標準,避免造成不必要的影響和損失,針對各種不同類型的翻譯公司來說,maigoo小編建議(yi)綜合全面的進行判斷,尤其是要(yao)(yao)從實際角度出發進行全面考量,自然就能確定該機(ji)構是否符合自己(ji)對翻譯公司的要(yao)(yao)求(qiu)。
可(ke)以通(tong)過(guo)工(gong)商局等其他(ta)權威部門了(le)解公(gong)司的(de)基(ji)本情況例(li)如:注冊時間(jian)、資(zi)金等信(xin)息,主要查(cha)看公(gong)司經營(ying)范圍有(you)無翻譯服務等翻譯范圍,以此(ci)可(ke)以判(pan)斷該公(gong)司是否為正規翻譯公(gong)司,還可(ke)以去一些第三方平(ping)臺查(cha)看該公(gong)司有(you)沒有(you)一些風(feng)險信(xin)息,例(li)如行政處罰、糾紛等信(xin)息,如果條件允許的(de)話,可(ke)以通(tong)過(guo)上門考察,了(le)解公(gong)司的(de)規模(mo)。
了解(jie)翻(fan)譯(yi)機構在(zai)整個行業中(zhong)的(de)口碑評價,還(huan)要(yao)(yao)確(que)定(ding)其(qi)服務品質以及(ji)收(shou)費標(biao)準是(shi)否達(da)到更好的(de)行業標(biao)準,這樣才能確(que)定(ding)到底哪家翻(fan)譯(yi)機構具有(you)更好的(de)服務優勢(shi),綜合(he)全面(mian)的(de)進(jin)行理性(xing)(xing)對比(bi),尤其(qi)是(shi)要(yao)(yao)確(que)定(ding)其(qi)他客戶(hu)的(de)口碑和(he)評價以及(ji)推(tui)薦(jian)度,自(zi)然就會針對性(xing)(xing)進(jin)行判(pan)斷,按照自(zi)己的(de)需求選擇合(he)適的(de)翻(fan)譯(yi)機構合(he)作,讓翻(fan)譯(yi)工作質量達(da)到更好標(biao)準。詳細>>