芒果视频下载

網站分(fen)類(lei)
登錄 |    

【翻譯知識百科】翻譯有哪些類型 翻譯資格考試時間與報考條件

本文章由 MAIGOO編輯 上傳提供 評論 發布 反饋 0
美食
翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。是增強促進人們社會交流發展的重要手段。翻譯的類型很多,大致可分為人工翻譯與機器翻譯兩大類,其中人工翻譯中的口譯與筆譯是常見的翻譯類型。許多想從事翻譯工作的人會報考翻譯資格考試,那么翻譯資格考試是什么時候?翻譯資格考試報考條件有哪些?下面maigoo小編為大家詳細介紹翻譯的相關知識。
翻譯的類型
人工翻譯

1、根據翻譯者翻譯時所采(cai)取的文(wen)(wen)化(hua)(hua)姿態,分(fen)為(wei)歸化(hua)(hua)翻譯(yi)(yi)和異化(hua)(hua)翻譯(yi)(yi)。歸化(hua)(hua)翻譯(yi)(yi)是(shi)指把在原語(yu)(yu)(yu)文(wen)(wen)化(hua)(hua)語(yu)(yu)(yu)境(jing)中自然適(shi)宜(yi)的成(cheng)分(fen)翻譯(yi)(yi)成(cheng)為(wei)在譯(yi)(yi)入(ru)語(yu)(yu)(yu)言(yan)文(wen)(wen)化(hua)(hua)語(yu)(yu)(yu)境(jing)中自然適(shi)宜(yi)的成(cheng)分(fen),使(shi)得譯(yi)(yi)入(ru)讀者能夠(gou)立(li)即理解,即意譯(yi)(yi)。而異化(hua)(hua)翻譯(yi)(yi)是(shi)直(zhi)接按(an)照原語(yu)(yu)(yu)文(wen)(wen)化(hua)(hua)語(yu)(yu)(yu)境(jing)的適(shi)宜(yi)性翻譯(yi)(yi),即直(zhi)譯(yi)(yi)。

2、根據(ju)翻譯作品在譯入(ru)語言文(wen)化(hua)中所(suo)預(yu)期的(de)作用,分(fen)為工(gong)具性翻譯和文(wen)獻性的(de)翻譯。

3、根據翻(fan)(fan)譯(yi)所涉及(ji)的語(yu)(yu)言的形式與意(yi)(yi)義(yi)(yi)。分為語(yu)(yu)義(yi)(yi)翻(fan)(fan)譯(yi)和(he)交(jiao)(jiao)際翻(fan)(fan)譯(yi)。語(yu)(yu)義(yi)(yi)翻(fan)(fan)譯(yi)在譯(yi)入語(yu)(yu)語(yu)(yu)義(yi)(yi)和(he)句法結構允許的條件下,盡可(ke)能(neng)準確再現(xian)原作上(shang)下文(wen)的意(yi)(yi)義(yi)(yi),交(jiao)(jiao)際翻(fan)(fan)譯(yi)追(zhui)求譯(yi)文(wen)讀者(zhe)(zhe)產生的效(xiao)果(guo)盡量等同于原作對原文(wen)讀者(zhe)(zhe)產生的效(xiao)果(guo)。

4、根據譯(yi)者對原(yuan)文(wen)(wen)(wen)和(he)譯(yi)文(wen)(wen)(wen)進行比較(jiao)與(yu)觀察的角(jiao)度,分為文(wen)(wen)(wen)學(xue)(xue)翻(fan)(fan)譯(yi)和(he)語言學(xue)(xue)翻(fan)(fan)譯(yi)。文(wen)(wen)(wen)學(xue)(xue)翻(fan)(fan)譯(yi)尋(xun)求譯(yi)文(wen)(wen)(wen)與(yu)原(yuan)文(wen)(wen)(wen)之間文(wen)(wen)(wen)學(xue)(xue)功能的對等,其(qi)理(li)論往往主張在(zai)不可能復(fu)制原(yuan)文(wen)(wen)(wen)文(wen)(wen)(wen)學(xue)(xue)表現手法的情況(kuang)下,譯(yi)文(wen)(wen)(wen)只能更美而不能遜色(se),缺點是不重(zhong)視(shi)語言結構之間的比較(jiao)和(he)關系問題(ti)。語言學(xue)(xue)翻(fan)(fan)譯(yi)尋(xun)求兩者之間的系統轉(zhuan)換規律,主張把語言學(xue)(xue)研(yan)究的成果用于(yu)翻(fan)(fan)譯(yi),同(tong)時通過翻(fan)(fan)譯(yi)實踐促(cu)進語言學(xue)(xue)的發展。

5、根(gen)據翻譯目的與原(yuan)語在(zai)語言形(xing)式(shi)上的關(guan)系,分為直譯與意譯。

6、根(gen)據(ju)翻譯媒介(jie)分為(wei)口譯、筆(bi)譯、視譯、同(tong)聲傳譯等。

機器翻譯

1947年,美(mei)國數(shu)學家、工程師沃倫(lun)·韋弗與(yu)英國物理(li)學家、工程師安德魯·布(bu)思提出(chu)了以機(ji)器進(jin)行翻譯(yi)(yi)(yi)(簡稱“機(ji)譯(yi)(yi)(yi)”)的(de)設(she)想,機(ji)譯(yi)(yi)(yi)從此步入歷史舞臺,并走過了一(yi)條曲折而漫長的(de)發展道路。此后65年來,機(ji)譯(yi)(yi)(yi)成了國際學界、商界甚(shen)至軍界共(gong)同角(jiao)逐的(de)必爭之(zhi)地。機(ji)譯(yi)(yi)(yi)是涉及語言學、數(shu)學、計算機(ji)科(ke)(ke)學和人工智能等多種學科(ke)(ke)和技術的(de)綜合性課題,被(bei)列為21世紀世界十大(da)科(ke)(ke)技難題。與(yu)此同時,機(ji)譯(yi)(yi)(yi)技術也擁有巨(ju)大(da)的(de)應用(yong)需求。

從上世紀80年代中期開始,基于語料和多引擎機譯方法的廣泛運用,機譯系統的性能和效率有了明顯提高,各式各樣的翻譯軟件如雨后春筍般問世,而互聯網的普遍應用,則使在線翻譯成了當今機譯的重頭戲。機譯分為文字機譯和語音機譯。在文字機譯方面,谷歌目前處于領先地位。在語音機譯方面,谷歌也處于領先地位。機譯消除了不同文字和語言間的隔閡,堪稱高科技造福人類之舉。但機譯的質量長期以來一直是個問題,尤其是譯文質量,離理想目標仍相差甚遠。中國數學家、語言學家周海中教授認為,在人類尚未明了大腦是如何進行語言的模糊識別和邏輯判斷的情況下,機譯要想達到“信、達、雅”的程度是不可能的。這一觀點恐怕道出了制約譯文質量的瓶頸所在。詳細>>

筆譯和口譯有什么區別
形式不同

1、筆譯:是通過筆頭(tou),即書面或文(wen)字形式,把一種語言(yan)表達的思想內容用(yong)另一種語言(yan)來再現。

2、口譯:則是(shi)通過口頭的形式(shi),把一種(zhong)(zhong)語言表達的思想內容(rong)用(yong)另一種(zhong)(zhong)語言來再現。口譯是(shi)一種(zhong)(zhong)特殊的口頭交(jiao)(jiao)際手段,其任(ren)務是(shi)在不(bu)(bu)同語言、不(bu)(bu)同文(wen)化的交(jiao)(jiao)談者(zhe)之間發揮橋梁和紐帶作用(yong),使(shi)交(jiao)(jiao)談雙方感覺不(bu)(bu)到語言障礙而自由(you)地進行思想交(jiao)(jiao)流(liu)。

口譯(yi)(yi)(yi)就(jiu)其工作方式(shi)而言一(yi)(yi)(yi)般可(ke)分(fen)為即(ji)席翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(consecutive interpretation)和(he)同聲傳(chuan)(chuan)譯(yi)(yi)(yi)(simultaneous interpretation)兩大類(lei)。講(jiang)話(hua)人說完一(yi)(yi)(yi)句話(hua)、一(yi)(yi)(yi)段話(hua)甚(shen)至一(yi)(yi)(yi)整篇后,由譯(yi)(yi)(yi)員在現(xian)場立即(ji)譯(yi)(yi)(yi)給聽眾的(de)口譯(yi)(yi)(yi)方式(shi)就(jiu)叫做即(ji)席翻(fan)譯(yi)(yi)(yi),也(ye)稱交(jiao)替傳(chuan)(chuan)譯(yi)(yi)(yi)或連續翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)。講(jiang)話(hua)的(de)時(shi)間可(ke)以(yi)從(cong)幾秒(幾十個(ge)字)到(dao)幾分(fen)鐘(幾百(bai)乃至幾千個(ge)字)不(bu)等。講(jiang)話(hua)與翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)交(jiao)替進行。

難度不同

說到口譯(yi)與筆(bi)(bi)譯(yi)的(de)難度,首(shou)先應明白其發(fa)展背景(jing)是(shi)(shi)不同(tong)(tong)的(de),筆(bi)(bi)譯(yi)是(shi)(shi)在口譯(yi)的(de)基(ji)礎上(shang)發(fa)展起來的(de),之后筆(bi)(bi)譯(yi)發(fa)展比較迅速。筆(bi)(bi)譯(yi)與口譯(yi)存在著不同(tong)(tong)的(de)標(biao)(biao)準、模式,尤其是(shi)(shi)近幾年口譯(yi)標(biao)(biao)準相(xiang)繼出現,豐(feng)富了口譯(yi)標(biao)(biao)準。

要求不同

在英語中,從(cong)事筆(bi)譯(yi)(yi)的(de)人(ren)被成(cheng)為translator,而從(cong)事口(kou)譯(yi)(yi)的(de)人(ren)則被稱作(zuo)interpreter。不論是筆(bi)譯(yi)(yi)還(huan)是口(kou)譯(yi)(yi),都是用一種不同的(de)語言來解釋(shi)和再(zai)現(xian)原(yuan)話的(de)意思內容。

口(kou)譯因為(wei)是現場工(gong)作(zuo),壓力較(jiao)大(da)。口(kou)譯通過“聽(ting)(ting)”理(li)解原(yuan)話(hua),獲取信(xin)息。譯員(yuan)要在(zai)聽(ting)(ting)完講(jiang)話(hua)人的話(hua)后立即用(yong)目標語言表達出來,甚至(zhi)一邊聽(ting)(ting)一邊表達,幾乎沒有時間進行思索推敲,在(zai)多數情況下不可(ke)能(neng)查閱詞典或(huo)(huo)工(gong)具書(shu),或(huo)(huo)者請教別人。譯員(yuan)的單(dan)位時間勞動強度大(da)大(da)超過了筆譯。因此,對口(kou)譯的質量不能(neng)太苛(ke)求(qiu),口(kou)譯的標準可(ke)歸結為(wei)“信(xin)、達、速” (也可(ke)把它(ta)歸結為(wei)“準、順、快”)。

而筆譯通過“讀”理解原文,獲取信息。筆譯人員可以有充分的時間進行斟酌,可以查閱詞典和各種工具書,該可以請教他人,筆譯相對而言要求的準確性較高,因此,筆譯要求做到“信、達、雅”,三者相輔相成、缺一不可。所以,口譯與筆譯對譯員的要求不是太相同。詳細>>

翻譯資格考試報名條件
一級翻譯專業考試報考條件

凡遵守(shou)國家法(fa)律、法(fa)規(gui)和翻譯(yi)行業相關規(gui)定,恪守(shou)職業道德,并(bing)具(ju)備下列條件之一(yi)(yi)的人員,均可(ke)報(bao)名參加一(yi)(yi)級翻譯(yi)考試。

1、通過(guo)全(quan)國(guo)統一考試取得相應語種、類別二級翻(fan)譯(yi)證(zheng)書;

2、按照國家統一規定評(ping)聘翻譯專業職務。

二級翻譯專業考試免試部分科目報考條件

翻(fan)譯碩士專業學(xue)位(wei)研究生,在校(xiao)學(xue)習期間參(can)加(jia)二級口譯或筆譯翻(fan)譯專業資(zi)格(水平)考試(shi),可(ke)免試(shi)《綜合能力》科目(mu),只參(can)加(jia)《口譯實務(wu)》或《筆譯實務(wu)》科目(mu)考試(shi)。

1、凡符(fu)合(he)人社部(bu)《關于印發(fa)〈資深翻譯和一級翻譯專業資格(水平)評價辦法(試行)〉的通知》(人社部(bu)發(fa)〔2011〕51號(hao))文件(jian)規(gui)定(ding)報(bao)考條件(jian)的人員(yuan),均可報(bao)名參加一級翻譯口譯考試。

2、根(gen)據原人(ren)(ren)(ren)事部《關于(yu)印發〈翻(fan)譯專業(ye)資格(ge)(水平(ping))考(kao)試暫行(xing)規定(ding)〉的(de)(de)通(tong)知》(人(ren)(ren)(ren)發〔2003〕21號)、原人(ren)(ren)(ren)事部辦公(gong)廳《關于(yu)印發〈二級、三級翻(fan)譯專業(ye)資格(ge)(水平(ping))考(kao)試實施辦法〉的(de)(de)通(tong)知》(國人(ren)(ren)(ren)廳發〔2003〕17號),參加二、三級翻(fan)譯口譯考(kao)試的(de)(de),不限制報名(ming)條(tiao)件。

3、根據翻譯(yi)(yi)(yi)專業(ye)資格(水平)考(kao)試有(you)關規定,對取(qu)得二級(ji)交替傳(chuan)譯(yi)(yi)(yi)合格證書(shu)(shu)的考(kao)生,憑(ping)二級(ji)交替傳(chuan)譯(yi)(yi)(yi)合格證書(shu)(shu),在(zai)報考(kao)同聲(sheng)傳(chuan)譯(yi)(yi)(yi)時,免考(kao)《口譯(yi)(yi)(yi)綜合能(neng)力(li)》,只考(kao)《口譯(yi)(yi)(yi)實務(wu)(同聲(sheng)傳(chuan)譯(yi)(yi)(yi))》1個科目。

4、根據國(guo)務院學(xue)位委員會、教育部(bu)、人力資源和社會保(bao)障部(bu)《關(guan)于翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)碩士(shi)(shi)專(zhuan)業學(xue)位教育與翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)專(zhuan)業資格(ge)(水平)證書(shu)銜接有關(guan)事項的(de)通(tong)知》(學(xue)位〔2008〕28號)規定,在校翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)碩士(shi)(shi)專(zhuan)業學(xue)位研究生,憑學(xue)校開具的(de)“翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)碩士(shi)(shi)專(zhuan)業學(xue)位研究生在讀證明”(加(jia)蓋(gai)學(xue)校公章)在報考二級翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)口譯(yi)(yi)(yi)考試時(shi)免試《口譯(yi)(yi)(yi)綜(zong)合能力科目(mu)》,只參加(jia)《口譯(yi)(yi)(yi)實務》科目(mu)考試。

三級翻譯專業考試報考條件

凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,均可報名參加相應語種、級別的考試。詳細>>

翻譯資格考試時間

翻譯(yi)(yi)資格證(zheng)需通過翻譯(yi)(yi)資格考(kao)(kao)試(shi)(shi)(shi)方可(ke)獲取,全(quan)(quan)國外(wai)語(yu)翻譯(yi)(yi)證(zheng)書(shu)(shu)考(kao)(kao)試(shi)(shi)(shi),在全(quan)(quan)國實施的(de)面向(xiang)全(quan)(quan)體(ti)公民(min)的(de)非學歷證(zheng)書(shu)(shu)考(kao)(kao)試(shi)(shi)(shi)。全(quan)(quan)國外(wai)語(yu)翻譯(yi)(yi)證(zheng)書(shu)(shu)考(kao)(kao)試(shi)(shi)(shi)目前只設英語(yu)一個語(yu)種的(de)翻譯(yi)(yi)考(kao)(kao)試(shi)(shi)(shi),該(gai)考(kao)(kao)試(shi)(shi)(shi)包含六(liu)種證(zheng)書(shu)(shu),分為(wei)筆(bi)譯(yi)(yi)和口(kou)(kou)譯(yi)(yi)兩大(da)類,各含三個級(ji)(ji)別,分別是:初級(ji)(ji)筆(bi)譯(yi)(yi)證(zheng)書(shu)(shu)、中級(ji)(ji)筆(bi)譯(yi)(yi)證(zheng)書(shu)(shu)、高級(ji)(ji)筆(bi)譯(yi)(yi)證(zheng)書(shu)(shu);初級(ji)(ji)口(kou)(kou)譯(yi)(yi)證(zheng)書(shu)(shu)、中級(ji)(ji)口(kou)(kou)譯(yi)(yi)證(zheng)書(shu)(shu)、高級(ji)(ji)口(kou)(kou)譯(yi)(yi)證(zheng)書(shu)(shu)。

全國外語翻譯證書考試初級、中級的口譯和筆譯每年考兩次,高級口譯和筆譯每年考一次,報名時間一般為每年的3月及9月,考試時間一般為每年的4月-5月,以及9月-10月。考生憑本人的有效身份證件報考,報名時需按要求提供相關信息,并按規定交納報考費用。詳細>>

最值得考的翻譯證書有哪些
全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)

CATTI是全(quan)國(guo)實行統一的、面(mian)向社會的、國(guo)內最具權威的翻(fan)譯(yi)專業(ye)資格(水(shui)平)認證;是對參試人員口譯(yi)或筆譯(yi)方(fang)面(mian)的雙語互(hu)譯(yi)能力和(he)水(shui)平的認定。

此項英語(yu)翻譯證書考試是由國家(jia)人力資源和社會保(bao)障部統一主辦(ban)的(de),考試難度(du)分為一、二、三級。考試分7個(ge)語(yu)種,分別(bie)是英、日、法(fa)、阿拉(la)伯、俄、德、西班牙等(deng)語(yu)種。

四個等(deng)級,即:資(zi)(zi)深翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi);一級口(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)、筆(bi)(bi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi);二級口(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)、筆(bi)(bi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi);三(san)級口(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)、筆(bi)(bi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)。其中(zhong)資(zi)(zi)深翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)通(tong)(tong)過評審(shen)方(fang)式(shi)取(qu)得(de)(de),一級口(kou)筆(bi)(bi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)通(tong)(tong)過考試(shi)與(yu)評價相結(jie)合的方(fang)式(shi)取(qu)得(de)(de),二、三(san)級口(kou)筆(bi)(bi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)通(tong)(tong)過考試(shi)方(fang)式(shi)取(qu)得(de)(de)。

兩(liang)(liang)大類別,即:筆譯(yi)(yi)(yi)、口譯(yi)(yi)(yi),口譯(yi)(yi)(yi)又(you)分交替傳譯(yi)(yi)(yi)和同聲(sheng)傳譯(yi)(yi)(yi)兩(liang)(liang)個專業(ye)類別。

全國外語翻譯證書考試(NAETI)

前身是北(bei)外(wai)英(ying)語(yu)翻譯(yi)資格(ge)考(kao)試(shi)證(zheng)書(CETI),由教(jiao)育部考(kao)試(shi)中(zhong)心與北(bei)京外(wai)國語(yu)大(da)學合作舉辦,全國外(wai)語(yu)翻譯(yi)證(zheng)書考(kao)試(shi)有一、二、三級筆譯(yi)和口(kou)譯(yi)考(kao)試(shi)。英(ying)語(yu)還(huan)設有四級筆譯(yi)和口(kou)譯(yi)考(kao)試(shi)。考(kao)核語(yu)種:英(ying)語(yu)、日語(yu)。

不過令人惋惜的(de)是(shi),據網上(shang)消息(xi),全國外(wai)語(yu)翻(fan)(fan)譯證(zheng)書考(kao)試(NAETI)已被教育部考(kao)試中心正(zheng)式叫停!自2016年4月1日(ri)起,全國外(wai)語(yu)翻(fan)(fan)譯證(zheng)書考(kao)試正(zheng)式停考(kao),成績合格(ge)證(zheng)明(ming)的(de)網上(shang)辦理工作將(jiang)延續至2016年12月31日(ri)。

上海外語口譯證書考試(SIA)

由(you)上(shang)海市委組織部、人(ren)事部、教育部聯合舉辦,考(kao)點(dian)為(wei)上(shang)海,對應水平(ping)分為(wei)英高、英中、日(ri)語(yu)(yu)口(kou)譯。英語(yu)(yu)高級(ji),具(ju)有(you)大學英語(yu)(yu)六級(ji)或(huo)同等(deng)(deng)英語(yu)(yu)能力(li)水平(ping);英語(yu)(yu)中級(ji),具(ju)有(you)大學英語(yu)(yu)四(si)級(ji)或(huo)同等(deng)(deng)英語(yu)(yu)能力(li)水平(ping);日(ri)語(yu)(yu)口(kou)譯,相當于(yu)日(ri)語(yu)(yu)能力(li)考(kao)試二(er)級(ji)水平(ping)。

翻譯證(zheng)書中(zhong),含(han)金(jin)量最高的(de)(de)是人(ren)事局的(de)(de)CATTI(翻譯專(zhuan)業資格考(kao)試),其次上海的(de)(de)口筆譯資格考(kao)試,適合職場白(bai)領(ling)。

全國商務英語翻譯資格證書(ETTBL)

由中國(guo)(guo)商(shang)(shang)(shang)(shang)業聯合會主(zhu)辦(ban),商(shang)(shang)(shang)(shang)務英語專業(包括國(guo)(guo)際經(jing)濟(ji)與貿易、對外貿易、金(jin)融、國(guo)(guo)際金(jin)融、營銷、國(guo)(guo)際營銷、國(guo)(guo)際商(shang)(shang)(shang)(shang)務、旅游管理、電子商(shang)(shang)(shang)(shang)務、工(gong)商(shang)(shang)(shang)(shang)管理等專業)的專科生和本科生。

對商務(wu)英(ying)語(yu)掌握的(de)水(shui)平分(fen)五(wu)個層次,即(ji)初級、中級、高(gao)級、翻譯(yi)師和高(gao)級翻譯(yi)師。

全國國際商務英語考試(CNBECT)

由國(guo)(guo)家商(shang)務部中(zhong)國(guo)(guo)國(guo)(guo)際(ji)(ji)貿易學會組織的全國(guo)(guo)國(guo)(guo)際(ji)(ji)商(shang)務英語水平(ping)認證考試于2006年(nian)正式(shi)啟動,首次考試時間定為2007年(nian)4月,由中(zhong)國(guo)(guo)商(shang)務部認證。

本考試(shi)涵蓋(gai)語(yu)言和商(shang)務兩方面的內容。語(yu)言方面測試(shi)國(guo)際商(shang)務環境中英語(yu)聽、說、讀(du)、寫、譯能力;商(shang)務方面涉及國(guo)際商(shang)務中的常見業務,突(tu)出國(guo)際貿易。

本(ben)(ben)考(kao)(kao)試分(fen)為三個級(ji)別。每年五(wu)月(yue)第二個星(xing)期六、星(xing)期日組(zu)織一(yi)次全國國際(ji)商(shang)務英語考(kao)(kao)試(一(yi)級(ji))。本(ben)(ben)考(kao)(kao)試分(fen)筆(bi)試(聽力、閱讀、翻譯與(yu)寫作)和口(kou)試兩(liang)個部分(fen),五(wu)個項目。

聯合國語言人才培訓體系(UNLPP)

聯合國訓練研究所(United Nations Institute for Training and Research,簡稱UNITAR)根據聯合國大會1963年12月11日1934號(hao)(ⅩⅧ)決議成(cheng)立于1965年,是(shi)聯合國專門專注于培訓和培訓相關研究的機構。

是目前亞太地區唯一由聯合國訓練研究所CIFAL中心認證的國際性語言專業人才培訓認證體系。UNLPP培訓與認證考試將按專業、語種、級別在中國國內和國際范圍內逐步推行,由培訓和認證兩部分組成。詳細>>

翻譯專業的就業分析
翻譯專業就業前景

翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)專業的(de)(de)(de)就業前(qian)景非常好。中國(guo)的(de)(de)(de)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)服務(wu)市場(chang)正在(zai)急速膨(peng)脹,現有的(de)(de)(de)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)隊伍無法(fa)滿(man)足巨大的(de)(de)(de)市場(chang)需求。國(guo)內(nei)市場(chang)緊缺五類翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)人(ren)(ren)才,分別(bie)為(wei)科技口(kou)(kou)譯(yi)(yi)、會議(yi)口(kou)(kou)譯(yi)(yi)、法(fa)庭口(kou)(kou)譯(yi)(yi)、商務(wu)口(kou)(kou)譯(yi)(yi)、聯(lian)絡(luo)陪同(tong)口(kou)(kou)譯(yi)(yi)和文書(shu)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)等。特別(bie)是(shi)同(tong)聲(sheng)傳(chuan)譯(yi)(yi)在(zai)國(guo)內(nei)和國(guo)際(ji)的(de)(de)(de)市場(chang)都(dou)是(shi)巨大的(de)(de)(de)。但翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)、同(tong)聲(sheng)傳(chuan)譯(yi)(yi)人(ren)(ren)才屬于全(quan)球稀缺人(ren)(ren)才,也是(shi)難培養的(de)(de)(de)人(ren)(ren)才之一。

翻譯專業就業方向

翻(fan)譯(yi)專業(ye)學(xue)生畢業(ye)后可在政(zheng)府部門(men)和企事業(ye)單位的外事接待、商務、旅游(you)等(deng)(deng)口(kou)筆(bi)譯(yi)工作(zuo),在科研院所等(deng)(deng)事業(ye)單位從事外語(yu)翻(fan)譯(yi)教(jiao)學(xue)及與(yu)翻(fan)譯(yi)有(you)關的科研、管理等(deng)(deng)工作(zuo)。

翻譯專業就業崗位

英語(yu)(yu)翻(fan)譯(yi)、日語(yu)(yu)翻(fan)譯(yi)、韓語(yu)(yu)翻(fan)譯(yi)、翻(fan)譯(yi)、外貿業(ye)務員(yuan)、總(zong)裁(cai)助(zhu)理(li)(li)(li) 總(zong)經理(li)(li)(li)助(zhu)理(li)(li)(li)、總(zong)經理(li)(li)(li)助(zhu)理(li)(li)(li)、英文(wen)翻(fan)譯(yi)、俄(e)語(yu)(yu)翻(fan)譯(yi)、法語(yu)(yu)翻(fan)譯(yi)、外貿專員(yuan)、總(zong)經理(li)(li)(li)秘書等。

翻譯專業城市就業指數

翻譯(yi)專業(ye)就業(ye)崗位多的地區是上海。薪酬高的地區是合肥。

就業崗位比較(jiao)多(duo)的(de)城市有:上海、北京、廣州、深圳、東莞、朝陽、武漢、杭州、南(nan)京、天津等。

就業薪酬比較(jiao)高(gao)的城市(shi)有:合(he)肥、大(da)慶、北(bei)京、湖(hu)州、上(shang)海、大(da)連、南昌、舟山、南京、保(bao)定、深圳等(deng)。

翻譯專業同類專業排名

翻譯(yi)專(zhuan)業(ye)在專(zhuan)業(ye)學(xue)科中(zhong)屬(shu)于文學(xue)類(lei)(lei)中(zhong)的外國語(yu)言(yan)(yan)文學(xue)類(lei)(lei),其(qi)中(zhong)外國語(yu)言(yan)(yan)文學(xue)類(lei)(lei)共(gong)55個專(zhuan)業(ye),翻譯(yi)專(zhuan)業(ye)在外國語(yu)言(yan)(yan)文學(xue)類(lei)(lei)專(zhuan)業(ye)中(zhong)排(pai)名第2,在整個文學(xue)大類(lei)(lei)中(zhong)排(pai)名第8位。

在外國語言文學類專業中,就業前景比較好的專業有:英語,翻譯,日語,商務英語,韓國語,俄語,德語,法語,西班牙語等。詳細>>

英語翻譯的方法和技巧
直譯法

就是按照文字的字面意思直接翻譯過來(lai),例如漢(han)語中(zhong)的“紙老虎”直(zhi)譯成“paper tiger”,外(wai)(wai)國(guo)人(ren)看起來(lai)不(bu)但(dan)深明其義,而且覺得很是傳神,所(suo)以現已成為(wei)正式的英美民族語言(yan)。另(ling)外(wai)(wai),我們口中(zhong)的“丟臉”也被直(zhi)譯為(wei)“lose face”,“走狗”譯成為(wei)“running dog”。由于中(zhong)國(guo)熱而大(da)為(wei)外(wai)(wai)國(guo)人(ren)歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直(zhi)譯法的一種。

同義習語借用法

兩種(zhong)語(yu)(yu)(yu)(yu)言中(zhong)有(you)(you)(you)(you)些同(tong)義習語(yu)(yu)(yu)(yu)無(wu)論在內容、形式和色彩(cai)上(shang)都有(you)(you)(you)(you)相(xiang)符(fu)合,它們不(bu)但有(you)(you)(you)(you)相(xiang)同(tong)的(de)(de)意(yi)思或隱義,而且有(you)(you)(you)(you)相(xiang)同(tong)的(de)(de)或極相(xiang)似的(de)(de)形象或比喻(yu)。翻(fan)譯時如(ru)果遇到這種(zhong)情況不(bu)妨直(zhi)載了當地互(hu)相(xiang)借用。比方說(shuo)漢語(yu)(yu)(yu)(yu)中(zhong)有(you)(you)(you)(you)一句(ju)習語(yu)(yu)(yu)(yu)是“隔墻有(you)(you)(you)(you)耳“,英語(yu)(yu)(yu)(yu)中(zhong)卻(que)有(you)(you)(you)(you)”walls have ears”,兩句(ju)話字、義兩合,無(wu)懈可(ke)擊(ji)。我(wo)們說(shuo)“火上(shang)加油”,英國人(ren)則(ze)說(shuo)”to add fuel to the flame”,兩者也完(wan)全一樣(yang)。

意譯法

有些習語(yu)無法直(zhi)譯,也無法找到同義的習語(yu)借用(yong),則只(zhi)好采用(yong)意譯的方法來(lai)(lai)對待。例如漢(han)語(yu)中的”落花流水(shui)”用(yong)來(lai)(lai)表示被打得大敗之意,譯成英文(wen)便是(shi)“to be shattered to pieces”。“烏煙瘴氣“形容情形混亂不(bu)堪,可用(yong)“chaos”來(lai)(lai)表達。

省略法

漢語中有(you)(you)一種情(qing)況,就是(shi)(shi)習語中有(you)(you)的(de)(de)是(shi)(shi)對偶詞不達意(yi)組,前后(hou)含意(yi)重(zhong)復。遇到這種情(qing)況時可用省略法(fa)來(lai)處理,以(yi)免(mian)產生畫蛇添足之感。例(li)如(ru)“銅(tong)墻鐵壁(bi)”可譯成(cheng)“wall of bronze” 已(yi)經(jing)足夠,實在(zai)無(wu)須(xu)說成(cheng)”wall of copper and iron”。”街談巷(xiang)議“在(zai)意(yi)義上也是(shi)(shi)重(zhong)復的(de)(de),所以(yi)譯成(cheng)”street gossip”便可以(yi)了。

增添法

為了要更(geng)清(qing)楚地表達原(yuan)意,有時要結合上(shang)下文(wen)的需要,在譯文(wen)中(zhong)(zhong)增(zeng)添一些說明。例(li)如“樹倒猢猻散”可(ke)譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter”,其中(zhong)(zhong)helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增(zeng)添的成分(fen),原(yuan)文(wen)雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。

還原法

一些習語源于外語,翻譯時可使之還原。例如“夾著尾巴”應寫成”with the tail between the legs”;”戰爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍圖”則是”blue-print”等。詳細>>

翻譯公司收費標準
根據翻譯項目類型

常見的翻(fan)譯方式(shi)主要包(bao)括(kuo)筆譯翻(fan)譯、同(tong)聲傳譯翻(fan)譯、本地化(hua)翻(fan)譯、口譯翻(fan)譯等(deng)等(deng),翻(fan)譯項目不同(tong)收費標準也自然不同(tong)。

根據翻譯項目時長

這(zhe)個(ge)時(shi)長不是(shi)(shi)期(qi)限大多(duo)數指的是(shi)(shi)項目(mu)時(shi)長:同(tong)聲傳譯(yi)、會(hui)(hui)議翻(fan)(fan)譯(yi)、商務談判、雙語(yu)主持、口譯(yi)、陪同(tong)翻(fan)(fan)譯(yi)、展會(hui)(hui)翻(fan)(fan)譯(yi),當然視頻翻(fan)(fan)譯(yi)、錄音翻(fan)(fan)譯(yi)有按照(zhao)時(shi)長計算的時(shi)間的多(duo)少和(he)會(hui)(hui)議的類型是(shi)(shi)這(zhe)個(ge)的重(zhong)要影響因(yin)素,是(shi)(shi)翻(fan)(fan)譯(yi)時(shi)間決定了翻(fan)(fan)譯(yi)價格。

根據翻譯項目字數

翻譯項目的字數是影響收費的重要因素之一,翻譯字數主要對于筆譯而言,例如:文件翻譯、圖書翻譯、資料翻譯、畫冊翻譯等等,這些文件資料的字數決定了項目的翻譯價格和翻譯收費標準。

根據翻譯項目語種

主流(liu)(liu)語(yu)(yu)種:英語(yu)(yu)、日語(yu)(yu)、韓語(yu)(yu)等和(he)小(xiao)語(yu)(yu)種:阿拉伯語(yu)(yu)、希(xi)臘(la)語(yu)(yu)、印尼語(yu)(yu)等的(de)翻(fan)譯(yi)收費(fei)標(biao)準區別。我們知道:“物以稀(xi)為(wei)貴,”所以小(xiao)語(yu)(yu)種的(de)翻(fan)譯(yi)報價肯定會(hui)比主流(liu)(liu)語(yu)(yu)種收費(fei)要高的(de)。

根據翻譯項目難易程度

對于翻譯公司來說,翻譯收費標準很大程度取決于翻譯的難易程度,不同行業術語不同、難易度不同;翻譯是一件費腦力的工作,翻譯人員的專業知識要過硬,沒一定實力是做不了翻譯的,否則翻譯出來的東西不倫不類鬧笑話。專業翻譯公司會根據譯員的翻譯水平、專業知識、翻譯經驗等途徑對自己翻譯團隊進行考評劃分,高水平的譯員的收費理所當然是比較高的;專業翻譯公司對于客戶的稿件的難易程度和使用途徑進行區分,分為不同的類型。如普譯、精譯、出版級等,不同類型的翻譯報價是不同的,稿件的行業領域、資料的難易程度、所選的翻譯類型等是決定翻譯公司收費標準的因素。詳細>>

怎樣挑選專業翻譯機構
確定綜合服務品質

選擇翻譯機構需要了解該機構是否具有更專業的服務優勢,了解綜合服務品質,進行全面考量,自然就能確定翻譯機構是否值得信賴,在專業服務方面要達到更好標準,避免造成不必要的影響和損失,針對各種不同類型的翻譯公司來說,maigoo小編(bian)建(jian)議綜合全面(mian)的進(jin)行判斷,尤其是要從實際(ji)角度出發進(jin)行全面(mian)考量,自(zi)然就能確定(ding)該機構(gou)是否(fou)符合自(zi)己(ji)對翻(fan)譯公(gong)司的要求。

了解翻譯公司情況

可(ke)以通過工(gong)商局等其他(ta)權威(wei)部門了解公(gong)司的基(ji)本情況例如:注(zhu)冊時(shi)間、資金等信息,主要查看(kan)公(gong)司經(jing)營范圍(wei)有(you)無翻譯服務等翻譯范圍(wei),以此可(ke)以判斷該公(gong)司是否為正規(gui)翻譯公(gong)司,還可(ke)以去一(yi)些第(di)三方平(ping)臺查看(kan)該公(gong)司有(you)沒(mei)有(you)一(yi)些風(feng)險信息,例如行(xing)政處罰、糾(jiu)紛等信息,如果條件允許的話,可(ke)以通過上(shang)門考察,了解公(gong)司的規(gui)模。

了解行業口碑評價

了解(jie)翻譯(yi)機構在整個行(xing)業中的口(kou)碑(bei)評價,還(huan)要(yao)確定(ding)其服(fu)務(wu)品質以及(ji)收費(fei)標(biao)準是否達到(dao)(dao)更好(hao)的行(xing)業標(biao)準,這樣(yang)才能確定(ding)到(dao)(dao)底哪家翻譯(yi)機構具有更好(hao)的服(fu)務(wu)優勢,綜合(he)全面的進行(xing)理性(xing)對(dui)比,尤其是要(yao)確定(ding)其他客戶的口(kou)碑(bei)和(he)評價以及(ji)推薦度,自然就會(hui)針對(dui)性(xing)進行(xing)判斷,按(an)照自己的需求選擇合(he)適(shi)的翻譯(yi)機構合(he)作,讓翻譯(yi)工作質量(liang)達到(dao)(dao)更好(hao)標(biao)準。詳細>>

網站提醒和聲明
本(ben)站注明“MAIGOO編(bian)輯上傳提供”的(de)所(suo)有作(zuo)品,均為MAIGOO網原創、合法(fa)擁有版權(quan)或有權(quan)使用的(de)作(zuo)品,未經(jing)本(ben)網授權(quan)不得轉載、摘編(bian)或利用其它(ta)方式使用上述作(zuo)品。已經(jing)本(ben)網授權(quan)使用作(zuo)品的(de),應(ying)在授權(quan)范圍(wei)內使用,并注明“來源:MAIGOO網”。違反(fan)上述聲明者,網站會追(zhui)責到底。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新評論
暫無評論
頁面相關分類
熱門模塊
已有4077943個品牌入駐 更新519018個招商信息 已發布1587705個代理需求 已有1350001條品牌點贊