芒果视频下载

網站(zhan)分類
登錄 |    

【翻譯知識百科】翻譯有哪些類型 翻譯資格考試時間與報考條件

本文章由 MAIGOO編輯 上傳提供 評論 發布 反饋 0
美食
翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。是增強促進人們社會交流發展的重要手段。翻譯的類型很多,大致可分為人工翻譯與機器翻譯兩大類,其中人工翻譯中的口譯與筆譯是常見的翻譯類型。許多想從事翻譯工作的人會報考翻譯資格考試,那么翻譯資格考試是什么時候?翻譯資格考試報考條件有哪些?下面maigoo小編為大家詳細介紹翻譯的相關知識。
翻譯的類型
人工翻譯

1、根據翻譯者翻譯時所采(cai)取的文(wen)化姿態,分為歸(gui)(gui)化翻(fan)譯(yi)和異(yi)化翻(fan)譯(yi)。歸(gui)(gui)化翻(fan)譯(yi)是指把在(zai)原語(yu)(yu)(yu)(yu)文(wen)化語(yu)(yu)(yu)(yu)境中自(zi)然適宜的成分翻(fan)譯(yi)成為在(zai)譯(yi)入語(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)文(wen)化語(yu)(yu)(yu)(yu)境中自(zi)然適宜的成分,使得譯(yi)入讀者能夠立即理解(jie),即意譯(yi)。而異(yi)化翻(fan)譯(yi)是直接按(an)照(zhao)原語(yu)(yu)(yu)(yu)文(wen)化語(yu)(yu)(yu)(yu)境的適宜性(xing)翻(fan)譯(yi),即直譯(yi)。

2、根據翻(fan)譯作品在譯入語言文(wen)化(hua)中(zhong)所預期的(de)作用,分為(wei)工具(ju)性翻(fan)譯和文(wen)獻性的(de)翻(fan)譯。

3、根據(ju)翻譯(yi)(yi)(yi)所涉(she)及的(de)(de)語(yu)(yu)(yu)言的(de)(de)形式與意義。分(fen)為(wei)語(yu)(yu)(yu)義翻譯(yi)(yi)(yi)和交際(ji)翻譯(yi)(yi)(yi)。語(yu)(yu)(yu)義翻譯(yi)(yi)(yi)在譯(yi)(yi)(yi)入語(yu)(yu)(yu)語(yu)(yu)(yu)義和句(ju)法結構(gou)允(yun)許的(de)(de)條(tiao)件下,盡可能準確(que)再(zai)現原作上下文(wen)的(de)(de)意義,交際(ji)翻譯(yi)(yi)(yi)追求譯(yi)(yi)(yi)文(wen)讀者產生的(de)(de)效果盡量等同于原作對原文(wen)讀者產生的(de)(de)效果。

4、根(gen)據譯(yi)者對(dui)(dui)原文(wen)(wen)(wen)(wen)和(he)譯(yi)文(wen)(wen)(wen)(wen)進(jin)行比較與觀察的(de)角(jiao)度,分為文(wen)(wen)(wen)(wen)學(xue)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)和(he)語(yu)(yu)言(yan)學(xue)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)。文(wen)(wen)(wen)(wen)學(xue)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)尋(xun)求譯(yi)文(wen)(wen)(wen)(wen)與原文(wen)(wen)(wen)(wen)之間(jian)文(wen)(wen)(wen)(wen)學(xue)功(gong)能(neng)(neng)的(de)對(dui)(dui)等,其理論往往主(zhu)張(zhang)在不可能(neng)(neng)復制原文(wen)(wen)(wen)(wen)文(wen)(wen)(wen)(wen)學(xue)表現手(shou)法的(de)情況(kuang)下,譯(yi)文(wen)(wen)(wen)(wen)只能(neng)(neng)更(geng)美而不能(neng)(neng)遜色,缺點是不重視語(yu)(yu)言(yan)結構之間(jian)的(de)比較和(he)關系(xi)(xi)問題。語(yu)(yu)言(yan)學(xue)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)尋(xun)求兩者之間(jian)的(de)系(xi)(xi)統轉換規律,主(zhu)張(zhang)把(ba)語(yu)(yu)言(yan)學(xue)研(yan)究的(de)成果用于翻(fan)(fan)(fan)譯(yi),同時通(tong)過翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)實踐促進(jin)語(yu)(yu)言(yan)學(xue)的(de)發展。

5、根(gen)據翻譯目的與(yu)原(yuan)語在(zai)語言(yan)形式上(shang)的關系,分為(wei)直(zhi)譯與(yu)意譯。

6、根據翻譯(yi)媒介(jie)分(fen)為(wei)口(kou)譯(yi)、筆譯(yi)、視譯(yi)、同聲傳(chuan)譯(yi)等。

機器翻譯

1947年,美國(guo)數(shu)學家(jia)、工(gong)程師(shi)沃倫·韋弗與(yu)英國(guo)物(wu)理學家(jia)、工(gong)程師(shi)安德魯·布思提出了以(yi)機(ji)器(qi)進行翻譯(yi)(yi)(簡稱(cheng)“機(ji)譯(yi)(yi)”)的(de)(de)(de)設想,機(ji)譯(yi)(yi)從(cong)此(ci)步(bu)入歷(li)史舞(wu)臺,并走過了一(yi)條曲折而漫長的(de)(de)(de)發展(zhan)道路。此(ci)后65年來,機(ji)譯(yi)(yi)成了國(guo)際學界、商界甚至軍界共同角逐的(de)(de)(de)必爭之地。機(ji)譯(yi)(yi)是涉及(ji)語言學、數(shu)學、計算機(ji)科(ke)學和人工(gong)智能等多(duo)種學科(ke)和技(ji)(ji)術(shu)(shu)的(de)(de)(de)綜合(he)性(xing)課題(ti),被(bei)列(lie)為(wei)21世紀世界十(shi)大科(ke)技(ji)(ji)難題(ti)。與(yu)此(ci)同時,機(ji)譯(yi)(yi)技(ji)(ji)術(shu)(shu)也擁(yong)有(you)巨大的(de)(de)(de)應用需求。

從上世紀80年代中期開始,基于語料和多引擎機譯方法的廣泛運用,機譯系統的性能和效率有了明顯提高,各式各樣的翻譯軟件如雨后春筍般問世,而互聯網的普遍應用,則使在線翻譯成了當今機譯的重頭戲。機譯分為文字機譯和語音機譯。在文字機譯方面,谷歌目前處于領先地位。在語音機譯方面,谷歌也處于領先地位。機譯消除了不同文字和語言間的隔閡,堪稱高科技造福人類之舉。但機譯的質量長期以來一直是個問題,尤其是譯文質量,離理想目標仍相差甚遠。中國數學家、語言學家周海中教授認為,在人類尚未明了大腦是如何進行語言的模糊識別和邏輯判斷的情況下,機譯要想達到“信、達、雅”的程度是不可能的。這一觀點恐怕道出了制約譯文質量的瓶頸所在。詳細>>

筆譯和口譯有什么區別
形式不同

1、筆譯:是通過筆頭,即書(shu)面或文字形式,把一種(zhong)語言表達的思想內容用(yong)另一種(zhong)語言來再現。

2、口譯:則是(shi)通過口頭(tou)的(de)形(xing)式,把一(yi)種(zhong)語(yu)(yu)言表(biao)達的(de)思想(xiang)內容用(yong)另一(yi)種(zhong)語(yu)(yu)言來再現。口譯是(shi)一(yi)種(zhong)特殊的(de)口頭(tou)交(jiao)際手段,其任務是(shi)在(zai)不同語(yu)(yu)言、不同文(wen)化的(de)交(jiao)談者之間發揮橋(qiao)梁(liang)和(he)紐(niu)帶作用(yong),使交(jiao)談雙(shuang)方感覺不到語(yu)(yu)言障(zhang)礙而(er)自由(you)地進行思想(xiang)交(jiao)流。

口譯就其工作(zuo)方(fang)式(shi)(shi)而(er)言一(yi)(yi)般(ban)可分為即席翻(fan)譯(consecutive interpretation)和同聲傳(chuan)譯(simultaneous interpretation)兩大類。講(jiang)話人說完(wan)一(yi)(yi)句話、一(yi)(yi)段話甚至一(yi)(yi)整篇后(hou),由譯員在現場(chang)立即譯給(gei)聽眾的口譯方(fang)式(shi)(shi)就叫做即席翻(fan)譯,也(ye)稱交替傳(chuan)譯或連續翻(fan)譯。講(jiang)話的時間可以從幾(ji)(ji)秒(幾(ji)(ji)十(shi)個(ge)字(zi))到幾(ji)(ji)分鐘(幾(ji)(ji)百乃至幾(ji)(ji)千個(ge)字(zi))不(bu)等。講(jiang)話與翻(fan)譯交替進行。

難度不同

說到口譯(yi)(yi)(yi)與筆譯(yi)(yi)(yi)的難度,首先應明白(bai)其發展背景是不同的,筆譯(yi)(yi)(yi)是在口譯(yi)(yi)(yi)的基礎上發展起來的,之后筆譯(yi)(yi)(yi)發展比較迅速。筆譯(yi)(yi)(yi)與口譯(yi)(yi)(yi)存在著不同的標(biao)(biao)準、模式,尤(you)其是近(jin)幾年口譯(yi)(yi)(yi)標(biao)(biao)準相繼出現,豐富了口譯(yi)(yi)(yi)標(biao)(biao)準。

要求不同

在(zai)英語(yu)中,從事筆譯(yi)(yi)的(de)人被成為translator,而從事口(kou)譯(yi)(yi)的(de)人則被稱作interpreter。不(bu)論(lun)是(shi)筆譯(yi)(yi)還是(shi)口(kou)譯(yi)(yi),都是(shi)用一種不(bu)同的(de)語(yu)言來解釋(shi)和再(zai)現原話(hua)的(de)意(yi)思內容。

口譯(yi)(yi)(yi)因為(wei)是現場工(gong)作(zuo),壓力較大(da)。口譯(yi)(yi)(yi)通過“聽”理解原話(hua)(hua),獲取信(xin)(xin)息(xi)。譯(yi)(yi)(yi)員要在聽完講話(hua)(hua)人(ren)的(de)話(hua)(hua)后立即(ji)用目標語言表(biao)達(da)出來,甚至一邊聽一邊表(biao)達(da),幾乎沒有時間(jian)進(jin)行(xing)思索推敲,在多數情況下不(bu)可(ke)能查閱詞典或工(gong)具書,或者請(qing)教(jiao)別人(ren)。譯(yi)(yi)(yi)員的(de)單位時間(jian)勞動(dong)強度大(da)大(da)超(chao)過了筆譯(yi)(yi)(yi)。因此,對口譯(yi)(yi)(yi)的(de)質量(liang)不(bu)能太苛(ke)求,口譯(yi)(yi)(yi)的(de)標準可(ke)歸(gui)結(jie)為(wei)“信(xin)(xin)、達(da)、速” (也可(ke)把(ba)它歸(gui)結(jie)為(wei)“準、順、快”)。

而筆譯通過“讀”理解原文,獲取信息。筆譯人員可以有充分的時間進行斟酌,可以查閱詞典和各種工具書,該可以請教他人,筆譯相對而言要求的準確性較高,因此,筆譯要求做到“信、達、雅”,三者相輔相成、缺一不可。所以,口譯與筆譯對譯員的要求不是太相同。詳細>>

翻譯資格考試報名條件
一級翻譯專業考試報考條件

凡遵守國家法律、法規和(he)翻譯(yi)行業(ye)相關規定(ding),恪守職業(ye)道(dao)德,并具備下(xia)列條(tiao)件之一的人員,均可報名參加一級翻譯(yi)考試。

1、通過(guo)全國統一考試(shi)取得(de)相應語種、類別(bie)二級翻譯證(zheng)書;

2、按(an)照國家統一規定評聘(pin)翻譯(yi)專業(ye)職務。

二級翻譯專業考試免試部分科目報考條件

翻譯(yi)碩士專(zhuan)業學位研(yan)究生,在校學習期間參加(jia)二級口譯(yi)或(huo)筆譯(yi)翻譯(yi)專(zhuan)業資格(水平)考試,可免試《綜合能力(li)》科目,只參加(jia)《口譯(yi)實務(wu)》或(huo)《筆譯(yi)實務(wu)》科目考試。

1、凡符(fu)合人社(she)部《關(guan)于印發〈資深翻(fan)譯和一級翻(fan)譯專(zhuan)業(ye)資格(水平)評價辦法(試行)〉的通知》(人社(she)部發〔2011〕51號)文件規(gui)定報考條(tiao)件的人員(yuan),均可報名(ming)參加(jia)一級翻(fan)譯口譯考試。

2、根(gen)據原人(ren)事(shi)部(bu)《關于(yu)印發(fa)〈翻譯(yi)(yi)專業資格(水(shui)平)考試暫行規定〉的(de)通知》(人(ren)發(fa)〔2003〕21號)、原人(ren)事(shi)部(bu)辦(ban)公(gong)廳(ting)《關于(yu)印發(fa)〈二級、三級翻譯(yi)(yi)專業資格(水(shui)平)考試實施辦(ban)法〉的(de)通知》(國人(ren)廳(ting)發(fa)〔2003〕17號),參加二、三級翻譯(yi)(yi)口(kou)譯(yi)(yi)考試的(de),不限制報名條件。

3、根據翻譯(yi)專業資格(ge)(水(shui)平)考(kao)試有關規定,對(dui)取得二級交替傳(chuan)(chuan)譯(yi)合格(ge)證書(shu)的考(kao)生,憑二級交替傳(chuan)(chuan)譯(yi)合格(ge)證書(shu),在(zai)報考(kao)同聲傳(chuan)(chuan)譯(yi)時,免考(kao)《口譯(yi)綜合能(neng)力》,只考(kao)《口譯(yi)實務(wu)(同聲傳(chuan)(chuan)譯(yi))》1個(ge)科目(mu)。

4、根據國務(wu)院學(xue)(xue)位(wei)委員會、教育部(bu)(bu)、人力資(zi)源(yuan)和社會保障部(bu)(bu)《關于翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)碩(shuo)(shuo)士(shi)專業學(xue)(xue)位(wei)教育與(yu)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)專業資(zi)格(ge)(水平)證(zheng)書(shu)銜接有關事項的通知》(學(xue)(xue)位(wei)〔2008〕28號(hao))規定,在校翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)碩(shuo)(shuo)士(shi)專業學(xue)(xue)位(wei)研究生(sheng),憑學(xue)(xue)校開具的“翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)碩(shuo)(shuo)士(shi)專業學(xue)(xue)位(wei)研究生(sheng)在讀(du)證(zheng)明”(加蓋學(xue)(xue)校公章)在報(bao)考(kao)二級翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)口(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)考(kao)試(shi)時免試(shi)《口(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)綜合能力科目》,只(zhi)參加《口(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)實(shi)務(wu)》科目考(kao)試(shi)。

三級翻譯專業考試報考條件

凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,均可報名參加相應語種、級別的考試。詳細>>

翻譯資格考試時間

翻譯(yi)(yi)(yi)資格(ge)證(zheng)(zheng)(zheng)(zheng)(zheng)需通過翻譯(yi)(yi)(yi)資格(ge)考(kao)試方可獲取,全(quan)國外(wai)(wai)語翻譯(yi)(yi)(yi)證(zheng)(zheng)(zheng)(zheng)(zheng)書考(kao)試,在全(quan)國實施的(de)面(mian)向全(quan)體公民的(de)非學歷證(zheng)(zheng)(zheng)(zheng)(zheng)書考(kao)試。全(quan)國外(wai)(wai)語翻譯(yi)(yi)(yi)證(zheng)(zheng)(zheng)(zheng)(zheng)書考(kao)試目前只設(she)英語一個語種的(de)翻譯(yi)(yi)(yi)考(kao)試,該考(kao)試包含六種證(zheng)(zheng)(zheng)(zheng)(zheng)書,分(fen)為筆譯(yi)(yi)(yi)和(he)口譯(yi)(yi)(yi)兩大類,各含三(san)個級(ji)(ji)(ji)別,分(fen)別是:初(chu)級(ji)(ji)(ji)筆譯(yi)(yi)(yi)證(zheng)(zheng)(zheng)(zheng)(zheng)書、中級(ji)(ji)(ji)筆譯(yi)(yi)(yi)證(zheng)(zheng)(zheng)(zheng)(zheng)書、高級(ji)(ji)(ji)筆譯(yi)(yi)(yi)證(zheng)(zheng)(zheng)(zheng)(zheng)書;初(chu)級(ji)(ji)(ji)口譯(yi)(yi)(yi)證(zheng)(zheng)(zheng)(zheng)(zheng)書、中級(ji)(ji)(ji)口譯(yi)(yi)(yi)證(zheng)(zheng)(zheng)(zheng)(zheng)書、高級(ji)(ji)(ji)口譯(yi)(yi)(yi)證(zheng)(zheng)(zheng)(zheng)(zheng)書。

全國外語翻譯證書考試初級、中級的口譯和筆譯每年考兩次,高級口譯和筆譯每年考一次,報名時間一般為每年的3月及9月,考試時間一般為每年的4月-5月,以及9月-10月。考生憑本人的有效身份證件報考,報名時需按要求提供相關信息,并按規定交納報考費用。詳細>>

最值得考的翻譯證書有哪些
全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)

CATTI是(shi)全國實行統一的(de)、面向社會的(de)、國內最(zui)具權(quan)威(wei)的(de)翻(fan)譯(yi)(yi)專業資格(水平)認證;是(shi)對參試人員口譯(yi)(yi)或(huo)筆(bi)譯(yi)(yi)方面的(de)雙語(yu)互譯(yi)(yi)能力和水平的(de)認定。

此項英(ying)語(yu)(yu)(yu)翻譯證書(shu)考試是(shi)由國(guo)家人力資源(yuan)和社會保障部統一(yi)主辦的,考試難度分為一(yi)、二、三級。考試分7個語(yu)(yu)(yu)種,分別(bie)是(shi)英(ying)、日、法、阿拉伯、俄、德(de)、西班(ban)牙等(deng)語(yu)(yu)(yu)種。

四個等級(ji)(ji),即(ji):資深翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi);一級(ji)(ji)口(kou)譯(yi)(yi)(yi)、筆(bi)(bi)譯(yi)(yi)(yi)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi);二級(ji)(ji)口(kou)譯(yi)(yi)(yi)、筆(bi)(bi)譯(yi)(yi)(yi)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi);三級(ji)(ji)口(kou)譯(yi)(yi)(yi)、筆(bi)(bi)譯(yi)(yi)(yi)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)。其(qi)中資深翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)通過(guo)評審方式取(qu)得(de),一級(ji)(ji)口(kou)筆(bi)(bi)譯(yi)(yi)(yi)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)通過(guo)考試與評價相結合的方式取(qu)得(de),二、三級(ji)(ji)口(kou)筆(bi)(bi)譯(yi)(yi)(yi)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)通過(guo)考試方式取(qu)得(de)。

兩大類別,即(ji):筆(bi)譯、口譯,口譯又分交(jiao)替傳譯和(he)同聲傳譯兩個專業類別。

全國外語翻譯證書考試(NAETI)

前(qian)身是北(bei)外英(ying)(ying)(ying)語翻譯(yi)資(zi)格(ge)考(kao)試證書(shu)(CETI),由教育部考(kao)試中心與北(bei)京外國語大學合作舉(ju)辦,全國外語翻譯(yi)證書(shu)考(kao)試有(you)一、二、三級(ji)筆(bi)譯(yi)和口(kou)譯(yi)考(kao)試。英(ying)(ying)(ying)語還設有(you)四(si)級(ji)筆(bi)譯(yi)和口(kou)譯(yi)考(kao)試。考(kao)核(he)語種:英(ying)(ying)(ying)語、日(ri)語。

不過令人(ren)惋惜的(de)是,據網上消息,全(quan)(quan)國(guo)外語(yu)翻譯(yi)(yi)證(zheng)書考(kao)試(NAETI)已(yi)被教育部考(kao)試中心正式叫(jiao)停(ting)!自2016年(nian)4月1日起,全(quan)(quan)國(guo)外語(yu)翻譯(yi)(yi)證(zheng)書考(kao)試正式停(ting)考(kao),成績合格證(zheng)明的(de)網上辦理(li)工(gong)作將延(yan)續至2016年(nian)12月31日。

上海外語口譯證書考試(SIA)

由上海市委組(zu)織(zhi)部(bu)、人事部(bu)、教育(yu)部(bu)聯合(he)舉辦,考點為上海,對應水(shui)平分為英高(gao)、英中(zhong)、日(ri)語(yu)(yu)口(kou)譯(yi)。英語(yu)(yu)高(gao)級,具(ju)有大學英語(yu)(yu)六級或同等英語(yu)(yu)能力(li)水(shui)平;英語(yu)(yu)中(zhong)級,具(ju)有大學英語(yu)(yu)四(si)級或同等英語(yu)(yu)能力(li)水(shui)平;日(ri)語(yu)(yu)口(kou)譯(yi),相當于日(ri)語(yu)(yu)能力(li)考試二(er)級水(shui)平。

翻譯證書中,含金量最(zui)高的是(shi)人事局(ju)的CATTI(翻譯專業資格考(kao)試),其次上海(hai)的口筆譯資格考(kao)試,適合職場白領。

全國商務英語翻譯資格證書(ETTBL)

由中(zhong)國(guo)商(shang)(shang)業(ye)聯合會主辦,商(shang)(shang)務英語專業(ye)(包括國(guo)際經(jing)濟與(yu)貿易(yi)、對(dui)外貿易(yi)、金融(rong)、國(guo)際金融(rong)、營(ying)銷(xiao)、國(guo)際營(ying)銷(xiao)、國(guo)際商(shang)(shang)務、旅游管理、電子商(shang)(shang)務、工商(shang)(shang)管理等(deng)專業(ye))的(de)專科生和本科生。

對商(shang)務(wu)英語掌握(wo)的(de)水平(ping)分五個(ge)層次,即初級、中(zhong)級、高(gao)級、翻譯師(shi)和高(gao)級翻譯師(shi)。

全國國際商務英語考試(CNBECT)

由國(guo)家商(shang)(shang)務部中國(guo)國(guo)際(ji)貿易學會組(zu)織的全(quan)國(guo)國(guo)際(ji)商(shang)(shang)務英(ying)語水平(ping)認(ren)證考試于2006年正式啟(qi)動,首次(ci)考試時(shi)間定為2007年4月,由中國(guo)商(shang)(shang)務部認(ren)證。

本考(kao)試涵蓋語(yu)(yu)(yu)言(yan)和商(shang)(shang)務兩方(fang)(fang)(fang)面的內容。語(yu)(yu)(yu)言(yan)方(fang)(fang)(fang)面測(ce)試國際(ji)商(shang)(shang)務環境中英語(yu)(yu)(yu)聽、說(shuo)、讀、寫(xie)、譯能(neng)力;商(shang)(shang)務方(fang)(fang)(fang)面涉及國際(ji)商(shang)(shang)務中的常見業務,突出國際(ji)貿(mao)易。

本考(kao)試分(fen)為三個級別。每年五月第二(er)個星期六、星期日組織一次全國國際商務(wu)英語考(kao)試(一級)。本考(kao)試分(fen)筆試(聽力、閱讀、翻譯(yi)與寫作)和口試兩個部(bu)分(fen),五個項目。

聯合國語言人才培訓體系(UNLPP)

聯合國訓(xun)練研究所(United Nations Institute for Training and Research,簡(jian)稱UNITAR)根(gen)據(ju)聯合國大(da)會1963年(nian)12月11日1934號(ⅩⅧ)決議成立(li)于(yu)1965年(nian),是聯合國專門專注于(yu)培訓(xun)和培訓(xun)相關研究的機構。

是目前亞太地區唯一由聯合國訓練研究所CIFAL中心認證的國際性語言專業人才培訓認證體系。UNLPP培訓與認證考試將按專業、語種、級別在中國國內和國際范圍內逐步推行,由培訓和認證兩部分組成。詳細>>

翻譯專業的就業分析
翻譯專業就業前景

翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)專業(ye)的(de)(de)就業(ye)前景(jing)非(fei)常好。中國(guo)的(de)(de)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)服務市場(chang)(chang)正在急(ji)速(su)膨脹,現有的(de)(de)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)隊伍無法滿足巨(ju)(ju)大(da)的(de)(de)市場(chang)(chang)需求。國(guo)內市場(chang)(chang)緊缺(que)五類(lei)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)人才(cai)(cai),分別為科技口譯(yi)(yi)(yi)、會議口譯(yi)(yi)(yi)、法庭口譯(yi)(yi)(yi)、商(shang)務口譯(yi)(yi)(yi)、聯絡(luo)陪同口譯(yi)(yi)(yi)和(he)文書(shu)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)等。特別是(shi)同聲傳譯(yi)(yi)(yi)在國(guo)內和(he)國(guo)際的(de)(de)市場(chang)(chang)都是(shi)巨(ju)(ju)大(da)的(de)(de)。但翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)、同聲傳譯(yi)(yi)(yi)人才(cai)(cai)屬于全球稀缺(que)人才(cai)(cai),也是(shi)難培養的(de)(de)人才(cai)(cai)之一。

翻譯專業就業方向

翻(fan)譯專業(ye)學生畢業(ye)后可在(zai)政(zheng)府部門和企事(shi)業(ye)單(dan)(dan)位的外事(shi)接待、商務、旅游等(deng)(deng)口筆譯工作(zuo),在(zai)科(ke)(ke)研院所等(deng)(deng)事(shi)業(ye)單(dan)(dan)位從(cong)事(shi)外語(yu)翻(fan)譯教學及與翻(fan)譯有關的科(ke)(ke)研、管理等(deng)(deng)工作(zuo)。

翻譯專業就業崗位

英(ying)語(yu)翻譯(yi)(yi)、日語(yu)翻譯(yi)(yi)、韓(han)語(yu)翻譯(yi)(yi)、翻譯(yi)(yi)、外貿業務員(yuan)、總裁(cai)助理(li) 總經理(li)助理(li)、總經理(li)助理(li)、英(ying)文翻譯(yi)(yi)、俄語(yu)翻譯(yi)(yi)、法語(yu)翻譯(yi)(yi)、外貿專員(yuan)、總經理(li)秘(mi)書等。

翻譯專業城市就業指數

翻譯專(zhuan)業就業崗位(wei)多的地區是上(shang)海。薪(xin)酬高(gao)的地區是合(he)肥。

就業崗(gang)位(wei)比較多的城市(shi)有:上海(hai)、北京、廣(guang)州、深圳、東莞、朝陽、武漢、杭州、南京、天津等。

就業(ye)薪酬比較高的(de)城市有:合肥、大慶(qing)、北京(jing)、湖(hu)州、上海、大連、南昌(chang)、舟山、南京(jing)、保定、深圳等。

翻譯專業同類專業排名

翻譯(yi)專(zhuan)業(ye)(ye)在(zai)專(zhuan)業(ye)(ye)學(xue)(xue)科中屬于文(wen)(wen)(wen)學(xue)(xue)類中的外(wai)國(guo)語(yu)(yu)言(yan)(yan)文(wen)(wen)(wen)學(xue)(xue)類,其中外(wai)國(guo)語(yu)(yu)言(yan)(yan)文(wen)(wen)(wen)學(xue)(xue)類共(gong)55個專(zhuan)業(ye)(ye),翻譯(yi)專(zhuan)業(ye)(ye)在(zai)外(wai)國(guo)語(yu)(yu)言(yan)(yan)文(wen)(wen)(wen)學(xue)(xue)類專(zhuan)業(ye)(ye)中排(pai)名(ming)第2,在(zai)整個文(wen)(wen)(wen)學(xue)(xue)大類中排(pai)名(ming)第8位。

在外國語言文學類專業中,就業前景比較好的專業有:英語,翻譯,日語,商務英語,韓國語,俄語,德語,法語,西班牙語等。詳細>>

英語翻譯的方法和技巧
直譯法

就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如(ru)漢語(yu)中的“紙老虎”直(zhi)(zhi)譯(yi)(yi)(yi)成“paper tiger”,外(wai)國(guo)人看起來不(bu)但深明其義,而(er)(er)且覺得(de)很(hen)是(shi)傳神,所以現已成為正式的英美民族語(yu)言。另外(wai),我們口(kou)中的“丟臉”也(ye)被(bei)直(zhi)(zhi)譯(yi)(yi)(yi)為“lose face”,“走狗(gou)”譯(yi)(yi)(yi)成為“running dog”。由于中國(guo)熱而(er)(er)大(da)為外(wai)國(guo)人歡迎(ying)的“功夫”音(yin)譯(yi)(yi)(yi)成“kung fu”等也(ye)算(suan)是(shi)直(zhi)(zhi)譯(yi)(yi)(yi)法的一種(zhong)。

同義習語借用法

兩種語(yu)(yu)言中有(you)些同(tong)(tong)義(yi)習語(yu)(yu)無論在(zai)內容、形式和色(se)彩上都有(you)相(xiang)符合(he),它們不(bu)但有(you)相(xiang)同(tong)(tong)的(de)意思(si)或(huo)隱義(yi),而且(qie)有(you)相(xiang)同(tong)(tong)的(de)或(huo)極(ji)相(xiang)似的(de)形象或(huo)比喻。翻譯時如果(guo)遇到這種情況(kuang)不(bu)妨直(zhi)載了當地互相(xiang)借(jie)用。比方說(shuo)(shuo)漢語(yu)(yu)中有(you)一句習語(yu)(yu)是“隔(ge)墻有(you)耳“,英語(yu)(yu)中卻有(you)”walls have ears”,兩句話字(zi)、義(yi)兩合(he),無懈可擊。我們說(shuo)(shuo)“火(huo)上加油”,英國人則(ze)說(shuo)(shuo)”to add fuel to the flame”,兩者也(ye)完全一樣。

意譯法

有些習語(yu)無法(fa)直譯(yi),也(ye)無法(fa)找到(dao)同義的習語(yu)借(jie)用,則只好采用意譯(yi)的方法(fa)來對待(dai)。例(li)如漢語(yu)中的”落花流水”用來表(biao)示(shi)被打得大敗之意,譯(yi)成英文便是“to be shattered to pieces”。“烏煙瘴氣“形容情形混(hun)亂不堪(kan),可用“chaos”來表(biao)達。

省略法

漢語中(zhong)(zhong)有一種情況,就是習語中(zhong)(zhong)有的是對偶詞不(bu)達意(yi)組,前后(hou)含(han)意(yi)重復。遇到這種情況時可用(yong)省略法來處理,以免(mian)產生畫蛇添足之感。例如“銅(tong)墻鐵壁”可譯成“wall of bronze” 已經足夠,實在無須說成”wall of copper and iron”。”街談(tan)巷議“在意(yi)義上也(ye)是重復的,所以譯成”street gossip”便可以了。

增添法

為了(le)要更(geng)清楚地表達(da)原意,有(you)(you)時(shi)要結合上下文的需(xu)要,在譯文中增(zeng)添一些說(shuo)明。例如“樹(shu)倒猢猻散(san)”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter”,其(qi)(qi)中helter-skelter是(shi)“慌(huang)慌(huang)張張”之意,是(shi)增(zeng)添的成分,原文雖無其(qi)(qi)字而有(you)(you)其(qi)(qi)義,加了(le)使形象突(tu)出(chu),有(you)(you)聲有(you)(you)色。

還原法

一些習語源于外語,翻譯時可使之還原。例如“夾著尾巴”應寫成”with the tail between the legs”;”戰爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍圖”則是”blue-print”等。詳細>>

翻譯公司收費標準
根據翻譯項目類型

常見的翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)方(fang)式主要包括筆譯(yi)(yi)(yi)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)、同聲傳譯(yi)(yi)(yi)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)、本地化翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)、口譯(yi)(yi)(yi)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)等等,翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)項目不同收費標準也自然(ran)不同。

根據翻譯項目時長

這個時長(chang)不(bu)是(shi)(shi)期限大多數指的(de)(de)(de)是(shi)(shi)項目(mu)時長(chang):同聲傳譯(yi)、會議翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)、商(shang)務談判(pan)、雙語主持(chi)、口(kou)譯(yi)、陪同翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)、展(zhan)會翻(fan)(fan)(fan)譯(yi),當然視(shi)頻翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)、錄音翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)有按照時長(chang)計算(suan)的(de)(de)(de)時間的(de)(de)(de)多少(shao)和會議的(de)(de)(de)類型是(shi)(shi)這個的(de)(de)(de)重要影(ying)響因素(su),是(shi)(shi)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)時間決定了(le)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)價格。

根據翻譯項目字數

翻譯項目的字數是影響收費的重要因素之一,翻譯字數主要對于筆譯而言,例如:文件翻譯、圖書翻譯、資料翻譯、畫冊翻譯等等,這些文件資料的字數決定了項目的翻譯價格和翻譯收費標準。

根據翻譯項目語種

主(zhu)流(liu)語(yu)(yu)種(zhong):英語(yu)(yu)、日語(yu)(yu)、韓(han)語(yu)(yu)等和小語(yu)(yu)種(zhong):阿拉伯語(yu)(yu)、希臘語(yu)(yu)、印尼語(yu)(yu)等的翻譯收費標準區(qu)別。我們(men)知道:“物(wu)以(yi)稀為貴,”所以(yi)小語(yu)(yu)種(zhong)的翻譯報價(jia)肯定會比主(zhu)流(liu)語(yu)(yu)種(zhong)收費要高的。

根據翻譯項目難易程度

對于翻譯公司來說,翻譯收費標準很大程度取決于翻譯的難易程度,不同行業術語不同、難易度不同;翻譯是一件費腦力的工作,翻譯人員的專業知識要過硬,沒一定實力是做不了翻譯的,否則翻譯出來的東西不倫不類鬧笑話。專業翻譯公司會根據譯員的翻譯水平、專業知識、翻譯經驗等途徑對自己翻譯團隊進行考評劃分,高水平的譯員的收費理所當然是比較高的;專業翻譯公司對于客戶的稿件的難易程度和使用途徑進行區分,分為不同的類型。如普譯、精譯、出版級等,不同類型的翻譯報價是不同的,稿件的行業領域、資料的難易程度、所選的翻譯類型等是決定翻譯公司收費標準的因素。詳細>>

怎樣挑選專業翻譯機構
確定綜合服務品質

選擇翻譯機構需要了解該機構是否具有更專業的服務優勢,了解綜合服務品質,進行全面考量,自然就能確定翻譯機構是否值得信賴,在專業服務方面要達到更好標準,避免造成不必要的影響和損失,針對各種不同類型的翻譯公司來說,maigoo小編建(jian)議綜(zong)合(he)全面(mian)的進(jin)(jin)行(xing)判斷,尤其是(shi)要從實(shi)際角度出發進(jin)(jin)行(xing)全面(mian)考量,自(zi)然就(jiu)能確定(ding)該(gai)機構(gou)是(shi)否符合(he)自(zi)己對(dui)翻(fan)譯公司(si)的要求。

了解翻譯公司情況

可以通過(guo)工商局等其(qi)他(ta)權(quan)威部(bu)門了解(jie)公(gong)司(si)的基本情況例如:注冊(ce)時間(jian)、資金(jin)等信(xin)息,主(zhu)要查看(kan)公(gong)司(si)經(jing)營范圍(wei)有無翻(fan)(fan)譯服務等翻(fan)(fan)譯范圍(wei),以此(ci)可以判(pan)斷該(gai)公(gong)司(si)是否為正規翻(fan)(fan)譯公(gong)司(si),還可以去一些(xie)第三方平(ping)臺查看(kan)該(gai)公(gong)司(si)有沒有一些(xie)風險信(xin)息,例如行政處罰、糾紛(fen)等信(xin)息,如果條件允許的話(hua),可以通過(guo)上門考察,了解(jie)公(gong)司(si)的規模。

了解行業口碑評價

了解翻譯機(ji)構在(zai)整個行(xing)業(ye)中的(de)(de)口碑(bei)評價,還要確定其服務(wu)(wu)品質以(yi)(yi)及收費標準是(shi)否達(da)到(dao)更(geng)好的(de)(de)行(xing)業(ye)標準,這樣才能確定到(dao)底哪家翻譯機(ji)構具有更(geng)好的(de)(de)服務(wu)(wu)優勢,綜(zong)合全面的(de)(de)進(jin)行(xing)理性對比,尤其是(shi)要確定其他客戶的(de)(de)口碑(bei)和(he)評價以(yi)(yi)及推薦度(du),自(zi)然就會針對性進(jin)行(xing)判斷,按照自(zi)己(ji)的(de)(de)需求選擇(ze)合適的(de)(de)翻譯機(ji)構合作(zuo),讓翻譯工作(zuo)質量(liang)達(da)到(dao)更(geng)好標準。詳細>>

網站提醒和聲明
本站(zhan)注(zhu)明(ming)“MAIGOO編(bian)輯(ji)上傳提供(gong)”的(de)所有(you)作品(pin),均為MAIGOO網原創(chuang)、合法(fa)擁(yong)有(you)版權(quan)或有(you)權(quan)使用(yong)的(de)作品(pin),未(wei)經本網授(shou)權(quan)不得轉載、摘編(bian)或利用(yong)其它方式使用(yong)上述作品(pin)。已經本網授(shou)權(quan)使用(yong)作品(pin)的(de),應(ying)在授(shou)權(quan)范圍(wei)內使用(yong),并注(zhu)明(ming)“來源(yuan):MAIGOO網”。違(wei)反上述聲明(ming)者,網站(zhan)會追責到(dao)底。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新(xin)評(ping)論
暫無評論
頁面相關分類
熱門模塊
已有4077943個品牌入駐 更新519018個招商信息 已發布1587705個代理需求 已有1350001條品牌點贊