芒果视频下载

網站(zhan)分(fen)類
登錄 |    

翻譯有哪些分類 翻譯的基本要求是什么

本文章由注冊用戶 科技數碼行 上傳提供 評論 發布 反饋 0
摘要:翻譯是在準確、通順、優美的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。現代翻譯分為人工翻譯和機器翻譯兩種形式,不過隨著AI技術的發展,機器翻譯的精準度也在不斷提升。下面一起來看看翻譯的相關知識吧。

翻譯的分類有哪些

人工翻譯

1、根據翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)時(shi)所采取(qu)的(de)(de)文(wen)(wen)化姿(zi)態,分(fen)為歸(gui)化翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)和異化翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)。歸(gui)化翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)是指把在原語(yu)文(wen)(wen)化語(yu)境中(zhong)自然適宜的(de)(de)成(cheng)分(fen)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)成(cheng)為在譯(yi)(yi)(yi)(yi)入語(yu)言文(wen)(wen)化語(yu)境中(zhong)自然適宜的(de)(de)成(cheng)分(fen),使得譯(yi)(yi)(yi)(yi)入讀者(zhe)能夠立即理解,即意譯(yi)(yi)(yi)(yi)。而(er)異化翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)是直接按照原語(yu)文(wen)(wen)化語(yu)境的(de)(de)適宜性翻譯(yi)(yi)(yi)(yi),即直譯(yi)(yi)(yi)(yi)。

2、根據翻(fan)譯作品在譯入語(yu)言文(wen)化中所預期(qi)的作用,分為工具性翻(fan)譯和文(wen)獻(xian)性的翻(fan)譯。

3、根據翻譯(yi)(yi)(yi)所涉及的(de)(de)語(yu)(yu)言的(de)(de)形(xing)式與(yu)意(yi)義(yi)。分為語(yu)(yu)義(yi)翻譯(yi)(yi)(yi)和交(jiao)(jiao)際(ji)翻譯(yi)(yi)(yi)。語(yu)(yu)義(yi)翻譯(yi)(yi)(yi)在譯(yi)(yi)(yi)入語(yu)(yu)語(yu)(yu)義(yi)和句(ju)法結構允許(xu)的(de)(de)條(tiao)件(jian)下,盡可(ke)能準確再現原(yuan)(yuan)作(zuo)上下文(wen)的(de)(de)意(yi)義(yi),交(jiao)(jiao)際(ji)翻譯(yi)(yi)(yi)追(zhui)求譯(yi)(yi)(yi)文(wen)讀(du)者產生的(de)(de)效果盡量(liang)等同于原(yuan)(yuan)作(zuo)對(dui)原(yuan)(yuan)文(wen)讀(du)者產生的(de)(de)效果。

4、根(gen)據譯(yi)者對原文(wen)(wen)(wen)和(he)(he)(he)譯(yi)文(wen)(wen)(wen)進行比(bi)較(jiao)與(yu)觀察的(de)(de)角度,分(fen)為文(wen)(wen)(wen)學(xue)(xue)翻(fan)譯(yi)和(he)(he)(he)語(yu)(yu)言學(xue)(xue)翻(fan)譯(yi)。文(wen)(wen)(wen)學(xue)(xue)翻(fan)譯(yi)尋(xun)求(qiu)譯(yi)文(wen)(wen)(wen)與(yu)原文(wen)(wen)(wen)之(zhi)(zhi)間(jian)文(wen)(wen)(wen)學(xue)(xue)功能(neng)的(de)(de)對等,其(qi)理(li)論往(wang)往(wang)主張在(zai)不可能(neng)復制原文(wen)(wen)(wen)文(wen)(wen)(wen)學(xue)(xue)表現手(shou)法的(de)(de)情況下,譯(yi)文(wen)(wen)(wen)只能(neng)更(geng)美(mei)而不能(neng)遜色(se),缺(que)點是不重視語(yu)(yu)言結(jie)構之(zhi)(zhi)間(jian)的(de)(de)比(bi)較(jiao)和(he)(he)(he)關(guan)系(xi)問題。語(yu)(yu)言學(xue)(xue)翻(fan)譯(yi)尋(xun)求(qiu)兩者之(zhi)(zhi)間(jian)的(de)(de)系(xi)統(tong)轉換規(gui)律(lv),主張把語(yu)(yu)言學(xue)(xue)研究(jiu)的(de)(de)成果用(yong)于翻(fan)譯(yi),同時通過翻(fan)譯(yi)實踐(jian)促進語(yu)(yu)言學(xue)(xue)的(de)(de)發展。

5、根(gen)據翻(fan)譯目的與原語(yu)(yu)在語(yu)(yu)言形式(shi)上的關(guan)系(xi),分為直譯與意譯。

6、根據翻(fan)譯(yi)媒介分(fen)為口譯(yi)、筆(bi)譯(yi)、視譯(yi)、同聲傳譯(yi)等。

該圖片由注冊用戶"科技數碼行"提供,版權聲明反饋

機器翻譯

1947年(nian),美國數學(xue)(xue)家(jia)、工程師沃倫·韋弗與英國物理學(xue)(xue)家(jia)、工程師安(an)德魯·布思提出(chu)了(le)以機(ji)器進行(xing)翻譯(yi)(簡稱“機(ji)譯(yi)”)的(de)設想,機(ji)譯(yi)從此步入歷(li)史舞臺,并走過了(le)一條曲折而漫長的(de)發(fa)展(zhan)道路。此后65年(nian)來,機(ji)譯(yi)成了(le)國際學(xue)(xue)界、商界甚至軍界共(gong)同(tong)角逐的(de)必(bi)爭之地(di)。機(ji)譯(yi)是(shi)涉及語言學(xue)(xue)、數學(xue)(xue)、計(ji)算機(ji)科(ke)學(xue)(xue)和(he)(he)人工智能等多種學(xue)(xue)科(ke)和(he)(he)技術(shu)的(de)綜(zong)合(he)性課題(ti),被列為21世(shi)紀世(shi)界十(shi)大(da)科(ke)技難題(ti)。與此同(tong)時,機(ji)譯(yi)技術(shu)也擁有巨大(da)的(de)應用需求。

從上世紀(ji)80年(nian)代中期開始,基于(yu)(yu)語(yu)料(liao)和(he)多引擎(qing)機譯(yi)(yi)(yi)方(fang)法的(de)(de)廣泛運用(yong),機譯(yi)(yi)(yi)系統(tong)的(de)(de)性能和(he)效率有了(le)明顯提高,各式各樣的(de)(de)翻譯(yi)(yi)(yi)軟件(jian)如雨后春(chun)筍般問(wen)世,而互(hu)聯網的(de)(de)普遍應用(yong),則使在(zai)線翻譯(yi)(yi)(yi)成了(le)當今機譯(yi)(yi)(yi)的(de)(de)重頭戲(xi)。機譯(yi)(yi)(yi)分為文(wen)字機譯(yi)(yi)(yi)和(he)語(yu)音機譯(yi)(yi)(yi)。在(zai)文(wen)字機譯(yi)(yi)(yi)方(fang)面,谷(gu)歌目前處(chu)于(yu)(yu)領先(xian)地位。在(zai)語(yu)音機譯(yi)(yi)(yi)方(fang)面,谷(gu)歌也處(chu)于(yu)(yu)領先(xian)地位。機譯(yi)(yi)(yi)消除(chu)了(le)不(bu)同文(wen)字和(he)語(yu)言間的(de)(de)隔閡,堪稱高科技造福人(ren)(ren)類(lei)之舉(ju)。但機譯(yi)(yi)(yi)的(de)(de)質(zhi)(zhi)量(liang)(liang)長期以來一(yi)(yi)直是(shi)個(ge)問(wen)題,尤其(qi)是(shi)譯(yi)(yi)(yi)文(wen)質(zhi)(zhi)量(liang)(liang),離理想目標仍相差甚遠。中國(guo)數(shu)學(xue)家(jia)(jia)、語(yu)言學(xue)家(jia)(jia)周海(hai)中教授認為,在(zai)人(ren)(ren)類(lei)尚未明了(le)大腦是(shi)如何進(jin)行語(yu)言的(de)(de)模(mo)糊識(shi)別和(he)邏輯判(pan)斷的(de)(de)情況下(xia),機譯(yi)(yi)(yi)要想達(da)到(dao)“信、達(da)、雅”的(de)(de)程度是(shi)不(bu)可(ke)能的(de)(de)。這一(yi)(yi)觀點(dian)恐怕道出了(le)制約譯(yi)(yi)(yi)文(wen)質(zhi)(zhi)量(liang)(liang)的(de)(de)瓶頸所在(zai)。

翻譯的基本要求

忠實

是(shi)指忠(zhong)實于原(yuan)文(wen)所(suo)要(yao)傳遞的(de)信息(xi),也(ye)就是(shi)說(shuo),把原(yuan)文(wen)的(de)信息(xi)完整(zheng)而準確地表達出來(lai),使譯文(wen)讀(du)者(zhe)得(de)到的(de)信息(xi)與(yu)原(yuan)文(wen)讀(du)者(zhe)得(de)到的(de)信息(xi)大(da)致相同。

通順

是指譯文規范、明白易懂,沒(mei)有文理不通、結構混亂(luan)、邏輯不清(qing)的現象。

申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。

網站提醒和聲明
本站(zhan)(zhan)為注冊用戶提(ti)供(gong)信息存儲空間服(fu)務,非“MAIGOO編輯上傳提(ti)供(gong)”的文(wen)章/文(wen)字均是注冊用戶自主發布(bu)上傳,不代表本站(zhan)(zhan)觀點(dian),更不表示本站(zhan)(zhan)支持購買和交(jiao)易,本站(zhan)(zhan)對網頁(ye)中內(nei)容(rong)的合法(fa)性、準(zhun)確性、真實性、適(shi)用性、安(an)全性等(deng)概不負責。版權歸(gui)原作者所有(you),如有(you)侵(qin)權、虛假(jia)信息、錯誤信息或(huo)任何問題,請(qing)及時(shi)聯系我們(men),我們(men)將在第一時(shi)間刪除或(huo)更正(zheng)。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>>
提交說(shuo)明(ming): 快速提交發布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新評論(lun)
暫無評論
頁面相關分類
熱門模塊
已有4078225個品牌入駐 更新519149個招商信息 已發布1590165個代理需求 已有1355634條品牌點贊