翻譯的分類有哪些
人工翻譯
1、根據翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)者翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)時(shi)所采取的(de)文(wen)化(hua)姿態(tai),分(fen)為歸化(hua)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)和異化(hua)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)。歸化(hua)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)是指把在(zai)原語(yu)文(wen)化(hua)語(yu)境(jing)中(zhong)自然(ran)適宜(yi)的(de)成分(fen)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)成為在(zai)譯(yi)(yi)入(ru)(ru)語(yu)言文(wen)化(hua)語(yu)境(jing)中(zhong)自然(ran)適宜(yi)的(de)成分(fen),使得譯(yi)(yi)入(ru)(ru)讀者能夠立即(ji)理解(jie),即(ji)意譯(yi)(yi)。而異化(hua)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)是直(zhi)接按照原語(yu)文(wen)化(hua)語(yu)境(jing)的(de)適宜(yi)性(xing)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi),即(ji)直(zhi)譯(yi)(yi)。
2、根據翻(fan)譯(yi)作品在譯(yi)入語言文化中所預期的作用,分為工具性翻(fan)譯(yi)和文獻性的翻(fan)譯(yi)。
3、根據翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)所涉(she)及(ji)的語(yu)言的形(xing)式與(yu)意義(yi)。分為語(yu)義(yi)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)和交(jiao)際翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)。語(yu)義(yi)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)在(zai)譯(yi)入語(yu)語(yu)義(yi)和句(ju)法結構允許(xu)的條件下,盡可能準確(que)再現原作上下文(wen)的意義(yi),交(jiao)際翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)追求譯(yi)文(wen)讀者(zhe)產(chan)生的效果盡量等同于原作對原文(wen)讀者(zhe)產(chan)生的效果。
4、根據譯(yi)(yi)者對原文(wen)(wen)和(he)譯(yi)(yi)文(wen)(wen)進(jin)行比較(jiao)與觀察的(de)(de)角度,分為文(wen)(wen)學(xue)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)和(he)語(yu)言(yan)學(xue)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)。文(wen)(wen)學(xue)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)尋(xun)求(qiu)譯(yi)(yi)文(wen)(wen)與原文(wen)(wen)之間文(wen)(wen)學(xue)功能的(de)(de)對等,其理論往(wang)(wang)往(wang)(wang)主張在(zai)不可能復制原文(wen)(wen)文(wen)(wen)學(xue)表現(xian)手法的(de)(de)情況下,譯(yi)(yi)文(wen)(wen)只能更美而不能遜色,缺點是不重視語(yu)言(yan)結構之間的(de)(de)比較(jiao)和(he)關系問題。語(yu)言(yan)學(xue)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)尋(xun)求(qiu)兩者之間的(de)(de)系統轉換規律,主張把語(yu)言(yan)學(xue)研究的(de)(de)成(cheng)果用于翻(fan)(fan)譯(yi)(yi),同時通過翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)實踐促進(jin)語(yu)言(yan)學(xue)的(de)(de)發展。
5、根(gen)據翻譯(yi)(yi)目的與(yu)原語(yu)在語(yu)言形式上的關系,分(fen)為直(zhi)譯(yi)(yi)與(yu)意(yi)譯(yi)(yi)。
6、根據(ju)翻(fan)譯媒介分為口譯、筆譯、視譯、同聲傳譯等。
機器翻譯
1947年,美國數學(xue)(xue)家(jia)、工(gong)程(cheng)(cheng)師沃倫·韋弗與(yu)英國物理學(xue)(xue)家(jia)、工(gong)程(cheng)(cheng)師安德魯·布思(si)提(ti)出了(le)以機(ji)(ji)(ji)(ji)器(qi)進行翻譯(yi)(簡稱“機(ji)(ji)(ji)(ji)譯(yi)”)的(de)設想,機(ji)(ji)(ji)(ji)譯(yi)從此步入歷(li)史舞(wu)臺(tai),并走(zou)過了(le)一條(tiao)曲折而漫長的(de)發展道路。此后65年來,機(ji)(ji)(ji)(ji)譯(yi)成(cheng)了(le)國際學(xue)(xue)界(jie)、商界(jie)甚至軍界(jie)共同角(jiao)逐的(de)必爭之地。機(ji)(ji)(ji)(ji)譯(yi)是涉及語言學(xue)(xue)、數學(xue)(xue)、計(ji)算機(ji)(ji)(ji)(ji)科學(xue)(xue)和(he)(he)人(ren)工(gong)智能(neng)等(deng)多種學(xue)(xue)科和(he)(he)技(ji)術(shu)(shu)的(de)綜合性課題(ti),被列為21世(shi)紀(ji)世(shi)界(jie)十大科技(ji)難題(ti)。與(yu)此同時,機(ji)(ji)(ji)(ji)譯(yi)技(ji)術(shu)(shu)也擁有巨大的(de)應用需求。
從上世(shi)紀80年代(dai)中(zhong)期開始,基于(yu)(yu)語(yu)料和(he)多引擎機(ji)(ji)(ji)(ji)譯(yi)(yi)(yi)方法的(de)(de)(de)廣(guang)泛運用,機(ji)(ji)(ji)(ji)譯(yi)(yi)(yi)系統的(de)(de)(de)性能和(he)效率有了(le)明(ming)顯提高,各式各樣的(de)(de)(de)翻譯(yi)(yi)(yi)軟件如雨后春筍般問世(shi),而(er)互聯網的(de)(de)(de)普(pu)遍應(ying)用,則(ze)使(shi)在(zai)(zai)線翻譯(yi)(yi)(yi)成(cheng)了(le)當(dang)今(jin)機(ji)(ji)(ji)(ji)譯(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)重頭(tou)戲。機(ji)(ji)(ji)(ji)譯(yi)(yi)(yi)分為(wei)文字機(ji)(ji)(ji)(ji)譯(yi)(yi)(yi)和(he)語(yu)音機(ji)(ji)(ji)(ji)譯(yi)(yi)(yi)。在(zai)(zai)文字機(ji)(ji)(ji)(ji)譯(yi)(yi)(yi)方面(mian),谷歌目前處(chu)于(yu)(yu)領先(xian)地(di)(di)位。在(zai)(zai)語(yu)音機(ji)(ji)(ji)(ji)譯(yi)(yi)(yi)方面(mian),谷歌也(ye)處(chu)于(yu)(yu)領先(xian)地(di)(di)位。機(ji)(ji)(ji)(ji)譯(yi)(yi)(yi)消除(chu)了(le)不同文字和(he)語(yu)言間的(de)(de)(de)隔(ge)閡,堪稱高科技(ji)造福人(ren)類之(zhi)舉。但機(ji)(ji)(ji)(ji)譯(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)質量長期以來(lai)一(yi)直是(shi)(shi)個問題,尤(you)其(qi)是(shi)(shi)譯(yi)(yi)(yi)文質量,離理想目標(biao)仍相差甚遠。中(zhong)國數學家(jia)、語(yu)言學家(jia)周海中(zhong)教(jiao)授認為(wei),在(zai)(zai)人(ren)類尚未明(ming)了(le)大腦是(shi)(shi)如何進行語(yu)言的(de)(de)(de)模(mo)糊(hu)識別(bie)和(he)邏輯判斷的(de)(de)(de)情況(kuang)下(xia),機(ji)(ji)(ji)(ji)譯(yi)(yi)(yi)要想達到“信、達、雅”的(de)(de)(de)程(cheng)度是(shi)(shi)不可能的(de)(de)(de)。這一(yi)觀點恐怕道出了(le)制約譯(yi)(yi)(yi)文質量的(de)(de)(de)瓶(ping)頸所在(zai)(zai)。
翻譯的基本要求
忠實
是(shi)指忠實于原文(wen)所要傳遞(di)的信(xin)息(xi)(xi),也就是(shi)說,把(ba)原文(wen)的信(xin)息(xi)(xi)完(wan)整(zheng)而準確地表達出來,使(shi)譯(yi)文(wen)讀(du)者得(de)到的信(xin)息(xi)(xi)與原文(wen)讀(du)者得(de)到的信(xin)息(xi)(xi)大致(zhi)相同。
通順
是(shi)指譯(yi)文規范、明白易懂,沒(mei)有(you)文理不通、結構(gou)混(hun)亂、邏輯(ji)不清(qing)的現象。
申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。