翻譯的分類有哪些
人工翻譯
1、根(gen)據翻(fan)(fan)譯(yi)者(zhe)翻(fan)(fan)譯(yi)時所采取的(de)文(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)姿態,分為(wei)(wei)歸化(hua)(hua)(hua)翻(fan)(fan)譯(yi)和異(yi)化(hua)(hua)(hua)翻(fan)(fan)譯(yi)。歸化(hua)(hua)(hua)翻(fan)(fan)譯(yi)是指把(ba)在(zai)原(yuan)語(yu)文(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)語(yu)境(jing)(jing)(jing)中(zhong)自然適宜(yi)的(de)成(cheng)分翻(fan)(fan)譯(yi)成(cheng)為(wei)(wei)在(zai)譯(yi)入(ru)語(yu)言文(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)語(yu)境(jing)(jing)(jing)中(zhong)自然適宜(yi)的(de)成(cheng)分,使得譯(yi)入(ru)讀者(zhe)能(neng)夠(gou)立即理解,即意譯(yi)。而異(yi)化(hua)(hua)(hua)翻(fan)(fan)譯(yi)是直(zhi)接(jie)按照原(yuan)語(yu)文(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)語(yu)境(jing)(jing)(jing)的(de)適宜(yi)性(xing)翻(fan)(fan)譯(yi),即直(zhi)譯(yi)。
2、根據翻(fan)譯作(zuo)(zuo)品在譯入(ru)語(yu)言文化(hua)中所(suo)預期(qi)的作(zuo)(zuo)用,分為工具性翻(fan)譯和文獻(xian)性的翻(fan)譯。
3、根(gen)據翻(fan)譯(yi)所涉及的語(yu)言(yan)的形式與意義(yi)。分為語(yu)義(yi)翻(fan)譯(yi)和交際翻(fan)譯(yi)。語(yu)義(yi)翻(fan)譯(yi)在譯(yi)入(ru)語(yu)語(yu)義(yi)和句(ju)法結(jie)構允許的條(tiao)件下,盡(jin)可能準確再現(xian)原(yuan)作(zuo)上下文(wen)的意義(yi),交際翻(fan)譯(yi)追求(qiu)譯(yi)文(wen)讀者產(chan)生(sheng)的效(xiao)果盡(jin)量等同于原(yuan)作(zuo)對(dui)原(yuan)文(wen)讀者產(chan)生(sheng)的效(xiao)果。
4、根據譯(yi)(yi)者(zhe)對原文(wen)(wen)(wen)和譯(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen)進行比(bi)較與(yu)觀察的(de)(de)(de)(de)角度,分為(wei)文(wen)(wen)(wen)學翻(fan)譯(yi)(yi)和語言學翻(fan)譯(yi)(yi)。文(wen)(wen)(wen)學翻(fan)譯(yi)(yi)尋求譯(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen)與(yu)原文(wen)(wen)(wen)之間文(wen)(wen)(wen)學功能(neng)的(de)(de)(de)(de)對等,其理論(lun)往往主張在不可能(neng)復制原文(wen)(wen)(wen)文(wen)(wen)(wen)學表(biao)現(xian)手法的(de)(de)(de)(de)情況下,譯(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen)只能(neng)更美(mei)而不能(neng)遜色,缺點是不重視語言結構之間的(de)(de)(de)(de)比(bi)較和關(guan)系問題。語言學翻(fan)譯(yi)(yi)尋求兩者(zhe)之間的(de)(de)(de)(de)系統轉換規律,主張把語言學研(yan)究的(de)(de)(de)(de)成果用于翻(fan)譯(yi)(yi),同時通過翻(fan)譯(yi)(yi)實(shi)踐促進語言學的(de)(de)(de)(de)發(fa)展。
5、根據翻譯(yi)目的與(yu)原語(yu)在語(yu)言形式上(shang)的關系,分(fen)為(wei)直譯(yi)與(yu)意(yi)譯(yi)。
6、根據翻譯(yi)媒介分為口譯(yi)、筆譯(yi)、視譯(yi)、同聲傳譯(yi)等。
機器翻譯
1947年,美國(guo)數學(xue)(xue)(xue)(xue)家、工程(cheng)(cheng)師沃(wo)倫·韋弗與英(ying)國(guo)物理(li)學(xue)(xue)(xue)(xue)家、工程(cheng)(cheng)師安德魯·布思提出了(le)(le)以機(ji)(ji)器進行翻譯(yi)(yi)(簡稱(cheng)“機(ji)(ji)譯(yi)(yi)”)的(de)(de)(de)(de)設想,機(ji)(ji)譯(yi)(yi)從此步入歷史舞(wu)臺,并(bing)走過了(le)(le)一條曲(qu)折而漫長的(de)(de)(de)(de)發(fa)展道路。此后65年來,機(ji)(ji)譯(yi)(yi)成了(le)(le)國(guo)際學(xue)(xue)(xue)(xue)界、商界甚(shen)至(zhi)軍界共同(tong)角逐的(de)(de)(de)(de)必爭之地。機(ji)(ji)譯(yi)(yi)是(shi)涉及語(yu)言(yan)學(xue)(xue)(xue)(xue)、數學(xue)(xue)(xue)(xue)、計算機(ji)(ji)科(ke)(ke)學(xue)(xue)(xue)(xue)和(he)人工智能等多種學(xue)(xue)(xue)(xue)科(ke)(ke)和(he)技(ji)術(shu)的(de)(de)(de)(de)綜(zong)合性課題,被列為21世紀(ji)世界十大科(ke)(ke)技(ji)難題。與此同(tong)時,機(ji)(ji)譯(yi)(yi)技(ji)術(shu)也擁有巨大的(de)(de)(de)(de)應(ying)用(yong)需求(qiu)。
從上世紀80年代中期(qi)開始,基于語(yu)料和多引(yin)擎機(ji)(ji)(ji)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)方法的(de)廣泛運用,機(ji)(ji)(ji)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)系統的(de)性能和效(xiao)率有了(le)明顯提高(gao),各式各樣的(de)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)軟件如(ru)(ru)雨后春筍般(ban)問世,而互聯(lian)網的(de)普遍應用,則使在線翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)成了(le)當今機(ji)(ji)(ji)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)重頭戲。機(ji)(ji)(ji)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)分為文字機(ji)(ji)(ji)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)和語(yu)音機(ji)(ji)(ji)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)。在文字機(ji)(ji)(ji)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)方面(mian),谷歌(ge)目(mu)前處于領先地位(wei)。在語(yu)音機(ji)(ji)(ji)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)方面(mian),谷歌(ge)也處于領先地位(wei)。機(ji)(ji)(ji)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)消(xiao)除了(le)不同文字和語(yu)言間的(de)隔閡,堪稱高(gao)科技(ji)造福人(ren)類之舉。但機(ji)(ji)(ji)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)質(zhi)量長期(qi)以(yi)來一直是(shi)個(ge)問題,尤其是(shi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)文質(zhi)量,離理想目(mu)標(biao)仍相差甚遠。中國數學家、語(yu)言學家周海中教授認為,在人(ren)類尚未明了(le)大(da)腦是(shi)如(ru)(ru)何進行語(yu)言的(de)模(mo)糊識別和邏(luo)輯(ji)判斷的(de)情(qing)況(kuang)下,機(ji)(ji)(ji)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)要想達到“信(xin)、達、雅(ya)”的(de)程度是(shi)不可能的(de)。這一觀(guan)點恐怕道出了(le)制約譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)文質(zhi)量的(de)瓶頸所在。
翻譯的基本要求
忠實
是(shi)指忠實于原(yuan)文(wen)所要傳遞的(de)(de)信(xin)息,也(ye)就(jiu)是(shi)說,把原(yuan)文(wen)的(de)(de)信(xin)息完整而準確地表達(da)出來,使譯文(wen)讀(du)者得到的(de)(de)信(xin)息與(yu)原(yuan)文(wen)讀(du)者得到的(de)(de)信(xin)息大致相同。
通順
是(shi)指譯(yi)文(wen)規范(fan)、明白易懂,沒有文(wen)理(li)不(bu)通、結構(gou)混(hun)亂、邏輯不(bu)清的現象。
申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。