芒果视频下载

網(wang)站(zhan)分類
登錄 |    

英語翻譯的方法和技巧 如何提高自己的英語翻譯能力

本文章由注冊用戶 仰望星空 上傳提供 評論 發布 反饋 0
摘要:隨著中國對外開放的力度加大,英語的使用范圍變得越來越廣,愈來愈多的公司開辟進出口業務。作為一名國際貿易人員來說,都希望自己有一口流利的英語和較好的書面表達能力,那么如何提高自己的英語翻譯水平?英語翻譯的方法和技巧有哪些?下面跟著小編了解下吧。

英語翻譯的方法和技巧

1、直譯法

就(jiu)是(shi)按照文字的字面意思直(zhi)(zhi)接翻譯(yi)過來,例(li)如漢語中的“紙(zhi)老虎”直(zhi)(zhi)譯(yi)成“paper tiger”,外國(guo)人看起(qi)來不但(dan)深明(ming)其義(yi),而(er)且覺得很是(shi)傳(chuan)神,所以現已成為(wei)(wei)正式的英美民族語言。另外,我(wo)們(men)口中的“丟臉”也被直(zhi)(zhi)譯(yi)為(wei)(wei)“lose face”,“走狗”譯(yi)成為(wei)(wei)“running dog”。由于(yu)中國(guo)熱而(er)大為(wei)(wei)外國(guo)人歡迎(ying)的“功夫”音譯(yi)成“kung fu”等也算是(shi)直(zhi)(zhi)譯(yi)法的一種。

2、同義習語借用法

兩種語言中有(you)(you)(you)些同(tong)義習語無論在內(nei)容、形式和色彩上都有(you)(you)(you)相符合,它們不但有(you)(you)(you)相同(tong)的(de)(de)(de)意思或(huo)隱義,而且有(you)(you)(you)相同(tong)的(de)(de)(de)或(huo)極相似的(de)(de)(de)形象(xiang)或(huo)比喻。翻譯時如果(guo)遇到這(zhe)種情況不妨直載了當地互相借用。比方說漢語中有(you)(you)(you)一句(ju)習語是(shi)“隔墻有(you)(you)(you)耳“,英(ying)語中卻有(you)(you)(you)”walls have ears”,兩句(ju)話(hua)字、義兩合,無懈(xie)可擊。我(wo)們說“火(huo)上加油(you)”,英(ying)國人則說”to add fuel to the flame”,兩者也完全一樣。

3、意譯法

有(you)些習語無(wu)法(fa)直譯(yi),也無(wu)法(fa)找到同義(yi)的習語借(jie)用,則只好采用意譯(yi)的方法(fa)來(lai)(lai)對待。例如漢語中(zhong)的”落花流水”用來(lai)(lai)表示被打得(de)大敗(bai)之(zhi)意,譯(yi)成英文便是“to be shattered to pieces”。“烏(wu)煙瘴氣(qi)“形容情形混亂不堪,可(ke)用“chaos”來(lai)(lai)表達(da)。

4、省略法

漢語(yu)中(zhong)(zhong)有(you)一種情況,就(jiu)是習語(yu)中(zhong)(zhong)有(you)的是對偶詞(ci)不達意(yi)組,前(qian)后含(han)意(yi)重復(fu)。遇到這種情況時可用省略法來處(chu)理,以(yi)(yi)免產生(sheng)畫(hua)蛇添足之感(gan)。例如(ru)“銅墻鐵壁(bi)”可譯成“wall of bronze” 已經足夠,實在無須說成”wall of copper and iron”。”街(jie)談(tan)巷(xiang)議“在意(yi)義(yi)上也是重復(fu)的,所以(yi)(yi)譯成”street gossip”便(bian)可以(yi)(yi)了。

5、增添法

為(wei)了要更清楚地表(biao)達原(yuan)意(yi),有(you)時要結合(he)上下文的(de)需要,在譯文中增(zeng)添(tian)一(yi)些說(shuo)明。例如“樹倒猢猻散”可譯成(cheng)“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter”,其中helter-skelter是“慌(huang)慌(huang)張(zhang)張(zhang)”之(zhi)意(yi),是增(zeng)添(tian)的(de)成(cheng)分,原(yuan)文雖(sui)無(wu)其字而有(you)其義,加了使形象突出(chu),有(you)聲有(you)色。

6、還原法

一些習語(yu)源于外語(yu),翻(fan)譯時可使之還原(yuan)。例如“夾著尾巴”應(ying)寫成”with the tail between the legs”;”戰爭販(fan)子”是英(ying)文(wen)”war-monger”的中譯;”藍圖”則是”blue-print”等。

該圖片由注冊用戶"仰望星空"提供,版權聲明反饋

如何提高自己的英語翻譯能力

1、提高英語水平

無論是英漢翻譯還是漢英翻譯,都必須有較高的英語水平。怎(zen)么提高(gao)英語?常見的就是要(yao)廣泛(fan)地閱讀(du),經常練習英語寫作,要(yao)經常進行(xing)聽說練習,培養語感。翻譯(yi)(yi)最忌字(zi)對字(zi),詞(ci)對詞(ci),句(ju)對句(ju)的翻譯(yi)(yi),這(zhe)樣翻譯(yi)(yi)出來會很生硬(ying),甚至會出現(xian)理解(jie)錯(cuo)誤。翻譯(yi)(yi)時,應該要(yao)理解(jie)原(yuan)文(wen)之后英語思維表(biao)達(da)。所以(yi)要(yao)多(duo)記多(duo)背英文(wen)單(dan)詞(ci)、 短語、習慣表(biao)達(da)法,記常用的句(ju)子結構,翻譯(yi)(yi)才會通順流(liu)暢。

2、掌握專業領域知識

翻譯(yi),要掌(zhang)握(wo)一(yi)(yi)定的(de)專業知識(shi)。比(bi)如(ru)要翻譯(yi)一(yi)(yi)些專業的(de)領域,如(ru)果(guo)不熟悉法律,計算機,醫(yi)學,機械等各(ge)門專業知識(shi),就會產生錯誤(wu)。例如(ru):This phenomenon is sometimesreferred to as the inverse photoelectric effect (這種(zhong)現象有(you)時(shi)稱(cheng)為反光電(dian)效(xiao)(xiao)應)。沒有(you)專業知識(shi)的(de)譯(yi)者可能會把effect 譯(yi)成“效(xiao)(xiao)果(guo)”。又如(ru), In America, regular mails are charged at a flatrate(在美國,普(pu)通信件(jian)收費相(xiang)同),Flat rate 也是專業性(xing)詞語(yu),指(zhi)一(yi)(yi)律的(de)價格。

3、了解外國文化

另外,對英(ying)美國家(jia)文化(hua)知識、風土人(ren)情、歷史地理的(de)了解也是(shi)(shi)(shi)必需的(de)。典型(xing)的(de)例子就是(shi)(shi)(shi)“你吃了嗎?” 這句話在(zai)英(ying)語(yu)中的(de)對應(ying)的(de)翻(fan)譯應(ying)該是(shi)(shi)(shi)How are you? 或How are youdoing? 又如,漢語(yu)信(xin)件開頭的(de)稱謂常(chang)常(chang)是(shi)(shi)(shi)“尊敬的(de)x x x”,譯成(cheng)英(ying)語(yu)時應(ying)寫成(cheng)“Dear Sir” 或“Dear Madam”。

語言習慣(guan)也反映出社會(hui)的(de)(de)(de)傳統思想。例如(ru),He has a big family. 并不是(shi)說他有(you)(you)個大家(jia)庭,而是(shi)說他家(jia)的(de)(de)(de)子女很多。只有(you)(you)廣泛地了解兩種語言及(ji)其相關的(de)(de)(de)文化, 譯文才能真(zhen)正的(de)(de)(de)起到橋梁的(de)(de)(de)作(zuo)用,促進兩種文化的(de)(de)(de)交流,使(shi)讀者明白無誤(wu)的(de)(de)(de)去理解原文。譯者還(huan)應(ying)該能夠捕捉并保持原文的(de)(de)(de)風格和(he)特色,使(shi)讀者能領略到原汁原味的(de)(de)(de)異域文化。例如(ru), 莎士比亞(ya)的(de)(de)(de)文章(zhang)有(you)(you)嘲諷色彩,狄更斯的(de)(de)(de)文筆平(ping)易近人,馬克吐溫則明朗(lang)輕快(kuai),各(ge)有(you)(you)迷(mi)人的(de)(de)(de)文風。

4、掌握句子結構

還有(you),英(ying)漢(han)句(ju)(ju)(ju)子結(jie)構的不(bu)同和語序的差異也是漢(han)英(ying)翻譯(yi)中(zhong)(zhong)的一大(da)障礙,一般的陳(chen)述(shu)(shu)句(ju)(ju)(ju),中(zhong)(zhong)文(wen)的排列方法是:時(shi)間(jian)副(fu)(fu)詞(ci)——地方副(fu)(fu)詞(ci)——修(xiu)飾(shi)動(dong)(dong)作(zuo)的副(fu)(fu)詞(ci)——動(dong)(dong)詞(ci)。英(ying)文(wen)陳(chen)述(shu)(shu)句(ju)(ju)(ju)的一般排列法則是:動(dong)(dong)詞(ci)——修(xiu)飾(shi)動(dong)(dong)作(zuo)的副(fu)(fu)詞(ci)——地方副(fu)(fu)詞(ci)—— 時(shi)間(jian)副(fu)(fu)詞(ci)。

例(li)如:The bird sang happily in the tree this morning (今天早上(shang),鳥兒在(zai)樹(shu)上(shang)歡快地歌唱).

除(chu)了地點(dian)(dian)狀語(yu)和時(shi)間(jian)(jian)狀語(yu)之外, 如(ru)果還有方(fang)式(shi)狀語(yu),漢語(yu)的順序通常是:時(shi)間(jian)(jian)——地點(dian)(dian)——方(fang)式(shi)。而(er)英語(yu)則(ze)一(yi)般為(wei):方(fang)式(shi)——地點(dian)(dian)——時(shi)間(jian)(jian)。例如(ru):We ate to our heart’s con ten her home last Sunday(我(wo)們上(shang)星期日在她家(jia)美(mei)餐了一(yi)頓)。英漢句子中定語(yu)的位置也頗為(wei)不同(tong)。

英語翻譯注意事項

1、認真辨析詞義,適當選詞用詞

漢(han)語(yu)和英語(yu)詞(ci)語(yu)的所指(zhi)常常相同(tong),反(fan)映客(ke)觀(guan)世界(jie)的同(tong)一物(wu)體或同(tong)一現象,體現相同(tong)的語(yu)言功能。然而,人(ren)(ren)類歷(li)史源遠流長,各(ge)民(min)族文化(hua)五彩(cai)繽(bin)紛,不(bu)同(tong)文化(hua)環(huan)境(jing)的人(ren)(ren)對(dui)大自然和社(she)會的認識(shi)深(shen)淺程度(du)不(bu)一,角度(du)也不(bu)一樣,作為文化(hua)載體的語(yu)言,必定有(you)著豐富的文化(hua)深(shen)蘊。在英語(yu)中只能找到部(bu)(bu)分(fen)對(dui)應(ying)的詞(ci)語(yu),甚至根(gen)本就沒有(you)對(dui)應(ying)的詞(ci)語(yu),出現詞(ci)語(yu)空缺。反(fan)之亦(yi)然。例如(ru),“遺(yi)產(chan)”一詞(ci)就有(you)幾種不(bu)同(tong)的譯(yi)法,有(you)legacy(遺(yi)產(chan)中的動產(chan)部(bu)(bu)分(fen)),estate (被(bei)繼承人(ren)(ren)死(si)后留下的尚未被(bei)繼承的全(quan)部(bu)(bu)財(cai)產(chan)), inheritance(已被(bei)繼承了的財(cai)產(chan))。

2、詞類轉換和詞語增減

詞(ci)(ci)類轉(zhuan)換指翻譯(yi)過程中,根(gen)據(ju)譯(yi)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)規范(fan),把原句中某些(xie)詞(ci)(ci)轉(zhuan)換成(cheng)另一種(zhong)此類的(de)(de)詞(ci)(ci)。由于英(ying)漢兩種(zhong)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)言在(zai)(zai)句法,語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)序,表現法,詞(ci)(ci)類等反(fan)面存在(zai)(zai)很大差異,詞(ci)(ci)類轉(zhuan)換在(zai)(zai)漢英(ying)翻譯(yi)中成(cheng)了(le)常(chang)(chang)見而重(zhong)要的(de)(de)手段(duan)。比較而言,漢語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)中動(dong)(dong)態詞(ci)(ci)使(shi)用較多,英(ying)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)中靜態詞(ci)(ci)使(shi)用較多。漢語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)譯(yi)成(cheng)英(ying)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)時(shi),漢語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)動(dong)(dong)詞(ci)(ci)常(chang)(chang)常(chang)(chang)轉(zhuan)換成(cheng)英(ying)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)名詞(ci)(ci),介詞(ci)(ci)詞(ci)(ci)組(zu),非謂(wei)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)動(dong)(dong)詞(ci)(ci)形式。例如(ru):我為他的(de)(de)健康擔憂(I am worried /anxious about his health)。我們(men)不滿(man)足于現有的(de)(de)成(cheng)就(I am worried /anxious about his health.)。

詞(ci)語增減(jian)指的(de)是(shi)在譯文中增加或(huo)省略一些詞(ci)語,以使(shi)譯文明白無誤。增詞(ci)即為(wei)增詞(ci)法,減(jian)詞(ci)即為(wei)減(jian)詞(ci)法。例如(ru):人和(he)動(dong)物(wu)不同(Man is different from other animals)。她(ta)用手蒙住臉(lian), 好像是(shi)為(wei)了保(bao)護眼睛(She covered her face with her hands, as if to protect her eyes)。

3、漢語無主句的翻譯

無主(zhu)句(ju)即只有(you)謂語(yu)部分沒有(you)主(zhu)語(yu)部分的(de)句(ju)子。這種句(ju)子并非是(shi)主(zhu)語(yu)省略了,而(er)是(shi)約定俗成不出現(xian)主(zhu)語(yu)。在現(xian)代(dai)漢語(yu)及日(ri)常對話中頻頻出現(xian),使漢語(yu)特有(you)的(de)一種句(ju)型。動賓結構的(de)無主(zhu)句(ju)可以翻(fan)譯為被(bei)動語(yu)態。例如:沒有(you)愛(ai)心就無法了解人生(sheng)(Life cannot be understood)。

申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。

網站提醒和聲明
本(ben)站(zhan)為(wei)注(zhu)冊(ce)用(yong)戶提供(gong)信(xin)息(xi)存儲空間(jian)服務,非“MAIGOO編輯上傳提供(gong)”的(de)文章(zhang)/文字均(jun)是(shi)注(zhu)冊(ce)用(yong)戶自主(zhu)發布(bu)上傳,不代表(biao)本(ben)站(zhan)觀點,更不表(biao)示本(ben)站(zhan)支持購買和(he)交易(yi),本(ben)站(zhan)對網頁中內(nei)容的(de)合法性(xing)(xing)、準確性(xing)(xing)、真實性(xing)(xing)、適(shi)用(yong)性(xing)(xing)、安全性(xing)(xing)等(deng)概不負責。版權歸原作者(zhe)所有(you),如有(you)侵權、虛假信(xin)息(xi)、錯誤信(xin)息(xi)或任何問題,請及(ji)時聯(lian)系我(wo)們(men),我(wo)們(men)將在第一時間(jian)刪(shan)除(chu)或更正(zheng)。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>>
提交說明: 快速提交發布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新評論
暫無評論
頁面相關分類
熱門模塊
已有4078233個品牌入駐 更新519264個招商信息 已發布1591231個代理需求 已有1357521條品牌點贊