英語翻譯的方法和技巧
1、直譯法
就是(shi)(shi)按照文字(zi)的(de)字(zi)面意思直接翻譯過來,例如漢語中的(de)“紙老(lao)虎”直譯成(cheng)“paper tiger”,外(wai)國(guo)(guo)人看起來不(bu)但深明其義,而(er)(er)且覺得很是(shi)(shi)傳神,所以現已成(cheng)為(wei)(wei)正(zheng)式的(de)英美民族(zu)語言。另外(wai),我們口中的(de)“丟臉(lian)”也被直譯為(wei)(wei)“lose face”,“走(zou)狗”譯成(cheng)為(wei)(wei)“running dog”。由于中國(guo)(guo)熱(re)而(er)(er)大為(wei)(wei)外(wai)國(guo)(guo)人歡迎的(de)“功夫”音譯成(cheng)“kung fu”等(deng)也算(suan)是(shi)(shi)直譯法的(de)一(yi)種(zhong)。
2、同義習語借用法
兩種語言(yan)中有(you)(you)(you)些(xie)同(tong)義(yi)習(xi)(xi)語無論在內容、形式(shi)和色彩上(shang)都有(you)(you)(you)相(xiang)符合(he)(he),它(ta)們不(bu)(bu)但有(you)(you)(you)相(xiang)同(tong)的意思或(huo)隱義(yi),而且(qie)有(you)(you)(you)相(xiang)同(tong)的或(huo)極相(xiang)似(si)的形象(xiang)或(huo)比(bi)喻。翻譯時如果遇(yu)到這種情(qing)況不(bu)(bu)妨直載了當地互(hu)相(xiang)借(jie)用。比(bi)方說漢語中有(you)(you)(you)一句習(xi)(xi)語是“隔墻有(you)(you)(you)耳(er)“,英(ying)語中卻有(you)(you)(you)”walls have ears”,兩句話字、義(yi)兩合(he)(he),無懈可(ke)擊。我們說“火(huo)上(shang)加油”,英(ying)國人則說”to add fuel to the flame”,兩者(zhe)也完(wan)全一樣。
3、意譯法
有些習(xi)(xi)語無法直(zhi)譯(yi),也無法找到(dao)同義的習(xi)(xi)語借(jie)用(yong),則只(zhi)好采(cai)用(yong)意譯(yi)的方法來(lai)(lai)對待。例如漢(han)語中的”落花流水”用(yong)來(lai)(lai)表示被打(da)得大敗之意,譯(yi)成(cheng)英文(wen)便是“to be shattered to pieces”。“烏煙瘴氣“形(xing)容情形(xing)混(hun)亂不堪,可(ke)用(yong)“chaos”來(lai)(lai)表達。
4、省略法
漢語中(zhong)有(you)一種(zhong)情(qing)況,就是習語中(zhong)有(you)的是對偶詞不達意組,前后含意重復。遇到這種(zhong)情(qing)況時(shi)可用省略法來處理(li),以(yi)免(mian)產生(sheng)畫(hua)蛇添足(zu)之感。例(li)如“銅墻鐵(tie)壁”可譯(yi)成“wall of bronze” 已經(jing)足(zu)夠(gou),實在無(wu)須說成”wall of copper and iron”。”街(jie)談巷(xiang)議“在意義上(shang)也是重復的,所以(yi)譯(yi)成”street gossip”便可以(yi)了(le)。
5、增添法
為(wei)了要更清(qing)楚地表(biao)達原意,有(you)時要結合上(shang)下文的需要,在譯文中增(zeng)添一些(xie)說明。例(li)如“樹倒(dao)猢猻散”可(ke)譯成(cheng)“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter”,其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增(zeng)添的成(cheng)分,原文雖無其字而有(you)其義,加了使形象突出(chu),有(you)聲有(you)色。
6、還原法
一些習語源于(yu)外語,翻譯時(shi)可使(shi)之還原(yuan)。例如(ru)“夾著尾巴(ba)”應(ying)寫成”with the tail between the legs”;”戰爭販(fan)子(zi)”是(shi)英文(wen)”war-monger”的中譯;”藍圖”則是(shi)”blue-print”等。
如何提高自己的英語翻譯能力
1、提高英語水平
無論是英漢翻譯還是漢英翻譯,都必須有較高的英語水平。怎(zen)么提高英(ying)(ying)語?常(chang)見的就是要(yao)(yao)廣泛地閱讀(du),經常(chang)練(lian)習英(ying)(ying)語寫作,要(yao)(yao)經常(chang)進行聽說練(lian)習,培養語感。翻(fan)譯(yi)(yi)最忌字對字,詞(ci)對詞(ci),句(ju)對句(ju)的翻(fan)譯(yi)(yi),這樣翻(fan)譯(yi)(yi)出(chu)來會很生(sheng)硬,甚至(zhi)會出(chu)現(xian)理(li)解錯誤(wu)。翻(fan)譯(yi)(yi)時,應該(gai)要(yao)(yao)理(li)解原文之(zhi)后英(ying)(ying)語思(si)維表(biao)達。所以要(yao)(yao)多記多背(bei)英(ying)(ying)文單詞(ci)、 短(duan)語、習慣表(biao)達法,記常(chang)用的句(ju)子(zi)結構,翻(fan)譯(yi)(yi)才會通順流暢。
2、掌握專業領域知識
翻譯,要(yao)掌握一定的(de)專(zhuan)(zhuan)業(ye)(ye)(ye)知(zhi)識。比如(ru)要(yao)翻譯一些專(zhuan)(zhuan)業(ye)(ye)(ye)的(de)領域,如(ru)果不熟悉法律,計算(suan)機,醫學,機械(xie)等各(ge)門專(zhuan)(zhuan)業(ye)(ye)(ye)知(zhi)識,就會產(chan)生(sheng)錯(cuo)誤。例如(ru):This phenomenon is sometimesreferred to as the inverse photoelectric effect (這種現象有時稱為反光電效應)。沒有專(zhuan)(zhuan)業(ye)(ye)(ye)知(zhi)識的(de)譯者可能會把effect 譯成“效果”。又如(ru), In America, regular mails are charged at a flatrate(在美國,普(pu)通信件收費相(xiang)同(tong)),Flat rate 也是專(zhuan)(zhuan)業(ye)(ye)(ye)性詞語,指(zhi)一律的(de)價格。
3、了解外國文化
另外(wai),對英美(mei)國(guo)家文化知識(shi)、風(feng)土人情、歷史(shi)地理(li)的(de)(de)(de)了解(jie)也是(shi)必(bi)需的(de)(de)(de)。典型的(de)(de)(de)例子就是(shi)“你吃了嗎?” 這句話在英語中(zhong)的(de)(de)(de)對應的(de)(de)(de)翻譯應該是(shi)How are you? 或(huo)How are youdoing? 又如,漢語信件開頭(tou)的(de)(de)(de)稱謂常(chang)常(chang)是(shi)“尊敬的(de)(de)(de)x x x”,譯成英語時應寫成“Dear Sir” 或(huo)“Dear Madam”。
語言(yan)習慣也反映出社會的(de)(de)傳統思想(xiang)。例如(ru),He has a big family. 并不是(shi)說他有個大家庭,而是(shi)說他家的(de)(de)子女(nv)很多。只有廣泛地了解(jie)兩(liang)種語言(yan)及其相(xiang)關的(de)(de)文(wen)(wen)化(hua), 譯文(wen)(wen)才(cai)能真(zhen)正(zheng)的(de)(de)起到橋(qiao)梁的(de)(de)作用,促進兩(liang)種文(wen)(wen)化(hua)的(de)(de)交流,使讀者明白無誤的(de)(de)去理解(jie)原(yuan)文(wen)(wen)。譯者還應該能夠捕捉并保(bao)持原(yuan)文(wen)(wen)的(de)(de)風格和(he)特色,使讀者能領略到原(yuan)汁原(yuan)味的(de)(de)異域(yu)文(wen)(wen)化(hua)。例如(ru), 莎士比亞的(de)(de)文(wen)(wen)章(zhang)有嘲諷色彩,狄更(geng)斯的(de)(de)文(wen)(wen)筆平易(yi)近人(ren),馬克吐(tu)溫則明朗輕快,各有迷人(ren)的(de)(de)文(wen)(wen)風。
4、掌握句子結構
還有,英漢(han)(han)句子結構的(de)不同和語(yu)序的(de)差異也是漢(han)(han)英翻(fan)譯中的(de)一(yi)大障(zhang)礙(ai),一(yi)般的(de)陳述句,中文的(de)排列方(fang)法是:時間副(fu)詞——地(di)方(fang)副(fu)詞——修飾動作(zuo)的(de)副(fu)詞——動詞。英文陳述句的(de)一(yi)般排列法則(ze)是:動詞——修飾動作(zuo)的(de)副(fu)詞——地(di)方(fang)副(fu)詞—— 時間副(fu)詞。
例如:The bird sang happily in the tree this morning (今天早上,鳥兒(er)在樹上歡快地歌唱).
除(chu)了(le)地點(dian)狀(zhuang)語(yu)(yu)(yu)和時(shi)間狀(zhuang)語(yu)(yu)(yu)之外, 如果還有方式狀(zhuang)語(yu)(yu)(yu),漢(han)語(yu)(yu)(yu)的(de)順序通常是(shi):時(shi)間——地點(dian)——方式。而英語(yu)(yu)(yu)則一般為:方式——地點(dian)——時(shi)間。例如:We ate to our heart’s con ten her home last Sunday(我們上星期日在她家美(mei)餐了(le)一頓)。英漢(han)句子中定語(yu)(yu)(yu)的(de)位置也頗為不同(tong)。
英語翻譯注意事項
1、認真辨析詞義,適當選詞用詞
漢語(yu)(yu)(yu)(yu)和英(ying)語(yu)(yu)(yu)(yu)詞(ci)語(yu)(yu)(yu)(yu)的(de)(de)所指常常相同,反映客觀世界(jie)的(de)(de)同一(yi)物體或同一(yi)現(xian)象,體現(xian)相同的(de)(de)語(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)功能(neng)。然而,人(ren)類歷史源遠流(liu)長(chang),各民(min)族文(wen)化五彩繽紛,不同文(wen)化環境的(de)(de)人(ren)對(dui)大自然和社會的(de)(de)認識深(shen)淺(qian)程度不一(yi),角度也不一(yi)樣,作(zuo)為文(wen)化載(zai)體的(de)(de)語(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan),必定有著豐(feng)富的(de)(de)文(wen)化深(shen)蘊。在(zai)英(ying)語(yu)(yu)(yu)(yu)中(zhong)只(zhi)能(neng)找到部分對(dui)應的(de)(de)詞(ci)語(yu)(yu)(yu)(yu),甚至根本就(jiu)沒有對(dui)應的(de)(de)詞(ci)語(yu)(yu)(yu)(yu),出現(xian)詞(ci)語(yu)(yu)(yu)(yu)空缺。反之亦(yi)然。例如,“遺(yi)產(chan)”一(yi)詞(ci)就(jiu)有幾(ji)種不同的(de)(de)譯(yi)法,有legacy(遺(yi)產(chan)中(zhong)的(de)(de)動產(chan)部分),estate (被繼承(cheng)人(ren)死后留下的(de)(de)尚未被繼承(cheng)的(de)(de)全部財產(chan)), inheritance(已被繼承(cheng)了的(de)(de)財產(chan))。
2、詞類轉換和詞語增減
詞(ci)(ci)(ci)(ci)類轉(zhuan)換指(zhi)翻譯過(guo)程中,根據譯語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)規范,把原句中某些詞(ci)(ci)(ci)(ci)轉(zhuan)換成(cheng)(cheng)另一種此類的(de)詞(ci)(ci)(ci)(ci)。由(you)于英漢兩種語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)言在(zai)(zai)句法(fa),語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)序,表現法(fa),詞(ci)(ci)(ci)(ci)類等反面存在(zai)(zai)很大差異(yi),詞(ci)(ci)(ci)(ci)類轉(zhuan)換在(zai)(zai)漢英翻譯中成(cheng)(cheng)了常(chang)見而(er)重要的(de)手段。比較而(er)言,漢語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)中動(dong)態(tai)詞(ci)(ci)(ci)(ci)使用較多,英語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)中靜態(tai)詞(ci)(ci)(ci)(ci)使用較多。漢語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)譯成(cheng)(cheng)英語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)時,漢語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)動(dong)詞(ci)(ci)(ci)(ci)常(chang)常(chang)轉(zhuan)換成(cheng)(cheng)英語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)名詞(ci)(ci)(ci)(ci),介詞(ci)(ci)(ci)(ci)詞(ci)(ci)(ci)(ci)組,非謂(wei)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)動(dong)詞(ci)(ci)(ci)(ci)形式。例如:我(wo)為他的(de)健康擔憂(I am worried /anxious about his health)。我(wo)們不滿足于現有(you)的(de)成(cheng)(cheng)就(I am worried /anxious about his health.)。
詞(ci)(ci)語(yu)(yu)增減(jian)指(zhi)的是(shi)在(zai)譯文中增加或省略一些詞(ci)(ci)語(yu)(yu),以使譯文明(ming)白無誤。增詞(ci)(ci)即為增詞(ci)(ci)法,減(jian)詞(ci)(ci)即為減(jian)詞(ci)(ci)法。例如:人和動物不同(Man is different from other animals)。她用手蒙(meng)住臉(lian), 好(hao)像是(shi)為了(le)保護眼(yan)睛(jing)(She covered her face with her hands, as if to protect her eyes)。
3、漢語無主句的翻譯
無(wu)主句即只有(you)謂(wei)語(yu)部分沒有(you)主語(yu)部分的句子。這種句子并非是主語(yu)省略了(le)(le),而是約定俗成(cheng)不出(chu)現(xian)主語(yu)。在(zai)現(xian)代漢(han)語(yu)及日常對話中頻頻出(chu)現(xian),使(shi)漢(han)語(yu)特有(you)的一種句型。動賓結(jie)構的無(wu)主句可以翻(fan)譯(yi)為被動語(yu)態。例如(ru):沒有(you)愛心就無(wu)法(fa)了(le)(le)解人生(Life cannot be understood)。
申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。