英語翻譯的方法和技巧
1、直譯法
就是(shi)按照文字的(de)字面意(yi)思(si)直(zhi)(zhi)接翻譯(yi)過(guo)來(lai),例如(ru)漢語中的(de)“紙老虎”直(zhi)(zhi)譯(yi)成(cheng)“paper tiger”,外(wai)國人(ren)(ren)看起來(lai)不(bu)但深明其義,而(er)且覺(jue)得很是(shi)傳神(shen),所(suo)以現(xian)已成(cheng)為正式的(de)英美民族語言(yan)。另外(wai),我們口(kou)中的(de)“丟臉”也被直(zhi)(zhi)譯(yi)為“lose face”,“走(zou)狗”譯(yi)成(cheng)為“running dog”。由(you)于中國熱而(er)大為外(wai)國人(ren)(ren)歡迎(ying)的(de)“功夫”音譯(yi)成(cheng)“kung fu”等也算(suan)是(shi)直(zhi)(zhi)譯(yi)法的(de)一種(zhong)。
2、同義習語借用法
兩(liang)種(zhong)語言中(zhong)有些同(tong)義習(xi)語無論在內容(rong)、形(xing)式和色彩(cai)上都(dou)有相(xiang)符合,它們(men)不但有相(xiang)同(tong)的意(yi)思或(huo)(huo)隱義,而且有相(xiang)同(tong)的或(huo)(huo)極相(xiang)似的形(xing)象或(huo)(huo)比(bi)喻。翻譯時(shi)如果遇(yu)到這種(zhong)情況(kuang)不妨直載了(le)當(dang)地互相(xiang)借用。比(bi)方說漢語中(zhong)有一句(ju)習(xi)語是“隔(ge)墻有耳“,英語中(zhong)卻有”walls have ears”,兩(liang)句(ju)話字、義兩(liang)合,無懈可擊。我們(men)說“火上加油”,英國人則說”to add fuel to the flame”,兩(liang)者也完全(quan)一樣。
3、意譯法
有(you)些習(xi)(xi)語(yu)無法(fa)直譯,也無法(fa)找到(dao)同義的習(xi)(xi)語(yu)借用,則只好(hao)采用意譯的方法(fa)來對待(dai)。例(li)如漢語(yu)中的”落花流水(shui)”用來表(biao)示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”。“烏煙(yan)瘴氣“形(xing)容情形(xing)混亂(luan)不堪,可用“chaos”來表(biao)達。
4、省略法
漢語中(zhong)有一(yi)種(zhong)情(qing)況,就是習語中(zhong)有的是對偶詞不達(da)意組,前后含意重復。遇到這(zhe)種(zhong)情(qing)況時可用省略(lve)法來處理,以(yi)免產生畫蛇添(tian)足(zu)之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronze” 已經足(zu)夠(gou),實在(zai)(zai)無須(xu)說成”wall of copper and iron”。”街談巷議“在(zai)(zai)意義上也是重復的,所(suo)以(yi)譯成”street gossip”便可以(yi)了。
5、增添法
為了要(yao)更(geng)清楚地表達原意,有(you)時要(yao)結合(he)上下文(wen)的需(xu)要(yao),在譯文(wen)中(zhong)增添(tian)一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成(cheng)“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter”,其(qi)中(zhong)helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添(tian)的成(cheng)分,原文(wen)雖無其(qi)字(zi)而有(you)其(qi)義,加了使形象突出,有(you)聲有(you)色。
6、還原法
一些習語源于(yu)外(wai)語,翻譯時(shi)可使之(zhi)還原。例如(ru)“夾著尾巴”應寫成”with the tail between the legs”;”戰爭販子(zi)”是英文”war-monger”的中譯;”藍(lan)圖”則是”blue-print”等(deng)。
如何提高自己的英語翻譯能力
1、提高英語水平
無論是英漢翻譯還是漢英翻譯,都必須有較高的英語水平。怎么(me)提高英語(yu)?常見的(de)就是(shi)要(yao)(yao)(yao)廣泛地閱讀,經常練習(xi)英語(yu)寫作,要(yao)(yao)(yao)經常進行聽說練習(xi),培養語(yu)感。翻譯(yi)最忌字對字,詞(ci)對詞(ci),句對句的(de)翻譯(yi),這樣翻譯(yi)出來會(hui)很生硬,甚至(zhi)會(hui)出現理(li)解錯誤(wu)。翻譯(yi)時,應該(gai)要(yao)(yao)(yao)理(li)解原文之(zhi)后(hou)英語(yu)思維表達(da)(da)。所以要(yao)(yao)(yao)多記多背(bei)英文單詞(ci)、 短語(yu)、習(xi)慣表達(da)(da)法,記常用的(de)句子結構,翻譯(yi)才(cai)會(hui)通(tong)順流暢。
2、掌握專業領域知識
翻譯,要(yao)掌握一(yi)定的(de)(de)專(zhuan)業知識。比(bi)如要(yao)翻譯一(yi)些專(zhuan)業的(de)(de)領(ling)域,如果不熟悉(xi)法律(lv),計(ji)算機,醫學,機械(xie)等(deng)各(ge)門(men)專(zhuan)業知識,就會產生錯誤。例如:This phenomenon is sometimesreferred to as the inverse photoelectric effect (這(zhe)種現象有時稱(cheng)為(wei)反光電效(xiao)(xiao)應)。沒有專(zhuan)業知識的(de)(de)譯者可能會把effect 譯成“效(xiao)(xiao)果”。又如, In America, regular mails are charged at a flatrate(在美(mei)國(guo),普通(tong)信(xin)件收費(fei)相同),Flat rate 也是專(zhuan)業性詞(ci)語,指(zhi)一(yi)律(lv)的(de)(de)價格。
3、了解外國文化
另外,對英美國家(jia)文化知識、風土人情、歷史地理(li)的(de)(de)了解也(ye)是必(bi)需的(de)(de)。典型的(de)(de)例子就是“你吃了嗎?” 這(zhe)句話在英語中(zhong)的(de)(de)對應的(de)(de)翻譯(yi)應該是How are you? 或How are youdoing? 又如,漢語信(xin)件(jian)開頭(tou)的(de)(de)稱(cheng)謂常常是“尊(zun)敬的(de)(de)x x x”,譯(yi)成英語時應寫成“Dear Sir” 或“Dear Madam”。
語言(yan)習慣(guan)也反映出社會(hui)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)傳統(tong)思想。例如,He has a big family. 并不是說他有個(ge)大家(jia)庭,而是說他家(jia)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)子(zi)女很(hen)多(duo)。只有廣泛(fan)地了解(jie)兩種(zhong)語言(yan)及(ji)其(qi)相關的(de)(de)(de)(de)(de)(de)文化(hua), 譯文才能(neng)真正的(de)(de)(de)(de)(de)(de)起到橋梁的(de)(de)(de)(de)(de)(de)作用,促(cu)進兩種(zhong)文化(hua)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)交流,使讀(du)者(zhe)明白無誤的(de)(de)(de)(de)(de)(de)去理解(jie)原(yuan)(yuan)文。譯者(zhe)還(huan)應(ying)該能(neng)夠捕捉并保持原(yuan)(yuan)文的(de)(de)(de)(de)(de)(de)風格(ge)和特色,使讀(du)者(zhe)能(neng)領略到原(yuan)(yuan)汁(zhi)原(yuan)(yuan)味的(de)(de)(de)(de)(de)(de)異域文化(hua)。例如, 莎士比亞的(de)(de)(de)(de)(de)(de)文章有嘲諷色彩,狄更斯的(de)(de)(de)(de)(de)(de)文筆平易近人,馬克吐(tu)溫則明朗輕快,各(ge)有迷人的(de)(de)(de)(de)(de)(de)文風。
4、掌握句子結構
還有,英(ying)漢(han)句(ju)(ju)子結構(gou)的(de)不(bu)同和(he)語(yu)序的(de)差異也是(shi)漢(han)英(ying)翻(fan)譯中(zhong)的(de)一(yi)大障(zhang)礙,一(yi)般的(de)陳述句(ju)(ju),中(zhong)文的(de)排列(lie)方法是(shi):時間副(fu)詞(ci)(ci)(ci)——地方副(fu)詞(ci)(ci)(ci)——修(xiu)飾動作的(de)副(fu)詞(ci)(ci)(ci)——動詞(ci)(ci)(ci)。英(ying)文陳述句(ju)(ju)的(de)一(yi)般排列(lie)法則是(shi):動詞(ci)(ci)(ci)——修(xiu)飾動作的(de)副(fu)詞(ci)(ci)(ci)——地方副(fu)詞(ci)(ci)(ci)—— 時間副(fu)詞(ci)(ci)(ci)。
例如(ru):The bird sang happily in the tree this morning (今天早(zao)上(shang),鳥(niao)兒(er)在樹上(shang)歡快地歌唱).
除(chu)了地點狀語(yu)(yu)和時(shi)間(jian)狀語(yu)(yu)之外(wai), 如果還有(you)方(fang)式狀語(yu)(yu),漢語(yu)(yu)的順序通常是:時(shi)間(jian)——地點——方(fang)式。而英語(yu)(yu)則一般為:方(fang)式——地點——時(shi)間(jian)。例如:We ate to our heart’s con ten her home last Sunday(我們上星期日在(zai)她家美餐了一頓)。英漢句(ju)子中(zhong)定語(yu)(yu)的位置(zhi)也頗為不同。
英語翻譯注意事項
1、認真辨析詞義,適當選詞用詞
漢語(yu)(yu)和英(ying)語(yu)(yu)詞語(yu)(yu)的(de)(de)(de)所指常常相(xiang)同(tong),反(fan)映客(ke)觀世界的(de)(de)(de)同(tong)一(yi)物體(ti)(ti)或同(tong)一(yi)現(xian)(xian)象(xiang),體(ti)(ti)現(xian)(xian)相(xiang)同(tong)的(de)(de)(de)語(yu)(yu)言(yan)(yan)功能(neng)。然(ran)而,人(ren)類歷史(shi)源遠流(liu)長(chang),各民族文化(hua)五彩(cai)繽紛,不(bu)同(tong)文化(hua)環境的(de)(de)(de)人(ren)對(dui)大自然(ran)和社會的(de)(de)(de)認識深(shen)淺(qian)程度不(bu)一(yi),角度也不(bu)一(yi)樣(yang),作(zuo)為文化(hua)載(zai)體(ti)(ti)的(de)(de)(de)語(yu)(yu)言(yan)(yan),必定(ding)有著(zhu)豐富的(de)(de)(de)文化(hua)深(shen)蘊。在(zai)英(ying)語(yu)(yu)中(zhong)只(zhi)能(neng)找到部(bu)分對(dui)應的(de)(de)(de)詞語(yu)(yu),甚至(zhi)根本就(jiu)(jiu)沒有對(dui)應的(de)(de)(de)詞語(yu)(yu),出現(xian)(xian)詞語(yu)(yu)空缺。反(fan)之(zhi)亦然(ran)。例如,“遺(yi)產(chan)”一(yi)詞就(jiu)(jiu)有幾種(zhong)不(bu)同(tong)的(de)(de)(de)譯法,有legacy(遺(yi)產(chan)中(zhong)的(de)(de)(de)動產(chan)部(bu)分),estate (被繼承(cheng)人(ren)死(si)后(hou)留下的(de)(de)(de)尚未(wei)被繼承(cheng)的(de)(de)(de)全部(bu)財產(chan)), inheritance(已被繼承(cheng)了的(de)(de)(de)財產(chan))。
2、詞類轉換和詞語增減
詞(ci)(ci)(ci)類(lei)(lei)轉(zhuan)換(huan)指翻(fan)譯(yi)(yi)過(guo)程中(zhong),根據譯(yi)(yi)語(yu)(yu)(yu)規范,把原句中(zhong)某(mou)些詞(ci)(ci)(ci)轉(zhuan)換(huan)成(cheng)(cheng)另一種此類(lei)(lei)的詞(ci)(ci)(ci)。由(you)于(yu)英(ying)漢(han)(han)(han)兩種語(yu)(yu)(yu)言在(zai)(zai)句法,語(yu)(yu)(yu)序,表現法,詞(ci)(ci)(ci)類(lei)(lei)等(deng)反面(mian)存在(zai)(zai)很大差異,詞(ci)(ci)(ci)類(lei)(lei)轉(zhuan)換(huan)在(zai)(zai)漢(han)(han)(han)英(ying)翻(fan)譯(yi)(yi)中(zhong)成(cheng)(cheng)了(le)常見而重(zhong)要(yao)的手段。比較而言,漢(han)(han)(han)語(yu)(yu)(yu)中(zhong)動態(tai)詞(ci)(ci)(ci)使(shi)用較多,英(ying)語(yu)(yu)(yu)中(zhong)靜(jing)態(tai)詞(ci)(ci)(ci)使(shi)用較多。漢(han)(han)(han)語(yu)(yu)(yu)譯(yi)(yi)成(cheng)(cheng)英(ying)語(yu)(yu)(yu)時,漢(han)(han)(han)語(yu)(yu)(yu)動詞(ci)(ci)(ci)常常轉(zhuan)換(huan)成(cheng)(cheng)英(ying)語(yu)(yu)(yu)名(ming)詞(ci)(ci)(ci),介詞(ci)(ci)(ci)詞(ci)(ci)(ci)組(zu),非謂(wei)語(yu)(yu)(yu)動詞(ci)(ci)(ci)形式。例如:我(wo)(wo)為他(ta)的健康(kang)擔(dan)憂(I am worried /anxious about his health)。我(wo)(wo)們(men)不滿足于(yu)現有的成(cheng)(cheng)就(jiu)(I am worried /anxious about his health.)。
詞(ci)(ci)語增(zeng)(zeng)減(jian)(jian)指的是在譯文中增(zeng)(zeng)加或省略一(yi)些詞(ci)(ci)語,以(yi)使(shi)譯文明白無誤。增(zeng)(zeng)詞(ci)(ci)即(ji)為(wei)增(zeng)(zeng)詞(ci)(ci)法(fa),減(jian)(jian)詞(ci)(ci)即(ji)為(wei)減(jian)(jian)詞(ci)(ci)法(fa)。例如:人和動(dong)物(wu)不同(Man is different from other animals)。她用手蒙(meng)住(zhu)臉, 好(hao)像是為(wei)了保護眼睛(She covered her face with her hands, as if to protect her eyes)。
3、漢語無主句的翻譯
無主句(ju)即只有謂語(yu)(yu)部分沒有主語(yu)(yu)部分的句(ju)子(zi)。這種句(ju)子(zi)并非是主語(yu)(yu)省略(lve)了,而是約(yue)定俗成(cheng)不出現主語(yu)(yu)。在現代(dai)漢語(yu)(yu)及(ji)日常(chang)對話中頻頻出現,使漢語(yu)(yu)特有的一種句(ju)型(xing)。動賓結構的無主句(ju)可(ke)以(yi)翻譯為被動語(yu)(yu)態(tai)。例(li)如:沒有愛心就無法了解人生(Life cannot be understood)。
申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。