芒果视频下载

網(wang)站分類
登錄 |    

英語翻譯的方法和技巧 如何提高自己的英語翻譯能力

本文章由注冊用戶 仰望星空 上傳提供 評論 發布 反饋 0
摘要:隨著中國對外開放的力度加大,英語的使用范圍變得越來越廣,愈來愈多的公司開辟進出口業務。作為一名國際貿易人員來說,都希望自己有一口流利的英語和較好的書面表達能力,那么如何提高自己的英語翻譯水平?英語翻譯的方法和技巧有哪些?下面跟著小編了解下吧。

英語翻譯的方法和技巧

1、直譯法

就是按照(zhao)文字的(de)字面意(yi)思直(zhi)(zhi)接(jie)翻譯(yi)(yi)過(guo)來(lai),例如漢語(yu)中的(de)“紙老(lao)虎”直(zhi)(zhi)譯(yi)(yi)成(cheng)“paper tiger”,外(wai)國人(ren)(ren)看(kan)起來(lai)不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以(yi)現(xian)已成(cheng)為(wei)(wei)正(zheng)式的(de)英美民族(zu)語(yu)言。另外(wai),我們口中的(de)“丟臉”也被直(zhi)(zhi)譯(yi)(yi)為(wei)(wei)“lose face”,“走(zou)狗”譯(yi)(yi)成(cheng)為(wei)(wei)“running dog”。由于中國熱(re)而大為(wei)(wei)外(wai)國人(ren)(ren)歡迎的(de)“功夫”音(yin)譯(yi)(yi)成(cheng)“kung fu”等也算(suan)是直(zhi)(zhi)譯(yi)(yi)法的(de)一種(zhong)。

2、同義習語借用法

兩(liang)種語(yu)言(yan)中(zhong)有(you)(you)(you)些(xie)同(tong)(tong)義(yi)習語(yu)無論在內容、形式和色彩上都有(you)(you)(you)相(xiang)符合,它(ta)們(men)不(bu)但(dan)有(you)(you)(you)相(xiang)同(tong)(tong)的(de)意思(si)或隱義(yi),而且有(you)(you)(you)相(xiang)同(tong)(tong)的(de)或極相(xiang)似的(de)形象或比喻(yu)。翻譯(yi)時如果遇(yu)到這種情(qing)況(kuang)不(bu)妨直載(zai)了當(dang)地互(hu)相(xiang)借用。比方說漢語(yu)中(zhong)有(you)(you)(you)一句習語(yu)是“隔墻(qiang)有(you)(you)(you)耳(er)“,英語(yu)中(zhong)卻有(you)(you)(you)”walls have ears”,兩(liang)句話(hua)字、義(yi)兩(liang)合,無懈(xie)可擊。我們(men)說“火上加油”,英國人(ren)則說”to add fuel to the flame”,兩(liang)者也完全一樣。

3、意譯法

有些習語無法(fa)(fa)直(zhi)譯,也無法(fa)(fa)找到同(tong)義的(de)習語借用(yong)(yong),則(ze)只好(hao)采用(yong)(yong)意(yi)譯的(de)方法(fa)(fa)來對待。例如漢語中的(de)”落花(hua)流水”用(yong)(yong)來表(biao)示被打得(de)大(da)敗(bai)之意(yi),譯成(cheng)英文便是“to be shattered to pieces”。“烏煙(yan)瘴氣“形(xing)(xing)容情形(xing)(xing)混亂(luan)不(bu)堪,可用(yong)(yong)“chaos”來表(biao)達。

4、省略法

漢語(yu)中(zhong)有(you)一種情況(kuang),就(jiu)是習(xi)語(yu)中(zhong)有(you)的是對(dui)偶(ou)詞(ci)不達意組(zu),前(qian)后含意重(zhong)復。遇到這種情況(kuang)時可(ke)用省(sheng)略法來處(chu)理,以免產生畫蛇添(tian)足之感。例如“銅墻鐵壁”可(ke)譯(yi)成(cheng)“wall of bronze” 已經足夠,實在(zai)無(wu)須(xu)說成(cheng)”wall of copper and iron”。”街談巷(xiang)議“在(zai)意義上也(ye)是重(zhong)復的,所以譯(yi)成(cheng)”street gossip”便可(ke)以了。

5、增添法

為了(le)要更清楚地表達原(yuan)意,有時要結合上(shang)下文(wen)的(de)需(xu)要,在譯文(wen)中(zhong)增添一些說明。例如“樹倒猢(hu)猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter”,其中(zhong)helter-skelter是“慌慌張(zhang)張(zhang)”之意,是增添的(de)成分(fen),原(yuan)文(wen)雖無其字而有其義(yi),加了(le)使(shi)形象突出,有聲有色。

6、還原法

一些習語源于外語,翻譯(yi)時可使之還原。例如“夾著尾(wei)巴”應寫成”with the tail between the legs”;”戰爭(zheng)販(fan)子(zi)”是(shi)英文”war-monger”的(de)中譯(yi);”藍圖”則是(shi)”blue-print”等。

該圖片由注冊用戶"仰望星空"提供,版權聲明反饋

如何提高自己的英語翻譯能力

1、提高英語水平

無論是英漢翻譯還是漢英翻譯,都必須有較高的英語水平。怎么提高英語?常見的就是要(yao)(yao)廣泛地閱讀,經常練習英語寫作(zuo),要(yao)(yao)經常進行聽說練習,培養語感。翻(fan)譯(yi)最(zui)忌字對字,詞(ci)對詞(ci),句對句的翻(fan)譯(yi),這樣翻(fan)譯(yi)出(chu)來(lai)會很(hen)生硬,甚至會出(chu)現理解錯誤(wu)。翻(fan)譯(yi)時,應該要(yao)(yao)理解原(yuan)文(wen)之后英語思維表達。所以要(yao)(yao)多記(ji)多背英文(wen)單詞(ci)、 短語、習慣表達法(fa),記(ji)常用的句子結構(gou),翻(fan)譯(yi)才會通順流暢。

2、掌握專業領域知識

翻譯(yi),要掌(zhang)握(wo)一(yi)定的專(zhuan)(zhuan)業(ye)(ye)知識(shi)(shi)。比如(ru)要翻譯(yi)一(yi)些(xie)專(zhuan)(zhuan)業(ye)(ye)的領域,如(ru)果不熟悉法律(lv),計算機(ji),醫學(xue),機(ji)械(xie)等各門專(zhuan)(zhuan)業(ye)(ye)知識(shi)(shi),就會產生錯誤。例如(ru):This phenomenon is sometimesreferred to as the inverse photoelectric effect (這種現(xian)象有(you)時稱為(wei)反光(guang)電效(xiao)應)。沒有(you)專(zhuan)(zhuan)業(ye)(ye)知識(shi)(shi)的譯(yi)者(zhe)可能會把effect 譯(yi)成(cheng)“效(xiao)果”。又如(ru), In America, regular mails are charged at a flatrate(在美國,普通(tong)信件收費相(xiang)同),Flat rate 也是專(zhuan)(zhuan)業(ye)(ye)性詞語,指一(yi)律(lv)的價格。

3、了解外國文化

另外,對英(ying)美國家文化(hua)知(zhi)識、風土(tu)人情、歷(li)史地理的(de)(de)(de)了(le)解也是必需的(de)(de)(de)。典型的(de)(de)(de)例子就(jiu)是“你吃了(le)嗎?” 這(zhe)句話在英(ying)語中(zhong)的(de)(de)(de)對應(ying)的(de)(de)(de)翻譯(yi)應(ying)該(gai)是How are you? 或How are youdoing? 又(you)如(ru),漢語信件開頭的(de)(de)(de)稱(cheng)謂常常是“尊敬的(de)(de)(de)x x x”,譯(yi)成(cheng)(cheng)英(ying)語時應(ying)寫成(cheng)(cheng)“Dear Sir” 或“Dear Madam”。

語言習(xi)慣(guan)也反映出社會的(de)傳(chuan)統思想。例(li)如,He has a big family. 并不是(shi)(shi)說他有個大家庭,而(er)是(shi)(shi)說他家的(de)子女(nv)很多。只(zhi)有廣(guang)泛地了解兩種(zhong)語言及(ji)其相關(guan)的(de)文(wen)(wen)化, 譯(yi)文(wen)(wen)才能真(zhen)正的(de)起到橋梁的(de)作用,促進兩種(zhong)文(wen)(wen)化的(de)交流,使讀者(zhe)明白無誤的(de)去(qu)理解原文(wen)(wen)。譯(yi)者(zhe)還應該能夠捕捉并保持原文(wen)(wen)的(de)風(feng)格(ge)和特色,使讀者(zhe)能領(ling)略到原汁原味的(de)異域文(wen)(wen)化。例(li)如, 莎(sha)士比亞的(de)文(wen)(wen)章有嘲(chao)諷色彩,狄更斯的(de)文(wen)(wen)筆平易近人(ren),馬克(ke)吐(tu)溫則(ze)明朗(lang)輕快,各有迷人(ren)的(de)文(wen)(wen)風(feng)。

4、掌握句子結構

還有,英漢句子結(jie)構(gou)的(de)(de)不同和語序的(de)(de)差(cha)異也是(shi)(shi)(shi)漢英翻譯中的(de)(de)一(yi)大(da)障礙,一(yi)般的(de)(de)陳述句,中文的(de)(de)排列(lie)方(fang)(fang)法是(shi)(shi)(shi):時間(jian)副(fu)(fu)詞(ci)——地方(fang)(fang)副(fu)(fu)詞(ci)——修飾動(dong)作(zuo)的(de)(de)副(fu)(fu)詞(ci)——動(dong)詞(ci)。英文陳述句的(de)(de)一(yi)般排列(lie)法則是(shi)(shi)(shi):動(dong)詞(ci)——修飾動(dong)作(zuo)的(de)(de)副(fu)(fu)詞(ci)——地方(fang)(fang)副(fu)(fu)詞(ci)—— 時間(jian)副(fu)(fu)詞(ci)。

例如:The bird sang happily in the tree this morning (今天早上(shang),鳥(niao)兒在樹上(shang)歡快地歌唱).

除了(le)地(di)點(dian)狀語和時間狀語之外, 如果還有(you)方式(shi)狀語,漢語的順序通(tong)常是:時間——地(di)點(dian)——方式(shi)。而(er)英(ying)(ying)語則一(yi)般為:方式(shi)——地(di)點(dian)——時間。例如:We ate to our heart’s con ten her home last Sunday(我們上星期日在她家美(mei)餐了(le)一(yi)頓)。英(ying)(ying)漢句子(zi)中定語的位置(zhi)也頗(po)為不同。

英語翻譯注意事項

1、認真辨析詞義,適當選詞用詞

漢語(yu)(yu)和(he)(he)英(ying)語(yu)(yu)詞(ci)語(yu)(yu)的(de)(de)所指常常相同(tong)(tong)(tong),反映(ying)客觀世(shi)界的(de)(de)同(tong)(tong)(tong)一物(wu)體(ti)或同(tong)(tong)(tong)一現(xian)(xian)象,體(ti)現(xian)(xian)相同(tong)(tong)(tong)的(de)(de)語(yu)(yu)言(yan)功能(neng)。然(ran)而(er),人(ren)類歷史源(yuan)遠(yuan)流長,各民族文(wen)化(hua)五彩繽紛(fen),不同(tong)(tong)(tong)文(wen)化(hua)環境(jing)的(de)(de)人(ren)對(dui)大自(zi)然(ran)和(he)(he)社(she)會的(de)(de)認識深淺程度(du)不一,角度(du)也不一樣,作為文(wen)化(hua)載體(ti)的(de)(de)語(yu)(yu)言(yan),必定有著豐富的(de)(de)文(wen)化(hua)深蘊(yun)。在英(ying)語(yu)(yu)中只能(neng)找到部(bu)分對(dui)應(ying)的(de)(de)詞(ci)語(yu)(yu),甚至根(gen)本就沒有對(dui)應(ying)的(de)(de)詞(ci)語(yu)(yu),出現(xian)(xian)詞(ci)語(yu)(yu)空缺。反之亦(yi)然(ran)。例(li)如,“遺產(chan)”一詞(ci)就有幾(ji)種不同(tong)(tong)(tong)的(de)(de)譯法,有legacy(遺產(chan)中的(de)(de)動產(chan)部(bu)分),estate (被繼承人(ren)死后留(liu)下的(de)(de)尚未被繼承的(de)(de)全部(bu)財產(chan)), inheritance(已被繼承了的(de)(de)財產(chan))。

2、詞類轉換和詞語增減

詞(ci)(ci)(ci)(ci)類轉換指翻譯(yi)過(guo)程中(zhong),根據譯(yi)語(yu)(yu)規范,把原(yuan)句中(zhong)某些詞(ci)(ci)(ci)(ci)轉換成(cheng)(cheng)另一種此類的詞(ci)(ci)(ci)(ci)。由于英漢(han)(han)(han)兩種語(yu)(yu)言(yan)在(zai)句法,語(yu)(yu)序(xu),表現(xian)法,詞(ci)(ci)(ci)(ci)類等(deng)反面存在(zai)很大差異,詞(ci)(ci)(ci)(ci)類轉換在(zai)漢(han)(han)(han)英翻譯(yi)中(zhong)成(cheng)(cheng)了(le)常見而(er)重(zhong)要的手段。比較(jiao)而(er)言(yan),漢(han)(han)(han)語(yu)(yu)中(zhong)動態詞(ci)(ci)(ci)(ci)使(shi)用(yong)較(jiao)多,英語(yu)(yu)中(zhong)靜態詞(ci)(ci)(ci)(ci)使(shi)用(yong)較(jiao)多。漢(han)(han)(han)語(yu)(yu)譯(yi)成(cheng)(cheng)英語(yu)(yu)時,漢(han)(han)(han)語(yu)(yu)動詞(ci)(ci)(ci)(ci)常常轉換成(cheng)(cheng)英語(yu)(yu)名詞(ci)(ci)(ci)(ci),介(jie)詞(ci)(ci)(ci)(ci)詞(ci)(ci)(ci)(ci)組,非謂語(yu)(yu)動詞(ci)(ci)(ci)(ci)形式。例如:我(wo)(wo)為他的健康(kang)擔憂(I am worried /anxious about his health)。我(wo)(wo)們(men)不滿足于現(xian)有的成(cheng)(cheng)就(I am worried /anxious about his health.)。

詞語(yu)增(zeng)(zeng)減(jian)(jian)指的是在譯文(wen)中增(zeng)(zeng)加(jia)或省(sheng)略一些詞語(yu),以使譯文(wen)明白無誤。增(zeng)(zeng)詞即為(wei)增(zeng)(zeng)詞法,減(jian)(jian)詞即為(wei)減(jian)(jian)詞法。例(li)如(ru):人(ren)和(he)動(dong)物不同(Man is different from other animals)。她用手蒙住臉, 好像是為(wei)了保護眼睛(She covered her face with her hands, as if to protect her eyes)。

3、漢語無主句的翻譯

無(wu)主(zhu)句即(ji)只有(you)謂語(yu)(yu)部分沒(mei)有(you)主(zhu)語(yu)(yu)部分的(de)句子。這種句子并非是主(zhu)語(yu)(yu)省(sheng)略了(le),而是約定俗成不出現(xian)主(zhu)語(yu)(yu)。在現(xian)代漢(han)語(yu)(yu)及日常對話中(zhong)頻頻出現(xian),使漢(han)語(yu)(yu)特有(you)的(de)一(yi)種句型。動(dong)賓結構的(de)無(wu)主(zhu)句可以翻譯為被動(dong)語(yu)(yu)態。例如:沒(mei)有(you)愛心就無(wu)法了(le)解人生(sheng)(Life cannot be understood)。

申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。

網站提醒和聲明
本(ben)站(zhan)為注冊(ce)用(yong)戶(hu)提(ti)供(gong)信息存儲空間服務,非(fei)“MAIGOO編輯上傳提(ti)供(gong)”的(de)文章/文字均是注冊(ce)用(yong)戶(hu)自主發布(bu)上傳,不代表本(ben)站(zhan)觀點,更(geng)不表示本(ben)站(zhan)支持購(gou)買(mai)和交(jiao)易(yi),本(ben)站(zhan)對(dui)網頁中內容的(de)合法性(xing)、準確(que)性(xing)、真(zhen)實性(xing)、適用(yong)性(xing)、安全性(xing)等概(gai)不負責。版權(quan)歸(gui)原作者所有,如(ru)有侵(qin)權(quan)、虛假(jia)信息、錯誤信息或任何(he)問題(ti),請及時聯系(xi)我(wo)們(men),我(wo)們(men)將在第一時間刪除或更(geng)正。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>>
提(ti)交(jiao)說明: 快速提交發布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新(xin)評論
暫無評論
頁面相關分類
熱門模塊
已有4078233個品牌入駐 更新519264個招商信息 已發布1591231個代理需求 已有1357521條品牌點贊