英語翻譯的方法和技巧
1、直譯法
就(jiu)是按照文字(zi)的字(zi)面(mian)意(yi)思(si)直接翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)過來,例如(ru)漢語(yu)中(zhong)(zhong)的“紙老虎”直譯(yi)(yi)(yi)成“paper tiger”,外國(guo)人看起來不但(dan)深(shen)明其義,而且覺得(de)很是傳(chuan)神,所以(yi)現已成為(wei)正(zheng)式的英美民族語(yu)言。另(ling)外,我們口中(zhong)(zhong)的“丟臉”也被(bei)直譯(yi)(yi)(yi)為(wei)“lose face”,“走狗”譯(yi)(yi)(yi)成為(wei)“running dog”。由于中(zhong)(zhong)國(guo)熱而大為(wei)外國(guo)人歡迎的“功夫”音譯(yi)(yi)(yi)成“kung fu”等也算(suan)是直譯(yi)(yi)(yi)法的一種。
2、同義習語借用法
兩(liang)(liang)種語(yu)言中(zhong)(zhong)有些同(tong)義(yi)習語(yu)無論(lun)在(zai)內容、形(xing)(xing)式和色彩上(shang)都有相(xiang)符合,它們(men)(men)不但(dan)有相(xiang)同(tong)的(de)意思或(huo)隱義(yi),而且有相(xiang)同(tong)的(de)或(huo)極相(xiang)似(si)的(de)形(xing)(xing)象(xiang)或(huo)比喻(yu)。翻(fan)譯時(shi)如果遇到這種情況不妨(fang)直載了當地互相(xiang)借用(yong)。比方說(shuo)漢(han)語(yu)中(zhong)(zhong)有一句習語(yu)是(shi)“隔墻有耳“,英(ying)語(yu)中(zhong)(zhong)卻有”walls have ears”,兩(liang)(liang)句話字、義(yi)兩(liang)(liang)合,無懈可擊。我們(men)(men)說(shuo)“火上(shang)加油”,英(ying)國人則說(shuo)”to add fuel to the flame”,兩(liang)(liang)者也完(wan)全一樣。
3、意譯法
有些習(xi)語(yu)(yu)無法直譯(yi)(yi)(yi),也無法找到同義的(de)(de)習(xi)語(yu)(yu)借用,則只好采(cai)用意(yi)譯(yi)(yi)(yi)的(de)(de)方(fang)法來對待。例如漢(han)語(yu)(yu)中(zhong)的(de)(de)”落(luo)花流水”用來表(biao)示被打得大(da)敗之意(yi),譯(yi)(yi)(yi)成英文便是“to be shattered to pieces”。“烏煙瘴(zhang)氣(qi)“形容情(qing)形混亂不(bu)堪(kan),可(ke)用“chaos”來表(biao)達(da)。
4、省略法
漢語中有一種情況,就是(shi)習(xi)語中有的(de)(de)是(shi)對偶詞不達意(yi)組,前(qian)后含(han)意(yi)重復。遇到這(zhe)種情況時可用省(sheng)略法來處理(li),以(yi)免產生畫(hua)蛇添足(zu)之(zhi)感(gan)。例如“銅墻鐵壁”可譯成(cheng)“wall of bronze” 已經足(zu)夠,實(shi)在無須說成(cheng)”wall of copper and iron”。”街談巷(xiang)議“在意(yi)義(yi)上也是(shi)重復的(de)(de),所以(yi)譯成(cheng)”street gossip”便可以(yi)了。
5、增添法
為了要更(geng)清(qing)楚地表(biao)達原(yuan)意(yi),有(you)時要結(jie)合上下文的需要,在(zai)譯(yi)文中增(zeng)(zeng)添一些說明(ming)。例如“樹倒猢猻散”可(ke)譯(yi)成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter”,其(qi)中helter-skelter是(shi)“慌慌張張”之意(yi),是(shi)增(zeng)(zeng)添的成分,原(yuan)文雖無其(qi)字而有(you)其(qi)義,加了使形(xing)象(xiang)突出,有(you)聲有(you)色。
6、還原法
一些習語源于外(wai)語,翻(fan)譯(yi)時可使之還原。例如“夾著尾巴”應(ying)寫成”with the tail between the legs”;”戰爭販子”是(shi)英文”war-monger”的中譯(yi);”藍圖”則是(shi)”blue-print”等。
如何提高自己的英語翻譯能力
1、提高英語水平
無論是英漢翻譯還是漢英翻譯,都必須有較高的英語水平。怎么提高英(ying)語(yu)(yu)(yu)?常見的(de)就(jiu)是要(yao)廣泛地閱讀,經常練(lian)習英(ying)語(yu)(yu)(yu)寫作,要(yao)經常進行(xing)聽說練(lian)習,培(pei)養語(yu)(yu)(yu)感。翻(fan)(fan)譯(yi)最(zui)忌(ji)字(zi)對(dui)字(zi),詞對(dui)詞,句(ju)對(dui)句(ju)的(de)翻(fan)(fan)譯(yi),這樣翻(fan)(fan)譯(yi)出來(lai)會很生硬,甚(shen)至會出現理解(jie)錯誤。翻(fan)(fan)譯(yi)時,應(ying)該要(yao)理解(jie)原(yuan)文之后英(ying)語(yu)(yu)(yu)思維表(biao)達。所以要(yao)多記(ji)多背英(ying)文單(dan)詞、 短(duan)語(yu)(yu)(yu)、習慣表(biao)達法(fa),記(ji)常用的(de)句(ju)子結構,翻(fan)(fan)譯(yi)才(cai)會通順流暢。
2、掌握專業領域知識
翻譯(yi)(yi),要(yao)(yao)掌握(wo)一定的專業(ye)知(zhi)識(shi)。比如(ru)要(yao)(yao)翻譯(yi)(yi)一些專業(ye)的領域,如(ru)果不熟悉法律,計算機,醫(yi)學,機械等各門專業(ye)知(zhi)識(shi),就會產生錯(cuo)誤。例如(ru):This phenomenon is sometimesreferred to as the inverse photoelectric effect (這種現象有時稱為反(fan)光電效(xiao)(xiao)應(ying))。沒有專業(ye)知(zhi)識(shi)的譯(yi)(yi)者可能會把effect 譯(yi)(yi)成“效(xiao)(xiao)果”。又如(ru), In America, regular mails are charged at a flatrate(在美國,普通信件(jian)收費相同),Flat rate 也是專業(ye)性詞語,指一律的價格。
3、了解外國文化
另外,對英美國(guo)家文化知識、風土人情、歷史地理的了解也是(shi)必需(xu)的。典型的例子就(jiu)是(shi)“你(ni)吃(chi)了嗎?” 這句話在英語(yu)中的對應的翻譯應該是(shi)How are you? 或How are youdoing? 又(you)如(ru),漢語(yu)信件開(kai)頭(tou)的稱謂常常是(shi)“尊敬的x x x”,譯成英語(yu)時應寫成“Dear Sir” 或“Dear Madam”。
語(yu)言習慣也(ye)反映出社會的(de)(de)(de)(de)(de)(de)傳統思想。例如(ru),He has a big family. 并(bing)不是說(shuo)他(ta)有個大家庭,而是說(shuo)他(ta)家的(de)(de)(de)(de)(de)(de)子女很多。只(zhi)有廣泛地了解(jie)兩種語(yu)言及其相關的(de)(de)(de)(de)(de)(de)文化(hua), 譯文才能真正的(de)(de)(de)(de)(de)(de)起到橋梁的(de)(de)(de)(de)(de)(de)作用,促(cu)進兩種文化(hua)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)交流,使讀者明白無誤的(de)(de)(de)(de)(de)(de)去理解(jie)原文。譯者還應該(gai)能夠捕(bu)捉(zhuo)并(bing)保持原文的(de)(de)(de)(de)(de)(de)風格和特色,使讀者能領(ling)略到原汁原味的(de)(de)(de)(de)(de)(de)異(yi)域文化(hua)。例如(ru), 莎士比(bi)亞的(de)(de)(de)(de)(de)(de)文章(zhang)有嘲諷色彩,狄更(geng)斯的(de)(de)(de)(de)(de)(de)文筆(bi)平易近人,馬克(ke)吐(tu)溫則(ze)明朗輕快,各有迷人的(de)(de)(de)(de)(de)(de)文風。
4、掌握句子結構
還(huan)有,英漢句(ju)子結構的(de)(de)不(bu)同(tong)和語序的(de)(de)差異也是漢英翻譯中(zhong)的(de)(de)一(yi)大障(zhang)礙(ai),一(yi)般的(de)(de)陳(chen)述句(ju),中(zhong)文的(de)(de)排(pai)列方(fang)法(fa)是:時間副詞(ci)(ci)——地方(fang)副詞(ci)(ci)——修飾動作(zuo)的(de)(de)副詞(ci)(ci)——動詞(ci)(ci)。英文陳(chen)述句(ju)的(de)(de)一(yi)般排(pai)列法(fa)則是:動詞(ci)(ci)——修飾動作(zuo)的(de)(de)副詞(ci)(ci)——地方(fang)副詞(ci)(ci)—— 時間副詞(ci)(ci)。
例如(ru):The bird sang happily in the tree this morning (今天早(zao)上,鳥兒在樹上歡(huan)快地歌唱).
除了地點狀(zhuang)語和時(shi)間狀(zhuang)語之外, 如(ru)果還有(you)方式狀(zhuang)語,漢語的順序通常是:時(shi)間——地點——方式。而英語則一般為:方式——地點——時(shi)間。例如(ru):We ate to our heart’s con ten her home last Sunday(我(wo)們(men)上(shang)星期日(ri)在她(ta)家美餐了一頓)。英漢句子中定語的位置也頗為不同。
英語翻譯注意事項
1、認真辨析詞義,適當選詞用詞
漢語(yu)(yu)(yu)(yu)和英(ying)語(yu)(yu)(yu)(yu)詞(ci)(ci)語(yu)(yu)(yu)(yu)的(de)(de)所指(zhi)常常相同(tong),反映客(ke)觀(guan)世界的(de)(de)同(tong)一(yi)物體(ti)或同(tong)一(yi)現象(xiang),體(ti)現相同(tong)的(de)(de)語(yu)(yu)(yu)(yu)言功能(neng)。然(ran)而,人類(lei)歷史源遠流(liu)長,各民族文化(hua)五彩(cai)繽紛,不(bu)同(tong)文化(hua)環境的(de)(de)人對大(da)自然(ran)和社(she)會的(de)(de)認識深(shen)淺程度不(bu)一(yi),角度也不(bu)一(yi)樣,作為文化(hua)載(zai)體(ti)的(de)(de)語(yu)(yu)(yu)(yu)言,必定有(you)著豐富的(de)(de)文化(hua)深(shen)蘊。在英(ying)語(yu)(yu)(yu)(yu)中只能(neng)找到部(bu)分(fen)對應的(de)(de)詞(ci)(ci)語(yu)(yu)(yu)(yu),甚至(zhi)根本(ben)就沒有(you)對應的(de)(de)詞(ci)(ci)語(yu)(yu)(yu)(yu),出現詞(ci)(ci)語(yu)(yu)(yu)(yu)空缺(que)。反之亦然(ran)。例如,“遺(yi)產(chan)”一(yi)詞(ci)(ci)就有(you)幾(ji)種(zhong)不(bu)同(tong)的(de)(de)譯(yi)法(fa),有(you)legacy(遺(yi)產(chan)中的(de)(de)動產(chan)部(bu)分(fen)),estate (被繼承(cheng)人死(si)后(hou)留下的(de)(de)尚未被繼承(cheng)的(de)(de)全(quan)部(bu)財產(chan)), inheritance(已被繼承(cheng)了的(de)(de)財產(chan))。
2、詞類轉換和詞語增減
詞(ci)(ci)類轉(zhuan)換(huan)指(zhi)翻譯過程(cheng)中(zhong),根據譯語(yu)(yu)規范,把原句(ju)中(zhong)某些(xie)詞(ci)(ci)轉(zhuan)換(huan)成(cheng)另一種此(ci)類的(de)詞(ci)(ci)。由(you)于英(ying)漢(han)兩種語(yu)(yu)言在句(ju)法(fa),語(yu)(yu)序,表現法(fa),詞(ci)(ci)類等反(fan)面存在很大差異,詞(ci)(ci)類轉(zhuan)換(huan)在漢(han)英(ying)翻譯中(zhong)成(cheng)了常(chang)見而重要的(de)手段。比較而言,漢(han)語(yu)(yu)中(zhong)動(dong)態詞(ci)(ci)使用(yong)較多,英(ying)語(yu)(yu)中(zhong)靜態詞(ci)(ci)使用(yong)較多。漢(han)語(yu)(yu)譯成(cheng)英(ying)語(yu)(yu)時,漢(han)語(yu)(yu)動(dong)詞(ci)(ci)常(chang)常(chang)轉(zhuan)換(huan)成(cheng)英(ying)語(yu)(yu)名詞(ci)(ci),介詞(ci)(ci)詞(ci)(ci)組,非謂語(yu)(yu)動(dong)詞(ci)(ci)形式(shi)。例如:我為(wei)他的(de)健康擔憂(I am worried /anxious about his health)。我們不(bu)滿足于現有的(de)成(cheng)就(I am worried /anxious about his health.)。
詞(ci)語增減(jian)(jian)(jian)指的是(shi)(shi)在譯文中增加或省略(lve)一些詞(ci)語,以使譯文明白無(wu)誤。增詞(ci)即(ji)為(wei)增詞(ci)法(fa),減(jian)(jian)(jian)詞(ci)即(ji)為(wei)減(jian)(jian)(jian)詞(ci)法(fa)。例如:人(ren)和(he)動物不同(Man is different from other animals)。她用(yong)手蒙住臉(lian), 好(hao)像是(shi)(shi)為(wei)了保護眼睛(She covered her face with her hands, as if to protect her eyes)。
3、漢語無主句的翻譯
無主句(ju)即只有(you)謂語(yu)部分沒(mei)有(you)主語(yu)部分的(de)句(ju)子(zi)。這(zhe)種(zhong)句(ju)子(zi)并(bing)非是主語(yu)省略了,而是約(yue)定俗成不(bu)出(chu)現主語(yu)。在現代漢(han)(han)語(yu)及日常(chang)對話中頻頻出(chu)現,使漢(han)(han)語(yu)特有(you)的(de)一種(zhong)句(ju)型。動賓結構的(de)無主句(ju)可以(yi)翻譯為被動語(yu)態(tai)。例如:沒(mei)有(you)愛心就無法了解人生(Life cannot be understood)。
申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。