芒果视频下载

網站分類(lei)
登錄 |    

英語翻譯的方法和技巧 如何提高自己的英語翻譯能力

本文章由注冊用戶 仰望星空 上傳提供 評論 發布 反饋 0
摘要:隨著中國對外開放的力度加大,英語的使用范圍變得越來越廣,愈來愈多的公司開辟進出口業務。作為一名國際貿易人員來說,都希望自己有一口流利的英語和較好的書面表達能力,那么如何提高自己的英語翻譯水平?英語翻譯的方法和技巧有哪些?下面跟著小編了解下吧。

英語翻譯的方法和技巧

1、直譯法

就是(shi)按照文字的字面意思直接翻譯(yi)過來(lai),例如漢語中(zhong)的“紙老虎”直譯(yi)成(cheng)(cheng)“paper tiger”,外(wai)國(guo)人(ren)看起來(lai)不(bu)但深明其義,而(er)且(qie)覺(jue)得很(hen)是(shi)傳(chuan)神,所以現已(yi)成(cheng)(cheng)為(wei)正(zheng)式的英美民(min)族語言(yan)。另外(wai),我們口中(zhong)的“丟(diu)臉”也被直譯(yi)為(wei)“lose face”,“走狗”譯(yi)成(cheng)(cheng)為(wei)“running dog”。由于中(zhong)國(guo)熱而(er)大為(wei)外(wai)國(guo)人(ren)歡迎的“功(gong)夫”音譯(yi)成(cheng)(cheng)“kung fu”等(deng)也算是(shi)直譯(yi)法的一種。

2、同義習語借用法

兩種(zhong)語(yu)言中有(you)些(xie)同(tong)義(yi)習語(yu)無論(lun)在(zai)內容(rong)、形式和色彩上都有(you)相(xiang)(xiang)(xiang)符合(he),它們(men)不(bu)但有(you)相(xiang)(xiang)(xiang)同(tong)的意思或隱(yin)義(yi),而(er)且有(you)相(xiang)(xiang)(xiang)同(tong)的或極相(xiang)(xiang)(xiang)似的形象或比(bi)喻。翻譯時如果遇到這(zhe)種(zhong)情況不(bu)妨直(zhi)載了當地互相(xiang)(xiang)(xiang)借用。比(bi)方說漢語(yu)中有(you)一句(ju)習語(yu)是“隔墻有(you)耳“,英語(yu)中卻(que)有(you)”walls have ears”,兩句(ju)話字、義(yi)兩合(he),無懈可擊。我們(men)說“火上加油”,英國人則(ze)說”to add fuel to the flame”,兩者(zhe)也完(wan)全一樣。

3、意譯法

有(you)些習語無法直(zhi)譯(yi),也(ye)無法找到同義(yi)的(de)習語借(jie)用,則只好采用意譯(yi)的(de)方法來對(dui)待。例(li)如漢語中(zhong)的(de)”落(luo)花流水”用來表示(shi)被(bei)打得大敗之意,譯(yi)成英文便是“to be shattered to pieces”。“烏煙(yan)瘴氣“形容情形混亂(luan)不堪,可用“chaos”來表達。

4、省略法

漢語(yu)(yu)中(zhong)有一種情(qing)況,就(jiu)是(shi)習語(yu)(yu)中(zhong)有的是(shi)對偶詞不達意組,前后含(han)意重(zhong)復(fu)。遇到這種情(qing)況時可用省略法(fa)來(lai)處理(li),以免產生(sheng)畫蛇添足之(zhi)感。例如“銅墻鐵(tie)壁(bi)”可譯成“wall of bronze” 已經足夠,實在(zai)無(wu)須說成”wall of copper and iron”。”街談巷(xiang)議(yi)“在(zai)意義上也是(shi)重(zhong)復(fu)的,所以譯成”street gossip”便可以了。

5、增添法

為(wei)了(le)要(yao)更清楚地表達原意,有(you)時要(yao)結(jie)合(he)上下文(wen)(wen)的需要(yao),在(zai)譯(yi)文(wen)(wen)中增添(tian)一些說明。例(li)如“樹倒(dao)猢猻散”可(ke)譯(yi)成(cheng)“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter”,其(qi)中helter-skelter是“慌(huang)慌(huang)張(zhang)張(zhang)”之意,是增添(tian)的成(cheng)分,原文(wen)(wen)雖無其(qi)字而有(you)其(qi)義,加了(le)使形象突出(chu),有(you)聲(sheng)有(you)色。

6、還原法

一些習語(yu)源于外語(yu),翻譯時可使之還(huan)原(yuan)。例如(ru)“夾著尾巴(ba)”應寫成”with the tail between the legs”;”戰爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍圖”則是”blue-print”等。

該圖片由注冊用戶"仰望星空"提供,版權聲明反饋

如何提高自己的英語翻譯能力

1、提高英語水平

無論是英漢翻譯還是漢英翻譯,都必須有較高的英語水平。怎么提高英語?常(chang)見的就是要廣泛地閱(yue)讀,經(jing)常(chang)練(lian)習英語寫作,要經(jing)常(chang)進行聽說練(lian)習,培養語感。翻譯最忌(ji)字對(dui)字,詞對(dui)詞,句對(dui)句的翻譯,這樣翻譯出(chu)來會很生(sheng)硬,甚至會出(chu)現理解錯(cuo)誤。翻譯時,應該要理解原文之后英語思維(wei)表達。所(suo)以(yi)要多(duo)記多(duo)背英文單詞、 短(duan)語、習慣表達法(fa),記常(chang)用的句子結構(gou),翻譯才會通(tong)順流暢。

2、掌握專業領域知識

翻譯,要掌握(wo)一定的專(zhuan)業(ye)知(zhi)識。比如要翻譯一些專(zhuan)業(ye)的領域(yu),如果不熟悉法律,計算機(ji),醫學,機(ji)械等各(ge)門專(zhuan)業(ye)知(zhi)識,就會產生錯誤。例如:This phenomenon is sometimesreferred to as the inverse photoelectric effect (這種現象(xiang)有(you)時稱(cheng)為反光電效應(ying))。沒有(you)專(zhuan)業(ye)知(zhi)識的譯者可能會把effect 譯成“效果”。又如, In America, regular mails are charged at a flatrate(在美(mei)國(guo),普(pu)通信件收費相同),Flat rate 也(ye)是(shi)專(zhuan)業(ye)性詞語,指一律的價格。

3、了解外國文化

另(ling)外,對英美國家文(wen)化知識、風土人情(qing)、歷史(shi)地(di)理的(de)(de)了(le)解也是(shi)必(bi)需(xu)的(de)(de)。典(dian)型的(de)(de)例子就是(shi)“你(ni)吃(chi)了(le)嗎(ma)?” 這句(ju)話在英語中的(de)(de)對應的(de)(de)翻譯(yi)應該(gai)是(shi)How are you? 或How are youdoing? 又(you)如,漢(han)語信件開頭的(de)(de)稱(cheng)謂常常是(shi)“尊(zun)敬的(de)(de)x x x”,譯(yi)成英語時應寫成“Dear Sir” 或“Dear Madam”。

語言(yan)習慣也反映(ying)出社會的(de)傳統思想。例如,He has a big family. 并不(bu)是(shi)說(shuo)他(ta)有(you)個大(da)家庭,而是(shi)說(shuo)他(ta)家的(de)子女(nv)很多。只有(you)廣泛地了解兩種(zhong)語言(yan)及其相(xiang)關的(de)文(wen)(wen)化, 譯文(wen)(wen)才能真正的(de)起到(dao)橋(qiao)梁的(de)作用,促進(jin)兩種(zhong)文(wen)(wen)化的(de)交流,使讀者(zhe)明白無誤的(de)去理(li)解原(yuan)文(wen)(wen)。譯者(zhe)還應該能夠(gou)捕捉(zhuo)并保持原(yuan)文(wen)(wen)的(de)風(feng)格和特色(se),使讀者(zhe)能領略到(dao)原(yuan)汁原(yuan)味的(de)異域(yu)文(wen)(wen)化。例如, 莎士比亞的(de)文(wen)(wen)章有(you)嘲諷色(se)彩,狄更斯(si)的(de)文(wen)(wen)筆平(ping)易近人,馬克吐溫則(ze)明朗輕快(kuai),各有(you)迷人的(de)文(wen)(wen)風(feng)。

4、掌握句子結構

還有,英(ying)漢(han)句(ju)子結構的(de)不(bu)同和語序(xu)的(de)差異也是漢(han)英(ying)翻譯中的(de)一(yi)大障礙,一(yi)般的(de)陳(chen)述(shu)句(ju),中文(wen)的(de)排(pai)列(lie)方法是:時間(jian)副(fu)詞——地(di)方副(fu)詞——修飾動作的(de)副(fu)詞——動詞。英(ying)文(wen)陳(chen)述(shu)句(ju)的(de)一(yi)般排(pai)列(lie)法則是:動詞——修飾動作的(de)副(fu)詞——地(di)方副(fu)詞—— 時間(jian)副(fu)詞。

例如(ru):The bird sang happily in the tree this morning (今天早上,鳥兒在樹上歡快地歌唱).

除了(le)地(di)點(dian)狀(zhuang)(zhuang)(zhuang)語和時(shi)間(jian)狀(zhuang)(zhuang)(zhuang)語之外, 如果還有方(fang)式(shi)狀(zhuang)(zhuang)(zhuang)語,漢語的順序(xu)通常是:時(shi)間(jian)——地(di)點(dian)——方(fang)式(shi)。而英語則一般為:方(fang)式(shi)——地(di)點(dian)——時(shi)間(jian)。例如:We ate to our heart’s con ten her home last Sunday(我(wo)們上星期日在(zai)她家(jia)美餐了(le)一頓)。英漢句子(zi)中定語的位置也頗為不同。

英語翻譯注意事項

1、認真辨析詞義,適當選詞用詞

漢(han)語和(he)英語詞(ci)語的(de)所指常(chang)常(chang)相同,反映(ying)客觀世界的(de)同一(yi)物體(ti)或同一(yi)現(xian)象(xiang),體(ti)現(xian)相同的(de)語言功能。然而,人(ren)類歷史(shi)源遠(yuan)流長(chang),各民族文(wen)化(hua)五彩繽紛,不(bu)同文(wen)化(hua)環境的(de)人(ren)對大自然和(he)社會的(de)認識(shi)深(shen)(shen)淺程度不(bu)一(yi),角(jiao)度也(ye)不(bu)一(yi)樣,作為文(wen)化(hua)載體(ti)的(de)語言,必定有(you)著(zhu)豐富的(de)文(wen)化(hua)深(shen)(shen)蘊。在英語中(zhong)只能找到部分(fen)對應(ying)的(de)詞(ci)語,甚至(zhi)根本就(jiu)沒(mei)有(you)對應(ying)的(de)詞(ci)語,出現(xian)詞(ci)語空缺。反之(zhi)亦然。例如,“遺產(chan)(chan)”一(yi)詞(ci)就(jiu)有(you)幾種不(bu)同的(de)譯(yi)法,有(you)legacy(遺產(chan)(chan)中(zhong)的(de)動產(chan)(chan)部分(fen)),estate (被繼(ji)承(cheng)人(ren)死后留下的(de)尚未被繼(ji)承(cheng)的(de)全部財產(chan)(chan)), inheritance(已被繼(ji)承(cheng)了的(de)財產(chan)(chan))。

2、詞類轉換和詞語增減

詞(ci)(ci)(ci)類(lei)轉(zhuan)換指翻(fan)譯過程中,根據譯語規范(fan),把原句中某些詞(ci)(ci)(ci)轉(zhuan)換成(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)另一種此類(lei)的詞(ci)(ci)(ci)。由于(yu)英漢(han)(han)兩種語言在句法,語序,表(biao)現(xian)(xian)法,詞(ci)(ci)(ci)類(lei)等反(fan)面(mian)存在很大(da)差異,詞(ci)(ci)(ci)類(lei)轉(zhuan)換在漢(han)(han)英翻(fan)譯中成(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)了(le)常見(jian)而重要的手段(duan)。比(bi)較而言,漢(han)(han)語中動(dong)態詞(ci)(ci)(ci)使用(yong)(yong)較多(duo),英語中靜態詞(ci)(ci)(ci)使用(yong)(yong)較多(duo)。漢(han)(han)語譯成(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)英語時,漢(han)(han)語動(dong)詞(ci)(ci)(ci)常常轉(zhuan)換成(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)英語名(ming)詞(ci)(ci)(ci),介詞(ci)(ci)(ci)詞(ci)(ci)(ci)組,非謂語動(dong)詞(ci)(ci)(ci)形式。例(li)如:我為他的健康(kang)擔憂(I am worried /anxious about his health)。我們不滿足于(yu)現(xian)(xian)有的成(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)就(jiu)(I am worried /anxious about his health.)。

詞語增減指的是在(zai)譯文中增加或(huo)省略一些詞語,以使譯文明白無誤。增詞即(ji)為(wei)增詞法,減詞即(ji)為(wei)減詞法。例如:人和動物不同(Man is different from other animals)。她用(yong)手(shou)蒙住臉, 好(hao)像是為(wei)了(le)保護眼睛(jing)(She covered her face with her hands, as if to protect her eyes)。

3、漢語無主句的翻譯

無主(zhu)(zhu)句(ju)(ju)即只有(you)謂(wei)語部(bu)分沒有(you)主(zhu)(zhu)語部(bu)分的(de)句(ju)(ju)子。這種(zhong)句(ju)(ju)子并非是主(zhu)(zhu)語省略了,而(er)是約定俗(su)成不出現(xian)主(zhu)(zhu)語。在(zai)現(xian)代漢語及日常對話中頻頻出現(xian),使漢語特(te)有(you)的(de)一種(zhong)句(ju)(ju)型。動賓結構的(de)無主(zhu)(zhu)句(ju)(ju)可以翻譯為被動語態。例如:沒有(you)愛心就無法(fa)了解人生(Life cannot be understood)。

申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。

網站提醒和聲明
本(ben)站(zhan)為注冊用(yong)戶(hu)提供信息(xi)存儲空(kong)間服務,非“MAIGOO編輯上(shang)傳(chuan)提供”的文章/文字均是(shi)注冊用(yong)戶(hu)自主發布(bu)上(shang)傳(chuan),不代(dai)表本(ben)站(zhan)觀點,更不表示本(ben)站(zhan)支持購買和交易,本(ben)站(zhan)對網頁中(zhong)內(nei)容(rong)的合法性(xing)(xing)(xing)、準確(que)性(xing)(xing)(xing)、真實性(xing)(xing)(xing)、適用(yong)性(xing)(xing)(xing)、安全性(xing)(xing)(xing)等(deng)概(gai)不負責(ze)。版權(quan)歸原作者所有,如有侵權(quan)、虛假信息(xi)、錯誤信息(xi)或任何問題,請及時聯系我們(men),我們(men)將在第一時間刪除(chu)或更正。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>>
提交說明: 快速提交發布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最(zui)新(xin)評論
暫無評論
頁面相關分類
熱門模塊
已有4078233個品牌入駐 更新519264個招商信息 已發布1591231個代理需求 已有1357521條品牌點贊